msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.5.55\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n" "Last-Translator: Todor Buyukliev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132 #: vfs/vfs.c:1803 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: " #: edit/edit.c:283 msgid " Error reading from pipe: " msgstr "Грешка при четене от канала: " #: edit/edit.c:292 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: " #: edit/edit.c:355 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: " #: edit/edit.c:364 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Не е обикновен файл: " #: edit/edit.c:380 msgid " File is too large: " msgstr " Файлът е прекалено голям: " #: edit/edit.c:2552 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc" #: edit/edit.c:2686 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" #: edit/edit.h:268 msgid "&Dismiss" msgstr "Затвори" #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145 #: src/wtools.c:398 msgid "&OK" msgstr "ОК" #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Въведете ред: " #: edit/editcmd.c:268 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Грешка при писане в канала: " #: edit/editcmd.c:278 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: " #: edit/editcmd.c:360 msgid "Quick save " msgstr "Бързо" #: edit/editcmd.c:361 msgid "Safe save " msgstr "Сигурно" #: edit/editcmd.c:362 msgid "Do backups -->" msgstr "Прави архиви -->" #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396 msgid "&Cancel" msgstr "Отказ" #: edit/editcmd.c:371 msgid "Extension:" msgstr "Разширение:" #: edit/editcmd.c:377 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Промени начина на запазване " #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480 msgid " Save As " msgstr " Запази като " #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: edit/editcmd.c:461 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл с това има вече съществува. " #: edit/editcmd.c:462 msgid "Overwrite" msgstr "Презапиши" #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475 msgid " Cannot save file. " msgstr " Грешка при запазване на файла. " #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661 msgid " Delete macro " msgstr " Изтрий макрос " #: edit/editcmd.c:583 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Грешка при зареждане на временния файл " #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси " #: edit/editcmd.c:615 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси " #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652 msgid " Save macro " msgstr " Запази макроса " #: edit/editcmd.c:633 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: " #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Натиснете клавиш за макроса: " #: edit/editcmd.c:708 msgid " Load macro " msgstr " Зареди макрос " #: edit/editcmd.c:721 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Потвърждавате ли запазването? " #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474 msgid " Save file " msgstr " Запази файла " #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159 msgid "Save" msgstr "Запази" #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n" " 'Продължи' отменя тези промени. " #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937 #: edit/editcmd.c:1050 msgid "Continue" msgstr "Продължи" #: edit/editcmd.c:784 msgid " Load " msgstr " Зареди " #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. " #: edit/editcmd.c:1105 msgid "O&ne" msgstr "Един" #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539 msgid "A&ll" msgstr "Всички" #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227 msgid "&Skip" msgstr "Пропусни" #: edit/editcmd.c:1111 msgid "&Replace" msgstr "Замести" #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125 msgid " Replace with: " msgstr " Замести с:" #: edit/editcmd.c:1130 msgid " Confirm replace " msgstr " Потвърдете замяната " #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf израз" #: edit/editcmd.c:1166 msgid "replace &All" msgstr "Замести всички" #: edit/editcmd.c:1168 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Питай при замяна" #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248 msgid "&Backwards" msgstr "Назад" #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250 msgid "&Regular expression" msgstr "Регулярен израз" #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252 msgid "&Whole words only" msgstr "Само цели думи" #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169 msgid "case &Sensitive" msgstr "Различавай главни/малки" #: edit/editcmd.c:1180 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Въведете заместващия низ:" #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074 msgid " Enter search string:" msgstr " Въведете търсения низ:" #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883 msgid " Replace " msgstr " Замяна " #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074 #: src/view.c:2169 msgid "Search" msgstr "Търси" #: edit/editcmd.c:1653 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания " #: edit/editcmd.c:1861 msgid " Error in replacement format string. " msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. " #: edit/editcmd.c:1891 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld замени направени. " #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681 #: src/view.c:1813 msgid " Search string not found " msgstr " Търсеният низ не е намерен " #: edit/editcmd.c:1970 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d намирания, %d отметки добавени" #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179 msgid "Quit" msgstr "Изход" #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? " #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493 msgid "Cancel quit" msgstr "Отмени изхода" #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144 msgid "&Yes" msgstr "Да" #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144 msgid "&No" msgstr "Не" #: edit/editcmd.c:2132 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Копирай в буфера " #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Не мога за запазя във файла. " #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Премести в буфера " #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982 msgid " Goto line " msgstr " Отиди на ред " #: edit/editcmd.c:2173 msgid " Enter line: " msgstr " Въведете ред: " #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221 msgid " Save Block " msgstr " Запази блока " #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250 msgid " Insert File " msgstr " Вмъкни файл " #: edit/editcmd.c:2252 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Грешка при вмъкването на файл. " #: edit/editcmd.c:2269 msgid " Sort block " msgstr " Сортирай блока " #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Трябва да изберете текстов блок. " #: edit/editcmd.c:2276 msgid " Run Sort " msgstr " Стартирай Sort " #: edit/editcmd.c:2277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): " #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293 msgid " Sort " msgstr " Сортирай " #: edit/editcmd.c:2289 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Грешка при изпълнение на sort " #: edit/editcmd.c:2294 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sort върна не нулев код: " #: edit/editcmd.c:2331 msgid "Error creating script:" msgstr "Грешка при създаване на скрипт:" #: edit/editcmd.c:2339 msgid "Error reading script:" msgstr "Грешка при четене на скрипт:" #: edit/editcmd.c:2348 msgid "Error closing script:" msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:" #: edit/editcmd.c:2354 msgid "Script created:" msgstr "Създаден скрипт:" #: edit/editcmd.c:2361 msgid "Process block" msgstr "Обработи блока" #: edit/editcmd.c:2473 msgid " Mail " msgstr " Изпрати по пощата " #: edit/editcmd.c:2484 msgid " Copies to" msgstr " Копия до" #: edit/editcmd.c:2488 msgid " Subject" msgstr " Тема" #: edit/editcmd.c:2492 msgid " To" msgstr " До" #: edit/editcmd.c:2494 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <тема> -c <до>" #: edit/editkeys.c:219 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs клавиш: " #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264 msgid " Execute Macro " msgstr " Изпълни Макрос " #: edit/editkeys.c:256 msgid " Insert Literal " msgstr " Вмъкни символ " #: edit/editkeys.c:257 msgid " Press any key: " msgstr " Натиснете клавиш: " #: edit/editmenu.c:53 msgid " About " msgstr " За " #: edit/editmenu.c:54 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Лесен за използване текстов редактор,\n" " написан за Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293 msgid "&Open file..." msgstr "Отвори файл..." #: edit/editmenu.c:276 msgid "&New C-n" msgstr "Нов C-n" #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296 msgid "&Save F2" msgstr "Запази F2" #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297 msgid "Save &as... F12" msgstr "Запази като F12" #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Вмъкни файл... F15" #: edit/editmenu.c:282 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "Копирай във файл C-f" #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302 msgid "&User