# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mc package. # # Translators: # Slava Zanko , 2011 # Мирослав Николић , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-09 19:12+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sr/)\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Упозорење: не могу да учитам списак кодних страница" msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-битни АСКРИ" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Не могу да преведем из „%s“ у „%s“" msgid "Event system already initialized" msgstr "Систем догађаја је већ покренут" msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Нисам успео да покренем систем догађаја" msgid "Event system not initialized" msgstr "Систем догађаја није покренут" msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Проверите улазне податке! Неки параметри су НИШТА!" #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Не могу да направим групу „%s“ за догађаје!" #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Не могу направим догађај „%s“!" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Датотека „%s“ је већ била уређивана.\n" "Корисник: %s\n" "ИБ процеса: %d" msgid "File locked" msgstr "Датотека је закључана" msgid "&Grab lock" msgstr "&Узми катанац" msgid "&Ignore lock" msgstr "&Занемари катанац" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“" msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "КОБНО: није директоријум:" #, c-format msgid "An error occurred while migrating user settings: %s" msgstr "Дошло је до грешке приликом премештања корисникових подешавања: %s" #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "" "Ваша стара подешавања су премештена из „%s“\n" "у директоријум који препоручује Фридесктоп.\n" "За више података, посетите\n" "„http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html“" #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "" "Ваша стара подешавања су премештена из „%s“\n" "у „%s“\n" msgid "" "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " "hex)" msgstr "" msgid "Invalid character" msgstr "" msgid "Unmatched quotes character" msgstr "" #, c-format msgid "" "Hex pattern error at position %d:\n" "%s." msgstr "" msgid "Search string not found" msgstr "Нисам нашао тражену ниску" msgid "Not implemented yet" msgstr "Још није у примени" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Број замена није исти са бројем пронађених елемената" #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Неисправан број елемента „%d“" msgid "Regular expression error" msgstr "Грешка регуларног израза" msgid "No&rmal" msgstr "&Обично" msgid "Re&gular expression" msgstr "&Регуларни израз" msgid "He&xadecimal" msgstr "&Хексадецимални" msgid "Wil&dcard search" msgstr "Претрага &џокером" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Не могу да учитам маску „%s“.\n" "Учитана је основна маска." #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Не могу да обрадим маску „%s“.\n" "Учитана је основна маска." #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" "%s\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Не могу да користим маску „%s“ са подршком за 256 боја\n" "на терминалу који нема 256 боја.\n" "Учитана је основна маска." msgid "True color not supported with ncurses." msgstr "" msgid "True color not supported in this slang version." msgstr "" msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors." msgstr "" msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors." msgstr "" msgid "Escape" msgstr "Заокрет" msgid "Function key 1" msgstr "Функц. тастер 1" msgid "Function key 2" msgstr "Функц. тастер 2" msgid "Function key 3" msgstr "Функц. тастер 3" msgid "Function key 4" msgstr "Функц. тастер 4" msgid "Function key 5" msgstr "Функц. тастер 5" msgid "Function key 6" msgstr "Функц. тастер 6" msgid "Function key 7" msgstr "Функц. тастер 7" msgid "Function key 8" msgstr "Функц. тастер 8" msgid "Function key 9" msgstr "Функц. тастер 9" msgid "Function key 10" msgstr "Функц. тастер 10" msgid "Function key 11" msgstr "Функц. тастер 11" msgid "Function key 12" msgstr "Функц. тастер 12" msgid "Function key 13" msgstr "Функц. тастер 13" msgid "Function key 14" msgstr "Функц. тастер 14" msgid "Function key 15" msgstr "Функц. тастер 15" msgid "Function key 16" msgstr "Функц. тастер 16" msgid "Function key 17" msgstr "Функц. тастер 17" msgid "Function key 18" msgstr "Функц. тастер 18" msgid "Function key 19" msgstr "Функц. тастер 19" msgid "Function key 20" msgstr "Функц. тастер 20" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Довршавање/М-таб" msgid "BackTab/S-tab" msgstr "Повратни таб/С-таб" msgid "Backspace" msgstr "Повратница" msgid "Up arrow" msgstr "Стрелица на горе" msgid "Down arrow" msgstr "Стрелица на доле" msgid "Left arrow" msgstr "Стрелица на лево" msgid "Right arrow" msgstr "Стрелица на десно" msgid "Insert" msgstr "Уметни" msgid "Delete" msgstr "Обриши" msgid "Home" msgstr "Почетак" msgid "End key" msgstr "Тастер завршетка" msgid "Page Up" msgstr "Страница горе" msgid "Page Down" msgstr "Страница доле" msgid "/ on keypad" msgstr "/ на бројевном делу" msgid "* on keypad" msgstr "* на бројевном делу" msgid "- on keypad" msgstr "- на бројевном делу" msgid "+ on keypad" msgstr "+ на бројевном делу" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Стрелица на лево на бројевном делу" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Стрелица на десно на бројевном делу" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Стрелица на горе на бројевном делу" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Стрелица на доле на бројевном делу" msgid "Home on keypad" msgstr "Почетни тастер на бројевном делу" msgid "End on keypad" msgstr "Тастер завршетка на бројевном делу" msgid "Page Down keypad" msgstr "Страница доле на бројевном делу" msgid "Page Up keypad" msgstr "Страница горе на бројевном делу" msgid "Insert on keypad" msgstr "Тастер уметања на бројевном делу" msgid "Delete on keypad" msgstr "Тастер брисања на бројевном делу" msgid "Enter on keypad" msgstr "Тастер уноса на бројевном делу" msgid "Function key 21" msgstr "Функц. тастер 21" msgid "Function key 22" msgstr "Функц. тастер 22" msgid "Function key 23" msgstr "Функц. тастер 23" msgid "Function key 24" msgstr "Функц. тастер 24" msgid "A1 key" msgstr "Тастер А1" msgid "C1 key" msgstr "Тастер Ц1" msgid "Asterisk" msgstr "Звездица" msgid "Minus" msgstr "Минус" msgid "Plus" msgstr "Плус" msgid "Dot" msgstr "Тачка" msgid "Less than" msgstr "Мање од" msgid "Great than" msgstr "Веће од" msgid "Equal" msgstr "Једнако" msgid "Comma" msgstr "Зарез" msgid "Apostrophe" msgstr "Апостроф" msgid "Colon" msgstr "Двотачка" msgid "Semicolon" msgstr "Запетачка" msgid "Exclamation mark" msgstr "Узвичник" msgid "Question mark" msgstr "Упитник" msgid "Ampersand" msgstr "Амперсанд" msgid "Dollar sign" msgstr "Знак долара" msgid "Quotation mark" msgstr "Знак наводника" msgid "Percent sign" msgstr "Знак процената" msgid "Caret" msgstr "Капица" msgid "Tilda" msgstr "Тилда" msgid "Prime" msgstr "Примус" msgid "Underline" msgstr "Доња цртица" msgid "Understrike" msgstr "Подвлака" msgid "Pipe" msgstr "Спојка" msgid "Left parenthesis" msgstr "Лева мала заграда" msgid "Right parenthesis" msgstr "Десна мала заграда" msgid "Left bracket" msgstr "Лева средња заграда" msgid "Right bracket" msgstr "Десна средња заграда" msgid "Left brace" msgstr "Лева велика заграда" msgid "Right brace" msgstr "Десна велика заграда" msgid "Enter" msgstr "Унеси" msgid "Tab key" msgstr "Тастер табулатора" msgid "Space key" msgstr "Тастер размака" msgid "Slash key" msgstr "Тастер косе црте" msgid "Backslash key" msgstr "Тастер контра косе црте" msgid "Number sign #" msgstr "Знак бројева #" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). msgid "At sign" msgstr "Лудо а" msgid "Ctrl" msgstr "Ктрл" msgid "Alt" msgstr "Алт" msgid "Shift" msgstr "Помак" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Променљива љуске „TERM“ је расподешена!\n" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Величина екрана %dx%d није подржана.\n" "Проверите променљиву окружења „TERM“.\n" msgid "B" msgstr "" msgid "kB" msgstr "" msgid "KiB" msgstr "" msgid "MB" msgstr "" msgid "MiB" msgstr "" msgid "GB" msgstr "" msgid "GiB" msgstr "" msgid "Cannot create pipe descriptor" msgstr "Не могу да направим описника спојке" msgid "Cannot create pipe streams" msgstr "Не могу да направим токове спојке" #, c-format msgid "" "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" "%s" msgstr "" "Неочекивана грешка у функцији бирања података за читање из потпроцеса:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected error in waitpid():\n" "%s" msgstr "" "Неочекивана грешка у функцији чекања пид-а:\n" "%s" msgid "Warning" msgstr "Упозорење" msgid "Pipe failed" msgstr "Сојка није успела" msgid "Dup failed" msgstr "Удвостручавање није успело" msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Грешка удвостручавања старе спојке грешке" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Остава директоријума је истекла за %s" #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" msgstr "" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" msgstr "" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Покрећем линеарни пренос..." msgid "Getting file" msgstr "Добављам датотеку" msgid "Changes to file lost" msgstr "Измене у датотеци су изгубљене" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "„%s“ није директоријум\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Директоријум „%s“ није у вашем власништву\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Не могу да направим привремени директоријум %s: %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Привремене датотеке ће бити