# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2011. # el_libre como el chaval , 2011. # Slava Zanko , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n" "Last-Translator: Slava Zanko \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/charsets.c:220 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "" #: lib/charsets.c:223 msgid "7-bit ASCII" msgstr "" #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "No es pot traduir de %s a %s" #: lib/event/event.c:55 msgid "Event system already initialized" msgstr "" #: lib/event/event.c:66 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "" #: lib/event/event.c:80 msgid "Event system not initialized" msgstr "" #: lib/event/manage.c:76 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "" #: lib/event/manage.c:174 #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "" #: lib/event/manage.c:199 #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "" #: lib/lock.c:236 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" #: lib/lock.c:241 msgid "File locked" msgstr "Arxiu bloquejat" #: lib/lock.c:241 msgid "&Grab lock" msgstr "" #: lib/lock.c:241 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignora el bloqueig" #: lib/mcconfig/paths.c:143 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s." #: lib/mcconfig/paths.c:165 msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:220 #, c-format msgid "An error occured while migrating user settings: %s" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:466 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:475 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "" #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807 #: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958 #: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107 msgid "Search string not found" msgstr "" #: lib/search/lib.c:44 msgid "Not implemented yet" msgstr "No s'ha implementat encara" #: lib/search/lib.c:46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "" #: lib/search/lib.c:47 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "" #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716 msgid "Regular expression error" msgstr "" #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422 msgid "No&rmal" msgstr "" #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504 msgid "Re&gular expression" msgstr "Expressió re&gular" #: lib/search/search.c:52 msgid "He&xadecimal" msgstr "" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wil&dcard search" msgstr "" #: lib/skin/common.c:126 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #: lib/skin/common.c:138 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #: lib/skin/common.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #: lib/tty/key.c:96 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla de funció 1" #: lib/tty/key.c:97 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla de funció 2" #: lib/tty/key.c:98 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla de funció 3" #: lib/tty/key.c:99 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla de funció 4" #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla de funció 5" #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla de funció 6" #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla de funció 7" #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla de funció 8" #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla de funció 9" #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla de funció 10" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla de funció 11" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla de funció 12" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla de funció 13" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla de funció 14" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla de funció 15" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla de funció 16" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla de funció 17" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla de funció 18" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla de funció 19" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla de funció 20" #: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156 msgid "Backspace key" msgstr "Tecla de retrocés" #: lib/tty/key.c:117 msgid "End key" msgstr "Posició final" #: lib/tty/key.c:118 msgid "Up arrow key" msgstr "Cursor amunt" #: lib/tty/key.c:119 msgid "Down arrow key" msgstr "Cursor avall" #: lib/tty/key.c:120 msgid "Left arrow key" msgstr "Cursor esquerra" #: lib/tty/key.c:121 msgid "Right arrow key" msgstr "Cursor dreta" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Home key" msgstr "Posició inicial" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Page Down key" msgstr "Avança pàgina" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Page Up key" msgstr "Retrocedeix pàgina" #: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157 msgid "Insert key" msgstr "Tecla d'inserció" #: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158 msgid "Delete key" msgstr "Tecla de supressió" #: lib/tty/key.c:127 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completa/M-tab" #: lib/tty/key.c:128 msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "" #: lib/tty/key.c:129 msgid "+ on keypad" msgstr "+ teclat numèric" #: lib/tty/key.c:130 msgid "- on keypad" msgstr "- teclat numèric" #: lib/tty/key.c:131 msgid "Slash on keypad" msgstr "Barra teclat numèric" #: lib/tty/key.c:132 msgid "* on keypad" msgstr "* teclat numèric" #: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155 msgid "Escape key" msgstr "" #: lib/tty/key.c:136 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Cursor esquerra teclat numèric" #: lib/tty/key.c:137 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Cursor dreta teclat numèric" #: lib/tty/key.c:138 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Cursor amunt teclat numèric" #: lib/tty/key.c:139 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Cursor avall teclat numèric" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Home on keypad" msgstr "Inici teclat numèric" #: lib/tty/key.c:141 msgid "End on keypad" msgstr "Final teclat numèric" #: lib/tty/key.c:142 msgid "Page Down keypad" msgstr "Avança pàgina teclat numèric" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Page Up keypad" msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Insert on keypad" msgstr "Inserir teclat numèric" #: lib/tty/key.c:145 msgid "Delete on keypad" msgstr "Suprimir teclat numèric" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Enter on keypad" msgstr "Tecla de retorn teclat numèric" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Function key 21" msgstr "" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Function key 22" msgstr "" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Function key 23" msgstr "" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Function key 24" msgstr "" #: lib/tty/key.c:151 msgid "A1 key" msgstr "" #: lib/tty/key.c:152 msgid "C1 key" msgstr "" #: lib/tty/key.c:159 msgid "Plus" msgstr "Més" #: lib/tty/key.c:160 msgid "Minus" msgstr "Menys" #: lib/tty/key.c:161 msgid "Asterisk" msgstr "Asterisc" #: lib/tty/key.c:162 msgid "Dot" msgstr "Punt" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Less than" msgstr "Menys que" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Great than" msgstr "Més que" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Equal" msgstr "Igual" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Comma" msgstr "Coma" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Apostrophe" msgstr "Apòstrof" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Colon" msgstr "Punt i Coma" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Exclamation mark" msgstr "Signe d'exclamació" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Question mark" msgstr "Signe d'interrogació ?" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Ampersand" msgstr "" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Dollar sign" msgstr "Signe de dòlar" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citació" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Percent sign" msgstr "" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Caret" msgstr "Caret" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Tilda" msgstr "" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Prime" msgstr "Prima" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Understrike" msgstr "" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Pipe" msgstr "Conducte" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Left parenthesis" msgstr "Parèntesi esquerre" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Right parenthesis" msgstr "Parèntesi dret" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Left bracket" msgstr "Claudàtor esquerre" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Right bracket" msgstr "Claudàtor dret" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left brace" msgstr "Clau esquerra" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right brace" msgstr "Clau dreta" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Tab key" msgstr "Tecla de tabulació" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Space key" msgstr "tecla Barra espaiadora" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Slash key" msgstr "tecla barra /" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Backslash key" msgstr "tecla barra invertida \\" #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193 msgid "Number sign #" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:195 msgid "At sign" msgstr "" #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:203 msgid "Shift" msgstr "Majúscula" #: lib/tty/tty.c:97 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n" #: lib/tty/tty-slang.c:290 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\nReviseu la variable d'entorn TERM.