# Originally by Yury Sirota # 2002 Volodymyr M. Lisivka msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-09 12:24+0300\n" "Last-Translator: Andrew V. Samoilov \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-U\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Error" msgstr "Помилка" msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Зб╕й при спроб╕ в╕дкрити файл для читання: " msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Помилка читання з каналу: " msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Зб╕й при спроб╕ в╕дкрити канал для читання: " msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Не вда╓ться отримати розм╕р/права доступу для файла: " msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Незвичайний файл: " msgid " File is too large: " msgstr " Надто великий файл: " msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Занадто глибока рекурс╕я макрос╕в" msgid "&Dismiss" msgstr "&Закрити" msgid "&OK" msgstr "Г&aразд" msgid " Enter file name: " msgstr " Введ╕ть назву файлу: " msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Помилка запису у канал: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Зб╕й при спроб╕ в╕дкрити канал для запису: " msgid "Quick save " msgstr "Швидке " msgid "Safe save " msgstr "Безпечне " msgid "Do backups -->" msgstr "Резервн╕ коп╕╖ -->" msgid "&Cancel" msgstr "&Cкасувати" msgid "Extension:" msgstr "Розширення:" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Режим збереження " msgid " Save As " msgstr " Зберегти як " msgid "Warning" msgstr "Попередження" msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл з ц╕╓ю назвою вже ╕сну╓. " #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Зам╕стити" msgid " Cannot save file. " msgstr " Помилка при спроб╕ зберегти файл. " msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" msgid " Delete macro " msgstr " Видалити макрос " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Помилка при спроб╕ в╕дкрити тимчасовий файл " msgid " Cannot open macro file " msgstr " Помилка при спроб╕ в╕дкрити файл макрос╕в " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Помилка при спроб╕ зам╕стити файл макрос╕в " msgid " Save macro " msgstr " Зберегти макрос " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Натисн╕ть нову клав╕шу макросу: " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Натисн╕ть гарячу клав╕шу для макросу: " msgid " Load macro " msgstr " Завантажити макрос " msgid " Confirm save file? : " msgstr " П╕дтверджу╓те запис файлу?: " msgid " Save file " msgstr " Зберегти файл " msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Поточний текст було зм╕нено ╕ не збережено. \n" " Продовження операц╕╖ приведе до втрати зм╕н. " #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Продовжити" msgid " Load " msgstr " Завантажити " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блок надто великий, ви не зможете в╕дкотити цю д╕ю. " msgid "O&ne" msgstr "&Oдин" msgid "A&ll" msgstr "&Ус╕" msgid "&Skip" msgstr "П&ропустити" msgid "&Replace" msgstr "&Зам╕нити" msgid " Replace with: " msgstr " Зам╕нити на: " msgid " Confirm replace " msgstr " П╕дтвердити зам╕ну " msgid "scanf &Expression" msgstr "Вираз &scanf" msgid "replace &All" msgstr "Зам╕нити &yс╕" msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Питатися пр&o зам╕ну" msgid "&Backwards" msgstr "&Hазад" msgid "&Regular expression" msgstr "Р&eгулярний вираз" msgid "&Whole words only" msgstr "Лише повн&i слова" msgid "case &Sensitive" msgstr "Вра&xування рег╕стру" msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Введ╕ть порядок аргумент╕в зам╕ни, напр. 3,2,1,4 " msgid " Enter replacement string:" msgstr " Введ╕ть стр╕чку для зам╕ни:" msgid " Enter search string:" msgstr " Введ╕ть стр╕чку для пошуку:" msgid " Replace " msgstr " Зам╕нити " msgid "Search" msgstr "Пошук" msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr " Неправильний регулярний вираз або у scanf-формат╕ багато перетворень" msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Помилка у формат╕ стр╕чки зам╕ни " #, fuzzy msgid " Replacement too long. " msgstr " Введ╕ть стр╕чку для зам╕ни:" #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Виконано %ld зам╕н. " msgid " Search string not found " msgstr " Така стр╕чка не знайдена " #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d знайдено, %d закладок додано " msgid "Quit" msgstr "Вийти" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файл було зм╕нено, зберегти при виход╕? " #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Не виходити" msgid "&Yes" msgstr "&Так" msgid "&No" msgstr "&Н╕" msgid " Copy to clipboard " msgstr " Скоп╕ювати у буфер " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Неможливо зберегти у файл. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Вир╕зати у буфер " msgid " Goto line " msgstr " Перейти на рядок " msgid " Enter line: " msgstr " Введ╕ть номер рядка: " msgid " Save Block " msgstr " Зберегти блок " msgid " Insert File " msgstr " Вставити файл " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Помилка при спроб╕ вставити файлу. " msgid " Sort block " msgstr " Сортувати блок " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Ви повинн╕ спочатку в╕дм╕тити блок тексту. " msgid " Run Sort " msgstr " Виконати сортування " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Введ╕ть параметри сортування (див. man sort), розд╕лен╕ проб╕лами: " msgid " Sort " msgstr " Сортування " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Помилка при спроб╕ виконати команду sort " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Сортування вернуло ненульовий код: " msgid "Paste output of external command" msgstr "Вставитu вuв╕д зовн╕шньо╖ команди" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Введ╕ть команду оболонки:" msgid "External command" msgstr "Зовн╕шня команда" msgid "Cannot execute command" msgstr "Неможливо виконати команду" msgid "Error creating script:" msgstr "Помилка створення скрипта:" msgid "Error reading script:" msgstr "Помилка читання скрипта:" msgid "Error closing script:" msgstr "Помилка закриття скрипта:" msgid "Script created:" msgstr "Скрипт створено:" msgid "Process block" msgstr "Обробити блок" msgid " Mail " msgstr " Пошта " msgid " Copies to" msgstr " Коп╕╖ до" msgid " Subject" msgstr " Тема" msgid " To" msgstr " До" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <Тема> -c <Коп╕╖> <До>" msgid " Emacs key: " msgstr " Клав╕ша Emacs: " msgid " Execute Macro " msgstr " Виконати макрос " msgid " Insert Literal " msgstr " Вставити л╕терал " msgid " Press any key: " msgstr " Натисн╕ть будь яку клав╕шу: " #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Файл \"%s\" вже редагу╓ться\n" "Користувач: %s\n" "╤дентиф╕катор процесу: %d" msgid "File locked" msgstr "Файл блоковано" msgid "&Grab lock" msgstr "Захватити замок" msgid "&Ignore lock" msgstr "╤гнорувати замок" msgid " About " msgstr " Про програму " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Текстовий редактор з дружн╕м ╕нтерфейсом користувача.\n" " Створено для Midnight Commander.