направљене у %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Привремене датотеке неће бити направљене\n" msgid "Press any key to continue..." msgstr "Притиснитенеки тастер да наставите..." msgid "Cannot parse:" msgstr "Не могу да обрадим:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Даље грешке ће бити занемарене." msgid "Internal error:" msgstr "Унутрашња грешка:" msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" msgid "Screens" msgstr "Екрани" msgid "History" msgstr "Историјат" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "Чишћење историјата" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Да ли желите да очистите овај историјат?" msgid "&Yes" msgstr "&Да" msgid "&No" msgstr "&Не" msgid "&OK" msgstr "&У реду" msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" msgid "Background process:" msgstr "Позадински процес:" msgid "Error" msgstr "Грешка" #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "" msgid "&Abort" msgstr "&Прекини" msgid "Displays the current version" msgstr "Приказује текуће издање" msgid "Print data directory" msgstr "Исписује директоријум са подацима" msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Исписује проширене податке о коришћеним директоријумима података" msgid "Print configure options" msgstr "Исписује могућности подешавања" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Исписује последњи радни директоријум у наведеној датотеци" msgid "" msgstr "" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Укључује подршку за подљуске (основно)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Искључује подршку за подљуске" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Бележи садржај фтп прозорчета у задану датотеку" msgid "Set debug level" msgstr "Подешава ниво прочишћавања" msgid "" msgstr "" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком" msgid "Edit files" msgstr "Уређује датотеке" msgid " ..." msgstr "" msgid "Forces xterm features" msgstr "Захтева функције Х терминала" msgid "Disable X11 support" msgstr "Искључује подршку за Х11" msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Покушава да користи старо истицање праћења миша" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Искључује подршку за миша у текстуалном издању" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Покушава да користи термкап уместо терминфо-а" msgid "To run on slow terminals" msgstr "За покретање на спором терминалу" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Учитава одреднице свеза тастера из наведене датотеке" msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "Не учитава одреднице свеза тастера из датотеке, користи основности" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Захтева покретање у режиму без боја" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Захтева покретање у режиму боја" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Наводи подешавања боја" msgid "" msgstr "" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Приказује поноћног наредника са наведеном маском" #. TRANSLATORS: don't translate keywords msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} и {ATTR} могу да се изоставе, а биће коришћене основности\n" "\n" " Кључне речи:\n" " Опште: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " Приказивање датотека: normal, selected, marked, markselect\n" " Поља прозорчета: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Изборници: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Искачући изборници: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Уређивач: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Прегледач: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Помоћ: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" "Уобичајене боје:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray и white\n" "\n" "Проширене боје, када су доступне 256 боје:\n" " color16 до color255, или rgb000 до rgb555 и gray0 до gray23\n" "\n" "Атрибути:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; придодајте још помоћу +\n" msgid "Color options" msgstr "Опције боје" msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" msgstr "" msgid "file" msgstr "датотеку" msgid "file1 file2" msgstr "" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[овај_дир] [други_дир_панела]" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Извештаје о грешкама (укључујући и излаз наредбе „mc -V“)\n" "пошаљите као листић на „www.midnight-commander.org“\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "Гнуов Поноћни наредник %s\n" msgid "Main options" msgstr "Главне опције" msgid "Terminal options" msgstr "Опције терминала" msgid "Arguments parse error!" msgstr "Грешка обраде аргумената!" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Аргументи нису дати прегледачу." msgid "Two files are required to envoke the diffviewer." msgstr "Потребне су две датотеке за призивање прегледача разлика." msgid "Background protocol error" msgstr "Грешка позадинског протокола" msgid "Reading failed" msgstr "Читање није успело" msgid "Background process error" msgstr "Грешка позадинског процеса" msgid "Unknown error in child" msgstr "Непозната грешка у породу" msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Пород је неочекивано завршио" msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n" "него што можемо да обрадимо." msgid "&Dismiss" msgstr "&Одбиј" msgid "Enter search string:" msgstr "Унеси ниску претраге:" msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Разликуј &величину слова" msgid "&Backwards" msgstr "&Уназад" msgid "&Whole words" msgstr "&Целе речи" msgid "&All charsets" msgstr "&Све знакове" msgid "Search" msgstr "Тражи" msgid "Search is disabled" msgstr "Претрага је искључена" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим привремену датотеку разлика\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим датотеку резерве\n" "%s%s\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим привремену датотеку стапања\n" "%s" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Најбрже (Подразумева велике датотеке)" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Најмање (Налази најмањи скуп промене)" msgid "Diff algorithm" msgstr "Алгоритам разлика" msgid "Diff extra options" msgstr "Додатне опције разлика" msgid "&Ignore case" msgstr "&Занемари величину слова" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Занемари &раширеност табулатора" msgid "Ignore &space change" msgstr "Занемари промену &размака" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Занемари све &празнине" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Откини пратећи &повратни носач" msgid "Diff Options" msgstr "Опције разлика" msgid "Edit" msgstr "Уреди" msgid "Edit is disabled" msgstr "Уређивање је искључено" msgid "Goto line (left)" msgstr "Иди на ред (лево)" msgid "Goto line (right)" msgstr "Иди на ред (десно)" msgid "Enter line:" msgstr "Унеси ред:" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Помоћ" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Сачувај" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Уреди" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Споји" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Потражи" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Опције" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Изађи" msgid "Quit" msgstr "Заврши" msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" "Поноћни наредник је угашен.\n" "Да сачувам измењену датотеку?" msgid "Diff:" msgstr "Разлике:" #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ је директоријум" #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не могу да добијем податке о „%s“\n" "%s" msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "Прегледач разлика: неисправан режим" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Две датотеке су потребне за поређење" msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Изаберите истицање синтаксе" msgid "< Auto >" msgstr "< Самостално >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Учитај текућу синтаксу >" #, c-format msgid "Loading: %3d%%" msgstr "Учитавам: %3d%%" msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање" msgid "Load file" msgstr "Учитај датотеку" #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Грешка читања „%s“" #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Не могу да добавим величину/овлашћења за „%s“" #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "„%s“ није обична датотека" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is too large.\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Датотека „%s“ је превелика.\n" "Да је ипак отворим?" #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Грешка читања из спојке: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Не могу да отворим спојку за читање: %s" #, c-format msgid "Searching %s: %3d%%" msgstr "Тражим „%s“: %3d%%" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Тражим „%s“" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Датотека има чврсте везе. Да је откачим пре чувања?" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Датотека је измењена у међувремену. Да је ипак сачувам?" #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Грешка писања у спојку: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Не могу да отворим спојку за писање: %s" #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку за писање: %s" msgid "The file you are saving does not end with a newline." msgstr "Датотека коју чувате не завршава се новим редом." msgid "C&ontinue" msgstr "&Настави" msgid "&Do not change" msgstr "Не &мењај" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "&Јуникс запис (ЛФ)" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "&Виндоуз/ДОС запис (ЦР ЛФ)" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "&Мекинтош запис (ЦР)" msgid "Enter file name:" msgstr "Унеси назив датотеке:" msgid "Change line breaks to:" msgstr "Измени преломе редова на:" msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Блок је повелик, нећете моћи да поништите ову радњу" msgid "Collect completions" msgstr "Сакупи довршавања" msgid "&Quick save" msgstr "&Брзо сачувај" msgid "&Safe save" msgstr "Бе&збедно сачувај" msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Направи резерве са следећим проширењем:" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Провери нови ред &ПОСИКС-а" msgid "Edit Save Mode" msgstr "Уредите режим чувања" msgid "Save as" msgstr "Сачувај као" msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "Не могу да сачувам: одредиште није обична датотека" msgid "A file already exists with this name" msgstr "Већ постоји датотека под овим називом" msgid "&Overwrite" msgstr "&Препиши" msgid "Cannot save file" msgstr "Не могу да сачувам датотеку" msgid "Delete macro" msgstr "Обриши макро" msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Притисните макро пречицу:" msgid "Macro not deleted" msgstr "Макро није обрисан" msgid "Save macro" msgstr "Сачувај макро" msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Притисните нову пречицу макроа:" msgid "Repeat last commands" msgstr "Понови последње наредбе" msgid "Repeat times:" msgstr "Времена понављања:" #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Потврди чување датотеке: „%s“" msgid "Save file" msgstr "Сачувај датотеку" msgid "&Save" msgstr "&Сачувај" msgid "Load" msgstr "Учитај" msgid "Syntax file edit" msgstr "Уређивање синтаксне датотеке" msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Коју датотеку синтаксе желите да уређујете?" msgid "&User" msgstr "&Корисничку" msgid "&System wide" msgstr "&Системску" msgid "Menu edit" msgstr "Уређивање изборника" msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Коју датотеку изборника желите да уређујете?" msgid "&Local" msgstr "&Месну" msgid "Replace" msgstr "Замени" #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "%ld одрађене замене" msgid "[NoName]" msgstr "[Без назива]" #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" "Датотека „%s“ је измењена.\n" "Да сачувам пре затварања?" msgid "Close file" msgstr "Затвори датотеку" #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" "Поноћни наредник је угашен.\n" "Да сачувам измењену датотеку „%s“?" msgid "This function is not implemented" msgstr "Ова функција није примењена" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Умножи у оставу" msgid "Unable to save to file" msgstr "Не могу да сачувам у датотеку" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Исеци у оставу" msgid "Goto line" msgstr "Иди на ред" msgid "Save block" msgstr "Сачувај блок" msgid "Insert file" msgstr "Уметни датотеку" msgid "Cannot insert file" msgstr "Не могу да уметнем датотеку" msgid "Sort block" msgstr "Поређај блок" msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Морате прво да изаберете блок текста" msgid "Run sort" msgstr "Покрени ређање" msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Унесите опције ређања (видите странице упутства) одвојене празнинама:" msgid "Sort" msgstr "Поређај" msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Не могу да извршим наредбу ређања" #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Ређање је дало не-нулти резултат: %s" msgid "Paste output of external command" msgstr "Убаци излаз спољне наредбе" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Унесите наредбе љуске:" msgid "External command" msgstr "Спољна наредба" msgid "Cannot execute command" msgstr "Не могу да извршим наредбу" msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s <тема> -c <уу> <прима>" msgid "To" msgstr "Прима" msgid "Subject" msgstr "Тема" msgid "Copies to" msgstr "Умношке у" msgid "Mail" msgstr "Пошта" msgid "Insert literal" msgstr "Уметни словност" msgid "Press any key:" msgstr "Притисните неки тастер:" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "Текући текст је измењен без чувања датотеке.\n" "Настављање ће одбацити ове измене" msgid "In se&lection" msgstr "У &избору" msgid "&Find all" msgstr "&Нађи све" msgid "Enter replacement string:" msgstr "Унесите ниску замене:" msgid "Replace with:" msgstr "Замени са:" msgid "&Replace" msgstr "&Замени" msgid "A&ll" msgstr "&Све" msgid "&Skip" msgstr "&Прескочи" msgid "Confirm replace" msgstr "Потврди замену" msgid "Cancel" msgstr "Откажи" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" "Текући текст је измењен без чувања датотеке.\n" "Настављање ће одбацити ове измене." msgid "NoName" msgstr "Без назива" msgid "&Open file..." msgstr "&Отвори датотеку..." msgid "&New" msgstr "&Нова" msgid "&Close" msgstr "&Затвори" msgid "Save &as..." msgstr "Сачувај &као..." msgid "&Insert file..." msgstr "&Уметни датотеку..." msgid "Cop&y to file..." msgstr "Умножи &у датотеку..." msgid "&User menu..." msgstr "&Кориснички изборник..." msgid "A&bout..." msgstr "О &програму..." msgid "&Quit" msgstr "&Заврши" msgid "&Undo" msgstr "&Опозови" msgid "&Redo" msgstr "&Врати" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "&Промени уметање/преглед" msgid "To&ggle mark" msgstr "Промени &ознаку" msgid "&Mark columns" msgstr "Означи с&тупце" msgid "Mark &all" msgstr "Означи с&ве" msgid "Unmar&k" msgstr "&Одзначи" msgid "Cop&y" msgstr "&Умножи" msgid "Mo&ve" msgstr "&Премести" msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Умножи у &датотеку оставе" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "&Исеци у датотеку оставе" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "&Убаци из датотеке оставе" msgid "&Beginning" msgstr "&Почетак" msgid "&End" msgstr "&Крај" msgid "&Search..." msgstr "&Потражи..." msgid "Search &again" msgstr "Потражи &опет" msgid "&Replace..." msgstr "&Замени..." msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Искључи обележивач" msgid "&Next bookmark" msgstr "&Следећи обележивач" msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Претходни обележивач" msgid "&Flush bookmarks" msgstr "Преточи &обележиваче" msgid "&Go to line..." msgstr "&Иди на ред..." msgid "&Toggle line state" msgstr "&Промени стање реда" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Иди на одговарајућу &заграду" msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Промени &истицање синтаксе" msgid "&Find declaration" msgstr "&Нађи објаву" msgid "Back from &declaration" msgstr "Назад &од објаве" msgid "For&ward to declaration" msgstr "Напред &до објаве" msgid "Encod&ing..." msgstr "&Кодирање..." msgid "&Refresh screen" msgstr "&Освежи екран" msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "&Покрени/заустави снимање макроа" msgid "Delete macr&o..." msgstr "Обриши &макро..." msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "Сними/понови &радњу" msgid "S&pell check" msgstr "Провери &писање" msgid "C&heck word" msgstr "Провери &реч" msgid "Change spelling &language..." msgstr "Измени &језик провере писања..." msgid "&Mail..." msgstr "&Пошта..." msgid "Insert &literal..." msgstr "Уметни &словност..." msgid "Insert &date/time" msgstr "Уметни &датум/време" msgid "&Format paragraph" msgstr "&Обликуј пасус" msgid "&Sort..." msgstr "&Поређај..." msgid "&Paste output of..." msgstr "&Убаци излаз из..." msgid "&External formatter" msgstr "&Спољни обликовач" msgid "&Move" msgstr "&Премести" msgid "&Resize" msgstr "Промени &величину" msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "Преко &целог екрана" msgid "&Next" msgstr "&Следеће" msgid "&Previous" msgstr "&Претходно" msgid "&List..." msgstr "&Списак..." msgid "&General..." msgstr "&Опште..." msgid "Save &mode..." msgstr "&Сачувај режим..." msgid "Learn &keys..." msgstr "Научи &тастере..." msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Истицање &синтаксе..." msgid "S&yntax file" msgstr "&Датотека синтаксе" msgid "&Menu file" msgstr "Датотека &изборника" msgid "&Save setup" msgstr "&Сачувај подешавања" msgid "&File" msgstr "&Датотека" msgid "&Edit" msgstr "У&реди" msgid "&Search" msgstr "&Потражи" msgid "&Command" msgstr "&Наредба" msgid "For&mat" msgstr "&Обликуј" msgid "&Window" msgstr "&Прозор" msgid "&Options" msgstr "&Опције" msgid "&None" msgstr "&Ништа" msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "&Динамички пасуси" msgid "Type &writer wrap" msgstr "Врста &прелома реда" msgid "Wrap mode" msgstr "Прелом редова" msgid "Tabulation" msgstr "Табулација" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Лажна полутабулација" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Повратница кроз табулаторе" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Попуни табулаторе &размацима" msgid "Tab spacing:" msgstr "Простирање табулатора:" msgid "Other options" msgstr "Остале опције" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Повратак обавља самоувлачење" msgid "Confir&m before saving" msgstr "Потврди пре &чувања" msgid "Save file &position" msgstr "Сачувај &положај датотеке" msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "&Завршни размаци су видљиви" msgid "Visible &tabs" msgstr "&Табулатори су видљиви" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Истицање &синтаксе" msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "Курсор &након уметнутог блока" msgid "Pers&istent selection" msgstr "Постојани &избор" msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "Курсор &ван краја реда" msgid "&Group undo" msgstr "Опозив &групе" msgid "Word wrap line length:" msgstr "Дужина реда прелома речи:" msgid "Editor options" msgstr "Опције уређивача" msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "" "Уређивач текста наклоњен