\n" #: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398 #: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405 #: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692 #: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119 #: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364 #: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061 #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698 msgid "Pipe failed" msgstr "Ha fallat la canonada" #: lib/utilunix.c:346 msgid "Dup failed" msgstr "" #: lib/utilunix.c:406 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "" #: lib/vfs/direntry.c:277 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s" #: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708 msgid "bytes transferred" msgstr "bytes transferits" #: lib/vfs/direntry.c:1295 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..." #: lib/vfs/direntry.c:1375 msgid "Getting file" msgstr "S'està recuperant el fitxer" #: lib/vfs/interface.c:174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Canvia al fitxer perdut" #: lib/vfs/interface.c:891 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s no és un directori\n" #: lib/vfs/interface.c:893 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n" #: lib/vfs/interface.c:895 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n" #: lib/vfs/interface.c:903 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" #: lib/vfs/interface.c:941 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #: lib/vfs/interface.c:947 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" #: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..." #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868 msgid "Cannot parse:" msgstr "No s'ha pogut analitzar:" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. " #: lib/vfs/utilvfs.c:343 msgid "Internal error:" msgstr "Error intern:" #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: lib/widget/dialog-switch.c:246 msgid "Screens" msgstr "" #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324 msgid "History" msgstr "Historial" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:279 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "" #: lib/widget/listbox.c:280 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "" #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746 #: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746 #: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333 msgid "&No" msgstr "&No" #: lib/widget/wtools.c:162 msgid "Background process:" msgstr "Procés de fons:" #: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73 #: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185 #: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431 #: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573 #: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048 #: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300 #: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590 #: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251 #: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606 #: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782 #: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054 #: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121 #: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220 #: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511 #: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682 #: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125 #: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125 #: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91 #: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74 #: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432 #: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751 #: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129 #: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146 #: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383 #: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695 #: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940 #: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145 #: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511 #: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126 #: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94 #: src/viewer/dialogs.c:195 msgid "&OK" msgstr "&D'acord" #: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100 #: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279 #: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310 #: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553 msgid "Error" msgstr "S'ha produït un error" #: src/args.c:104 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostra la versió actual" #: src/args.c:112 msgid "Print data directory" msgstr "" #: src/args.c:120 msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "" #: src/args.c:128 msgid "Print configure options" msgstr "" #: src/args.c:135 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "" #: src/args.c:143 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)" #: src/args.c:150 msgid "Disables subshell support" msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets" #: src/args.c:160 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer" #: src/args.c:168 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/args.c:177 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer" #: src/args.c:184 msgid "Edit files" msgstr "" #: src/args.c:201 msgid "Forces xterm features" msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm" #: src/args.c:208 msgid "Disable X11 support" msgstr "" #: src/args.c:215 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "" #: src/args.c:222 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text" #: src/args.c:230 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo" #: src/args.c:238 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Per funcionar amb terminals lents" #: src/args.c:245 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs" #: src/args.c:252 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP" #: src/args.c:259 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "" #: src/args.c:266 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "" #: src/args.c:287 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre" #: src/args.c:294 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color" #: src/args.c:301 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Especifica una configuració de color" #: src/args.c:308 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:353 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #: src/args.c:370 msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" #: src/args.c:382 msgid "Color options" msgstr "" #: src/args.c:392 src/args.c:394 msgid "+number" msgstr "+nombre" #: src/args.c:393 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "" #: src/args.c:396 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/args.c:407 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" #: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361 msgid "Main options" msgstr "" #: src/args.c:603 src/args.c:604 msgid "Terminal options" msgstr "Opcions de terminal" #: src/args.c:621 msgid "Arguments parse error!" msgstr "" #: src/args.c:751 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "" #: src/args.c:764 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "" #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512 #: src/filemanager/file.c:554 msgid "Background process error" msgstr "" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101 msgid "&Dismiss" msgstr "&Ignora" #: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498 #: src/viewer/dialogs.c:97 msgid "&All charsets" msgstr "" #: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506 #: src/viewer/dialogs.c:100 msgid "&Whole words" msgstr "" #: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102 msgid "&Backwards" msgstr "Cap &Enrere" #: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493 #: src/viewer/dialogs.c:104 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "" #: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110 msgid "Enter search string:" msgstr "" #: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303 #: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116 #: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303 msgid "Search is disabled" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:173 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2277 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2287 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2423 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2424 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2432 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2434 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2436 msgid "Ignore &space change" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2438 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2440 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules" #: src/diffviewer/ydiff.c:2441 msgid "Diff extra options" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2444 msgid "Diff algorithm" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2451 msgid "Diff Options" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2887 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/diffviewer/ydiff.c:2887 msgid "Edit is disabled" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2913 msgid "Goto line (left)" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2913 msgid "Goto line (right)" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054 msgid "Enter line:" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879 #: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141 #: src/viewer/display.c:88 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880 #: src/viewer/display.c:100 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665 #: src/viewer/display.c:95 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885 #: src/viewer/display.c:110 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888 #: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122 #: src/viewer/display.c:125 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170 #: src/viewer/lib.c:176 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: src/diffviewer/ydiff.c:3088 msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3089 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419 msgid "Diff:" msgstr "Diferència:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540 #: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583 #: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3592 msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3631 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "" #: src/editor/choosesyntax.c:75 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "" #: src/editor/choosesyntax.c:76 msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" #: src/editor/choosesyntax.c:77 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "" #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "" #: src/editor/edit.c:251 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir %s" #: src/editor/edit.c:368 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "" #: src/editor/edit.c:379 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard" #: src/editor/edit.c:396 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "El fitxer \"%s\" és massa gran" #: src/editor/edit.c:2099 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "" #: src/editor/edit.c:2109 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:184 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:207 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:268 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:278 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:356 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:406 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461 #: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinua" #: src/editor/editcmd.c:424 msgid "&Do not change" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:425 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:426 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:427 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:434 msgid "Change line breaks to:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128 msgid "Enter file name:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:443 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: src/editor/editcmd.c:573 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1566 msgid "&Quick save" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1567 msgid "&Safe save" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1568 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1577 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1586 msgid "Edit Save Mode" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747 msgid "Save as" msgstr "Anomena i desa" #: src/editor/editcmd.c:1679 msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1693 msgid "A file already exists with this name" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1693 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obreescriu" #: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106 msgid "Cannot save file" msgstr "No es pot desar el fitxer" #: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775 msgid "Delete macro" msgstr "Suprimeix una macroinstrucció" #: src/editor/editcmd.c:1772 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1775 msgid "Macro not deleted" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1830 msgid "Save macro" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1830 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1904 msgid "Repeat last commands" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1904 msgid "Repeat times:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2046 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389 msgid "Save file" msgstr "Desa el fitxer" #: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93 #: src/learn.c:219 msgid "&Save" msgstr "&Desa" #: src/editor/editcmd.c:2069 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: src/editor/editcmd.c:2101 msgid "Syntax file edit" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2102 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074 #: src/filemanager/cmd.c:1132 msgid "&User" msgstr "El d'&Usuari" #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148 msgid "&System wide" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072 msgid "Menu edit" msgstr "Menú edita" #: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751 #: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: src/editor/editcmd.c:2762 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419 msgid "[NoName]" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2874 #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2875 msgid "Close file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2879 #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2975 msgid "This function is not implemented" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2989 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia a Portapapers" #: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009 msgid "Unable to save to file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3009 msgid "Cut to clipboard" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3054 msgid "Goto line" msgstr "Vés a la línia" #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106 msgid "Save block" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143 msgid "Insert file" msgstr "Insereix un fitxer" #: src/editor/editcmd.c:3143 msgid "Cannot insert file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3165 msgid "Sort block" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3165 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3173 msgid "Run sort" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3174 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: src/editor/editcmd.c:3195 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3201 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3236 msgid "Paste output of external command" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3237 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3251 msgid "External command" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3251 msgid "Cannot execute command" msgstr "No es pot executar l'ordre" #: src/editor/editcmd.c:3303 msgid "Copies to" msgstr "Còpies a" #: src/editor/editcmd.c:3306 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: src/editor/editcmd.c:3308 msgid "To" msgstr "Per a" #: src/editor/editcmd.c:3309 msgid "mail -s -c " msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3314 msgid "Mail" msgstr "Correu" #: src/editor/editcmd.c:3422 msgid "Insert literal" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3423 msgid "Press any key:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193 msgid "In se&lection" msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:132 msgid "Enter replacement string:" msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 msgid "&Find all" msgstr "Cer&ca'ls tots" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:358 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:522 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556 #: src/filemanager/filegui.c:591 msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597 #: src/filemanager/filegui.c:381 msgid "A&ll" msgstr "&Tots" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplaça" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:595 msgid "Replace with:" msgstr "Reemplaça amb:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:639 msgid "Confirm replace" msgstr "" #: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359 msgid "NoName" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:73 msgid "&Open file..." msgstr "&Obre el fitxer..." #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: src/editor/editmenu.c:75 msgid "&Close" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:78 msgid "Save &as..." msgstr "&Anomena i desa..." #: src/editor/editmenu.c:80 msgid "&Insert file..." msgstr "&Insereix un fitxer..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "Cop&y to file..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:83 msgid "&User menu..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:85 msgid "A&bout..." msgstr "&Quant a..." #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392 msgid "&Quit" msgstr "&Surt" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Redo" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:103 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "To&ggle mark" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:106 msgid "&Mark columns" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:107 msgid "Mark &all" msgstr "Marca'ls t&ots" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Unmar&k" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Cop&y" msgstr "Cop&ia" #: src/editor/editmenu.c:111 msgid "Mo&ve" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850 #: src/filemanager/midnight.c:252 msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #: src/editor/editmenu.c:114 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:115 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:116 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Beginning" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:119 msgid "&End" msgstr "F&i" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Search..." msgstr "&Cerca..." #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "Search &again" msgstr "&Cerca de nou" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Replace..." msgstr "&Reemplaça..." #: src/editor/editmenu.c:135 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "Activa/&desactiva Marcador" #: src/editor/editmenu.c:136 msgid "&Next bookmark" msgstr "Favorit &Següent" #: src/editor/editmenu.c:137 msgid "&Prev bookmark" msgstr "Favorit Ant&erior" #: src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Flush bookmarks" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:150 msgid "&Go to line..." msgstr "Vés a la &línia..." #: src/editor/editmenu.c:151 msgid "&Toggle line state" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:153 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:156 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:158 msgid "&Find declaration" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "Back from &declaration" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:162 msgid "For&ward to declaration" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:165 msgid "Encod&ing..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:168 msgid "&Refresh screen" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:172 msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Delete macr&o..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:176 msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:179 msgid "S&pell check" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:181 msgid "C&heck word" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:184 msgid "Change spelling &language..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:188 msgid "&Mail..." msgstr "Correu electrò&nic..." #: src/editor/editmenu.c:202 msgid "Insert &literal..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:203 msgid "Insert &date/time" msgstr "Insereix la &data/hora" #: src/editor/editmenu.c:206 msgid "&Format paragraph" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:207 msgid "&Sort..." msgstr "&Ordena..." #: src/editor/editmenu.c:209 msgid "&Paste output of..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:211 msgid "&External formatter" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198 msgid "&Move" msgstr "&Mou" #: src/editor/editmenu.c:227 msgid "&Resize" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:229 msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:231 msgid "&Next" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:232 msgid "&Previous" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:233 msgid "&List..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:245 msgid "&General..." msgstr "&General..." #: src/editor/editmenu.c:246 msgid "Save &mode..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336 msgid "Learn &keys..