\n" msgid "&Open file..." msgstr "&В╕дкрити файл..." msgid "&New C-n" msgstr "&Новий файл C-n" msgid "&Save F2" msgstr "&Зберегти F2" msgid "Save &as... F12" msgstr "Зберегти &як... F12" msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Вставити файл... F15" msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "&Коп╕ювати у файл... C-f" msgid "&User menu... F11" msgstr "&Меню користувача... F11" msgid "A&bout... " msgstr "&Про програму..." msgid "&Quit F10" msgstr "&Вийти F10" msgid "&New C-x k" msgstr "&Новий файл C-x k" msgid "Copy to &file... " msgstr "&Коп╕ювати у файл..." msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Перемикнути в╕дм╕тку F3" msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "В╕дм╕тити &стовпц╕ S-F3" msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Режим вставки/зам╕ни Ins" msgid "&Copy F5" msgstr "&Скоп╕ювати блок F5" msgid "&Move F6" msgstr "&Перенести блок F6" msgid "&Delete F8" msgstr "В&идалити блок F8" msgid "&Undo C-u" msgstr "В&╕дкат операц╕╖ C-u" msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "На &початок файлу C-PgUp" msgid "&End C-PgDn" msgstr "На к╕нець &файлу C-PgDn" msgid "&Search... F7" msgstr "&Шукати... F7" msgid "Search &again F17" msgstr "Шукати &знову F17" msgid "&Replace... F4" msgstr "&Зам╕нити... F4" msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Перейти на рядок M-l" msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "Перейти до парно╖ &дужки M-b" msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "Вставити &л╕терал... C-q" msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Пере&малювати екран C-l" msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Розпочати запис макросу C-r" msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Завершити запис макросу... C-r" msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Виконати макрос... C-a, KEY" msgid "Delete macr&o... " msgstr "&Видалити макрос" msgid "Insert &date/time " msgstr "Вставити &дату/час" msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "Форматувати &абзац M-p" msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "&Перев╕рка орфограф╕╖ C-p" msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Сортувати M-t" msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "Вставити вив╕д &команди... M-u" msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "З&овн╕шня програма форматування F19" msgid "&Mail... " msgstr "&В╕д╕слати поштою..." msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Виконати макрос... C-x e, KEY" msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "&Перев╕рка орфограф╕╖ M-$" msgid "&General... " msgstr "&Загальн╕... " msgid "&Save mode..." msgstr "Режим &збереження..." msgid "learn &Keys..." msgstr "Вивчення к&лав╕ш..." msgid " File " msgstr " Файл " msgid " Edit " msgstr " Редагування " msgid " Sear/Repl " msgstr " Пошук/Зам╕на " msgid " Command " msgstr " Команда " msgid " Options " msgstr " Параметри " msgid "Intuitive" msgstr "╤нту╖тивна" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "None" msgstr "Нема╓" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Динам╕чн╕ абзаци" msgid "Type writer wrap" msgstr "Переносити при набор╕" msgid "Word wrap line length: " msgstr "Переносити при довжин╕: " msgid "Tab spacing: " msgstr "Крок табуляц╕╖ : " msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&П╕дсв╕тка синтаксису" msgid "Save file &position" msgstr "Зберегти позиц╕ю в файл╕" msgid "Confir&m before saving" msgstr "Пит&атися перед записуванням" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Зам╕няти &табуляц╕ю проб╕лами" msgid "&Return does autoindent" msgstr "Автов╕&дтсуп" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Заб╕й в обх╕д табуляц╕╖" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Симуляц╕я п╕втабуляц╕╖" msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переносу" msgid "Key emulation" msgstr "Розкладка клав╕атури" msgid " Editor options " msgstr " Параметри редактора " msgid "Help" msgstr "Дов╕дка" msgid "Save" msgstr "Запис" msgid "Mark" msgstr "Блок" msgid "Replac" msgstr "Зам╕нити" msgid "Copy" msgstr "Коп╕ювати" msgid "Move" msgstr "Перенести" msgid "Delete" msgstr "Видалити" msgid "PullDn" msgstr "МенюMC" msgid " Load syntax file " msgstr " Завантажити синтаксичний файл " #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться в╕дкрити файл %s \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Помилка у файл╕ %s у рядку %d " msgid "&Set" msgstr "Вст&aновити" msgid "S&kip" msgstr "П&ропустити" msgid "Set &all" msgstr "Вст. &yс╕" msgid "owner" msgstr "власник" msgid "group" msgstr "група" msgid "other" msgstr "╕нш╕" msgid "On" msgstr "На" msgid "Flag" msgstr "М╕тка" msgid "Mode" msgstr "Режим" #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d з %d" msgid " Chown advanced command " msgstr " Розширена зм╕на власника " #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдалося зм╕нити права для \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдалося зм╕нити власника для \"%s\" \n" " %s " msgid " Background process error " msgstr " Помилка фонового процесу " msgid " Unknown error in child " msgstr " Нев╕дома помилка у нащадку " msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Процес-нащадок неоч╕кувано зак╕нчився " msgid " Background protocol error " msgstr " Помилка фонового протоколу " msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Фоновий процес запиту╓ б╕льше аргумент╕в \n" " н╕ж ми можемо контролювати. \n" msgid "&Full file list" msgstr "&Повний" msgid "&Brief file list" msgstr "&Скорочений" msgid "&Long file list" msgstr "&Розширений" msgid "&User defined:" msgstr "&Визначений користувачем:" msgid "Listing mode" msgstr "Формат списку файл╕в" msgid "user &Mini status" msgstr "Рядок &м╕н╕-статусу у формат╕ користувача" msgid "&Reverse" msgstr "&Зворотн╕й" msgid "case sensi&tive" msgstr "Врахування ре&г╕стру" msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортування" msgid " confirm &Exit " msgstr " перед ви&ходом" msgid " confirm e&Xecute " msgstr " перед вик&онанням" msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " перед пе&резаписом" msgid " confirm &Delete " msgstr " перед &видаленням" msgid " Confirmation " msgstr " Запит п╕дтвердження " msgid "Full 8 bits output" msgstr "Повний 8&-б╕тний вив╕д" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" msgid "7 bits" msgstr "7 б╕т╕в" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Повний &8-б╕тний вв╕д" msgid " Display bits " msgstr " В╕дображення символ╕в " msgid "Other 8 bit" msgstr "╤нший 8 б╕тний" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Кодування вводу/показу:" msgid "&Select" msgstr "&Вибрати" msgid "Use &passive mode" msgstr "Використовувати пасивний режим" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "Використовувати ~/.&netrc" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Завжди використовувати прокс╕ для FTP" msgid "sec" msgstr "с" msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Зв╕льняти кеш каталог╕в п╕сля:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Пароль анон╕много FTP:" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "П╕сля якого часу зв╕льняти ВФС:" msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Установки В╕ртуально╖ Файлово╖ Системи " msgid "Quick cd" msgstr "Швидка зм╕на каталогу" msgid "cd" msgstr "Перейти у" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Назва символьного посилання:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Назва ╕снуючого файлу (для посилання на нього):" msgid "Symbolic link" msgstr "Символьне посилання" msgid "Running " msgstr "Викону╓ться " msgid "Stopped" msgstr "Зупинений" msgid "&Stop" msgstr "П&pизупинити" msgid "&Resume" msgstr "Пр&oдовжити" msgid "&Kill" msgstr "&Зняти" msgid "Background Jobs" msgstr "Фонов╕ завдання" msgid "Domain:" msgstr "Домен:" msgid "Username:" msgstr "╤м'я користувача:" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s" #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Увага: файл %s не знайдений\n" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Не вда╓ться перекласти з \"%s\" у %s" msgid "execute/search by others" msgstr "запуск/пошук для ╕нших" msgid "write by others" msgstr "запис для ╕нших" msgid "read by others" msgstr "читання для ╕нших" msgid "execute/search by group" msgstr "запуск/пошук для групи" msgid "write by group" msgstr "запис для групи" msgid "read by group" msgstr "читання для групи" msgid "execute/search by owner" msgstr "запуск/пошук для власника" msgid "write by owner" msgstr "запис для власника" msgid "read by owner" msgstr "читання для власника" msgid "sticky bit" msgstr "закр╕плюючий б╕т" msgid "set group ID on execution" msgstr "вст. GID при виконанн╕" msgid "set user ID on execution" msgstr "вст. UID при виконанн╕" msgid "C&lear marked" msgstr "&Вим. пом╕ч." msgid "S&et marked" msgstr "Ув╕м. п&oм╕ч." msgid "&Marked all" msgstr "Вст. пом&iч." msgid "Name" msgstr "Назва" msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Права (в╕с╕мков╕)" msgid "Owner name" msgstr "╤м'я власника" msgid "Group name" msgstr "Назва групи" msgid "Use SPACE to change" msgstr "ПРОБ╤Л - для зм╕ни" msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "опц╕й, КЛАВ╤Ш╤-СТР╤ЛКИ - " msgid "to move between options" msgstr "перем╕щення м╕ж параметрами" msgid "and T or INS to mark" msgstr "╕ T або INS для пом╕тки" msgid " Permission " msgstr " Права " msgid "Chmod command" msgstr "Команда chmod" msgid "Set &users" msgstr "Вст. к&oрист." msgid "Set &groups" msgstr "Вст. гр&yпу" msgid " Name " msgstr " Назва " msgid " Owner name " msgstr " ╤м'я власника " msgid " Group name " msgstr " Назва групи " msgid " Size " msgstr " Розм╕р " msgid " User name " msgstr " ╤м'я користувача " msgid " Chown command " msgstr " Зм╕на власника " msgid "" msgstr "<Нев╕домий>" msgid "" msgstr "<Нев╕дома>" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "В╕дм╕чено файли, хочете зм╕нити каталог?" msgid "Cannot change directory" msgstr "Не вдалося зм╕нити каталог" msgid " View file " msgstr " Перегляд файлу " msgid " Filename:" msgstr " Назва файлу:" msgid " Filtered view " msgstr " Перегляд виводу команди " msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Введ╕ть команду ╕ ╖╖ аргументи: " msgid "Create a new Directory" msgstr "Створити новий каталог" msgid " Enter directory name:" msgstr " Введ╕ть назву каталогу:" msgid " Filter " msgstr " Ф╕льтр " msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Задайте вираз для в╕дбору назв файл╕в" msgid " Malformed regular expression " msgstr " Регулярний вираз сформовано нев╕рно " msgid " Select " msgstr " В╕дм╕тити групу " msgid " Unselect " msgstr " Зняти в╕дм╕тку " msgid "Extension file edit" msgstr "Редагування файла розширень" msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Який файл розширень ви хочете редагувати? " msgid "&User" msgstr "&Користувацький" msgid "&System Wide" msgstr "&Загальносистемний" msgid " Menu edit " msgstr " Редагувати файл меню " msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Який файл меню ви хочете редагувати? " msgid "&Local" msgstr "&М╕сцевий" msgid "&Home" msgstr "&Домашн╕й" msgid "Syntax file edit" msgstr "Редагувати файл синтаксису" msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Який файл синтаксису ви хочете редагувати? " msgid " Compare directories " msgstr " Пор╕вняти каталоги " msgid " Select compare method: " msgstr " Вибер╕ть метод пор╕вняння: " msgid "&Quick" msgstr "&Швидкий" msgid "&Size only" msgstr "Лише &розм╕р" msgid "&Thorough" msgstr "По&байтний" msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "Для виконання ц╕╓╖ команди обидв╕ панел╕ повинн╕ бути у режим╕ списку" msgid " The command history is empty " msgstr " ╤стор╕я командного рядка порожня " msgid " Command history " msgstr " ╤стор╕я команд " msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Це не xterm ╕ не консоль Linux; \n" " Панел╕ не можна перемикнути. " #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " Зробити посилання на %s: " msgid " Link " msgstr " Посилання на " #, c-format msgid " link: %s " msgstr " посилання: %s " #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " символьне посилання: %s " #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Символьне посилання \"%s\" вказу╓ на: " msgid " Edit symlink " msgstr " Виправити символьне посилання " #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " виправлення символьного посилання, не можу видалити %s: %s " #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " виправлення символьного посилання: %s " #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "\"%s\" - це не символьне посилання" #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Не вдалося перейти у каталог %s " msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Введ╕ть назву машини (F1 - подробиц╕): " msgid " Link to a remote machine " msgstr " З'╓днання з в╕ддаленою машиною " msgid " FTP to machine " msgstr " FTP-з'╓днання з в╕ддаленою машиною " msgid " Shell link to machine " msgstr " Shell-з'╓днання з в╕ддаленою машиною " msgid " SMB link to machine " msgstr " Зв'язок з машиною через SMB " msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " В╕дновлення файл╕в на файлов╕й систем╕ ext2 " msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Введ╕ть ╕м'я пристрою (без /dev/) на якому\n" " в╕дновлювати файли п╕сля видалення: (F1 - подробиц╕)" msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Установки збережено у ~/" msgid " Setup " msgstr " Установки " #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться зм╕нити каталог на \"%s\" \n" " %s " msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах" msgid " The shell is already running a command " msgstr " ╤нтерпретатор вже зайнятий виконанням команди " msgid "&Unsorted" msgstr "&Не сортувати" msgid "&Name" msgstr "За &назвою" msgid "&Extension" msgstr "За роз&ширенням" msgid "&Modify time" msgstr "За часом &зм╕ни" msgid "&Access time" msgstr "За часом &доступу" msgid "&Change time" msgstr "За часом &зм╕ни вузла" msgid "&Size" msgstr "За &розм╕ром" msgid "&Inode" msgstr "За &i-вузлами" msgid "&Type" msgstr "За &типом" msgid "&Links" msgstr "&Посилання" msgid "N&GID" msgstr "N&GID" msgid "N&UID" msgstr "N&UID" msgid "&Owner" msgstr "За &власником" msgid "&Group" msgstr "За &групою" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Не вдалося отримати зм╕ст каталога" #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Натисн╕ть проб╕л для продовження..." #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Введ╕ть \"exit\" для повернення у Midnight Commander" #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Не вда╓ться отримати локальну коп╕ю %s " #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться створити тимчасовий командний файл \n" " %s " msgid " Parameter " msgstr " Параметр " msgid " file error " msgstr " помилка файлу " msgid "Format of the " msgstr "Формат " msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext було зм╕нено\n" "верс╕╓ю 3.0. Схоже що стався зб╕й при встановленн╕.\n" "Будь ласка в╕зьм╕ть св╕жу коп╕ю з пакета\n" "Midnight Commander." msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " файлу зм╕нений\n" "у верс╕╖ 3.0. Ви можете або\n" "скоп╕ювати його з " msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext або використовувати цей\n" "файл як приклад написання.\n" msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext буде використано у цей момент." msgid " Copy " msgstr " Скоп╕ювати " msgid " Move " msgstr " Перенести " msgid " Delete " msgstr " Видалення " msgid " Invalid target mask " msgstr " Неправильний шаблон ц╕л╕ " msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Не вдалося створити жорстке посилання " #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться прочитати джерельне посилання \"%s\" \n" " %s " msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" "Неможливо створити ст╕йк╕ симв. посилання через не локальн╕ файлов╕ " "системи:\n" "\n" " Параметр Ст╕йк╕ символьн╕ посилання буде заборонено " #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться створити ц╕льове символьне посилання \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться зам╕стити каталог \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться отримати властивост╕ вих╕дного файла \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " \"%s\" ╕ \"%s\" це один ╕ той же ж файл " #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться створити спец╕альний файл \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться зм╕нити власника ц╕льового файла \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться зм╕нити права доступу ц╕льового файла \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться в╕дкрити вих╕дний файл \"%s\" \n" " %s " msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Зб╕й дозавантаження файлу, файл буде зам╕щено " #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться отримати властивост╕ вих╕дного файла \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться створити ц╕льовий файл \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться отримати властивост╕ ц╕льового файла \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться прочитати вих╕дний файл \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться записати ц╕льовий файл \"%s\" \n" " %s " msgid "(stalled)" msgstr "(застряв)" #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться закрити вих╕дний файл \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться закрити ц╕льовий файл \"%s\" \n" " %s " msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?" msgid "&Delete" msgstr "&Видалити" msgid "&Keep" msgstr "&Лишити" #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться отримати властивост╕ вих╕дного каталога \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Вих╕дний каталог \"%s\" не ╓ каталогом \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Не вда╓ться скоп╕ювати цикл╕чне символьне посилання \n" " \"%s\" " #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Призначення \"%s\" повинно бути каталогом \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться створити ц╕льовий каталог \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться зм╕нити власника ц╕льового каталога \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться отримати властивост╕ файла \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Не вда╓ться зам╕стити каталог \"%s\" " #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться перенести файл \"%s\" у \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться видалити файл \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " \"%s\" ╕ \"%s\" це один ╕ той же ж каталог " #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Не вда╓ться зам╕стити каталог \"%s\" %s " #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Не вда╓ться зам╕стити файл \"%s\" %s " #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться перенести каталог \"%s\" у \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться видалити файл \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться видалити каталог \"%s\" \n" " %s " msgid "1Copy" msgstr "1Cкоп╕ювати" msgid "1Move" msgstr "1Перенести" msgid "1Delete" msgstr "1Видалити" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o ц╕ %f (%d шт.)%m" msgid "file" msgstr "файл" msgid "files" msgstr "файли" msgid "directory" msgstr "каталог" msgid "directories" msgstr "каталоги" msgid "files/directories" msgstr "файли/каталоги" msgid " with source mask:" msgstr " з шаблоном джерела:" msgid " to:" msgstr " у:" msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Не можу виконувати операц╕╖ над \"..\"! " msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Вибачте, не зм╕г пом╕стити цей процес на тло" msgid "&Retry" msgstr "По&вторити" msgid "&Abort" msgstr "&Перервати" msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Каталог не порожн╕й. \n" " Видалити рекурсивно? " msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Фоновий процес: каталог не порожн╕й \n" " Видалити рекурсивно? " msgid " Delete: " msgstr " Видалення: " msgid "Non&e" msgstr "Ж&oдного" #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ОЧЗ %d:%02d.%02d" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MБ/с" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KБ/с" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld Б/с" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "Count" msgstr "К╕льк╕сть" msgid "Bytes" msgstr "Байт" msgid "Source" msgstr "Джерело" msgid "Target" msgstr "Ц╕ль" msgid "Deleting" msgstr "Видалення" #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Ц╕льовий файл \"%s\" вже ╕сну╓!" msgid "If &size differs" msgstr "З р╕зним &розм╕ром" msgid "&Update" msgstr "&Застар╕л╕" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Зам╕стити вс╕ файли?" msgid "&Reget" msgstr "Пере&читати" msgid "A&ppend" msgstr "Дописати у &к╕нець" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Зам╕стити цей файл?" #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Дата модиф╕кац╕╖ ц╕л╕: %s, розм╕р %llu" #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Дата модиф╕кац╕╖ джерела: %s, розм╕р %llu" #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Дата модиф╕кац╕╖ ц╕л╕: %s, розм╕р %u" #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Дата модиф╕кац╕╖ джерела: %s, розм╕р %u" msgid " File exists " msgstr " Файл ╕сну╓ " msgid " Background process: File exists " msgstr " Фоновий процес: Файл ╕сну╓ " msgid "preserve &Attributes" msgstr "Збер╕гати атриб&yти" msgid "follow &Links" msgstr "&Iти за посиланнями" msgid "to:" msgstr "у:" msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Шаблон оболонки" msgid "&Background" msgstr "На &тл╕" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Збер╕гати симв&oльн╕ посилання" msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Ус&eредину каталога, якщо ╓" #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Неправильний шаблон джерела \"%s\" \n" " %s " msgid "&Suspend" msgstr "При&зупинити" msgid "Con&tinue" msgstr "П&родовжити" msgid "&Chdir" msgstr "Пере&х╕д" msgid "&Again" msgstr "&Знову" msgid "&Quit" msgstr "&Вийти" msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нел╕зувати" msgid "&View - F3" msgstr "&Переглянути - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Редагувати - F4" msgid "Start at:" msgstr "Почати з:" msgid "Filename:" msgstr "Назва файлу:" msgid "Content: " msgstr "Вм╕ст: " msgid "&Tree" msgstr "Д&eрево" msgid "Find File" msgstr "Знайти файл" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Пошук у %s" msgid "Finished" msgstr "Завершено" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Шукаю %s" msgid "Searching" msgstr "Шукаю" msgid " Help file format error\n" msgstr " Помилка формату файла дов╕дки\n" msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Внутр╕шня помилка: Подв╕йний початок област╕ посилання " #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Не вда╓ться знайти вузол %s у файл╕ дов╕дки " msgid "Index" msgstr "Вм╕ст" msgid "Prev" msgstr "Назад" msgid "&Move" msgstr "Пере&нести" msgid "&Remove" msgstr "Ви&далити" msgid "&Append" msgstr "По&заду" msgid "&Insert" msgstr "&Попереду" msgid "New &Entry" msgstr "Новий &запис" msgid "New &Group" msgstr "Нова &група" msgid "&Up" msgstr "&Угору" msgid "&Add current" msgstr "Додати &поточний" msgid "&Refresh" msgstr "&Оновити" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Зв&╕льнити ВФС зараз" msgid "Change &To" msgstr "Пере&йти до" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "П╕дгрупа - для перегляду натисн╕ть ENTER" msgid "Active VFS directories" msgstr "Активн╕ каталоги ВФС" msgid "Directory hotlist" msgstr "Список каталог╕в" msgid " Directory path " msgstr " Шлях до каталога " msgid " Directory label " msgstr " М╕тка каталога " #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Переношу %s" msgid "New hotlist entry" msgstr "Новий запис" msgid "Directory label" msgstr "М╕тка каталогу" msgid "Directory path" msgstr "Шлях до каталога" msgid " New hotlist group " msgstr " Нова група " msgid "Name of new group" msgstr "Назва ново╖ групи" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "М╕тка для \"%s\": " msgid " Add to hotlist " msgstr " Додати до списку " msgid " Remove: " msgstr " Видалити: " msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Група не порожня.