кориснику\n" "написан за Поноћног наредника." msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation" msgstr "" msgid "About" msgstr "О програму" msgid "Open files" msgstr "Отвори датотеке" msgid "Edit: " msgstr "Уреди: " msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Означи" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Замени" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Умножи" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Премести" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Обриши" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "Помери доле" msgid "Breton" msgstr "Бретонски" msgid "Czech" msgstr "Чешки" msgid "Welsh" msgstr "Велшки" msgid "Danish" msgstr "Дански" msgid "German" msgstr "Немачки" msgid "Greek" msgstr "Грчки" msgid "English" msgstr "Енглески" msgid "British English" msgstr "Британски енглески" msgid "Canadian English" msgstr "Канадски енглески" msgid "American English" msgstr "Амерички енглески" msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" msgid "Spanish" msgstr "Шпански" msgid "Faroese" msgstr "Фарски" msgid "French" msgstr "Француски" msgid "Italian" msgstr "Италијански" msgid "Dutch" msgstr "Холандски" msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" msgid "Polish" msgstr "Пољски" msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" msgid "Romanian" msgstr "Румунски" msgid "Russian" msgstr "Руски" msgid "Slovak" msgstr "Словачки" msgid "Swedish" msgstr "Шведски" msgid "Ukrainian" msgstr "Украјински" msgid "&Add word" msgstr "&Додај реч" msgid "Language" msgstr "Језик" msgid "Misspelled" msgstr "Погрешно написано" msgid "Check word" msgstr "Провери реч" msgid "Suggest" msgstr "Предложи" msgid "Select language" msgstr "Изабери језик" msgid "Load syntax file" msgstr "Учитај датотеку синтаксе" #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "Не могу да отворим датотеку „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Грешка у датотеци „%s“ у %d. реду" msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" "Наредник не може да пређе у директоријум за који\n" "подљуска тврди да сте у њему. Може бити да сте\n" "обрисали ваш радни директоријум, или да сте себи\n" "дали посебна овлашћења приступа наредбом „su“?" #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Не могу да довучем месни умножак „%s“" msgid "The shell is already running a command" msgstr "Шкољка већ извршава наредбу" msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Укуцајте „exit“ да се вратите Поноћном нареднику" msgid "Set &all" msgstr "Постави &све" msgid "S&kip" msgstr "Прес&кочи" msgid "&Set" msgstr "&Постави" msgid "owner" msgstr "власник" msgid "group" msgstr "група" msgid "other" msgstr "други" msgid "Flag" msgstr "Ознака" msgid "Chown advanced command" msgstr "Напредна наредба промене власника" #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не могу да променим режим „%s“\n" "%s" msgid "&Ignore" msgstr "" msgid "Ignore &all" msgstr "" msgid "&Retry" msgstr "Пробај &поново" #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не могу да променим власника „%s“\n" "%s" msgid "< Default >" msgstr "< Основно >" msgid "Skins" msgstr "Маске" msgid "Other 8 bit" msgstr "Другa, осмобитнa" msgid "Running" msgstr "Покренут" msgid "Stopped" msgstr "Заустављен" msgid "&Never" msgstr "&Никад" msgid "On dum&b terminals" msgstr "На &немуштим терминалима" msgid "Alwa&ys" msgstr "&Увек" msgid "File operations" msgstr "Радње над датотекама" msgid "&Verbose operation" msgstr "&Опширан рад" msgid "Compute tota&ls" msgstr "Израчунај &укупности" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Уобичајена &трака напретка" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Самоназив стварања &директоријума" msgid "&Preallocate space" msgstr "Унапред &расподели простор" msgid "Esc key mode" msgstr "Режим тастера ескејп" msgid "S&ingle press" msgstr "&Један притисак" msgid "Timeout:" msgstr "Време:" msgid "Pause after run" msgstr "Паузирај након извршавања" msgid "Use internal edi&t" msgstr "Користи унутрашњи &уређивач" msgid "Use internal vie&w" msgstr "Користи унутрашњи &преглед" msgid "A&sk new file name" msgstr "Затражи &нови назив датотеке" msgid "Auto m&enus" msgstr "Самостални &изборници" msgid "&Drop down menus" msgstr "&Падајући изборници" msgid "S&hell patterns" msgstr "Обрасци &љуске" msgid "Co&mplete: show all" msgstr "&Употпуни: прикажи све" msgid "Rotating d&ash" msgstr "Вртећа &цртица" msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Цд прати &везе" msgid "Sa&fe delete" msgstr "&Безбедно брисање" msgid "Safe overwrite" msgstr "" msgid "A&uto save setup" msgstr "&Сам сачувај подешавања" msgid "Configure options" msgstr "Опције подешавања" msgid "Skin:" msgstr "Маска:" msgid "Appearance" msgstr "Изглед" msgid "Case &insensitive" msgstr "Не &разликуј величину слова" msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Користи панелни &режим ређања" msgid "Show mi&ni-status" msgstr "Прикажи &мини-стања" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Користи СИ &јединице за величину" msgid "Mi&x all files" msgstr "&Измешај све датотеке" msgid "Show &backup files" msgstr "Прикажи &резервне датотеке" msgid "Show &hidden files" msgstr "Прикажи &скривене датотеке" msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Брзо учитај директоријум" msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Означи &премештања на доле" msgid "Re&verse files only" msgstr "Поврати &само датотеке" msgid "Simple s&wap" msgstr "Једноставна &размена" msgid "A&uto save panels setup" msgstr "Сам сачувај &подешавања панела" msgid "Navigation" msgstr "Кретање" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Кретање &налик Линксу" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Премицање &странице" msgid "Center &scrolling" msgstr "" msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Премицање странице &мишем" msgid "File highlight" msgstr "Истицање датотеке" msgid "File &types" msgstr "&Врсте датотеке" msgid "&Permissions" msgstr "&Овлашћења" msgid "Quick search" msgstr "Брза претрага" msgid "Panel options" msgstr "Опције панела" msgid "Information" msgstr "Подаци" msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" "Употреба опције брзог поновног учитавања можда неће осликати\n" "тачан садржај директоријума. У том случају мораћете ручно да\n" "поново учитате директоријум. Видите страницу упутства за\n" "појединостима." msgid "&Full file list" msgstr "&Пун списак датотека" msgid "&Brief file list:" msgstr "&Кратак списак датотека:" msgid "&Long file list" msgstr "&Дуг списак датотека" msgid "&User defined:" msgstr "Корисник је &задао:" msgid "columns" msgstr "колоне" msgid "User &mini status" msgstr "Корисниково &мини стање" msgid "Listing format" msgstr "" msgid "Executable &first" msgstr "Прво &извршне" msgid "&Reverse" msgstr "&Обрни" msgid "Sort order" msgstr "Редослед ређања" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "&Обриши" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "&Препиши" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Из&врши" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Из&ађи" msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Обриши врућ списак &директоријума" msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Очисти &историјат" msgid "Confirmation" msgstr "Потврђивање" msgid "&UTF-8 output" msgstr "&УТФ-8 излаз" msgid "&Full 8 bits output" msgstr "&Пун осмобитни излаз" msgid "&ISO 8859-1" msgstr "&ИСО 8859-1" msgid "7 &bits" msgstr "7 &бита" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Пун &осмобитни улаз" msgid "Display bits" msgstr "Битова у приказу" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Кодна страна улаза и приказа:" msgid "Directory tree" msgstr "Стабло директоријума" msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "Временски рок за ослобађање вирт. сис. дат. (сек):" msgid "FTP anonymous password:" msgstr "Лозинка безименог ФТП-а:" msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "Временски рок оставе директоријума ФТП-а (сек):" msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "&Увек користи фтп посредника:" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Користи „~/.netrc“" msgid "Use &passive mode" msgstr "Користи &пасивни режим" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Користи пасивни &режим преко посредника" msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Подешавања виртуелног система датотека" msgid "cd" msgstr "пром.