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:249 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Ressaltat de la sinta&xi" #: src/editor/editmenu.c:251 msgid "S&yntax file" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:252 msgid "&Menu file" msgstr "Fitxer de &menú" #: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341 msgid "&Save setup" msgstr "&Desa la configuració" #: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: src/editor/editmenu.c:292 msgid "&Search" msgstr "Ce&rca" #: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355 msgid "&Command" msgstr "&Comanda" #: src/editor/editmenu.c:298 msgid "For&mat" msgstr "For&mat" #: src/editor/editmenu.c:300 msgid "&Window" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357 msgid "&Options" msgstr "&Opcions" #: src/editor/editoptions.c:57 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/editor/editoptions.c:58 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paràgrafs dinàmics" #: src/editor/editoptions.c:59 msgid "Type writer wrap" msgstr "Ajustament de màquina d'escriure" #: src/editor/editoptions.c:131 msgid "Word wrap line length:" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:135 msgid "&Group undo" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:137 msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:139 msgid "Pers&istent selection" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:141 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi" #: src/editor/editoptions.c:143 msgid "Visible tabs" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:145 msgid "Visible trailing spaces" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:147 msgid "Save file &position" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:149 msgid "Confir&m before saving" msgstr "con&Firma en desar" #: src/editor/editoptions.c:151 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro" #: src/editor/editoptions.c:152 msgid "Tab spacing:" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:156 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais" #: src/editor/editoptions.c:158 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés" #: src/editor/editoptions.c:160 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Simula les mitges tabulacions" #: src/editor/editoptions.c:162 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode d'ajustament" #: src/editor/editoptions.c:167 msgid "Editor options" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:142 msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/editor/editwidget.c:161 msgid "" "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:350 msgid "Open files" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423 msgid "Edit: " msgstr "Edita:" #: src/editor/editwidget.c:881 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:882 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666 #: src/filemanager/tree.c:1222 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:884 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:94 msgid "&Add word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:106 msgid "Language" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:107 msgid "Misspelled" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:113 msgid "Check word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:128 msgid "Suggest" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:169 msgid "Select language" msgstr "" #: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533 msgid "Load syntax file" msgstr "" #: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "No es pot obrir el fitxer %s\n%s" #: src/editor/syntax.c:1534 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "" #: src/execute.c:120 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" #: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272 msgid "The shell is already running a command" msgstr "" #: src/execute.c:351 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander" #: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "" #: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122 #: src/filemanager/chown.c:98 msgid "&Set" msgstr "&Estableix" #: src/filemanager/achown.c:92 msgid "S&kip" msgstr "&Salta" #: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:101 msgid "Set &all" msgstr "Estableix a &tots" #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421 #: src/filemanager/achown.c:428 msgid "owner" msgstr "propietari" #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423 #: src/filemanager/achown.c:430 msgid "group" msgstr "grup" #: src/filemanager/achown.c:425 msgid "other" msgstr "altres" #: src/filemanager/achown.c:433 msgid "On" msgstr "Sobre" #: src/filemanager/achown.c:435 msgid "Flag" msgstr "Marca" #: src/filemanager/achown.c:437 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/filemanager/achown.c:442 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" #: src/filemanager/achown.c:667 msgid "Chown advanced command" msgstr "" #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759 #: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389 #: src/filemanager/chmod.c:475 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764 #: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249 #: src/filemanager/chown.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:143 msgid "&Stop" msgstr "&Atura" #: src/filemanager/boxes.c:144 msgid "&Resume" msgstr "&Reprèn" #: src/filemanager/boxes.c:145 msgid "&Kill" msgstr "A&caba" #: src/filemanager/boxes.c:239 msgid "&Full file list" msgstr "llistat c&Omplet" #: src/filemanager/boxes.c:240 msgid "&Brief file list" msgstr "llistat &Breu" #: src/filemanager/boxes.c:241 msgid "&Long file list" msgstr "llistat &Llarg" #: src/filemanager/boxes.c:242 msgid "&User defined:" msgstr "definit per l'&Usuari:" #: src/filemanager/boxes.c:248 msgid "Listing mode" msgstr "Mode de llistat" #: src/filemanager/boxes.c:249 msgid "User &mini status" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376 #: src/selcodepage.c:101 msgid "Other 8 bit" msgstr "Altres 8 bits" #: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790 msgid "Display bits" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:374 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:" #: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "ent&Rada de 8 bits" #: src/filemanager/boxes.c:388 msgid "&Select" msgstr "&Seleccioneu" #: src/filemanager/boxes.c:463 msgid "Running" msgstr "S'està executant" #: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: src/filemanager/boxes.c:610 msgid "&Reverse" msgstr "in&Verteix" #: src/filemanager/boxes.c:612 msgid "Case sensi&tive" msgstr "Considera diferen&ts les majúscules i les minúscules" #: src/filemanager/boxes.c:615 msgid "Executable &first" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:624 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de classificació" #: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 #: src/filemanager/boxes.c:697 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:699 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:701 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:702 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:703 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:704 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:775 msgid "UTF-8 output" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:776 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs" #: src/filemanager/boxes.c:777 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)" #: src/filemanager/boxes.c:778 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181 msgid "Directory tree" msgstr "Arbre de directoris" #: src/filemanager/boxes.c:942 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:944 msgid "Use &passive mode" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:946 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:949 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp" #: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959 msgid "sec" msgstr "seg" #: src/filemanager/boxes.c:954 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:" #: src/filemanager/boxes.c:957 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:" #: src/filemanager/boxes.c:961 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:" #: src/filemanager/boxes.c:966 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:1014 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/filemanager/boxes.c:1036 msgid "Quick cd" msgstr "Canvi ràpid de directori" #: src/filemanager/boxes.c:1057 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:" #: src/filemanager/boxes.c:1060 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):" #: src/filemanager/boxes.c:1065 msgid "Symbolic link" msgstr "Enllaç simbòlic" #: src/filemanager/boxes.c:1114 msgid "Background Jobs" msgstr "Tasques de fons" #: src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #: src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/filemanager/boxes.c:1196 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/chmod.c:83 msgid "execute/search by others" msgstr "executa/cerca per a altres" #: src/filemanager/chmod.c:84 msgid "write by others" msgstr "escriu per a altres" #: src/filemanager/chmod.c:85 msgid "read by others" msgstr "llegeix per a altres" #: src/filemanager/chmod.c:86 msgid "execute/search by group" msgstr "executa/cerca per al grup" #: src/filemanager/chmod.c:87 msgid "write by group" msgstr "escriu per al grup" #: src/filemanager/chmod.c:88 msgid "read by group" msgstr "llegeix per al grup" #: src/filemanager/chmod.c:89 msgid "execute/search by owner" msgstr "executa/cerca per al propietari" #: src/filemanager/chmod.c:90 msgid "write by owner" msgstr "escriu per al propietari" #: src/filemanager/chmod.c:91 msgid "read by owner" msgstr "llegeix per al propietari" #: src/filemanager/chmod.c:92 msgid "sticky bit" msgstr "bit de permanència" #: src/filemanager/chmod.c:93 msgid "set group ID on execution" msgstr "executa amb l'ID del grup" #: src/filemanager/chmod.c:94 msgid "set user ID on execution" msgstr "executa amb l'ID del propietari" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "Name:" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "Permissions (octal):" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "Owner name:" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "Group name:" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "C&lear marked" msgstr "&Esborra els marcats" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "S&et marked" msgstr "&Posa els marcats" #: src/filemanager/chmod.c:125 msgid "&Marked all" msgstr "&Marca'ls tots" #: src/filemanager/chmod.c:309 msgid "Chmod command" msgstr "Canvi de permisos" #: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135 #: src/filemanager/panel.c:209 msgid "Permission" msgstr "Permisos" #: src/filemanager/chown.c:99 msgid "Set &users" msgstr "Estableix els &usuaris" #: src/filemanager/chown.c:100 msgid "Set &groups" msgstr "Estableix els &grups" #: src/filemanager/chown.c:127 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/filemanager/chown.c:129 msgid "Owner name" msgstr "Nom del propietari" #: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223 msgid "Group name" msgstr "Nom del grup" #: src/filemanager/chown.c:133 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/filemanager/chown.c:181 msgid "Chown command" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:200 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:201 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:225 msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari/a" #: src/filemanager/cmd.c:119 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:139 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?" #: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203 #: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164 msgid "Cannot change directory" msgstr "No he pogut canviar de directori" #: src/filemanager/cmd.c:198 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/filemanager/cmd.c:199 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040 #: src/filemanager/find.c:494 msgid "&Using shell patterns" msgstr "amb patrons d'&Intèrpret" #: src/filemanager/cmd.c:225 msgid "&Case sensitive" msgstr "Diferencia majús&cules" #: src/filemanager/cmd.c:226 msgid "&Files only" msgstr "Només &fitxers" #: src/filemanager/cmd.c:425 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Enllaça %s a:" #: src/filemanager/cmd.c:426 msgid "Link" msgstr "Enllaça" #: src/filemanager/cmd.c:432 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "enllaç: %s" #: src/filemanager/cmd.c:469 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:707 msgid "View file" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:707 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/filemanager/cmd.c:740 msgid "Filtered view" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:741 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:895 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crea un directori nou" #: src/filemanager/cmd.c:896 msgid "Enter directory name:" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1013 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/filemanager/cmd.c:1021 msgid "Unselect" msgstr "No seleccionis" #: src/filemanager/cmd.c:1036 msgid "Extension file edit" msgstr "Edita el fitxer d'extensions" #: src/filemanager/cmd.c:1037 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074 #: src/filemanager/cmd.c:1132 msgid "&System Wide" msgstr "El de tot el &Sistema" #: src/filemanager/cmd.c:1130 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1131 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1218 msgid "Compare directories" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1219 msgid "Select compare method:" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Quick" msgstr "&Ràpid" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Size only" msgstr "només &Mida" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Thorough" msgstr "&Detallat" #: src/filemanager/cmd.c:1235 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1283 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1319 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1325 msgid "Edit symlink" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1333 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1342 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1357 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic" #: src/filemanager/cmd.c:1451 msgid "FTP to machine" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1462 msgid "SFTP to machine" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1474 msgid "Shell link to machine" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1486 msgid "SMB link to machine" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1497 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1498 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643 msgid "Setup" msgstr "Configuració" #: src/filemanager/cmd.c:1641 #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1643 #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "" #: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "" #: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439 #: src/filemanager/tree.c:612 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477 msgid "Parameter" msgstr "Paràmetre" #: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:813 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr "Error en el fitxer %s%s" #: src/filemanager/ext.c:815 #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:835 #, c-format msgid "%s file error" msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:837 #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "" #: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848 #: src/filemanager/tree.c:782 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239 #: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:141 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:142 msgid "FileOperation|Move" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:143 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:156 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/filemanager/file.c:158 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:161 msgid "file" msgstr "fitxer" #: src/filemanager/file.c:162 msgid "files" msgstr "fitxers" #: src/filemanager/file.c:163 msgid "directory" msgstr "directori" #: src/filemanager/file.c:164 msgid "directories" msgstr "directoris" #: src/filemanager/file.c:165 msgid "files/directories" msgstr "fitxers/directoris" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:167 msgid " with source mask:" msgstr " amb màscara font:" #: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038 msgid "to:" msgstr "cap a:" #: src/filemanager/file.c:171 #, c-format msgid "%s?" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:320 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:372 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:388 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:460 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409 #: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590 msgid "&Abort" msgstr "a&Vorta" #: src/filemanager/file.c:556 msgid "Ski&p all" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Retry" msgstr "&Reintenta" #: src/filemanager/file.c:588 msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:589 msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:590 msgid "Delete:" msgstr "Suprimeix:" #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377 msgid "Non&e" msgstr "ca&P" #: src/filemanager/file.c:813 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:832 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:877 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:909 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:957 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113 #: src/filemanager/file.c:2387 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1454 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1505 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1553 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1568 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1580 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1618 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1640 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1660 #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1704 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1745 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1784 msgid "(stalled)" msgstr "(encallat)" #: src/filemanager/file.c:1819 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1831 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1849 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?" #: src/filemanager/file.c:1850 msgid "&Keep" msgstr "&Conservar-lo" #: src/filemanager/file.c:1950 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1984 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1996 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922 #: src/filemanager/tree.c:836 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2066 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2090 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2226 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2261 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2284 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2418 msgid "Directory scanning" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2640 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2790 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:293 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:310 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #: src/filemanager/filegui.c:320 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filemanager/filegui.c:324 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filemanager/filegui.c:328 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filemanager/filegui.c:365 msgid "Target file already exists!" msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació" #: src/filemanager/filegui.c:369 #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:371 #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:375 msgid "If &size differs" msgstr "si difereix la &Mida" #: src/filemanager/filegui.c:379 msgid "&Update" msgstr "actualit&Za" #: src/filemanager/filegui.c:383 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?" #: src/filemanager/filegui.c:385 msgid "&Reget" msgstr "reprè&N" #: src/filemanager/filegui.c:387 msgid "A&ppend" msgstr "afe&Geix" #: src/filemanager/filegui.c:393 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?" #: src/filemanager/filegui.c:413 msgid "File exists" msgstr "Existeix el fitxer" #: src/filemanager/filegui.c:415 msgid "Background process: File exists" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:783 #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:785 #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:829 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:833 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:839 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:843 #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:851 #, c-format msgid " Total: %s " msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:855 #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:880 msgid "Source" msgstr "Font/Origen" #: src/filemanager/filegui.c:908 msgid "Target" msgstr "Objectiu/Destí" #: src/filemanager/filegui.c:930 msgid "Deleting" msgstr "Suprimint" #: src/filemanager/filegui.c:1019 msgid "&Background" msgstr "&Segon pla" #: src/filemanager/filegui.c:1027 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "enllaços simbòlics &Estables" #: src/filemanager/filegui.c:1029 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:1032 msgid "Preserve &attributes" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:1034 msgid "Follow &links" msgstr "Segueix els enl&laços" #: src/filemanager/filegui.c:1192 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:195 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspèn" #: src/filemanager/find.c:196 msgid "Con&tinue" msgstr "&Continua" #: src/filemanager/find.c:197 msgid "&Chdir" msgstr "Canvia de &dirextori" #: src/filemanager/find.c:198 msgid "&Again" msgstr "Un &Altre cop" #: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96 msgid "Pane&lize" msgstr "Converteix-ho en &quadre" #: src/filemanager/find.c:201 msgid "&View - F3" msgstr "&Visualitza - F3" #: src/filemanager/find.c:202 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Edita - F4" #: src/filemanager/find.c:360 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461 msgid "Malformed regular expression" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:495 msgid "&Find recursively" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:496 msgid "S&kip hidden" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:502 msgid "Sea&rch for content" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:503 msgid "Case sens&itive" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:505 msgid "Fir&st hit" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:508 msgid "A&ll charsets" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199 msgid "&Tree" msgstr "Ar&bre" #: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504 msgid "Find File" msgstr "Cerca Fitxer" #: src/filemanager/find.c:625 msgid "Content:" msgstr "Contingut:" #: src/filemanager/find.c:632 msgid "File name:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/filemanager/find.c:641 msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:649 msgid "Start at:" msgstr "Comença a:" #: src/filemanager/find.c:997 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grepping in %s" #: src/filemanager/find.c:1199 msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #: src/filemanager/find.c:1204 #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "S'està cercant a %s" #: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526 msgid "Searching" msgstr "Cercant" #: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95 msgid "&Remove" msgstr "&Suprimeix" #: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031 #: src/filemanager/hotlist.c:1127 msgid "&Append" msgstr "A&fegeix" #: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030 #: src/filemanager/hotlist.c:1126 msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" #: src/filemanager/hotlist.c:205 msgid "New &entry" msgstr "Entrada &nova" #: src/filemanager/hotlist.c:207 msgid "New &group" msgstr "Nou &grup" #: src/filemanager/hotlist.c:211 msgid "&Up" msgstr "A&munt" #: src/filemanager/hotlist.c:213 msgid "&Add current" msgstr "Afe&geix l'actual" #: src/filemanager/hotlist.c:216 msgid "&Refresh" msgstr "&Actualitza" #: src/filemanager/hotlist.c:218 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Allib&era els VFSs ara" #: src/filemanager/hotlist.c:221 msgid "Change &to" msgstr "Can&via a" #: src/filemanager/hotlist.c:287 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista" #: src/filemanager/hotlist.c:769 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directoris VFS actius" #: src/filemanager/hotlist.c:774 msgid "Directory hotlist" msgstr "Directori favorits" #: src/filemanager/hotlist.c:805 msgid "Directory path" msgstr "Ruta del directori" #: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862 msgid "Directory label" msgstr "Etiqueta del directori" #: src/filemanager/hotlist.c:838 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "S'està movent %s" #: src/filemanager/hotlist.c:1098 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nou registre als favorits" #: src/filemanager/hotlist.c:1098 msgid "Directory label:" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1099 msgid "Directory path:" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1183 msgid "New hotlist group" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1183 msgid "Name of new group:" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1237 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1254 #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1564 msgid "Top level group" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1587 msgid "Hotlist Load" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1589 #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1693 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etiqueta per a \"%s\":" #: src/filemanager/hotlist.c:1704 msgid "Add to hotlist" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/filemanager/info.c:114 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxer: %s" #: src/filemanager/info.c:154 msgid "No node information" msgstr "No hi ha informació de nodes" #: src/filemanager/info.c:157 msgid "Free nodes:" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:165 msgid "No space information" msgstr "No hi ha informació d'espai" #: src/filemanager/info.c:172 #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:179 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipus: %s" #: src/filemanager/info.c:180 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS no-local" #: src/filemanager/info.c:186 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispositiu: %s" #: src/filemanager/info.c:192 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Muntat a: %s" #: src/filemanager/info.c:198 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedit: %s" #: src/filemanager/info.c:203 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificat: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:211 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Modificat: %s" #: src/filemanager/info.c:219 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:226 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Mida: %s" #: src/filemanager/info.c:228 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/filemanager/info.c:235 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propietari: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:239 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Enllaços: %d" #: src/filemanager/info.c:243 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:248 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:170 msgid "Show free sp&ace" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:171 msgid "&XTerm window title" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:172 msgid "H&intbar visible" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "Barra de &Tecles visible" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "Command &prompt" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "Menu&bar visible" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "divisió &Simètrica" #: src/filemanager/layout.c:441 msgid "Panel split" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:442 msgid "Console output" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148 msgid "Other options" msgstr "Altres opcions" #: src/filemanager/layout.c:446 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/filemanager/layout.c:447 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horitzontal" #: src/filemanager/layout.c:453 msgid "Output lines:" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:519 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: src/filemanager/midnight.c:196 msgid "File listin&g" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:197 msgid "&Quick view" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:198 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Listing mode..." msgstr "mode de &Llistat..." #: src/filemanager/midnight.c:203 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenació..." #: src/filemanager/midnight.c:204 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtra..." #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Encoding..." msgstr "&Codifica..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "FT&P link..." msgstr "enllaç per a F&TP..." #: src/filemanager/midnight.c:213 msgid "S&hell link..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:216 msgid "S&FTP link..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:219 msgid "SM&B link..." msgstr "Enllaç SM&B..." #: src/filemanager/midnight.c:221 msgid "Paneli&ze" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:223 msgid "&Rescan" msgstr "To&rna a analitzar" #: src/filemanager/midnight.c:235 msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #: src/filemanager/midnight.c:236 msgid "Vie&w file..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:237 msgid "&Filtered view" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: src/filemanager/midnight.c:240 msgid "C&hmod" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Link" msgstr "En&llaça" #: src/filemanager/midnight.c:242 msgid "&Symlink" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:245 msgid "Relative symlin&k" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:247 msgid "Ch&own" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:249 msgid "&Advanced chown" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "&Rename/Move" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "&Mkdir" msgstr "&Mkdir" #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Quick cd" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:255 msgid "Select &group" msgstr "Selecciona un &grup" #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "U&nselect group" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "&Invert selection" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:259 msgid "E&xit" msgstr "S&urt" #: src/filemanager/midnight.c:275 msgid "&User menu" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:276 msgid "&Directory tree" msgstr "arbre de &Directoris" #: src/filemanager/midnight.c:277 msgid "&Find file" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:278 msgid "S&wap panels" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "&Compare directories" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "C&ompare files" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:286 msgid "E&xternal panelize" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "Show directory s&izes" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:289 msgid "Command &history" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:292 msgid "&Active VFS list" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:295 msgid "&Background jobs" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:297 msgid "Screen lis&t" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:302 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)" #: src/filemanager/midnight.c:305 msgid "&Listing format edit" msgstr "edita el format de &Llistat" #: src/filemanager/midnight.c:312 msgid "Edit &extension file" msgstr "edita el fitxer d'&Extensions" #: src/filemanager/midnight.c:313 msgid "Edit &menu file" msgstr "edita el fitxer de &Menús" #: src/filemanager/midnight.c:316 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:329 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuració..." #: src/filemanager/midnight.c:330 msgid "&Layout..." msgstr "&Format..." #: src/filemanager/midnight.c:331 msgid "&Panel options..