\n" " Видалити ╖╖?" msgid " Top level group " msgstr " Група верхнього р╕вня " msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC нема╓ прав на запис в ~/" msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " ваш╕ стар╕ елементи списку не було видалено" msgid " Hotlist Load " msgstr " Завантаження дов╕дника " #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr " Файл: %s" #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "В╕ль. вузл╕в: %d (%d%%) з %d" msgid "No node information" msgstr "Нема ╕нформац╕╖ про вузол" #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "В╕ль. прост╕р: %s (%d%%) з %s" msgid "No space information" msgstr "Нема ╕нформац╕╖ про прост╕р" #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Тип: %s " msgid "non-local vfs" msgstr "не локальна ВФС" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Пристр╕й: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Ф. система: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Останн╕й доступ: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Зм╕нено: %s" #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Створено: %s" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Розм╕р: %s" #, c-format msgid " (%ld block)" msgstr " (%ld блок)" #, c-format msgid " (%ld blocks)" msgstr " (%ld блок╕в)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Власник: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Посилань: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Права: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Розташування: %Xh:%Xh" msgid "File: None" msgstr " Файл: Нема╓" msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикальне" msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтальне" msgid "&Xterm window title" msgstr "Заголовок в╕кна &xterm" msgid "h&Intbar visible" msgstr "Сму&жка порад" msgid "&Keybar visible" msgstr "Смуж&ка функц. клав╕ш" msgid "command &Prompt" msgstr "&Командний рядок" msgid "show &Mini status" msgstr "Смужка &м╕н╕-статусу" msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Смужка меню" msgid "&Equal split" msgstr "&Р╕вн╕ розм╕ри" msgid "pe&Rmissions" msgstr "Права д&оступу" msgid "&File types" msgstr "Типи &файл╕в" msgid " Panel split " msgstr " Розбиття панелей " msgid " Highlight... " msgstr " П╕дсв╕тка... " msgid " Other options " msgstr " ╤нш╕ параметри " msgid "output lines" msgstr "рядк╕в виводу" msgid "Layout" msgstr "Макет" msgid "Learn keys" msgstr "Вивчення клав╕ш" msgid " Teach me a key " msgstr " Навч╕ть мене клав╕ш╕ " #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Будь ласка, натисн╕ть клав╕шу %s\n" "╕ почекайте, поки це пов╕домлення пропаде.\n" "\n" "Пот╕м натисн╕ть ╖╖ ще раз, щоб пересв╕дчитися,\n" "що поруч з ╖╖ назвою з'явилася м╕тка 'OK'.\n" "\n" "Якщо ви хочете в╕дм╕нити навчання, натисн╕ть\n" "клав╕шу Esc ╕ також тр╕шки зачекайте." msgid " Cannot accept this key " msgstr " Не можу прийняти цю клав╕шу " #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Ви ввели \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Схоже, що вс╕ ваш╕ клав╕ш╕ вже\n" "нормально працюють. Це просто чудово." msgid "&Discard" msgstr "В&╕дкинути" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Чудово! Ви ма╓те повний опис терм╕налу!\n" "Вс╕ ваш╕ клав╕ш╕ працюють." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Натисн╕ть вс╕ перерахован╕ вище клав╕ш╕. П╕сля цього знайд╕ть" msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "клав╕ш╕, як╕ не мають пом╕тки OK. Для навчання клав╕ш╕ вибер╕ть" msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "╖╖ при допомоз╕ Tab або мишкою ╕ натисн╕ть проб╕л." msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Командир не може перейти у каталог, який йому \n" " пов╕домив доч╕рн╕й процес ╕нтерпретатора. Може, ви \n" " видалили робочий каталог або дали соб╕ додатков╕ \n" " прив╕ле╖ при допомоз╕ команди \"su\"? " msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Ви д╕йсно хочете вийти з Midnight Commander? " msgid "&Listing mode..." msgstr "Фор&мат списку..." msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Швидкий перегляд C-x q" msgid "&Info C-x i" msgstr "&╤нформац╕я C-x i" msgid "&Sort order..." msgstr "Порядок &сортування" msgid "&Filter..." msgstr "&Ф╕льтр..." msgid "&Network link..." msgstr "Ме&режне з'╓днання..." msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-з'╓днання..." msgid "S&hell link..." msgstr "Зв'язок через &shell..." msgid "SM&B link..." msgstr "Зв'язок через &SMB..." msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Пересканувати C-r" msgid "&User menu F2" msgstr "&Меню користувача F2" msgid "&View F3" msgstr "Переглянути &файл F3" msgid "Vie&w file... " msgstr "&Переглянути файл..." msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Перегляд виводу команди M-!" msgid "&Edit F4" msgstr "&Редагувати F4" msgid "&Copy F5" msgstr "&Скоп╕ювати F5" msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Права &доступу C-x c" msgid "&Link C-x l" msgstr "&Жорстке посилання C-x l" msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Символьне посилання C-x s" msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Виправити поси&лання C-x C-s" msgid "ch&Own C-x o" msgstr "&Власник/група C-x o" msgid "&Advanced chown " msgstr "Пр&ава (розширен╕) " msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Пере&йменувати F6" msgid "&Mkdir F7" msgstr "Ст&ворити каталог F7" msgid "&Delete F8" msgstr "&Видалити F8" msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&Швидка зм╕на каталогу M-c" msgid "select &Group M-+" msgstr "В╕дм╕тити &групу M-+" msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Зняти &в╕дм╕тку з групи M-\\" msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "╤нвер&тувати в╕дм╕тку M-*" msgid "e&Xit F10" msgstr "Ви&х╕д F10" msgid "&Directory tree" msgstr "&Дерево каталог╕в" msgid "&Find file M-?" msgstr "&Знайти файл M-?" msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Переставити панел╕ C-u" msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Сховати панел╕ C-o" msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Пор╕вняти каталоги C-x d" msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Вив╕д команди на панель C-x !" msgid "show directory s&Izes" msgstr "Показати &розм╕ри каталог╕в" msgid "command &History" msgstr "&╤стор╕я команд" msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Список ката&лог╕в C-\\" msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Список &активних ВФС C-x a" msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Завдання на &тл╕ C-x j" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&В╕дновлення файл╕в (лише ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "&Редагування формату списку" msgid "Edit &extension file" msgstr "Редагувати файл роз&ширень" msgid "Edit &menu file" msgstr "Редагувати файл &меню" msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Редагувати м&еню редактора" msgid "Edit &syntax file" msgstr "Редагувати файл &синтаксису" msgid "&Configuration..." msgstr "&Конф╕гурац╕я..." msgid "&Layout..." msgstr "&Макет..." msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&П╕дтвердження..." msgid "&Display bits..." msgstr "&В╕дображення символ╕в..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "В╕ртуальн╕ &ФС..." msgid "&Save setup" msgstr "&Зберегти установки" msgid " &Above " msgstr " &Верхня " msgid " &Left " msgstr " &Л╕ва панель " msgid " &File " msgstr " &Файл " msgid " &Command " msgstr " &Команда " msgid " &Options " msgstr " &Параметри " msgid " &Below " msgstr " &Нижня " msgid " &Right " msgstr " &Права панель " msgid " Information " msgstr " ╤нформац╕я " msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Вживання параметру швидкого перезавантаження може не в╕дображати \n" " точний поточний вм╕ст каталога. У такому випадку необх╕дно вручну \n" " перезавантажити каталог. Для додатково╖ ╕нформац╕╖ подив╕ться \n" " кер╕вництво (man mc). " msgid "Menu" msgstr "Меню" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Зм╕нна середовища TERM не встановлена!