дир." msgid "Quick cd" msgstr "Брза промена директоријума" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Датотека симболичке везе:" msgid "Symbolic link" msgstr "Симболичка веза" msgid "&Stop" msgstr "&Заустави" msgid "&Resume" msgstr "&Настави" msgid "&Kill" msgstr "&Убиј" msgid "Background jobs" msgstr "Позадински послови" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Лозинка за „\\\\%s\\%s“" msgid "Domain:" msgstr "Домен:" msgid "Username:" msgstr "Корисник:" msgid "SMB authentication" msgstr "СМБ потврђивање идентитета" msgid "set &user ID on execution" msgstr "подеси ИБ &корисника при извршавању" msgid "set &group ID on execution" msgstr "подеси ИБ &групе при извршавању" msgid "stick&y bit" msgstr "&лепљиви бит" msgid "&read by owner" msgstr "власник &чита" msgid "&write by owner" msgstr "власник &уписује" msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "власник &извршава/претражује" msgid "rea&d by group" msgstr "група &чита" msgid "write by grou&p" msgstr "група &пише" msgid "execu&te/search by group" msgstr "група &извршава/претражује" msgid "read &by others" msgstr "остали &читају" msgid "wr&ite by others" msgstr "остали &пишу" msgid "execute/searc&h by others" msgstr "остали &извршавају/претражују" msgid "Name:" msgstr "Назив:" msgid "Permissions (octal):" msgstr "Овлашћења (октално):" msgid "Owner name:" msgstr "Власник:" msgid "Group name:" msgstr "Група:" msgid "&Marked all" msgstr "&Све означене" msgid "S&et marked" msgstr "П&остави означене" msgid "C&lear marked" msgstr "О&чисти означене" msgid "Chmod command" msgstr "Наредба промене режима" msgid "Permission" msgstr "Овлашћења" msgid "File" msgstr "Датотека" msgid "Set &groups" msgstr "Постави &групе" msgid "Set &users" msgstr "Постави &кориснике" msgid "Name" msgstr "Назив" msgid "Owner name" msgstr "Име власника" msgid "Group name" msgstr "Назив групе" msgid "Size" msgstr "Величина" msgid "Chown command" msgstr "Наредба промене власника" msgid "User name" msgstr "Корисник" msgid "" msgstr "<Непознат корисник>" msgid "" msgstr "<Непозната група>" msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Унесите назив рачунара (Ф1 за појединости):" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Датотеке су означене, желите ли да променим директоријум?" msgid "Cannot change directory" msgstr "Не могу да променим директоријум" msgid "Filter" msgstr "Пропусник" msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Поставите израз за издвајање назива датотека" #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Повежите „%s“ са:" msgid "Link" msgstr "Веза" #, c-format msgid "link: %s" msgstr "веза: %s" #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "симболичка веза: %s" #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Не могу да пређем у директоријум „%s“" msgid "View file" msgstr "Прегледајте датотеку" msgid "Filename:" msgstr "Датотека:" msgid "Filtered view" msgstr "Издвојени преглед" msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Издвојте наредбу и аргументе:" msgid "Edit file" msgstr "Уреди датотеку" msgid "Create a new Directory" msgstr "Направите нови директоријум" msgid "Enter directory name:" msgstr "Унесите назив директоријума:" msgid "Extension file edit" msgstr "Уређивање датотеке проширења" msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Коју датотеку проширења желите да уређујете?" msgid "&System Wide" msgstr "&Системску" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Уређивање датотеке истицања група" msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Коју датотеку истицања желите да уређујете?" msgid "Compare directories" msgstr "Упоредите директоријуме" msgid "Select compare method:" msgstr "Изаберите начин поређења:" msgid "&Quick" msgstr "&Брзо" msgid "&Size only" msgstr "&Само величина" msgid "&Thorough" msgstr "&Темељно" msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" "Оба панела морају бити у режиму списка\n" "за коришћење ове наредбе" msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" "Није конзоа хтерминала или Линукса;\n" "панели не могу бити промењени." #, c-format msgid "'%s' is not a symbolic link" msgstr "„%s“ није симболичка веза" #, c-format msgid "Symlink '%s' points to:" msgstr "Симболичка веза „%s“ упућује на:" msgid "Edit symlink" msgstr "Уреди симболичку везу" #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "уређивање симболичке везе, не може да уклони „%s“: %s" #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "уреди симболичку везу: %s" msgid "FTP to machine" msgstr "ФТП на рачунар" msgid "SFTP to machine" msgstr "СФТП на рачунар" msgid "Shell link to machine" msgstr "Веза љуске на рачунар" msgid "SMB link to machine" msgstr "СМБ веза на рачунар" msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Поништите брисање датотека на екст2 систему датотека" msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" "Унесите уређај (без „/dev/“) да поништите брисање датотека\n" "на: (Ф1 за појединости)" msgid "Directory scanning" msgstr "Прегледање директоријума" msgid "Setup" msgstr "Подешавање" #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Подешавање је сачувано у „%s“" #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Не могу да сачувам подешавање у „%s“" msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Не могу да извршим наредбе на не-месним системима датотека" #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не могу да пређем у директоријум „%s“\n" "%s" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Не могу да прочитам садржај директоријума" msgid "Parameter" msgstr "Параметар" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим привремену датотеку наредбе\n" "%s" #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s грешка датотеке" #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" "Запис датотеке „%smc.ext“ је измењен издањем 3.0. Изгледа да инсталација " "није успела. Набавите најновији примерак из пакета Поноћног наредника." #, c-format msgid "%s file error" msgstr "Грешка датотеке „%s“" #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "" "Запис датотеке „%s“ је измењен издањем 3.0. Можда желите да је умножите из " "„%smc.ext“ или да користите ту датотеку као пример како је записати." msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Умножите" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Преместите" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Обришите" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Умножи" msgid "FileOperation|Move" msgstr "Премести" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Обриши" #, no-c-format msgid "%o %f%n\"%s\"%m" msgstr "%o %f%n„%s“%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "files" msgstr "датотека" msgid "directory" msgstr "директоријум" msgid "directories" msgstr "директоријума" msgid "files/directories" msgstr "датотека/директоријума" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " уз изворну маску:" msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Не могу да направим чврсту везу" #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не могу да прочитам изворну везу „%s“\n" "%s" msgid "" "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим циљну симболичку везу „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "„%s“\n" "и\n" "„%s“\n" "су један исти директоријум" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "„%s“\n" "и\n" "„%s“\n" "су једна иста датотека" msgid "Ski&p all" msgstr "Прескочи &све" #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "Директоријум „%s“ није празан.\n" "Да га обришем дубински?" #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "Позадински процес:\n" "Директоријум „%s“ није празан.\n" "Да га обришем дубински?" msgid "Non&e" msgstr "&Ништа" #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не могу да уклоним датотеку „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не могу да добијем податке о датотеци „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Не могу да препишем директоријум „%s“" #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не могу да преместим датотеку „%s“ у „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не могу да уклоним директоријум „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не могу да препишем директоријум „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не могу да препишем датотеку „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не могу да преместим директоријум „%s“ у „%s“\n" "%s" msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Не могу да радим над \"..\"!" #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не могу да добијем податке о изворној датотеци „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим посебну датотеку „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не могу да променим власништво циљне датотеке „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не могу да променим режим циљне датотеке „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не могу да отворим изворну везу „%s“\n" "%s" msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Поновно добављање није успело, за време преписивања датотеке" #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не могу да дознам податке о изворној датотеци „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим циљну датотеку „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не могу да дознам податке о циљној датотеци „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не могу да прерасподелим простор за циљу датотеку „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot read source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не могу да запишем циљну датотеку „%s“\n" "%s" msgid "(stalled)" msgstr "(застој)" #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не могу да затворим изворну везу „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не могу да затворим циљну датотеку „%s“\n" "%s" msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?" msgid "&Keep" msgstr "&Задржи" #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не могу да добијем податке о изворном директоријуму „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "Извор „%s“ није директоријум\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" "Не могу да умножим цикличну симболичку везу\n" "„%s“" #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "Одредиште „%s“ мора бити директоријум\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим циљни директоријум „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не могу да променим власништво циљног директоријума „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "Directories: %zu, total size: %s" msgstr "" msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Извините, не могу да поставим посао у позадину" msgid "S&uspend" msgstr "&Обустави" msgid "Con&tinue" msgstr "&Настави" #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ЕТА %s" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f МБ/с" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f