menu... F11" msgstr "Потребителско меню F2" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "A&bout... " msgstr "За... " #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306 msgid "&Quit F10" msgstr "Изход F10" #: edit/editmenu.c:294 msgid "&New C-x k" msgstr "Нов C-x k" #: edit/editmenu.c:300 msgid "Copy to &file... " msgstr "Копирай във файл... " #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Маркирай F3" #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Маркирай колони S-F3" #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "Вмъкване/презапис Ins" #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333 msgid "&Copy F5" msgstr "Копирай F5" #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334 msgid "&Move F6" msgstr "Премести F6" #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335 msgid "&Delete F8" msgstr "Изтрий F8" #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337 msgid "&Undo C-u" msgstr "Отмени действие C-u" #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Начало C-PgUp" #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Край C-PgDn" #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352 msgid "&Search... F7" msgstr "Търси... F7" #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353 msgid "Search &again F17" msgstr "Търси пак F17" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354 msgid "&Replace... F4" msgstr "Замести... F4" #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "Отиди на ред... M-l" #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "При съответстващата скоба M-b" #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "Вмъкни символ C-q" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Опресни екрана C-l" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Започни запис на макрос C-r" #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Спри запис на макрос... C-r" #: edit/editmenu.c:368 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв" #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392 msgid "Delete macr&o... " msgstr "Изтрий макрос..." #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394 msgid "Insert &date/time " msgstr "Вмъкни дата/час " #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "Форматирай абзац M-p" #: edit/editmenu.c:374 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "Провери с 'ispell' C-p" #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "Сортирай... M-t" #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Външно форматиране F19" #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400 msgid "&Mail... " msgstr "Пусни по пощата... " #: edit/editmenu.c:391 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Изпълни макрос C-x e, клв" #: edit/editmenu.c:397 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "Провери с 'ispell' M-$" #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414 msgid "&General... " msgstr "Общи..." #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415 msgid "&Save mode..." msgstr "Начин на запазване..." #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083 msgid "learn &Keys..." msgstr "Научи клавиши..." #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121 msgid " File " msgstr " Файл " #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443 msgid " Edit " msgstr " Редактирай " #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445 msgid " Sear/Repl " msgstr " Търси/Замести " #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447 msgid " Command " msgstr " Команди " #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449 msgid " Options " msgstr " Опции " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Интуитивно" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Няма" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Динамични абзаци" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Пишеща машина" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Дължина на ред : " #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Размер на tab-овете: " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Осветяване на синтаксиса" #: edit/editoptions.c:91 #, fuzzy msgid "Save file &position" msgstr " Запази файла " #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Питай преди запазване" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Tab-овете са интервали" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Return спазва полето" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Backspace между tab-овете" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Фалшиви полу-tab-ове" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим на пренасяне" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Емулация на клавиши" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Опции на редактора " #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: edit/editwidget.c:284 msgid "Mark" msgstr "Марк" #: edit/editwidget.c:285 msgid "Replac" msgstr "Замести" #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034 msgid "Copy" msgstr "Копирай" #: edit/editwidget.c:287 msgid "Move" msgstr "Мести" #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421 msgid "PullDn" msgstr "ПдМеню" #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989 msgid " Load syntax file " msgstr " Зареди файл със синтаксис " #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Не може да се отвори файлът %s \n" " %s " #: edit/syntax.c:990 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Грешка във файла %s на ред %d " #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75 msgid "&Set" msgstr "Промени" #: src/achown.c:71 msgid "S&kip" msgstr "Пропусни" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78 msgid "Set &all" msgstr "Прм всич" #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "собст." #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "група" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "други" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "За" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "Флаг" #: src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/achown.c:365 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d от %d" #: src/achown.c:549 msgid " Chown advanced command " msgstr " Разширен chown " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249 #: src/chmod.c:319 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се chmod-не \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220 #: src/chown.c:328 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се chown-не \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "Фонов процес:" #: src/background.c:275 src/file.c:2176 msgid " Background process error " msgstr " Грешка във фоновия процес " #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Процесът-дете умря неочаквано " #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете " #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " Грешка във фоновия протокол " #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n" " с което можем да се справим. \n" #: src/boxes.c:73 msgid "&Full file list" msgstr "Пълен файлов списък" #: src/boxes.c:74 msgid "&Brief file list" msgstr "Кратък файлов списък" #: src/boxes.c:75 msgid "&Long file list" msgstr "Дълъг файлов списък" #: src/boxes.c:76 msgid "&User defined:" msgstr "Дефиниран от потребителя:" #: src/boxes.c:135 msgid "Listing mode" msgstr "Режим на списък" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "мини статус" #: src/boxes.c:277 msgid "&Reverse" msgstr "Обратен ред" #: src/boxes.c:278 msgid "case sensi&tive" msgstr "Различавай главни/малки" #: src/boxes.c:279 msgid "Sort order" msgstr "Ред на сортиране" #: src/boxes.c:376 msgid " confirm &Exit " msgstr " Потвърждавай изход " #: src/boxes.c:378 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " Потвърждавай изпълнение " #: src/boxes.c:380 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " Потвърждавай презапис " #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Delete " msgstr " Потвърждавай изтриване " #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241 msgid " Confirmation " msgstr " Потвърждение " #: src/boxes.c:460 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Показвай 8 бита" #: src/boxes.c:460 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:460 msgid "7 bits" msgstr "7 бита" #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Чети всичките 8 бита" #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572 msgid " Display bits " msgstr " Показвай битове " #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71 msgid "Other 8 bit" msgstr "Други 8 бита" #: src/boxes.c:575 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Вход / дисплей кодова страница:" #: src/boxes.c:594 msgid "&Select" msgstr "Маркирай" #: src/boxes.c:715 #, fuzzy msgid "Use &passive mode" msgstr "Начин на запазване..." #: src/boxes.c:717 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:721 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Винаги използвай прокси за ftp" #: src/boxes.c:723 msgid "sec" msgstr "сек" #: src/boxes.c:727 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Живот на кеша на ftpfs:" #: src/boxes.c:731 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Парола за анонимно