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:333 msgid "C&onfirmation..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Display bits..." msgstr "&Bits de visualització..." #: src/filemanager/midnight.c:338 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..." #: src/filemanager/midnight.c:443 msgid "Panels:" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1036 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045 #: src/filemanager/panel.c:2595 msgid "The Midnight Commander" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1046 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1651 msgid "&Above" msgstr "a S&obre" #: src/filemanager/midnight.c:1651 msgid "&Left" msgstr "&Esquerra" #: src/filemanager/midnight.c:1652 msgid "&Below" msgstr "&a Sota" #: src/filemanager/midnight.c:1652 msgid "&Right" msgstr "&Dreta" #: src/filemanager/midnight.c:1663 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93 msgid "ButtonBar|View" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "" #: src/filemanager/mountlist.c:802 msgid "Memory exhausted!" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:116 msgid "&Never" msgstr "&Mai" #: src/filemanager/option.c:117 msgid "On dum&b terminals" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:118 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Sempre" #: src/filemanager/option.c:128 msgid "A&uto save setup" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:130 msgid "Sa&fe delete" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:132 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:134 msgid "Rotating d&ash" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:136 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:138 msgid "Shell &patterns" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:140 msgid "&Drop down menus" msgstr "menús &Desplegables" #: src/filemanager/option.c:142 msgid "Auto m&enus" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:143 msgid "Use internal vie&w" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:145 msgid "Use internal edi&t" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:152 msgid "Pause after run" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:157 msgid "Timeout:" msgstr "Temps d'espera:" #: src/filemanager/option.c:158 msgid "S&ingle press" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:159 msgid "Esc key mode" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:162 msgid "Preallocate &space" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:164 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:165 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:167 msgid "Compute tota&ls" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:169 msgid "&Verbose operation" msgstr "detalla les &Operacions" #: src/filemanager/option.c:171 msgid "File operation options" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:179 msgid "Configure options" msgstr "Opcions de configuració" #: src/filemanager/option.c:308 msgid "Case &insensitive" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:309 msgid "Case s&ensitive" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:310 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:322 msgid "Quick search" msgstr "Cerca ràpida" #: src/filemanager/option.c:324 msgid "&Permissions" msgstr "&Permisos" #: src/filemanager/option.c:326 msgid "File &types" msgstr "&Tipus de fitxer" #: src/filemanager/option.c:329 msgid "File highlight" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:331 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:333 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:335 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "moviment com a la L&ynx" #: src/filemanager/option.c:338 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: src/filemanager/option.c:340 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:342 msgid "Simple s&wap" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:344 msgid "Re&verse files only" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:346 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:348 msgid "&Fast dir reload" msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris" #: src/filemanager/option.c:350 msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostra els fitxers &ocults" #: src/filemanager/option.c:352 msgid "Show &backup files" msgstr "Mostra les &còpies de seguretat" #: src/filemanager/option.c:354 msgid "Mi&x all files" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:356 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:358 msgid "Show mi&ni-status" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:369 msgid "Panel options" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:468 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:114 msgid "sort|u" msgstr "ordena|u" #: src/filemanager/panel.c:115 msgid "&Unsorted" msgstr "sense &Ordre" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:124 msgid "sort|n" msgstr "ordena|n" #: src/filemanager/panel.c:125 msgid "&Name" msgstr "&Nom" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:134 msgid "sort|v" msgstr "ordena|v" #: src/filemanager/panel.c:135 msgid "&Version" msgstr "&Versió" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:144 msgid "sort|e" msgstr "ordena|e" #: src/filemanager/panel.c:145 msgid "&Extension" msgstr "&Extensió" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:154 msgid "sort|s" msgstr "ordena|s" #: src/filemanager/panel.c:155 msgid "&Size" msgstr "Mi&da" #: src/filemanager/panel.c:163 msgid "Block Size" msgstr "Mida del bloc" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:180 msgid "sort|m" msgstr "ordena|m" #: src/filemanager/panel.c:181 msgid "&Modify time" msgstr "data de &Modificació" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:190 msgid "sort|a" msgstr "ordena|a" #: src/filemanager/panel.c:191 msgid "&Access time" msgstr "data d'&Accés" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:200 msgid "sort|h" msgstr "ordena|h" #: src/filemanager/panel.c:201 msgid "C&hange time" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:217 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/filemanager/panel.c:225 msgid "Nl" msgstr "N1" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:233 msgid "sort|i" msgstr "ordena|i" #: src/filemanager/panel.c:234 msgid "&Inode" msgstr "node-&I" #: src/filemanager/panel.c:242 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:250 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:258 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: src/filemanager/panel.c:266 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/filemanager/panel.c:488 msgid "[dev]" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/filemanager/panel.c:525 msgid "SYMLINK" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:530 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/filemanager/panel.c:1002 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1064 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/filemanager/panel.c:1068 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/filemanager/panel.c:1270 msgid "Panelize" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1804 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:2596 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:4239 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al format per defecte." #: src/filemanager/panelize.c:94 msgid "&Add new" msgstr "Afegeix un &nou" #: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401 msgid "External panelize" msgstr "Quadre de recerca externa" #: src/filemanager/panelize.c:210 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297 #: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646 msgid "Other command" msgstr "Una altre ordre" #: src/filemanager/panelize.c:278 msgid "Add to external panelize" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:279 msgid "Enter command label:" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:337 msgid "Cannot invoke command." msgstr "No puc cridar l'ordre." #: src/filemanager/panelize.c:401 msgid "Pipe close failed" msgstr "Ha fallat el tancament del conducte" #: src/filemanager/panelize.c:540 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:603 msgid "Modified git files" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:604 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar" #: src/filemanager/panelize.c:606 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar" #: src/filemanager/panelize.c:608 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Cerca programes SUID i SGID" #: src/filemanager/tree.c:181 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n%s\n" #: src/filemanager/tree.c:780 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copia el directori \"%s\" a:" #: src/filemanager/tree.c:819 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mou el directori \"%s\" a:" #: src/filemanager/tree.c:829 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/tree.c:891 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Vols suprimir %s?" #: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "" #: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "" #: src/filemanager/tree.c:1218 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "" #: src/filemanager/tree.c:1219 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "" #: src/filemanager/tree.c:1230 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "" #: src/filemanager/treestore.