# ------------------------------------------------------- # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Vasif Ismailoglu MD , 1999 - 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n" "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD \n" "Language-Team: Azerbaijani Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" msgid "Error" msgstr "XƏTA" msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : " msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . " msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : " msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : " msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Normal bir fayl deyildir : " msgid " File is too large: " msgstr " Fayl çox böyükdür: " msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" msgid "&Dismiss" msgstr "&Keç" msgid "&OK" msgstr "&Oldu" #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Sətiri tap: " msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : " msgid "Quick save " msgstr "Sür'ətli qeyd et " msgid "Safe save " msgstr "Etibarlı qeyd et " msgid "Do backups -->" msgstr "Yedek yarat -->" msgid "&Cancel" msgstr "&Ləğv Et" msgid "Extension:" msgstr "Uzantı:" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir " msgid " Save As " msgstr " Fərqli qeyd et " msgid "Warning" msgstr "Xəbərdarlıq" msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır " #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Üstünə yaz" msgid " Cannot save file. " msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . " msgid "Cancel" msgstr "Ləğv Et" msgid " Delete macro " msgstr " Makronu sil " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu " msgid " Cannot open macro file " msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu " msgid " Save macro " msgstr " Makronu qeyd et " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Makro düyməsinə bas :" msgid " Load macro " msgstr " Makronu yüklə " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :" msgid " Save file " msgstr " Faylı qeyd et" msgid "&Save" msgstr "&Qeyd Et" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n" "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? " #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Davam et" msgid " Load " msgstr " Yüklə " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. " msgid "O&ne" msgstr "O&ne" msgid "A&ll" msgstr "A&ll" msgid "&Skip" msgstr "&Keç" msgid "&Replace" msgstr "&Dəyişdir" msgid " Replace with: " msgstr " Bunla dəyişdir: " msgid " Confirm replace " msgstr " Dəyişikliyi qəbul et" msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Expression" msgid "replace &All" msgstr "&hamısını dəyişdir" msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx" msgid "&Backwards" msgstr "&geriyə doğru" msgid "&Regular expression" msgstr "&Regular expression" msgid "&Whole words only" msgstr "&Təkcə bütöv sözləri" msgid "case &Sensitive" msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et" msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir" msgid " Enter replacement string:" msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:" msgid " Enter search string:" msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:" msgid " Replace " msgstr " Dəyişdir " msgid "Search" msgstr "Axtar" msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var " msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. " #, fuzzy msgid " Replacement too long. " msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:" #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. " msgid " Search string not found " msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi " #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi " msgid "Quit" msgstr "Çıx" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? " #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Çıxışı dayandır" msgid "&Yes" msgstr "&Bəli" msgid "&No" msgstr "&Xeyr" msgid " Copy to clipboard " msgstr " Ara yaddaşa köçürt " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Ara yaddaşa kəs " msgid " Goto line " msgstr " Sətirə get " msgid " Enter line: " msgstr " Sətiri tap: " msgid " Save Block " msgstr " Bloku qeyd et " msgid " Insert File " msgstr " Faylı daxil et " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. " msgid " Sort block " msgstr " Bloku süz " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. " msgid " Run Sort " msgstr " Süzməyi işə sal " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: " msgid " Sort " msgstr " Süz " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: " msgid "Paste output of external command" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Əmr etiketini bildir: " #, fuzzy msgid "External command" msgstr "Başqa əmr" #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu " msgid "Error creating script:" msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :" msgid "Error reading script:" msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :" msgid "Error closing script:" msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:" msgid "Script created:" msgstr "Script yaradıldı:" msgid "Process block" msgstr "Blok əməliyyatına başla" msgid " Mail " msgstr " Məktubla göndər " msgid " Copies to" msgstr " Köçürdülür" msgid " Subject" msgstr " Mövzü" msgid " To" msgstr " Göndərilən" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs düyməsi :" msgid " Execute Macro " msgstr " Makronu işə sal" msgid " Insert Literal " msgstr " Hərfi daxil et" msgid " Press any key: " msgstr " İstədiyin düyməyə bas :" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" msgid "File locked" msgstr "" msgid "&Grab lock" msgstr "" msgid "&Ignore lock" msgstr "" msgid " About " msgstr " Haqqında " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgid "&Open file..." msgstr "Fayl &aç..." msgid "&New C-n" msgstr "&Təzə C-n" msgid "&Save F2" msgstr "&Qeyd Et F2" msgid "Save &as... F12" msgstr "&Fərqli