ftp:" #: src/boxes.c:738 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Време за освобождаване на ВФС:" #: src/boxes.c:744 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система " #: src/boxes.c:798 msgid "Quick cd" msgstr "Бързо cd" #: src/boxes.c:801 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:839 msgid "Symbolic link" msgstr "Връзка" #: src/boxes.c:843 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Име на връзката:" #: src/boxes.c:845 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):" #: src/boxes.c:874 msgid "Running " msgstr "Стартиран " #: src/boxes.c:875 src/find.c:733 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: src/boxes.c:936 msgid "&Stop" msgstr "Спри" #: src/boxes.c:937 msgid "&Resume" msgstr "Продължи" #: src/boxes.c:938 msgid "&Kill" msgstr "Убий" #: src/boxes.c:975 msgid "Background Jobs" msgstr "Фонови процеси" #: src/boxes.c:1007 msgid "Domain:" msgstr "Домейн:" #: src/boxes.c:1007 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: src/boxes.c:1058 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Парола за \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Не може да се преведе от %s на %s" #: src/chmod.c:78 msgid "execute/search by others" msgstr "изпълн/търсене от други" #: src/chmod.c:79 msgid "write by others" msgstr "запис от други" #: src/chmod.c:80 msgid "read by others" msgstr "четене от други" #: src/chmod.c:81 msgid "execute/search by group" msgstr "изпълн/търсене от групата" #: src/chmod.c:82 msgid "write by group" msgstr "запис от групата" #: src/chmod.c:83 msgid "read by group" msgstr "четене от групата" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by owner" msgstr "изплн/трсн от собственика" #: src/chmod.c:85 msgid "write by owner" msgstr "запис от собственика" #: src/chmod.c:86 msgid "read by owner" msgstr "четене от собственика" #: src/chmod.c:87 msgid "sticky bit" msgstr "лепкав бит" #: src/chmod.c:88 msgid "set group ID on execution" msgstr "установи GID при изпълн." #: src/chmod.c:89 msgid "set user ID on execution" msgstr "установи UID при изпълн." #: src/chmod.c:99 msgid "C&lear marked" msgstr "Изтр марк" #: src/chmod.c:100 msgid "S&et marked" msgstr "Уст марк" #: src/chmod.c:101 msgid "&Marked all" msgstr "Само марк" #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/chmod.c:129 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Режим (осмичен)" #: src/chmod.c:131 msgid "Owner name" msgstr "Име на собственика" #: src/chmod.c:133 msgid "Group name" msgstr "Име на групата" #: src/chmod.c:136 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Използвай SPACE за промяна" #: src/chmod.c:138 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ" #: src/chmod.c:140 msgid "to move between options" msgstr "за движение между опциите" #: src/chmod.c:142 msgid "and T or INS to mark" msgstr "и T или INS за маркиране" #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113 msgid " Permission " msgstr " Режим " #: src/chmod.c:196 msgid "Chmod command" msgstr "Команда Chmod" #: src/chown.c:76 msgid "Set &users" msgstr "Уст потрб" #: src/chown.c:77 msgid "Set &groups" msgstr "Уст групи" #: src/chown.c:105 msgid " Name " msgstr " Име " #: src/chown.c:107 msgid " Owner name " msgstr " Собственик " #: src/chown.c:109 src/chown.c:119 msgid " Group name " msgstr " Име на група " #: src/chown.c:111 msgid " Size " msgstr " Размер " #: src/chown.c:117 msgid " User name " msgstr " Име на потребител " #: src/chown.c:164 msgid " Chown command " msgstr " Команда Chown " #: src/chown.c:184 msgid "" msgstr "<Неизвестен>" #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "<Неизвестна>" #: src/cmd.c:111 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Не мога да получа локално копие на %s " #: src/cmd.c:241 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Има маркирани файлове," #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937 msgid "Cannot change directory" msgstr "Не може да се смени директорията" #: src/cmd.c:280 msgid " View file " msgstr " Покажи файл " #: src/cmd.c:280 msgid " Filename:" msgstr " Име на файл:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " Филтриран изглед " #: src/cmd.c:303 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Команда за филтриране и аргументи:" #: src/cmd.c:402 msgid "Create a new Directory" msgstr " Създай нова директория " #: src/cmd.c:403 msgid " Enter directory name:" msgstr " Въведете име на директорията:" #: src/cmd.c:464 msgid " Filter " msgstr " Филтър " #: src/cmd.c:465 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Укажете израз за филтриране на имена" #: src/cmd.c:519 msgid " Select " msgstr " Маркирай " #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Грешен регулярен израз " #: src/cmd.c:566 msgid " Unselect " msgstr " Размаркирай " #: src/cmd.c:635 msgid "Extension file edit" msgstr "Редактирай файл с разширения" #: src/cmd.c:636 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? " #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740 msgid "&User" msgstr "Потребителски" #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740 msgid "&System Wide" msgstr "Системен" #: src/cmd.c:663 msgid " Menu edit " msgstr "Редактирай меню" #: src/cmd.c:664 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? " #: src/cmd.c:666 msgid "&Local" msgstr "Локален" #: src/cmd.c:666 msgid "&Home" msgstr "Домашен" #: src/cmd.c:738 msgid "Syntax file edit" msgstr "Редактирай файл със синтаксис" #: src/cmd.c:739 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? " #: src/cmd.c:898 msgid " Compare directories " msgstr " Сравни директории " #: src/cmd.c:899 msgid " Select compare method: " msgstr " Изберете метод за сравнение: " #: src/cmd.c:899 msgid "&Quick" msgstr "Бърз" #: src/cmd.c:900 msgid "&Size only" msgstr "Само размерите" #: src/cmd.c:900 msgid "&Thorough" msgstr "Пълен" #: src/cmd.c:915 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "" " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда " #: src/cmd.c:931 msgid " The command history is empty " msgstr " Командната история е празна " #: src/cmd.c:937 msgid " Command history " msgstr " Командна история " #: src/cmd.c:976 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Не е xterm или Linux конзола; \n" " панелите не могат да се скриват. " #: src/cmd.c:1010 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander" #: src/cmd.c:1060 #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " твърда връзка: %s " #: src/cmd.c:1061 msgid " Link " msgstr " Свържи твърдо " #: src/cmd.c:1071 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " твърда връзка: %s " #: src/cmd.c:1099 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " връзка: %s " #: src/cmd.c:1133 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Връзката `%s` сочи към: " #: src/cmd.c:1138 msgid " Edit symlink " msgstr " Редактирай връзка " #: src/cmd.c:1143 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s " #: src/cmd.c:1147 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " редактирай връзка: %s " #: src/cmd.c:1158 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' не е връзка" #: src/cmd.c:1287 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Не може да се влезе в директория %s " #: src/cmd.c:1296 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): " #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Връзка към отдалечена машина " #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP връзка към машина " #: src/cmd.c:1314 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " SMB връзка към машина " #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB връзка към машина " #: src/cmd.c:1332 msgid " Socket source routing setup " msgstr "" #: src/cmd.c:1333 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" #: src/cmd.c:1341 msgid " Host name " msgstr " Име на машина " #: src/cmd.c:1341 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Грешка при поиск на IP адрес " #: src/cmd.c:1352 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система " #: src/cmd.c:1353 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n" " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)" #: src/cmd.c:1403 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Настройките запазени в ~/" #: src/cmd.c:1405 msgid " Setup " msgstr " Настройки " #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се влезе в \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:198 src/user.c:683 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи" #: src/dialog.c:58 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "изпразване на стека за опресняване!