КБ/с" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld Б/с" msgid "Target file already exists!" msgstr "Циљна датотека већ постоји!" #, c-format msgid "New : %s, size %s" msgstr "Нова : %s, величине %s" #, c-format msgid "Existing: %s, size %s" msgstr "Постоји: %s, величине %s" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Да препишем ово одредиште?" msgid "A&ppend" msgstr "&Надовежи" msgid "&Reget" msgstr "&Поново преузми" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Да препишем сва одредишта?" msgid "&Update" msgstr "&Освежи" msgid "If &size differs" msgstr "Ако се &величине разликују" msgid "File exists" msgstr "Датотека постоји" msgid "Background process: File exists" msgstr "Позадински процес: Датотека постоји" #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "Обрађене датотеке: %zu/%zu" #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Обрађене датотеке: %zu" #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Време: %s %s" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Време: %s %s (%s)" #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Време: %s" #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Време: %s (%s)" #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Укупно: %s " #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr " Укупно: %s/%s " msgid "Source" msgstr "Извор" msgid "Target" msgstr "Одредиште" msgid "Deleting" msgstr "Брисање" msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Користи обрасце љуске" msgid "to:" msgstr "у:" msgid "Follow &links" msgstr "Прати &везе" msgid "Preserve &attributes" msgstr "Причувај &особине" msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "&Урони у поддиректоријум ако постоји" msgid "&Stable symlinks" msgstr "&Постојане симболичке везе" msgid "&Background" msgstr "&Позадина" #, c-format msgid "Invalid source pattern '%s'" msgstr "Неисправан образац извора '%s'" msgid "&Chdir" msgstr "&Промени директоријум" msgid "&Again" msgstr "&Опет" msgid "Pane&lize" msgstr "Претвори &у окно" msgid "&View - F3" msgstr "&Прегледај — Ф3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Уреди — Ф4" #, c-format msgid "Found: %lu" msgstr "" msgid "Malformed regular expression" msgstr "Лош регуларни израз" msgid "File name:" msgstr "Датотека:" msgid "&Find recursively" msgstr "Нађи &дубински" msgid "S&kip hidden" msgstr "Прескочи &скривене" msgid "Content:" msgstr "Садржај:" msgid "Sea&rch for content" msgstr "&Потражи садржај" msgid "Case sens&itive" msgstr "Разликуј &величину слова" msgid "A&ll charsets" msgstr "&Све знаке" msgid "Fir&st hit" msgstr "Први &погодак" msgid "&Tree" msgstr "&Стабло" msgid "Find File" msgstr "Нађите датотеку" msgid "Start at:" msgstr "Почни од:" msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "Укључи &занемарене директоријуме:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Тражим текст у „%s“" msgid "Finished" msgstr "Готово" #, c-format msgid "Finished (ignored %zu directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #, c-format msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\"" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Find File: \"%s\"" msgstr "Нађите датотеку" msgid "Searching" msgstr "Тражим" msgid "Change &to" msgstr "Промени &у" msgid "&Free VFSs now" msgstr "&Ослободи ВСД-а сада" msgid "&Refresh" msgstr "&Освежи" msgid "&Add current" msgstr "&Додај текуће" msgid "&Up" msgstr "&Горе" msgid "New &group" msgstr "Нова &група" msgid "New &entry" msgstr "Нови &унос" msgid "&Insert" msgstr "У&метни" msgid "&Remove" msgstr "У&клони" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Подгрупа — притисните „УНЕСИ“ да видите списак" msgid "Active VFS directories" msgstr "Радни директоријуми виртуелног система датотека" msgid "Directory hotlist" msgstr "Врући списак директоријума" msgid "Top level group" msgstr "Група највишег нивоа" msgid "Directory path" msgstr "Путања директоријума" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Премештам „%s“" msgid "Directory label" msgstr "Натпис директоријума" msgid "&Append" msgstr "&Надовежи" msgid "New hotlist entry" msgstr "Нова ставка врућег списка" msgid "Directory label:" msgstr "Натпис директоријума:" msgid "Directory path:" msgstr "Путања директоријума:" msgid "New hotlist group" msgstr "Нова група брзог списка" msgid "Name of new group:" msgstr "Назив нове групе:" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните унос „%s“?" #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "Група „%s“ није празна.\n" "Да је уклоним?" msgid "Hotlist Load" msgstr "Учитавање врућег списка" #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "Поноћни наредник није могао да запише датотеку „%s“,\n" "ваши стари уноси врућег списка нису обрисани" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Натпис за „%s“:" msgid "Add to hotlist" msgstr "Додај на врући списак" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Поноћни наредник %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Датотека: %s" msgid "No node information" msgstr "Нема података о чворовима" msgid "Free nodes:" msgstr "Слободних чворова:" msgid "No space information" msgstr "Нема података о простору" #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "Слободан простор: %s/%s (%d%%)" #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Врста: %s" msgid "non-local vfs" msgstr "не-месни всд" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Уређај: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Систем датотека: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Приступљен: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Обрађен: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Измењен: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Врста уређаја: највећи %lu, најмањи %lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Величина: %s" #, c-format msgid " (%lu block)" msgid_plural " (%lu blocks)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Власник: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Везе: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Режим: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Место: %Xh:%Xh" msgid "&Equal split" msgstr "&Подједнака подела" msgid "&Menubar visible" msgstr "Трака &изборника је видљива" msgid "Command &prompt" msgstr "Упит &наредбе" msgid "&Keybar visible" msgstr "Трака &тастера је видљива" msgid "H&intbar visible" msgstr "Трака &савета је видљива" msgid "&XTerm window title" msgstr "Наслов прозора &Хтерминала" msgid "&Show free space" msgstr "&Покажи слободан простор" msgid "Panel split" msgstr "Подела панела" msgid "Console output" msgstr "Излаз конзоле" msgid "&Vertical" msgstr "&Усправно" msgid "&Horizontal" msgstr "&Положено" msgid "Output lines:" msgstr "Излазни редови:" msgid "Layout" msgstr "Распоред" msgid "File listin&g" msgstr "&Испиши датотеке" msgid "&Quick view" msgstr "&Брзи преглед" msgid "&Info" msgstr "&Подаци" msgid "&Listing format..." msgstr "" msgid "&Sort order..." msgstr "Редослед &ређања..." msgid "&Filter..." msgstr "&Пропусник..." msgid "&Encoding..." msgstr "&Кодирање..." msgid "FT&P link..." msgstr "&ФТП веза..." msgid "S&hell link..." msgstr "Веза &љуске..." msgid "S&FTP link..." msgstr "&СФТП веза..." msgid "SM&B link..." msgstr "СМ&Б веза..." msgid "Paneli&ze" msgstr "Претвори &у окно" msgid "&Rescan" msgstr "&Поново прегледај" msgid "&View" msgstr "&Преглед" msgid "Vie&w file..." msgstr "Прегледај &датотеку..." msgid "&Filtered view" msgstr "&Издвојени преглед" msgid "&Copy" msgstr "У&множи" msgid "C&hmod" msgstr "Промени &режим" msgid "&Link" msgstr "&Веза" msgid "&Symlink" msgstr "&Симболичка веза" msgid "Relative symlin&k" msgstr "Релативна &симболичка веза" msgid "Edit s&ymlink" msgstr "&Уреди симболичку везу" msgid "Ch&own" msgstr "Промени &власништво" msgid "&Advanced chown" msgstr "&Напредна промена власништва" msgid "&Rename/Move" msgstr "&Преиме/Премес" msgid "&Mkdir" msgstr "Направи &дир." msgid "&Quick cd" msgstr "&Брзо промени директоријум" msgid "Select &group" msgstr "Изабери &групу" msgid "U&nselect group" msgstr "Поништи &избор групе" msgid "&Invert selection" msgstr "&Преокрени избор" msgid "E&xit" msgstr "&Изађи" msgid "&User menu" msgstr "&Кориснички изборник" msgid "&Directory tree" msgstr "&Стабло директоријума" msgid "&Find file" msgstr "&Нађи датотеку" msgid "S&wap panels" msgstr "&Размени панеле" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Укључи/искључи &панеле" msgid "&Compare directories" msgstr "&Упореди директоријуме" msgid "C&ompare files" msgstr "Упореди &датотеке" msgid "E&xternal panelize" msgstr "&Спољним програмом у окно" msgid "Show directory s&izes" msgstr "Прикажи &величине директоријума" msgid "Command &history" msgstr "Историјат &наредби" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "&Врући списак директоријума" msgid "&Active VFS list" msgstr "&Списак радних ВСД-а" msgid "&Background jobs" msgstr "&Позадински послови" msgid "Screen lis&t" msgstr "Списак &екрана" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Одобриши датотеке (само на екст2сд-у)" msgid "&Listing format edit" msgstr "&Испиши уређивање записа" msgid "Edit &extension file" msgstr "Уреди датотеку &проширења" msgid "Edit &menu file" msgstr "Уреди датотеку &изборника" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Уреди истицање &датотеке групе" msgid "&Configuration..." msgstr "&Подешавања..." msgid "&Layout..." msgstr "&Распоред..." msgid "&Panel options..." msgstr "Опције &панела..." msgid "C&onfirmation..." msgstr "П&отврђивање..." msgid "&Appearance..." msgstr "&Изглед..." msgid "&Display bits..." msgstr "&Битова у приказу..