\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[перемикач╕] [цей_каталог] [каталог_╕ншо╖_панел╕]\n" msgid "+number" msgstr "+число" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Будь ласка, в╕дсилайте будь як╕ пов╕домлення про помилки\n" "(включаючи вив╕д \"mc -V\") на адресу mc-devel@gnome.org\n" #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors КЛЮЧ={ПЕРЕД},{ТЛО}\n" "\n" "{ПЕРЕД} ╕ {ТЛО} можна опустити, тод╕ буде використано типов╕ значення\n" "\n" "Ключ╕:\n" " Глобальн╕: errors, reverse, gauge, input\n" " Показ файл╕в: normal, selected, marked, markselect\n" " Д╕алоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Дов╕дка: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Типи файл╕в: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Кольори:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgid "Displays this help message" msgstr "Показу╓ це дов╕дкове пов╕домлення" msgid "Displays the current version" msgstr "Показу╓ поточну верс╕ю" msgid "Forces xterm features" msgstr "Нав'язу╓ властивост╕ xterm" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Вимкнути п╕дтримку миш╕ у текстов╕й верс╕╖" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Спробувати використовувати termcap зам╕сть terminfo" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Перевстановити програмн╕ клав╕ш╕ на терм╕налах HP" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Для пов╕льних терм╕нал╕в" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Псевдограф╕ка для малювання" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Запит на запуск у чорно-б╕лому режим╕" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Запит на запуск у кольоровому режим╕" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Визначити налаштування кольор╕в" msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Показу╓ екран дов╕дки про те, як зм╕нити кольорову схему" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Журналювати д╕алог по FTP у вказаний файл" msgid "Set debug level" msgstr "Встановити р╕вень налагодження" msgid "Print data directory" msgstr "Надрукувати каталог даних" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Друкуватиме останн╕й робочий каталог у вказаний файл" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Ув╕мкнути п╕дтримку п╕доболонки (типово)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Вимика╓ п╕дтримку п╕доболонки" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Запуска╓ програму перегляду для файлу" msgid "Edits one file" msgstr "Редагу╓ один файл" msgid " Notice " msgstr " Попередження " msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Файли конф╕гурац╕╖ Midnight Commander \n" " тепер збер╕гаються у каталоз╕ ~/.mc, стар╕ \n" " файли зараз туди перенесено\n" msgid "safe de&Lete" msgstr "Безпечне &видалення" msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Зм╕на &каталогу за посиланнями" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Нав╕гац╕я у стил╕ l&ynx" msgid "rotatin&G dash" msgstr "Обе&pтовий ╕ндикатор" msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Доп&овнення: показувати ус╕" msgid "&Use internal view" msgstr "Вмонтова&ний переглядач" msgid "use internal ed&It" msgstr "Вмонтований &редактор" msgid "auto m&Enus" msgstr "Автоматичн╕ &меню" msgid "&Auto save setup" msgstr "&Автозбереження установок" msgid "shell &Patterns" msgstr "Шаблони як в &oболонц╕" msgid "Compute &Totals" msgstr "П╕драховувати за&гальний розм╕р" msgid "&Verbose operation" msgstr "Подроби&ц╕ операц╕й" msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Швидке перевантаження каталога" msgid "mi&X all files" msgstr "Зм╕шати файли &i каталоги" msgid "&Drop down menus" msgstr "Випада&юч╕ п╕дменю" msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&В╕дм╕тка руха╓ курсор униз" msgid "show &Hidden files" msgstr "Показувати при&хован╕ файли" msgid "show &Backup files" msgstr "Показувати ре&зервн╕ файли" msgid "&Never" msgstr "&Н╕коли" msgid "on dumb &Terminals" msgstr "На простих &терм╕налах" msgid "Alwa&ys" msgstr "&Завжди" msgid " Panel options " msgstr " Параметри панелей " msgid " Pause after run... " msgstr " Пауза п╕сля виконання... " msgid "Configure options" msgstr "Параметри конф╕гурац╕╖" msgid "&Add new" msgstr "&Додати" msgid "External panelize" msgstr "Вив╕д файл╕в з команди на панель" msgid "Command" msgstr "Команда" msgid "Other command" msgstr "╤нша команда" msgid " Add to external panelize " msgstr " Додати у список команд " msgid " Enter command label: " msgstr " Введ╕ть м╕тку команди: " msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr "" " Не можу виконати цю команду, коли знаходжуся не у локальному каталоз╕ " msgid "Find rejects after patching" msgstr "Знайти коректури, в╕дкинут╕ командою patch" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Знайти ориг╕нали (*.orig) п╕сля команди patch" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Знайти програми з╕ взведеними SUID/SGID б╕тами" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Не вда╓ться викликати команду." msgid "Pipe close failed" msgstr "Зб╕й закриття каналу" msgid "missing argument" msgstr "в╕дсутн╕й аргумент" msgid "unknown option" msgstr "нев╕домий перемикач" msgid "invalid numeric value" msgstr "нев╕рне число" msgid "Show this help message" msgstr "Показати це дов╕дкове пов╕домлення" msgid "Display brief usage message" msgstr "Показати коротку дов╕дку" msgid "ARG" msgstr "АРГ" #, c-format msgid "Usage:" msgstr "Використання:" msgid "UP--DIR" msgstr "НАД-КАТ" msgid "SYMLINK" msgstr "СИМ ПОС" msgid "SUB-DIR" msgstr "П╤Д-КАТ" msgid "Size" msgstr "Розм╕р" msgid "MTime" msgstr "Час зм╕ни" msgid "ATime" msgstr "ЧасДост" msgid "CTime" msgstr "ЧасЗм╕ни" msgid "Permission" msgstr "Права" msgid "Perm" msgstr "Права" msgid "Nl" msgstr "Кс" msgid "Inode" msgstr "I-вузол" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Власник" msgid "Group" msgstr "Група" #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s байт у %d файл╕" #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s байт у %d файлах" msgid "" msgstr "<зб╕й зчитування посилання>" msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Нев╕домий тег у формат╕ показу: " msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Формат користувача вигляда╓ неправильним, повертаю типовий." msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Ви д╕йсно хочете виконати? " msgid "View" msgstr "Переглянути" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" msgid "RenMov" msgstr "Перенести" msgid "Mkdir" msgstr "СтвКат" msgid " Choose input codepage " msgstr " Вибер╕ть кодування тексту " msgid "- < No translation >" msgstr "- < Без перекодування >" msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Для використання ц╕╓╖ можливост╕, вибер╕ть вашу кодову таблицю в\n" "Параметри / В╕дображення б╕т╕в!\n" "Не забудьте записати параметри." #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Розм╕р екрану %dx%d не п╕дтриму╓ться.\n" "Перев╕рте зм╕нну середовища TERM.\n" msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "╤нший Midnight Commander вже працю╓\n" "на цьому терм╕нал╕. Вбудовану командну\n" "оболонку буде вимикнуто." #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Не вдалося в╕дкрити ╕менований канал %s\n" msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Оболонка все ще активна. Все-таки вийти? " #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Увага: Не вдалося зм╕нити на %s.