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:50 msgid "&Unsorted" msgstr "Неподредени" #: src/dir.c:51 msgid "&Name" msgstr "Име" #: src/dir.c:52 msgid "&Extension" msgstr "Разширение" #: src/dir.c:53 msgid "&Modify time" msgstr "Време на промяна на файла" #: src/dir.c:54 msgid "&Access time" msgstr "Време на достъп" #: src/dir.c:55 msgid "&Change time" msgstr "Време на промяна на i-възела" #: src/dir.c:56 msgid "&Size" msgstr "Размер" #: src/dir.c:57 msgid "&Inode" msgstr "I-възел" #: src/dir.c:60 msgid "&Type" msgstr "Тип" #: src/dir.c:61 msgid "&Links" msgstr "Връзки" #: src/dir.c:62 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:63 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:64 msgid "&Owner" msgstr "Собственик" #: src/dir.c:65 msgid "&Group" msgstr "Група" #: src/dir.c:478 src/dir.c:584 #, fuzzy msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Не може да се смени директорията" #: src/ext.c:106 src/user.c:568 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Не може да се създаде временен команден файл \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:589 msgid " Parameter " msgstr " Парамертър " #: src/ext.c:525 src/ext.c:544 msgid " file error " msgstr " грешка във файла " #: src/ext.c:527 src/ext.c:546 msgid "Format of the " msgstr "Форматът на " #: src/ext.c:528 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "файлът mc.ext е сменен\n" "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n" "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n" "от пакета на Midnight Commander." #: src/ext.c:547 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " е променен\n" "с версия 3.0. Можете или да го\n" "копирате от " #: src/ext.c:550 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext или да използвате този файл\n" "като пример за това, как да го напишете.\n" #: src/ext.c:553 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext." #: src/file.c:140 src/tree.c:650 msgid " Copy " msgstr " Копиране " #: src/file.c:141 src/tree.c:691 msgid " Move " msgstr " Преместване " #: src/file.c:142 src/tree.c:765 msgid " Delete " msgstr " Изтриване " #: src/file.c:229 msgid " Invalid target mask " msgstr " Невалидна маска на назначението " #: src/file.c:329 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Не мога да създам твърдата връзка " #: src/file.c:372 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:383 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n" "\n" " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана " #: src/file.c:432 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:507 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:532 src/file.c:1149 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:587 src/file.c:839 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:599 src/file.c:857 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:613 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:624 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла " #: src/file.c:631 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:657 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:672 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:706 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:739 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:758 msgid "(stalled)" msgstr "(спрял)" #: src/file.c:805 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:816 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:829 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?" #: src/file.c:830 msgid "&Delete" msgstr "Изтрий" #: src/file.c:830 msgid "&Keep" msgstr "Запази" #: src/file.c:900 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:927 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Директорията източник \"%s\" не е директория \n" " %s " #: src/file.c:937 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Не може да се копира циклична връзка \n" " `%s' " #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Назначението \"%s\" трябва да е \n" " %s " #: src/file.c:1002 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1022 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1126 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1156 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' " #: src/file.c:1191 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1215 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория " #: src/file.c:1287 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s " #: src/file.c:1291 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s " #: src/file.c:1317 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1387 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1689 msgid "1Copy" msgstr "1Копирай" #: src/file.c:1689 msgid "1Move" msgstr "1Премести" #: src/file.c:1689 msgid "1Delete" msgstr "1Да изтрия ли" #: src/file.c:1704 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1706 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545 msgid "file" msgstr "файла" #: src/file.c:1708 msgid "files" msgstr "файла" #: src/file.c:1708 msgid "directory" msgstr "директорията" #: src/file.c:1708 msgid "directories" msgstr "директории" #: src/file.c:1709 msgid "files/directories" msgstr "файла/директории" #: src/file.c:1709 msgid " with source mask:" msgstr " с маска:" #: src/file.c:1709 msgid " to:" msgstr " в:" #: src/file.c:1843 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! " #: src/file.c:1907 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон " #: src/file.c:2178 src/view.c:476 msgid "&Retry" msgstr "Отново" #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535 msgid "&Abort" msgstr "Отказ" #: src/file.c:2231 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Директорията не е празна. \n" " Да я изтрия ли рекурсивно? " #: src/file.c:2233 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Фонов процес: Директорията не е празна. \n" " Да я изтрия ли рекурсивно? " #: src/file.c:2235 msgid " Delete: " msgstr " Изтрий: " #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537 msgid "Non&e" msgstr "никой" #: src/filegui.c:341 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "още %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:364 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f МБ/с" #: src/filegui.c:367 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f КБ/с" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld Б/с" #: src/filegui.c:393 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filegui.c:416 msgid "Count" msgstr "Брой" #: src/filegui.c:437 msgid "Bytes" msgstr "Байтове" #: src/filegui.c:470 msgid "Source" msgstr "Източник" #: src/filegui.c:493 msgid "Target" msgstr "Назначение" #: src/filegui.c:515 msgid "Deleting" msgstr "Изтривам" #: src/filegui.c:534 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!" #: src/filegui.c:536 msgid "If &size differs" msgstr "при различен размер" #: src/filegui.c:538 msgid "&Update" msgstr "Обнови" #: src/filegui.c:540 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Да презапиша ли всички?" #: src/filegui.c:541 msgid "&Reget" msgstr "Препрочитане" #: src/filegui.c:542 msgid "A&ppend" msgstr "добави" #: src/filegui.c:545 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Да презапиша ли този?" #: src/filegui.c:546 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Назначение: дата %s, размер %d" #: src/filegui.c:547 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr " Източник: дата %s, размер %d" #: src/filegui.c:622 msgid " File exists " msgstr " Файлът съществува " #: src/filegui.c:624 msgid " Background process: File exists " msgstr " Фонов процес: Файлът съществува " #: src/filegui.c:746 msgid "preserve &Attributes" msgstr "запази атрибутите" #: src/filegui.c:748 msgid "follow &Links" msgstr "следвай връзките" #: src/filegui.c:750 msgid "to:" msgstr "в:" #: src/filegui.c:751 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Mетасимволи на обвивката" #: src/filegui.c:772 msgid "&Background" msgstr "Във фон" #: src/filegui.c:782 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Стабилни връзки" #: src/filegui.c:784 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "В поддиректория, ако съществува" #: src/filegui.c:956 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Невалидна маска на източника `%s` \n" " %s " #: src/find.c:102 msgid "&Suspend" msgstr "Спри" #: src/find.c:103 msgid "Con&tinue" msgstr "Продължи" #: src/find.c:104 msgid "&Chdir" msgstr "Смени директорията" #: src/find.c:105 msgid "&Again" msgstr "Отново" #: src/find.c:106 msgid "&Quit" msgstr "Изход" #: src/find.c:107 src/panelize.c:73 msgid "Pane&lize" msgstr "Покажи в панел" #: src/find.c:108 msgid "&View - F3" msgstr "Покажи - F3" #: src/find.c:109 msgid "&Edit - F4" msgstr "Редактирай - F4" #: src/find.c:176 msgid "Start at:" msgstr "Започни от:" #: src/find.c:176 msgid "Filename:" msgstr "Име на файл:" #: src/find.c:176 msgid "Content: " msgstr "Съдържание: " #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986 msgid "&Tree" msgstr "Дърво" #: src/find.c:225 src/find.c:803 msgid "Find File" msgstr "Търси файл" #: src/find.c:464 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep в %s" #: src/find.c:535 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: src/find.c:559 src/view.c:1601 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Търся %s" #: src/find.c:733 src/find.c:837 msgid "Searching" msgstr "Търся" #: src/help.c:280 msgid " Help file format error\n" msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n" #: src/help.c:319 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката " #: src/help.c:559 src/help.c:777 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл " #: src/help.c:815 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: src/help.c:817 msgid "Prev" msgstr "Преди" #: src/hotlist.c:111 msgid "&Move" msgstr "Премести" #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72 msgid "&Remove" msgstr "Изтрий" #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910 msgid "&Append" msgstr "Добави" #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908 msgid "&Insert" msgstr "Вмъкни" #: src/hotlist.c:115 msgid "New &Entry" msgstr "Нов запис" #: src/hotlist.c:116 msgid "New &Group" msgstr "Нова група" #: src/hotlist.c:118 msgid "&Up" msgstr "Горе" #: src/hotlist.c:119 msgid "&Add current" msgstr "Добави текущата" #: src/hotlist.c:120 msgid "Change &To" msgstr "Влез в" #: src/hotlist.c:168 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък" #: src/hotlist.c:586 msgid "Active VFS directories" msgstr "Активни ВФС директории" #: src/hotlist.c:589 msgid "Directory hotlist" msgstr "Горещи директории" #: src/hotlist.c:618 msgid " Directory path " msgstr " Път " #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671 msgid " Directory label " msgstr " Име " #: src/hotlist.c:646 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Премествам %s" #: src/hotlist.c:887 msgid "New hotlist entry" msgstr "Нов запис" #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory label" msgstr "Име" #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory path" msgstr "Път" #: src/hotlist.c:967 msgid " New hotlist group " msgstr " Нова група " #: src/hotlist.c:967 msgid "Name of new group" msgstr "Име на новата група" #: src/hotlist.c:982 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Име за \"%s\":" #: src/hotlist.c:986 msgid " Add to hotlist " msgstr " Добави към списъка " #: src/hotlist.c:1023 msgid " Remove: " msgstr " Изтрий: " #: src/hotlist.c:1027 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Групата не е празна.\n" " Да я изтрия ли?" #: src/hotlist.c:1370 msgid " Top level group " msgstr " Основна група " #: src/hotlist.c:1393 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC не можа да запише файла ~/" #: src/hotlist.c:1394 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит" #: src/hotlist.c:1396 msgid " Hotlist Load " msgstr " Зареждане на горещия списък " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/info.c:111 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "Няма информация за възлите" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "Няма информация за пространството" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Тип: %s " #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "не-локална vfs" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Устройство: %s" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Файлова с-ма: %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Отварян: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Променян: %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Създаден: %s" #: src/info.c:170 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%ld block)" msgstr " (%ld блок)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%ld blocks)" msgstr " (%ld блока)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Собственик: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Връзки: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Режим: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Разположен: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Файл: не е" #: src/layout.c:152 msgid "&Vertical" msgstr "Вертикално" #: src/layout.c:153 msgid "&Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: src/layout.c:164 #, fuzzy msgid "&Xterm window title" msgstr "Подсказки в xterm" #: src/layout.c:165 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Видими подсказки" #: src/layout.c:166 msgid "&Keybar visible" msgstr "Видими F-ове" #: src/layout.c:167 msgid "command &Prompt" msgstr "Команден промпт" #: src/layout.c:168 msgid "show &Mini status" msgstr "Мини статус" #: src/layout.c:169 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Видимо меню" #: src/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "По равно" #: src/layout.c:171 msgid "pe&Rmissions" msgstr "Режими" #: src/layout.c:172 msgid "&File types" msgstr "Типове" #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147 msgid "&Save" msgstr "Запази" #: src/layout.c:370 msgid " Panel split " msgstr " Разделяне на панела " #: src/layout.c:371 msgid " Highlight... " msgstr " Осветявай... " #: src/layout.c:372 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Други опции " #: src/layout.c:373 msgid "output lines" msgstr "редове изход" #: src/layout.c:438 msgid "Layout" msgstr "Изглед" #: src/learn.c:75 msgid "Learn keys" msgstr "Учи клавиши" #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " Кажи ми клавиш " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Моля, натианете %s\n" "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n" "\n" "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n" "ще се появи OK до бутона мъ.\n" "\n" "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n" "и изчакайте." #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " На мога да приема този клавиш " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Въвехохте \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:166 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:174 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n" "работят добре. Това е супер." #: src/learn.c:176 msgid "&Discard" msgstr "Отмени" #: src/learn.c:181 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n" "Всичките Ви клавиши работят добре." #: src/learn.c:294 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите" #: src/learn.c:296 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите" #: src/learn.c:298 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab." #: src/main.c:467 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n" " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n" " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n" " за достъп с командата \"su\". " #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..." #: src/main.c:589 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Обвивката вече изпълнява команда " #: src/main.c:628 src/screen.c:1963 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:629 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? " #: src/main.c:948 msgid " Listing format edit " msgstr " Редактирай формата на списъка " #: src/main.c:948 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Новият режим е \"%s\" " #: src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Listing mode..." msgstr "Вид на списъка..." #: src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Бързо преглеждане C-x q" #: src/main.c:958 src/main.c:985 msgid "&Info C-x i" msgstr "Информация C-x i" #: src/main.c:961 src/main.c:988 msgid "&Sort order..." msgstr "Ред на сортиране..." #: src/main.c:963 src/main.c:990 msgid "&Filter..." msgstr "Филтър..." #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "&Network link..." msgstr "Мрежова връзка..." #: src/main.c:969 src/main.c:996 msgid "FT&P link..." msgstr "FTP връзка..." #: src/main.c:970 src/main.c:997 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "SMB връзка..." #: src/main.c:972 src/main.c:999 msgid "SM&B link..." msgstr "SMB връзка..." #: src/main.c:977 src/main.c:1004 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Драйв... M-d" #: src/main.c:979 src/main.c:1006 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Опресни C-r" #: src/main.c:1010 msgid "&User menu F2" msgstr "Потребителско меню F2" #: src/main.c:1011 msgid "&View F3" msgstr "Покажи F3" #: src/main.c:1012 msgid "Vie&w file... " msgstr "Покажи файл... " #: src/main.c:1013 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Филтриран изглед M-!" #: src/main.c:1014 msgid "&Edit F4" msgstr "Редактирай F4" #: src/main.c:1015 msgid "&Copy F5" msgstr "Копирай F5" #: src/main.c:1016 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1018 msgid "&Link C-x l" msgstr "Твърда връзка C-x l" #: src/main.c:1019 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Връзка C-x s" #: src/main.c:1020 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Редактирай връзката C-x C-s" #: src/main.c:1021 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1022 msgid "&Advanced chown " msgstr "Chown за напреднали " #: src/main.c:1024 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Преименувай/премести F6" #: src/main.c:1025 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Създай директория F7" #: src/main.c:1026 msgid "&Delete F8" msgstr "Изтрий F8" #: src/main.c:1027 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Бързо cd M-c" #: src/main.c:1029 msgid "select &Group M-+" msgstr "Mаркирай група M-+" #: src/main.c:1030 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Размаркирай група M-\\" #: src/main.c:1031 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Обърни маркирането M-*" #: src/main.c:1033 msgid "e&Xit F10" msgstr "Изход F10" #: src/main.c:1041 msgid "&Directory tree" msgstr "Дърво на директориите" #: src/main.c:1042 msgid "&Find file M-?" msgstr "Търси файл M-?" #: src/main.c:1043 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Размени панелите C-u" #: src/main.c:1044 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Включи/изключи