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Виртуелни СД..." msgid "Panels:" msgstr "Панели:" #, c-format msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "The Midnight Commander" msgstr "Поноћни наредник" msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Да ли стварно желите да изађете из Поноћног наредника?" msgid "&Above" msgstr "И&знад" msgid "&Left" msgstr "&Леви" msgid "&Below" msgstr "И&спод" msgid "&Right" msgstr "&Десни" msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Изборник" msgid "ButtonBar|View" msgstr "Преглед" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "ПреименујПремести" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "Направи директоријум" msgid "Memory exhausted!" msgstr "Меморија је потрошена!" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "н" msgid "&Unsorted" msgstr "&Несређено" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "н" msgid "&Name" msgstr "&Назив" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "и" msgid "&Version" msgstr "&Издање" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "п" msgid "E&xtension" msgstr "&Проширење" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "в" msgid "&Size" msgstr "&Величина" msgid "Block Size" msgstr "Величина блока" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "п" msgid "&Modify time" msgstr "Датум про&мене" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "п" msgid "&Access time" msgstr "Датум при&ступа" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "и" msgid "C&hange time" msgstr "Датум и&змене" msgid "Perm" msgstr "Овла" msgid "Nl" msgstr "Бв" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "и" msgid "&Inode" msgstr "&И-чвор" msgid "UID" msgstr "КИБ" msgid "GID" msgstr "ГИБ" msgid "Owner" msgstr "Власник" msgid "Group" msgstr "Група" msgid "[dev]" msgstr "[дев]" msgid "UP--DIR" msgstr "НАД-ДИР" msgid "SYMLINK" msgstr "СИМВЕЗА" msgid "SUB-DIR" msgstr "ПОД-ДИР" msgid "" msgstr "<читање везе није успело>" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s у %d датотеци" msgstr[1] "%s у %d датотеке" msgstr[2] "%s у %d датотека" msgid "Panelize" msgstr "У окно" msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Непозната ознака на запису приказа:" msgid "&Files only" msgstr "&Само датотеке" msgid "&Case sensitive" msgstr "Разликуј &величину слова" msgid "Select" msgstr "Изаберите" msgid "Unselect" msgstr "Поништите избор" msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Да ли стварно желите да извршите?" msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Корисников запис изгледа да је неисправан, враћам на основно." msgid "&Add new" msgstr "&Додај ново" msgid "External panelize" msgstr "Спољним програмом у окно" msgid "Other command" msgstr "Друга наредба" msgid "Command" msgstr "Наредба" msgid "Add to external panelize" msgstr "Додај спољном програму за у окно" msgid "Enter command label:" msgstr "Унесите натпис наредбе:" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Не могу да покренем наредбу." msgid "Pipe close failed" msgstr "Затварање спојке није успело" msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "" "Не могу да покренем спољни програм за приказ у окну у не-месном директоријуму" msgid "Modified git files" msgstr "Измењене датотеке гита" msgid "Find rejects after patching" msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Нађи „*.orig“ после крпљења" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Нађи ПКИБ и ПГИБ програме" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Не могу да отворим датотеку „%s“ за упис:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Умножите директоријум „%s“ у:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Премести директоријум `%s' у:" #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "Не могу да добавим податке о одредишту\n" "%s" #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Да обришем „%s“?" msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Непроменљиво" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Променљво" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Поново прегледај" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Заборави" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "Уклони директоријум" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Не могу да пишем у датотеку „%s“:\n" "%s\n" msgid "Help file format error\n" msgstr "Грешка записа датотеке помоћи\n" msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе" #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Не могу да пронађем чвор „%s“ у датотеци помоћи" msgid "Help" msgstr "Помоћ" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Попис" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Преглед" msgid "Learn keys" msgstr "Научите тастере" msgid "Teach me a key" msgstr "Научте тастере" #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Притисните тастер „%s“\n" "и сачекајте да ова порука нестане.\n" "\n" "Затим га поново притисните да видите да ли се појављује\n" "„Да“ поред његовог дугмета.\n" "\n" "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n" "„Escape“ и сачекајте." msgid "Cannot accept this key" msgstr "Не могу да прихватим овај тастер" #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Унесли сте „%s“" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "Да" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n" "лепо раде. То је одлично." msgid "&Discard" msgstr "&Одбаци" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Одлично! Имате потпуну терминалску базу података!\n" "Сви ваши тастери добро раде." msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" "Притисните све тастере овде наведене. Након тога, проверите који\n" "тастери нису означени са „Да“. Притисните размак код недостајућих\n" "тастера, или их одредите мишем. Крећите се унаоколо табулаторорм." #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" "Нисам успео да покренем:\n" "„%s“\n" msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "Путања почетног директоријума није апсолутна" #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Нисам успео да затворим:\n" "%s\n" msgid "Choose codepage" msgstr "Изаберите кодну страницу" msgid "- < No translation >" msgstr "— < Без претварања >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%e. %b. %Y." msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e. %b. у %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да сачувам датотеку „%s“:\n" "%s" msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "Гнуов Поноћни наредник је већ\n" "покренут на овом терминалу.\n" "Подршка за подљуске ће бити искључена." #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Не могу да отворим именовану спојку „%s“\n" msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Љуска је још увек радна. Да ипак изађем?" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Упозорење: Не могу да пређем на „%s“.\n" msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "Користим библиотеку „S-Lang“ са базом терминалских података\n" msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "Користим библиотеку „ncurses“\n" msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "Користим библиотеку „ncursesw“\n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Са уграђеним уређивачем\n" msgid "With optional subshell support\n" msgstr "Са изборном подршком подљуске\n" msgid "With subshell support as default\n" msgstr "Са подршком подљуске као основном\n" msgid "With support for background operations\n" msgstr "Са подршком за позадинске радње\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Са подршком за миша у Х терминалу и конзоли\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Са подршком за миша у Х терминалу\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Са подршком за догађаје Х11\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "Са подршком за интернационализацију\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Са подршком за више кодних страница\n" #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Изграђено је Гбиблиотеком %d.%d.%d\n" #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Виртуелни систем датотека:" #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Врсте података:" msgid "Home directory:" msgstr "" msgid "Profile root directory:" msgstr "" msgid "System data" msgstr "Системски подаци" msgid "Config directory:" msgstr "Директоријум подешавања:" msgid "Data directory:" msgstr "Директоријум података:" msgid "File extension handlers:" msgstr "Руковаоци проширењем датотека:" msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "Прикључци и скрипте ВСД-а:" msgid "User data" msgstr "Кориснички подаци" msgid "Cache directory:" msgstr "Директоријум оставе:" msgid "Debug" msgstr "Прочисти" msgid "ERROR:" msgstr "ГРЕШКА:" msgid "True:" msgstr "Тачно:" msgid "False:" msgstr "Нетачно:" msgid "Error calling program" msgstr "Грешка позивања програма" msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Упозорење — занемарујем датотеку" #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Ни администратор ни ви нисте власници датотеке „%s“\n" "или није уопште читљива. Њена употреба може да угрози вашу безбедност" msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Грешка записа на датотеци „Датотека проширења“" #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "Макро „%%var“ нема основности" #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "Макро „%%var“ нема променљиве" #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Нисам нашао одговарајуће уносе у „%s“" msgid "User menu" msgstr "Кориснички изборник" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Не могу да отворим „cpio“ архиву\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Прерани завршетак „cpio“ архиве\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Недоследне чврсте везе\n" "%s\n" "у „cpio“ архиви\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "„%s“ садржи двоструке ставке! Заобилазим!