\n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "З╕ вмонтованим редактором\n" msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Використовую встановлену у систем╕ б╕бл╕отеку S-Lang" msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Використовую вмонтовану б╕бл╕отеку S-Lang" msgid "with termcap database" msgstr "з базою termcap" msgid "with terminfo database" msgstr "з базою terminfo" msgid "Using the ncurses library" msgstr "Використовую б╕бл╕отеку ncurses" msgid "With optional subshell support" msgstr "З опц╕ональною п╕дтримкою п╕доболонки" msgid "With subshell support as default" msgstr "З п╕дтримкою п╕доболонки за замовчуванням" msgid "With support for background operations\n" msgstr "З п╕дтримкою фонових операц╕й\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "З п╕дтримкою миш╕ у xterm ╕ консол╕ Linux\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "З п╕дтримкою миш╕ у xterm\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "З п╕дтримкою для пов╕домлень X11\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "З п╕дтримкою ╕нтернац╕онал╕зац╕╖\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "З п╕дтримкою багатьох кодових стор╕нок\n" #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "В╕ртуальна Файлова Система:" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Не вда╓ться в╕дкрити файл %s для запису:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Скоп╕ювати каталог \"%s\" у:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Перенести каталог \"%s\" у:" #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться отримати властивост╕ призначення \n" " %s " #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Видалити %s? " msgid "Static" msgstr "Статичне" msgid "Dynamc" msgstr "Динамч" msgid "Rescan" msgstr "Пересканувати" msgid "Forget" msgstr "Забути" msgid "Rmdir" msgstr "ВидКтлг" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Не вда╓ться записати у файл %s:\n" "%s\n" msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Помилка формату у файл╕ Розширення файл╕в" #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Макрос %%var не ма╓ типового значення " #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Макрос %%var не ма╓ зм╕нно╖ " msgid " Debug " msgstr " В╕длагодження " msgid " ERROR: " msgstr " ПОМИЛКА: " msgid " True: " msgstr " ╤стина: " msgid " False: " msgstr " Хибн╕сть: " msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Попередження - файл не врахову╓ться " #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s не належить н╕ root'у, н╕ вам, чи доступний ус╕м на\n" "запис. Його використання неприйнятно з м╕ркувань безпеки." #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Не знайдено запис╕в, як╕ п╕дходять, у %s " msgid " User menu " msgstr " Меню користувача " msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s не ╓ каталогом\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Каталог %s не належить вам\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Не вда╓ться встановити в╕рн╕ права для каталога %s\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Не вда╓ться створити тимчасовий каталог \"%s\": %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Тимчасов╕ файли будуть створюватися у %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Тимчасов╕ файли створюватися не будуть\n" msgid " Pipe failed " msgstr " Зб╕й каналу " msgid " Dup failed " msgstr " Зб╕й дублювання дескриптора " msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Не вда╓ться породити процес-нащадок " msgid "Empty output from child filter" msgstr "Ф╕льтр-нащадок не повернув даних" msgid " Cannot open file " msgstr " Не вдалося в╕дкрити файл " #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться в╕дкрити \"%s\"\n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться отримати властивост╕ \"%s\"\n" " %s " msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Не вда╓ться показати: не звичайний файл " #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Зм╕щення 0x%08lx" #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Ст. %d" #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байт" msgid " [grow]" msgstr " [р╕ст]" msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Неправильний ш╕стнадцятковий вираз" msgid " Invalid regular expression " msgstr " Неправильний регулярний вираз " #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Номер поточного рядка %d.\n" " Введ╕ть номер нового рядка:" #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Поточна адреса - 0x%lx.\n" " Введ╕ть нову адресу:" msgid " Goto Address " msgstr " Перейти на адресу " msgid " Enter regexp:" msgstr " Введ╕ть регулярний вираз:" msgid "Ascii" msgstr "Текст" msgid "Hex" msgstr "Ш╕стнадц." msgid "Goto" msgstr "Перейти" msgid "Line" msgstr "Рядок" msgid "RxSrch" msgstr "РегВир" msgid "EdHex" msgstr "HxРедаг" msgid "EdText" msgstr "Редагув" msgid "UnWrap" msgstr "НеПерен" msgid "Wrap" msgstr "Переноси" msgid "HxSrch" msgstr "ШсПошук" msgid "Raw" msgstr "Сирий" msgid "Parse" msgstr "Роз╕брати" msgid "Unform" msgstr "НеФормт" msgid "Format" msgstr "Формат" msgid " History " msgstr "╤стор╕я команд" msgid "Function key 1" msgstr "Функц╕ональна 1 " msgid "Function key 2" msgstr "Функц╕ональна 2 " msgid "Function key 3" msgstr "Функц╕ональна 3 " msgid "Function key 4" msgstr "Функц╕ональна 4 " msgid "Function key 5" msgstr "Функц╕ональна 5 " msgid "Function key 6" msgstr "Функц╕ональна 6 " msgid "Function key 7" msgstr "Функц╕ональна 7 " msgid "Function key 8" msgstr "Функц╕ональна 8 " msgid "Function key 9" msgstr "Функц╕ональна 9 " msgid "Function key 10" msgstr "Функц╕ональна 10" msgid "Function key 11" msgstr "Функц╕ональна 11" msgid "Function key 12" msgstr "Функц╕ональна 12" msgid "Function key 13" msgstr "Функц╕ональна 13" msgid "Function key 14" msgstr "Функц╕ональна 14" msgid "Function key 15" msgstr "Функц╕ональна 15" msgid "Function key 16" msgstr "Функц╕ональна 16" msgid "Function key 17" msgstr "Функц╕ональна 17" msgid "Function key 18" msgstr "Функц╕ональна 18" msgid "Function key 19" msgstr "Функц╕ональна 19" msgid "Function key 20" msgstr "Функц╕ональна 20" msgid "Backspace key" msgstr "Клав╕ша Заб╕й" msgid "End key" msgstr "Клав╕ша End" msgid "Up arrow key" msgstr "Стр╕лка вгору" msgid "Down arrow key" msgstr "Стр╕лка вниз" msgid "Left arrow key" msgstr "Стр╕лка вл╕во" msgid "Right arrow key" msgstr "Стр╕лка вправо" msgid "Home key" msgstr "Клав╕ша Home" msgid "Page Down key" msgstr "Клав╕ша PageDown" msgid "Page Up key" msgstr "Клав╕ша PageUp" msgid "Insert key" msgstr "Клав╕ша Insert" msgid "Delete key" msgstr "Клав╕ша Delete" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Доповнення/M-Tab" msgid "+ on keypad" msgstr "Додатковий +" msgid "- on keypad" msgstr "Додатковий -" msgid "* on keypad" msgstr "Додаткова *" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Дод. стр╕лка вл╕во" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Дод. стр╕лка вправо" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Дод. стр╕лка вгору" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Дод. стр╕лка вниз" msgid "Home on keypad" msgstr "Додатковий Home" msgid "End on keypad" msgstr "Додатковий End" msgid "Page Down keypad" msgstr "Дод. Page Down" msgid "Page Up keypad" msgstr "Дод. Page Up" msgid "Insert on keypad" msgstr "Додатковий Insert" msgid "Delete on keypad" msgstr "Додатковий Del" msgid "Enter on keypad" msgstr "Додатковий Enter" msgid "Slash on keypad" msgstr "Додатковий /" msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock" msgid "Background process:" msgstr "Фоновий процес:" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося в╕дкрити cpio-арх╕в\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Передчасний к╕нець арх╕ву cpio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Неузгоджене жорстке посилання на\n" "%s\n" "у арх╕в╕ cpio\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s м╕стить подво╓н╕ записи! Пропущено!" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Неоч╕куваний к╕нець файлу\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Кеш каталога застар╕в для %s" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Початок л╕н╕йного перенесення..." #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено" msgid "Getting file" msgstr "Отримання файлу" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося в╕дкрити арх╕в %s\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Неузгоджений арх╕в extfs" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: в╕д'╓днуюсь в╕д %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: чекаю початковий рядок..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з'╓днання, авторизован╕ паролем." msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: вимага╓ться пароль для " msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: в╕дсилаю пароль..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: в╕дсилаю початковий рядок..