панелите C-o" #: src/main.c:1045 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Сравни директориите C-x d" #: src/main.c:1046 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Команда в панел C-x !" #: src/main.c:1047 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Покажи размера на директориите" #: src/main.c:1049 msgid "command &History" msgstr "Командна история" #: src/main.c:1050 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Горещи директории C-\\" #: src/main.c:1052 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Списик на активни ВФС C-x a" #: src/main.c:1053 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Освободи ВФС-тата" #: src/main.c:1056 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Фонови процеси C-x j" #: src/main.c:1060 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)" #: src/main.c:1063 msgid "&Listing format edit" msgstr "Редактирай формата на списъка" #: src/main.c:1068 msgid "Edit &extension file" msgstr "Редактирай файл с разширения" #: src/main.c:1069 msgid "Edit &menu file" msgstr "Редактирай меню-файл" #: src/main.c:1071 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Меню на редактора" #: src/main.c:1072 msgid "Edit &syntax file" msgstr "Редактирай файл със синтаксис" #: src/main.c:1078 msgid "&Configuration..." msgstr "Конфигурация..." #: src/main.c:1079 msgid "&Layout..." msgstr "Разположение..." #: src/main.c:1080 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "Потвърждения..." #: src/main.c:1081 msgid "&Display bits..." msgstr "Екран..." #: src/main.c:1086 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Виртуална ФС..." #: src/main.c:1089 msgid "&Save setup" msgstr "Запази настройките" #: src/main.c:1100 msgid " &Above " msgstr " Горен " #: src/main.c:1100 msgid " &Left " msgstr " Ляв " #: src/main.c:1104 msgid " &File " msgstr " Файл " #: src/main.c:1107 msgid " &Command " msgstr " Команди " #: src/main.c:1110 msgid " &Options " msgstr " Опции " #: src/main.c:1113 msgid " &Below " msgstr " Долен " #: src/main.c:1113 msgid " &Right " msgstr " Десен " #: src/main.c:1156 msgid " Information " msgstr " Информация " #: src/main.c:1158 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n" " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n" " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n" " за повече подробности " #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/main.c:1560 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Променливата TERM не е установена!\n" #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:2132 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n" #: src/main.c:2136 msgid "+number" msgstr "" #: src/main.c:2137 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:2139 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n" "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n" #: src/main.c:2154 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n" "\n" "{ПРЕД} и {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n" "\n" "Ключове:\n" " Общи: errors, reverse, gauge, input\n" " Файлове: normal, selected, marked, markselect\n" " Диалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Менюта: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Помощ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Файлови типове: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Цветове:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2229 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код" #: src/main.c:2232 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим" #: src/main.c:2234 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Указва цветова конфигурация" #: src/main.c:2238 msgid "Edits one file" msgstr "Редактира файл" #: src/main.c:2242 msgid "Displays this help message" msgstr "Показва това помощно съобщение" #: src/main.c:2244 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Показва как да се смени цветовата схема" #: src/main.c:2247 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл" #: src/main.c:2250 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:2254 #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "директорията" #: src/main.c:2256 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло" #: src/main.c:2258 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим" #: src/main.c:2261 msgid "Disables subshell support" msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка" #: src/main.c:2263 #, fuzzy msgid "Force subshell execution" msgstr "установи UID при изпълн." #: src/main.c:2266 #, fuzzy msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата" #: src/main.c:2268 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали" #: src/main.c:2270 msgid "To run on slow terminals" msgstr "При бавни терминали" #: src/main.c:2273 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Рисува в псевдографика" #: src/main.c:2277 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)" #: src/main.c:2281 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo" #: src/main.c:2284 msgid "Displays the current version" msgstr "Показва текущата версия" #: src/main.c:2286 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Показва файл" #: src/main.c:2288 msgid "Forces xterm features" msgstr "Използва възможности на xterm" #: src/main.c:2505 msgid " Notice " msgstr " Забележка " #: src/main.c:2506 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n" " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n" " Току що бяха преместени. \n" #: src/option.c:61 msgid "safe de&Lete" msgstr "Безопасно триене" #: src/option.c:62 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd следва връзки" #: src/option.c:63 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Движение като lynx" #: src/option.c:64 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Въртящо тире" #: src/option.c:65 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Допълване: показвай всички" #: src/option.c:66 msgid "&Use internal view" msgstr "Вградено разглеждане" #: src/option.c:67 msgid "use internal ed&It" msgstr "Вграден редактор" #: src/option.c:68 msgid "auto m&Enus" msgstr "Автоматични менюта" #: src/option.c:69 msgid "&Auto save setup" msgstr "Сам запазвай настройките" #: src/option.c:70 msgid "shell &Patterns" msgstr "Метасимволи на обвивката" #: src/option.c:71 msgid "Compute &Totals" msgstr "Пресмятай общите размери" #: src/option.c:72 msgid "&Verbose operation" msgstr "Детайли при операции" #: src/option.c:74 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Бързо опресняване" #: src/option.c:75 msgid "mi&X all files" msgstr "Смесвай всички файлове" #: src/option.c:76 msgid "&Drop down menus" msgstr "Падащи менюта" #: src/option.c:77 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Маркирането мести надолу" #: src/option.c:78 msgid "show &Hidden files" msgstr "Показвай скрити файлове" #: src/option.c:79 msgid "show &Backup files" msgstr "Показвай архивни файлове" #: src/option.c:90 msgid "&Never" msgstr "Никога" #: src/option.c:91 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "На тъпи терминали" #: src/option.c:92 msgid "Alwa&ys" msgstr "Винаги" #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Опции на панела " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Пауза след старт... " #: src/option.c:201 msgid "Configure options" msgstr "Опции на конфигурацията" #: src/panelize.c:71 msgid "&Add new" msgstr "Добави нов" #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423 msgid "External panelize" msgstr "Команда в панел" #: src/panelize.c:170 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333 msgid "Other command" msgstr "Друга команда" #: src/panelize.c:225 msgid " Add to external panelize " msgstr " Добавете в списъка на командите " #: src/panelize.c:226 msgid " Enter command label: " msgstr " Въведете име на командата: " #: src/panelize.c:266 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория " #: src/panelize.c:315 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Намери отказите след патч" #: src/panelize.c:316 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Намеро *.orig след команда patch" #: src/panelize.c:317 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Намери SUID и SGID програми" #: src/panelize.c:368 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Не може да се извика командата." #: src/panelize.c:423 msgid "Pipe close failed" msgstr "Затварянето на канала не успя" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "" #: src/popt.c:549 #, fuzzy msgid "unknown option" msgstr "<Неизвестна>" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Покажи това помощно съобщение" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Покажи кратка инструкция" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "" #: src/popthelp.c:179 #, fuzzy msgid "Usage:" msgstr "Потребителско име:" #: src/screen.c:202 msgid "UP--DIR" msgstr "ГОР-ДИР" #: src/screen.c:223 msgid "SYMLINK" msgstr "ВРЪЗКА" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "ПОД-ДИР" #: src/screen.c:407 src/screen.c:408 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/screen.c:410 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:411 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:412 