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Оштећено заглавље „cpio“ архиве у\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Неочекивани крај датотеке\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Не могу да отворим „%s“ архиву\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Недоследна екстсд архива" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Упозорење: не могу да отворим директоријум „%s“\n" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Прекидам везу са „%s“" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Чекам почетни ред..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке." #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: Потребна је лозинка за „%s“" msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Шаљем лозинку..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Шаљем почетни ред..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Преговарам о издању..." msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Добављам податке о домаћину..." #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Читам директоријум „%s“..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: готово." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: неуспех" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: складиште „%s“: шаљем наредбу..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Месно читање није успело, шаљем нуле" msgid "fish: storing file" msgstr "fish: смештам датотеку" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Прекидам пренос..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Пријављена је грешка после прекида." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Прекинути пренос би био успешан." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Прекидам везу са „%s“" #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Потребна је лозинка за „%s“" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: шаљем лозинку" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Потребан је налог за корисника %s" msgid "Account:" msgstr "Налог:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: пријавио сам се" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: повезујем се са „%s“" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Чекам да бих поново покушао... %d (Ктрл-Г да откажете)" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: неисправна породица адресе" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: не могу да направим прикључницу: %s" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: не могу да подесим пасивни режим" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: прекидам пренос." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: прекидање није успело" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: наредба „CWD“ није успела." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: не могу да решим симболичку везу" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Решавам симболичку везу..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Читам ФТП директоријум „%s“... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(изричито рфц959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(прво промени директоријум)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења" msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: смештам датотеку" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "Датотека „~/.netrc“ има неисправан режим\n" "Уклоните лозинку или исправите режим" #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Упозорење: нисам нашао датотеку „%s“\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Упозорење: Неисправан ред у „%s“:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Упозорење: Неисправна заставица „%c“ у „%s“:\n" "%s\n" #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "sftp: дошло је до грешке приликом читања „%s“: %s" msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "sftp: Не могу да добавим име текућег корисника." msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "sftp: Неисправни назив домаћина." #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "sftp: %s" #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "sftp: повезујем се са „%s“" msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "sftp: повезивање је прекинуо корисник" #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "sftp: повезивање са сервером није успело: %s" #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "sftp: Унесите пропусну реч за „%s“ " msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "sftp: Пропусна реч је празна." #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "sftp: Унесите лозинку за „%s“ " msgid "sftp: Password is empty." msgstr "sftp: Лозинка је празна." msgid "sftp: Failure establishing SSH session" msgstr "" msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "sftp: Нема података руковаоца датотеком за читање датотеке" #, c-format msgid "sftp: socket error: %s" msgstr "" #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "sftp: (Ктрл-Г прекида) Исписујем... %s" msgid "sftp: Listing done." msgstr "sftp: Исписивање је готово." #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "поновно повезивање на „%s“ није успело" msgid "Authentication failed" msgstr "Потврђивање идентитета није успело" #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Грешка „%s“ прављења директоријума „%s“" #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Грешка „%s“ уклањања директоријума „%s“" #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "„%s“ отвара удаљену датотеку „%s“" #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "„%s“ уклања удаљену датотеку „%s“" #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "„%s“ преименује датотеке\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Не могу да отворим тар архиву\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Недоследна тар архива" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Неочекивани крај датотеке у архиви" #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "%s\n" "не изгледа да је тар архива." msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: грешка" msgid "not enough memory" msgstr "нема довољно меморије" msgid "while allocating block buffer" msgstr "приликом додељивања међумеморије блока" #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "за време покретања прегледа и-чвора „%d“" #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: учитавам %d и-чвора података обрисаних датотека" #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "за време позивања „ext2_block_iterate“ %d" msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "нема више меморије приликом прерасподеле низа" #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "за време обављања прегледа и-чвора „%d“" #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“" msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: читам битмапу и-чвора..." #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да учитам битмапу и-чвора из:\n" "%s" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: учитавам битмапу и-чвора..." #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да учитам битмапу блока из:\n" "%s" msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "„vfs_info“ није сд!" msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Промените директоријум да бисте распаковали датотеке" msgid "while iterating over blocks" msgstr "за време опетовања над блоковима" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“" msgid "Ext2lib error" msgstr "Грешка Екст2библ-а" msgid "Invalid value" msgstr "Неисправна вредност" msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?" msgid "&Cancel quit" msgstr "&Откажи излазак" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" "Поноћни наредник је угашен.\n" "Да сачувам измењену датотеку?" msgid "&Line number" msgstr "&Број реда" msgid "Pe&rcents" msgstr "&Проценте" msgid "&Decimal offset" msgstr "&Децимални померај" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "&Хексадецимални померај" msgid "Goto" msgstr "Иди на" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Аскри" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "Хекс претрага" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "Поништи прелом" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "Преломи" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Хекс" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Иди на" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Сирово" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Обради" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "Разобликуј" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Обликуј" #, c-format msgid "" "Failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" "Нисам успео да прочитам податке из стандардног излаза порода:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "Грешка приликом затварања датотеке:\n" "%s\n" "Подаци могу бити уписани или не" #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да сачувам датотеку:\n" "%s" msgid "View: " msgstr "Преглед: " #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не могу да отворим „%s“\n" "%s" msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Не могу да прикажем: није обична датотека" #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\" in parse mode\n" "%s" msgstr "" "Не могу да отворим „%s“ у режиму обраде\n" "%s" msgid "Search done" msgstr "Претрага је обављена" msgid "Continue from beginning?" msgstr "Да наставим са почетка?" msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr "Не могу да довучем месни примерак „/ftp://some.host/editme.txt“"