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: домовляюсь про верс╕ю..." msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: встановлюю поточний каталог..." #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: з'╓днався, домашн╕й каталог %s." #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: читаю каталог %s..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: завершено." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: зб╕й" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запис %s: в╕дсилаю команду..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Зб╕й локального читання, в╕дсилаються нул╕" #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: збереження %s %d (%lu)" msgid "zeros" msgstr "нул╕" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Переривання перенесення..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Пов╕домлена помилка п╕сля переривання." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Перенесення усп╕шно припинене." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: в╕д'╓днання в╕д %s" msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: вимага╓ться пароль для " msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: в╕дсилаю ╕м'я користувача" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: в╕дсилаю пароль користувача" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: вимага╓ться рахунок для користувача %s" msgid "Account:" msgstr "Рахунок:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: в╕дсилаю рахунок користувача" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: заре╓стрований" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: помилка ре╓страц╕╖ користувача %s " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: неправильна назва системи." msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: неправильна адреса системи." #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: викону╓ться з'╓днання з %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: з'╓днання перерване користувачем" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: зб╕й з'╓днання з сервером: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Оч╕кування повтору спроби... %d (Control-C для скасування)" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: не зм╕г встановити пасивний режим" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: переривання перенесення." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: зб╕й переривання" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: зб╕й пошуку поточного робочого каталога." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: не зм╕г розп╕знати символьне посилання" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Розп╕зна╓ться символьне посилання..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(обмеження rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(спершу chdir)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: зб╕й; н╕куди перейти на авар╕йний режим" #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: збер╕гаю файл %lu (%lu)" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Файл ~/.netrc ма╓ нев╕рн╕ права.\n" "Видал╕ть пароль або виправте права файла." msgid " MCFS " msgstr " MCFS " msgid " The server does not support this version " msgstr " Сервер не п╕дтриму╓ дану верс╕ю " msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " В╕ддалений сервер запущений не на системному порт╕. \n" " Необх╕дний пароль для входу у систему, але ╕нформац╕я з \n" " в╕ддалено╖ сторони може бути недостов╕рна. Продовжувати?\n" msgid " MCFS Password required " msgstr " Вимага╓ться пароль MCFS " msgid " Invalid password " msgstr " Неправильний пароль " #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Не вда╓ться знайти назву машини: %s " #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Не вда╓ться створити сокет: %s " #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Не вда╓ться з'╓днатися з сервером: %s" msgid " Too many open connections " msgstr " Надто багато в╕дкритих з'╓днань " #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Увага: Неправильний рядок в %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Увага: Неправильний прапорець %c у %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " зб╕й повторного з'╓днання з %s\n" " " msgid " Authentication failed " msgstr " Зб╕й авторизац╕╖ " #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s створення каталога %s " #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s видаля╓ каталог %s " #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s в╕дкрива╓ в╕ддалений файл %s " #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s видаля╓ в╕ддалений файл %s " #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s перейменування файл╕в\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося в╕дкрити tar-арх╕в\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Неузгоджений арх╕в tar" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Неоч╕куваний к╕нець арх╕вного файлу" #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Гм,...\n" "%s\n" "не схожий на tar-арх╕в." msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: помилка " msgid " not enough memory " msgstr " недостатньо пам'ят╕ " msgid " while allocating block buffer " msgstr " при отриманн╕ блоку буфер╕в " #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " при початку сканування i-вузла %d " #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: завантаження ╕нформац╕╖ про видален╕ файли %d i-вузл╕в" #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " при виклику ext2_block_iterate %d " msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " не вистачило пам'ят╕ при перев╕дкритт╕ масиву " #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " при скануванн╕ i-вузла %d " msgid " Ext2lib error " msgstr " Зб╕й Ext2lib " #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Не вдалося в╕дкрити файл %s " msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: читання б╕тово╖ мапи i-вузл╕в..." #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Не вдалося завантажити б╕тову мапу i-вузл╕в з:\n" " %s \n" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: читання блоку б╕тово╖ мапи..." #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Не вдалося завантажити блок б╕тово╖ мапи з:\n" " %s \n" msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info не файлова система! " msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Ви повинн╕ спочатку зм╕нити каталог щоб д╕стати файли " msgid " while iterating over blocks " msgstr " на проходжен╕ блок╕в " msgid "Cannot parse:" msgstr "Не вдалося проанал╕зувати:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Решта помилок анал╕зу не буде враховано." msgid "Internal error:" msgstr "Внутр╕шня помилка:" msgid "Changes to file lost" msgstr "Зм╕ни у файл╕ втрачен╕" #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" #~ msgstr "Меню користувача доступне лише у mcedit викликаному з mc" #~ msgid " Socket source routing setup " #~ msgstr " Установки розпод╕лення джерела гн╕зд " #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " #~ msgstr " Введ╕ть назву машини для використання як source routing hop: " #~ msgid " Host name " #~ msgstr " Назва системи " #~ msgid " Error while looking up IP address " #~ msgstr " Помилка пошуку IP адреси " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refresh stack underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "вих╕д за нижню межу стеку оновлення!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid " Listing format edit " #~ msgstr " Редагування формату списку" #~ msgid " New mode is \"%s\" " #~ msgstr " Новий режим - \"%s\"" #~ msgid "&Drive... M-d" #~ msgstr "&Диск... M-d" #~ msgid "Use to debug the background code" #~ msgstr "Використовувати для в╕длагодження фонового коду" #~ msgid " No action taken " #~ msgstr " Д╕╖ не виконано " #~ msgid " Cannot set source routing (%s)" #~ msgstr " Не вдалося встановити маршрутизац╕ю для джерела (%s)" #~ msgid "File %s is locked by lock %s" #~ msgstr "Файл %s блоковано замком %s" #~ msgid "Force subshell execution" #~ msgstr "Примусове виконання через п╕доболонку"