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:413 msgid "Permission" msgstr "Режим" #: src/screen.c:414 msgid "Perm" msgstr "Режим" #: src/screen.c:415 msgid "Nl" msgstr "Връзки" #: src/screen.c:416 msgid "Inode" msgstr "I-възел" #: src/screen.c:417 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:418 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:419 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: src/screen.c:420 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/screen.c:656 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s байта в %d файл" #: src/screen.c:656 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s байта в %d файла" #: src/screen.c:682 msgid "" msgstr "<непрочетена връзка>" #: src/screen.c:1273 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: " #: src/screen.c:1397 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния." #: src/screen.c:1964 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? " #: src/screen.c:1976 msgid " No action taken " msgstr " Не е извършено действие " #: src/screen.c:2193 msgid "View" msgstr "Покажи" #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165 msgid "Edit" msgstr "Редактирай" #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036 msgid "RenMov" msgstr "Мести" #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040 msgid "Mkdir" msgstr "НовДир" #: src/selcodepage.c:55 msgid " Choose input codepage " msgstr " Изберете входна кодова страница " #: src/selcodepage.c:59 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Няма превод >" #: src/selcodepage.c:107 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "За да използвате тази възможност, изберете\n" "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n" "Не забравяйте да запазите настройките!" #: src/slint.c:187 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n" "Проверете променливата на средата TERM.\n" #: src/subshell.c:416 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n" #: src/subshell.c:703 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? " #: src/subshell.c:842 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "С вграден редактор\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "С вградена S-Lang библиотека" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "с termcap база данни" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "с terminfo база данни" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "С библиотеката ncurses" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: " #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: " #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "С поддръжка на фонови операции\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "С поддръжка на X11 събития\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "С поддръжка на интернационализация\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr "Виртуална Файлова Система:" #: src/tree.c:204 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n" "%s\n" #: src/tree.c:648 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Премести директорията \"%s\" в:" #: src/tree.c:699 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Не може да се stat-не назначението \n" " %s " #: src/tree.c:764 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Да изтрия ли %s? " #: src/tree.c:796 msgid "Static" msgstr "Статчн" #: src/tree.c:796 msgid "Dynamc" msgstr "Динам" #: src/tree.c:1030 msgid "Rescan" msgstr "Опресни" #: src/tree.c:1032 msgid "Forget" msgstr "Забрви" #: src/tree.c:1045 msgid "Rmdir" msgstr "Изтрий" #: src/treestore.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Не може да се пише във файла %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Макросът %%var няма променлива " #: src/user.c:448 msgid " Debug " msgstr " Дебъг " #: src/user.c:457 msgid " ERROR: " msgstr " ГРЕШКА: " #: src/user.c:461 msgid " True: " msgstr " Истина: " #: src/user.c:463 msgid " False: " msgstr " Лъжа: " #: src/user.c:658 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Внимание -- игнорирам файла " #: src/user.c:659 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n" "Използването му може да застраши сигурността Ви" #: src/user.c:781 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s " #: src/user.c:787 msgid " User menu " msgstr " Поребителско меню " #: src/util.c:670 src/util.c:696 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:671 src/util.c:694 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "директорията" #: src/utilunix.c:335 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "" " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/utilunix.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/utilunix.c:373 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:376 msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:401 msgid " Pipe failed " msgstr " Канала пропадна " #: src/utilunix.c:405 msgid " Dup failed " msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна " #: src/view.c:537 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете " #: src/view.c:548 msgid "Empty output from child filter" msgstr "" #: src/view.c:554 msgid " Cannot open file " msgstr " Не може да се отвори файл " #: src/view.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Не може да се отвори \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:660 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Не може да се stat-ne \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:669 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл " #: src/view.c:809 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/view.c:824 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Отместване 0x%08lx" #: src/view.c:826 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Кол. %d" #: src/view.c:830 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байта" #: src/view.c:835 msgid " [grow]" msgstr " [расте]" #: src/view.c:1801 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз " #: src/view.c:1855 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Невалиден регулярен израз " #: src/view.c:1980 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Текущият ред е %d.\n" " Въведете нов номер на ред:" #: src/view.c:2003 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Текущият адрес е 0x%lx.\n" " Въвдете нов адрес:" #: src/view.c:2005 msgid " Goto Address " msgstr " Отиди на адрес " #: src/view.c:2037 msgid " Enter regexp:" msgstr " Въведете регулярен израз:" #: src/view.c:2155 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2155 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2157 msgid "Goto" msgstr "Отиди" #: src/view.c:2157 msgid "Line" msgstr "Ред" #: src/view.c:2159 msgid "RxSrch" msgstr "RИТрсн" #: src/view.c:2164 msgid "EdText" msgstr "РедТкст" #: src/view.c:2164 msgid "EdHex" msgstr "Ред16" #: src/view.c:2166 msgid "UnWrap" msgstr "НеПрнс" #: src/view.c:2166 msgid "Wrap" msgstr "Пренос" #: src/view.c:2169 msgid "HxSrch" msgstr "16Трсн" #: src/view.c:2172 msgid "Raw" msgstr "Суров" #: src/view.c:2172 msgid "Parse" msgstr "Обраб" #: src/view.c:2177 msgid "Unform" msgstr "НеФрмт" #: src/view.c:2177 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/widget.c:901 msgid " History " msgstr " История " #: src/win.c:121 msgid "Function key 1" msgstr "F1" #: src/win.c:122 msgid "Function key 2" msgstr "F2" #: src/win.c:123 msgid "Function key 3" msgstr "F3" #: src/win.c:124 msgid "Function key 4" msgstr "F4" #: src/win.c:125 msgid "Function key 5" msgstr "F5" #: src/win.c:126 msgid "Function key 6" msgstr "F6" #: src/win.c:127 msgid "Function key 7" msgstr "F7" #: src/win.c:128 msgid "Function key 8" msgstr "F8" #: src/win.c:129 msgid "Function key 9" msgstr "F9" #: src/win.c:130 msgid "Function key 10" msgstr "F10" #: src/win.c:131 msgid "Function key 11" msgstr "F11" #: src/win.c:132 msgid "Function key 12" msgstr "F12" #: src/win.c:133 msgid "Function key 13" msgstr "F13" #: src/win.c:134 msgid "Function key 14" msgstr "F14" #: src/win.c:135 msgid "Function key 15" msgstr "F15" #: src/win.c:136 msgid "Function key 16" msgstr "F16" #: src/win.c:137 msgid "Function key 17" msgstr "F17" #: src/win.c:138 msgid "Function key 18" msgstr "F18" #: src/win.c:139 msgid "Function key 19" msgstr "F19" #: src/win.c:140 msgid "Function key 20" msgstr "F20" #: src/win.c:141 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:142 msgid "End key" msgstr "End" #: src/win.c:143 msgid "Up arrow key" msgstr "Горна стрелка" #: src/win.c:144 msgid "Down arrow key" msgstr "Долна стрелка" #: src/win.c:145 msgid "Left arrow key" msgstr "Лява стрелка" #: src/win.c:146 msgid "Right arrow key" msgstr "Дясна стрелка" #: src/win.c:147 msgid "Home key" msgstr "Home" #: src/win.c:148 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down" #: src/win.c:149 msgid "Page Up key" msgstr "Page Up" #: src/win.c:150 msgid "Insert key" msgstr "Insert" #: src/win.c:151 msgid "Delete key" msgstr "Delete" #: src/win.c:152 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Допълване/M-tab" #: src/win.c:153 msgid "+ on keypad" msgstr "+ от доп. клв." #: src/win.c:154 msgid "- on keypad" msgstr "- от доп. клв." #: src/win.c:155 msgid "* on keypad" msgstr "* от доп. клв." #: src/win.c:157 