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "No puc escriure al fitxer %s:\n%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:318 msgid "Debug" msgstr "Depura" #: src/filemanager/usermenu.c:336 msgid "ERROR:" msgstr "ERROR:" #: src/filemanager/usermenu.c:340 msgid "True:" msgstr "Cert:" #: src/filemanager/usermenu.c:342 msgid "False:" msgstr "Fals:" #: src/filemanager/usermenu.c:566 msgid "Error calling program" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:599 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:600 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\nqualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat" #: src/filemanager/usermenu.c:710 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:711 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:712 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:985 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "No es pot obrir el fitxer%s\n%s" #: src/filemanager/usermenu.c:1088 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:1100 msgid "User menu" msgstr "" #: src/help.c:326 msgid "Help file format error\n" msgstr "" #: src/help.c:364 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "" #: src/help.c:715 src/help.c:1104 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "" #: src/help.c:1119 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/help.c:1142 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "" #: src/help.c:1143 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "" #: src/learn.c:103 msgid "Learn keys" msgstr "Defineix tecles" #: src/learn.c:116 msgid "Teach me a key" msgstr "" #: src/learn.c:117 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "Per favor, premeu la tecla %s\ni espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n\nAleshores, premeu-la de nou per veure si\napareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n\nSi voleu sortir, premeu un cop la tecla\nd'Escapada i espereu." #: src/learn.c:149 msgid "Cannot accept this key" msgstr "" #: src/learn.c:149 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:207 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/learn.c:217 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Sembla que les tecles ja\nfuncionen bé. Això és perfecte." #: src/learn.c:219 msgid "&Discard" msgstr "&Descarta" #: src/learn.c:226 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "Genial! Teniu una base de dades de terminals\ncompleta! Totes les tecles funcionen." #: src/learn.c:340 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu" #: src/learn.c:343 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi" #: src/learn.c:346 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador." #: src/main.c:430 #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/main.c:443 msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "" #: src/main.c:647 #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/selcodepage.c:85 msgid "Choose codepage" msgstr "" #: src/selcodepage.c:89 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Cap traducció >" #: src/setup.c:181 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/setup.c:182 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/setup.c:1134 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "No es pot desar el fitxer %s:\n%s" #: src/subshell.c:390 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #: src/subshell.c:843 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n" #: src/subshell.c:1062 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "" #: src/subshell.c:1256 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n" #: src/textconf.c:82 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "" #: src/textconf.c:84 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "" #: src/textconf.c:86 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "" #: src/textconf.c:92 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Amb editor incorporat\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:99 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "" #: src/textconf.c:104 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n" #: src/textconf.c:108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n" #: src/textconf.c:118 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n" #: src/textconf.c:122 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n" #: src/textconf.c:142 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/textconf.c:149 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "" #: src/textconf.c:155 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Tipus de dades:" #: src/textconf.c:183 msgid "Root directory:" msgstr "" #: src/textconf.c:186 msgid "System data" msgstr "" #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204 msgid "Config directory:" msgstr "" #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205 msgid "Data directory:" msgstr "" #: src/textconf.c:192 msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "" #: src/textconf.c:202 msgid "User data" msgstr "" #: src/textconf.c:217 msgid "Cache directory:" msgstr "" #: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:335 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:419 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "Enllaços inconsistents de\n%s\na l'arxiu cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:460 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!" #: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618 #: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:752 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "Fí de fitxer inesperat a\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:510 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573 #: src/vfs/extfs/extfs.c:629 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "L'arxiu extfs no és consistent" #: src/vfs/extfs/extfs.c:1576 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n" #: src/vfs/fish/fish.c:282 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: S'està desconnectant de %s" #: src/vfs/fish/fish.c:459 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..." #: src/vfs/fish/fish.c:469 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades." #: src/vfs/fish/fish.c:476 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s" #: src/vfs/fish/fish.c:485 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..." #: src/vfs/fish/fish.c:521 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..." #: src/vfs/fish/fish.c:532 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..." #: src/vfs/fish/fish.c:542 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..." #: src/vfs/fish/fish.c:667 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..." #: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: fet." #: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: fallada" #: src/vfs/fish/fish.c:902 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..." #: src/vfs/fish/fish.c:939 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros" #: src/vfs/fish/fish.c:959 msgid "fish: storing zeros" msgstr "fish: emmagatzemant zeros" #: src/vfs/fish/fish.c:959 msgid "fish: storing file" msgstr "fish: emmagatzemant arxiu" #: src/vfs/fish/fish.c:1037 msgid "Aborting transfer..." msgstr "S'està avortant la transferència..." #: src/vfs/fish/fish.c:1053 msgid "Error reported after abort." msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar." #: src/vfs/fish/fish.c:1055 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "La transferència avortada tindria èxit" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657 msgid "Account:" msgstr "Compte:" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: connectat" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635 msgid "Resolving symlink..." msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 estricte)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662 msgid "(chdir first)" msgstr "(primer canvia de directori)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" #: src/vfs/sfs/sfs.c:433 #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "" #: src/vfs/sfs/sfs.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "Avís: línia no vàlida a %s:\n%s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:481 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n%s\n" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221 #, c-format msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320 msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109 msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83 msgid "sftp: Invalid port value." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127 #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132 #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140 msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142 #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275 #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280 msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324 #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329 msgid "sftp: Password is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387 #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/file.c:239 msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214 #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216 msgid "sftp: Listing done." msgstr "" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "ha fallat la reconnexió a %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "" #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n%s" #: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692 #: src/vfs/tar/tar.c:701 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "L'arxiu tar no és consistent" #: src/vfs/tar/tar.c:592 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu" #: src/vfs/tar/tar.c:796 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "%s\nno sembla un arxiu tar" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: error" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247 msgid "not enough memory" msgstr "no hi ha prou memòria" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253 msgid "while allocating block buffer" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer %s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599 msgid "while iterating over blocks" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "No es pot obrir el fitxer \"%s\"" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805 msgid "Ext2lib error" msgstr "" #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Invalid value" msgstr "Valor invàlid" #: src/viewer/datasource.c:418 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "" #: src/viewer/datasource.c:431 msgid "Empty output from child filter" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "Pe&rcents" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "&Decimal offset" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:178 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:205 msgid "Goto" msgstr "Ves a" #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "" #: src/viewer/display.c:101 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "" #: src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "" #: src/viewer/display.c:108 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "" #: src/viewer/display.c:114 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "" #: src/viewer/display.c:115 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "" #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "" #: src/viewer/display.c:124 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "" #: src/viewer/hex.c:378 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" #: src/viewer/hex.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "No es pot desar el fitxer :\n%s" #: src/viewer/lib.c:171 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "" #: src/viewer/lib.c:172 msgid "&Cancel quit" msgstr "" #: src/viewer/lib.c:177 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" #: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452 msgid "View: " msgstr "Visualitza:" #: src/viewer/mcviewer.c:329 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "No es pot obrir \"%s\"\n%s" #: src/viewer/mcviewer.c:356 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "" #: src/viewer/search.c:150 msgid "Seeking to search result" msgstr "" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Search done" msgstr "" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Continue from beginning?" msgstr ""