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Лява стрелка от доп. клв." #: src/win.c:158 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Дясна стрелка от доп. клв." #: src/win.c:159 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Горна стрелка от доп. клв." #: src/win.c:160 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Долна стрелка от доп. клв." #: src/win.c:161 msgid "Home on keypad" msgstr "Home от доп. клв." #: src/win.c:162 msgid "End on keypad" msgstr "End от доп. клв." #: src/win.c:163 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down от доп. клв." #: src/win.c:164 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up от доп. клв." #: src/win.c:165 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert от доп. клв." #: src/win.c:166 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete от доп. клв." #: src/win.c:167 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter от доп. клв." #: src/win.c:168 msgid "Slash on keypad" msgstr "Накл. черта от доп. клв." #: src/win.c:169 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock от доп. клв." #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Не може да се отвори cpio архива\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Преждевременен край на cpio архива\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Повредено cpio заглавие срещнато в\n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Невалидни твърди връзки към\n" "%s\n" "в cpio архивa\n" "%s" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!" #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Неочакван край на файла\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Кеша за %s остаря" #: vfs/direntry.c:789 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Започвам линеен трансфер..." #: vfs/direntry.c:963 msgid "Getting file" msgstr "Получавам файл" #: vfs/extfs.c:291 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Не може да се отвори архива %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Повреден extfs архив" #: vfs/fish.c:144 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Изключвам се от %s" #: vfs/fish.c:222 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Чакам начален ред..." #: vfs/fish.c:232 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега." #: vfs/fish.c:237 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Необходима е парола за " #: vfs/fish.c:246 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Изпращам парола..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Изпращам начален ред..." #: vfs/fish.c:262 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Потвърждавм версията..." #: vfs/fish.c:272 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Установявам текуща директория..." #: vfs/fish.c:274 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s." #: vfs/fish.c:352 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Чета директорията %s..." #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: готово." #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: неуспех" #: vfs/fish.c:485 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..." #: vfs/fish.c:532 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули" #: vfs/fish.c:544 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:545 msgid "zeros" msgstr "нули" #: vfs/fish.c:598 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Отменям трнсфера..." #: vfs/fish.c:607 msgid "Error reported after abort." msgstr "Грешка след отняната." #: vfs/fish.c:609 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Трансфера отменен успешно." #: vfs/ftpfs.c:378 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Необходима е парола за " #: vfs/ftpfs.c:466 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име" #: vfs/ftpfs.c:471 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола" #: vfs/ftpfs.c:476 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: вътре сме" #: vfs/ftpfs.c:491 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s " #: vfs/ftpfs.c:523 #, c-format msgid " Cannot set source routing (%s)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:645 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина" #: vfs/ftpfs.c:663 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина" #: vfs/ftpfs.c:686 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s" #: vfs/ftpfs.c:696 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя" #: vfs/ftpfs.c:698 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s" #: vfs/ftpfs.c:739 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)" #: vfs/ftpfs.c:922 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим" #: vfs/ftpfs.c:996 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: отменям трнсфера." #: vfs/ftpfs.c:998 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s" #: vfs/ftpfs.c:1006 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: отмяната пропадна" #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD не успя." #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката" #: vfs/ftpfs.c:1177 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Проследявам връзката..." #: vfs/ftpfs.c:1202 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1203 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(стриктно rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1204 msgid "(chdir first)" msgstr "(първо cd)" #: vfs/ftpfs.c:1338 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна" #: vfs/ftpfs.c:1403 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1860 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n" "Махнете паролата или поправете режима." #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:124 msgid " The server does not support this version " msgstr " Сървърът не поддържа тази версия " #: vfs/mcfs.c:141 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Далечният сървър не върви на системен порт. \n" " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n" " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS Password required " msgstr " Необходима е MCFS парола " #: vfs/mcfs.c:168 msgid " Invalid password " msgstr " Невалидна парола " #: vfs/mcfs.c:228 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Не мога да открия име на машината: %s " #: vfs/mcfs.c:247 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Не може да се създаде сокет: %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s " #: vfs/mcfs.c:323 msgid " Too many open connections " msgstr " Прекалено много отворени връзки " #: vfs/sfs.c:335 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Внимание: Невалиден ред в %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:347 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:574 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " повторното свързване с %s не успя\n" " " #: vfs/smbfs.c:1110 msgid " Authentication failed " msgstr " Легитимацията на успя " #: vfs/smbfs.c:1597 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s създава директорията %s " #: vfs/smbfs.c:1620 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s изтрива директорията %s" #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s отваря отдалечения файл %s" #: vfs/smbfs.c:1812 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s премахва отдалечения файл %s" #: vfs/smbfs.c:1850 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s преименува файлове\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Не може да се отвори tar архива\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Неочакван край на архивния файл" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Несъгласуван tar архив" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Хмм,...\n" "%s\n" "не изглежда като tar архив." #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: грешка " #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr " няма достатъчно памет " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " while allocating block buffer " msgstr " за заделяне на блоков буфер " #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d " #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела" #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив " #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " при сканиране на i-възлите %d " #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " Грешка в ext2lib " #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Не може да се отвори файла %s " #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..." #: vfs/undelfs.c:298 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..." #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "vfs_info не е файлова система! " #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове " #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr " за обхождане на блоковете " #: vfs/vfs.c:1155 msgid "Changes to file lost" msgstr "Промените във файла изгубени" #: vfs/vfs.c:1801 msgid "Cannot parse:" msgstr "Не мога да анализирам:" #: vfs/vfs.c:1803 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати." #: vfs/vfs.c:1813 msgid "Internal error:" msgstr "Вътрешна грешка:" #: vfs/vfs.c:1823 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)" #: vfs/vfs.c:1824 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"