qeyd et F12" msgid "&Insert file... F15" msgstr "Faylı &daxil et .. F15" msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "&Fayla köçürt C-f" msgid "&User menu... F11" msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1" msgid "A&bout... " msgstr "&Haqqında ..." msgid "&Quit F10" msgstr "Çı&x F10" msgid "&New C-x k" msgstr "&Təzə C-x k" msgid "Copy to &file... " msgstr "&Fayla köçürt ... " msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Toggle Mark F3" msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Mark Columns S-F3" msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "Toggle &ins/overw Ins" msgid "&Copy F5" msgstr "&Köçürt F5" msgid "&Move F6" msgstr "&Daşı F6" msgid "&Delete F8" msgstr "&Sil F8" msgid "&Undo C-u" msgstr "&Geriyə al C-u" msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Başa C-SaYu" msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Axıra C-SaAş" msgid "&Search... F7" msgstr "&Axtar ... F7" msgid "Search &again F17" msgstr "Təzədən t&ap F17" msgid "&Replace... F4" msgstr "&Dəyişdir .... F4" msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Sətirə get ... M-l" msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b" msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "Insert &literal... C-q" msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1" msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r" msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r" msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə" msgid "Delete macr&o... " msgstr "makr&oyu sil ... " msgid "Insert &date/time " msgstr "t&arix/vaxtı daxil et " msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p" msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p" msgid "Sor&t... M-t" msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t" msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "" msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19" msgid "&Mail... " msgstr "&Məktubla göndər... " msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə" msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$" msgid "&General... " msgstr "&Ümumi ..." msgid "&Save mode..." msgstr "Qe&yd etmə modu ..." msgid "learn &Keys..." msgstr "Düy&mələri öyrən ..." msgid " File " msgstr " Fayl " msgid " Edit " msgstr " Düzəlt " msgid " Sear/Repl " msgstr " Axt/Dəy " msgid " Command " msgstr " Əmr " msgid " Options " msgstr " Seçənəklər " msgid "Intuitive" msgstr "Hissi" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "None" msgstr "Heçbiri" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamik paraqraf" msgid "Type writer wrap" msgstr "Kəlimə qırılması" msgid "Word wrap line length: " msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : " msgid "Tab spacing: " msgstr "Tab aralığı : " msgid "Synta&x highlighting" msgstr "sinta&X seçilməsi" #, fuzzy msgid "Save file &position" msgstr " Faylı qeyd et" msgid "Confir&m before saving" msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return does autoindent" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace through tabs" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fake half tabs" msgid "Wrap mode" msgstr "Qırma modu" msgid "Key emulation" msgstr "Düymə emulyasiyası" msgid " Editor options " msgstr " Düzəldici seçənəkləri" msgid "Help" msgstr "Kömək" msgid "Save" msgstr "Qeyd Et" msgid "Mark" msgstr "Işarətlə" msgid "Replac" msgstr "Dəyişdir" msgid "Copy" msgstr "Köçürt" msgid "Move" msgstr "Daşı" msgid "Delete" msgstr "Sil" msgid "PullDn" msgstr "Aç" msgid " Load syntax file " msgstr " Sintaks faylı yüklənir " #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " %s faylı açıla bilmadi \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu " msgid "&Set" msgstr "&Seç" msgid "S&kip" msgstr "&Keç" msgid "Set &all" msgstr "&Hamısını seç" msgid "owner" msgstr "yiyəsi" msgid "group" msgstr "qrupu" msgid "other" msgstr "başqa" msgid "On" msgstr "Aç" msgid "Flag" msgstr "Bayraq" msgid "Mode" msgstr "Mod" #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%d nin %6d sı" msgid " Chown advanced command " msgstr " Ətraflı əmrləri aç " #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" chown edilə bilmədi \n" " %s " msgid " Background process error " msgstr " Arxaplan gedişat xətası " msgid " Unknown error in child " msgstr " Törəmədə namə'lum xəta " msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı " msgid " Background protocol error " msgstr " Arxaplan protokolu xətası " msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n" " sifariş göndərdi. \n" msgid "&Full file list" msgstr "&Tam fayl sıralaması" msgid "&Brief file list" msgstr "&Qısa fayl sıralamsı" msgid "&Long file list" msgstr "&Uzun fayl sıralaması" msgid "&User defined:" msgstr "İs&tifadəçiyə xas:" msgid "Listing mode" msgstr "Sıralama modu" msgid "user &Mini status" msgstr "istifadəçi &Mini statusu" msgid "&Reverse" msgstr "Tə&rs" msgid "case sensi&tive" msgstr "böyük/kiçik hərf həssas" msgid "Sort order" msgstr "Süzmə əmri" msgid " confirm &Exit " msgstr " &Çıxış üçün icazə istə " msgid " confirm e&Xecute " msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə " msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə " msgid " confirm &Delete " msgstr " sil&mək üçün icazə istə " msgid " Confirmation " msgstr " İcazə " msgid "Full 8 bits output" msgstr "Tam 8-bitlik göstər" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" msgid "7 bits" msgstr "7 bit" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Tam 8-bitlik giriş" msgid " Display bits " msgstr " Bitləri göstər " msgid "Other 8 bit" msgstr "Başqa 8 bit" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:" msgid "&Select" msgstr "&Seç" #, fuzzy msgid "Use &passive mode" msgstr "Qe&yd etmə modu ..." msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et" msgid "sec" msgstr "san." msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonim parolu:" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:" msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları " msgid "Quick cd" msgstr "Sür'ətli cd" msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Yumşaq bağın adı :" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :" msgid "Symbolic link" msgstr "Simvolik bağ" msgid "Running " msgstr "İşləyir" msgid "Stopped" msgstr "Dayandırılıb" msgid "&Stop" msgstr "&Dayandır" msgid "&Resume" msgstr "T&əzədən davam et" msgid "&Kill" msgstr "&Öldür" msgid "Background Jobs" msgstr "Arxaplan vəzifələri" msgid "Domain:" msgstr "Verici : " msgid "Username:" msgstr "İstifadəçi adı: " msgid "Password:" msgstr "Parol :" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol" #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir" msgid "execute/search by others" msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar" msgid "write by others" msgstr "başqaları tərəfindən yazılan" msgid "read by others" msgstr "başqaları tərəfindən oxunan" msgid "execute/search by group" msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan" msgid "write by group" msgstr "qrup tərəfindən yazılan" msgid "read by group" msgstr "qrup tərəfindən oxunan" msgid "execute/search by owner" msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan" msgid "write by owner" msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan" msgid "read by owner" msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan" msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" msgid "set group ID on execution" msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et" msgid "set user ID on execution" msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et" msgid "C&lear marked" msgstr "Seçilanləri T&əmizlə" msgid "S&et marked" msgstr "Seçilənləri D&xil et" msgid "&Marked all" msgstr "Hamısı &Seçilən" msgid "Name" msgstr "Ad :" msgid "Permissions (Octal)" msgstr "İcazələr (Onluq) " msgid "Owner name" msgstr "Sahibinin adı" msgid "Group name" msgstr "Qrup adı" msgid "Use SPACE to change" msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et" msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "OX DÜYMƏLARİ" msgid "to move between options" msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün " msgid "and T or INS to mark" msgstr "Seçmək üçün T va ya INS" msgid " Permission " msgstr " İcazələr " msgid "Chmod command" msgstr "Chmod əmri" msgid "Set &users" msgstr "&istifadəçiləri daxil et" msgid "Set &groups" msgstr "&qrupları daxil et" msgid " Name " msgstr " Ad " msgid " Owner name " msgstr " Yiyə adı " msgid " Group name " msgstr " Qrup adı " msgid " Size " msgstr " Böyüklük " msgid " User name " msgstr " İstifadəçi adı " msgid " Chown command " msgstr " Chown əmri " msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?" msgid "Cannot change directory" msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir" msgid " View file " msgstr " Faylı göstər " msgid " Filename:" msgstr " Fayl adı :" msgid " Filtered view " msgstr " Süzülmüş görünüş " msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:" msgid "Create a new Directory" msgstr " Təzə Qovluq yarat" msgid " Enter directory name:" msgstr " Qovluq adını ver :" msgid " Filter " msgstr " Süzgəc " msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver" msgid " Malformed regular expression " msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı" msgid " Select " msgstr " Seç " msgid " Unselect " msgstr " Seçmə " msgid "Extension file edit" msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi" msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?" msgid "&User" msgstr "&İstifadəçi" msgid "&System Wide" msgstr "&Sistem Genişliyi" msgid " Menu edit " msgstr " Menyunu dəyişdir " msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?" msgid "&Local" msgstr "Yer&li" msgid "&Home" msgstr "&Ev" #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "&Menyunu dəyişdir" #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?" msgid " Compare directories " msgstr " Qovluqları müqayisə et" msgid " Select compare method: " msgstr " Müqayisə yolunu seç: " msgid "&Quick" msgstr "&Sür'ətli" msgid "&Size only" msgstr "&Böyüklüyünə görə" msgid "&Thorough" msgstr "&Hamısına görə" msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "" " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır" msgid " The command history is empty " msgstr " Əmr keçmişi boşdur " msgid " Command history " msgstr " Əmr keçmişi " msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Not an xterm or Linuks console; \n" " the panels cannot be toggled. " #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " bağ: %s " msgid " Link " msgstr " Bağla " #, c-format msgid " link: %s " msgstr " bağ: %s " #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " yumşaq bağ: %s " #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: " msgid " Edit symlink " msgstr " Yumşaq bağı düzəlt " #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s " #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s " #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir" #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " %s ə keçə bilmədim " msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : " msgid " Link to a remote machine " msgstr " Uzaq bilgisayara bağla " msgid " FTP to machine " msgstr " Bilgisayara FTPyə keç" #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat " msgid " SMB link to machine " msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat " msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin " msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n" " üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)" msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/" msgid " Setup " msgstr " Quruluş " #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n" " %s " msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz " msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell artıq əmri işə salıb " msgid "&Unsorted" msgstr "&Süzülməmiş" msgid "&Name" msgstr "&Ad" msgid "&Extension" msgstr "&Uzantı" msgid "&Modify time" msgstr "&Vaxtı düzəlt" msgid "&Access time" msgstr "&Çatma vaxtı" msgid "&Change time" msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı" msgid "&Size" msgstr "&Böyüklük" msgid "&Inode" msgstr "&Inode" msgid "&Type" msgstr "&Növ" msgid "&Links" msgstr "&Bağlar" msgid "N&GID" msgstr "N&GID" msgid "N&UID" msgstr "N&UID" msgid "&Owner" msgstr "&Yiyəsi" msgid "&Group" msgstr "&Qrupu" #, fuzzy msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir" #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..." #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın" #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim" #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n" " %s " msgid " Parameter " msgstr " Parametr " msgid " file error " msgstr " fayl xətası " msgid "Format of the " msgstr " Şəkli " msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n" " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n" " istəyə bilərsiniz " msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext və ya bu faylı\n" "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n" msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək." msgid " Copy " msgstr " Köçürt " msgid " Move " msgstr " Daşı " msgid " Delete " msgstr " Sil " msgid " Invalid target mask " msgstr " Keçərsiz fayl ağı " msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim " #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n" " %s " msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n" "\n" "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi " #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n" " %s " #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır " #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" xüsusi faylı yaradıla bilmir \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n" " %s " msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget iflas etdi " #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n" " %s " msgid "(stalled)" msgstr "(stalled)" #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n" " %s " msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?" msgid "&Delete" msgstr "&Sil" msgid "&Keep" msgstr "&Saxla" #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n" " %s " #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n" " `%s' " #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n" " %s " #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm " #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" faylını silə bilmədim \n" " %s " #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur " #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s " #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s " #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" faylı silinə bilmir \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n" " %s " msgid "1Copy" msgstr "1Köçürt" msgid "1Move" msgstr "1Daşı" msgid "1Delete" msgstr "1Sil" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "file" msgstr "fayl" msgid "files" msgstr "fayllar" msgid "directory" msgstr "qovluq" msgid "directories" msgstr "qovluqlar" msgid "files/directories" msgstr "fayllar/qovluqlar" msgid " with source mask:" msgstr " qaynaq maskalı: " msgid " to:" msgstr " buraya:" msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! " msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm " msgid "&Retry" msgstr "Təzədən &sına" msgid "&Abort" msgstr "Lə&ğv et" msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Qovluq boş deyildir. \n" " Qovluğu tamamilə silim mi ? " msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n" "\tTamamilə silim mi? " msgid " Delete: " msgstr " Sil : " msgid "Non&e" msgstr "heç&biri" #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" msgid "File" msgstr "Fayl" msgid "Count" msgstr "Rəqəm" msgid "Bytes" msgstr "Byte" msgid "Source" msgstr "Qaynaq" msgid "Target" msgstr "Hədəf" msgid "Deleting" msgstr "Silinir" #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!" msgid "If &size differs" msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə" msgid "&Update" msgstr "&Güncəllə" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?" msgid "&Reget" msgstr "&Reget" msgid "A&ppend" msgstr "A&ppend" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?" #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %llu" #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%llu" #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %u" #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%u" msgid " File exists " msgstr " Fayl vardır " msgid " Background process: File exists " msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır " msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Atributlar qorunsun" msgid "follow &Links" msgstr "&Bağlar təqib edilsin" msgid "to:" msgstr "göndər:" msgid "&Using shell patterns" msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər" msgid "&Background" msgstr "&Arxaplan" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "%Sabit yumşaq bağlar" msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal " #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n" " %s " msgid "&Suspend" msgstr "&Gözlə" msgid "Con&tinue" msgstr "Davam&Et" msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" msgid "&Again" msgstr "&Yenə" msgid "&Quit" msgstr "&Çıx" msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lböyüklüyü" msgid "&View - F3" msgstr "&Göstər -F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Düzəlt -F4" msgid "Start at:" msgstr "Burdan başla:" msgid "Filename:" msgstr "Fayl adı:" msgid "Content: " msgstr "Mövtəviyyat:" msgid "&Tree" msgstr "&Ağac" msgid "Find File" msgstr "Faylı tap" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "%s də axtarılır" msgid "Finished" msgstr "Qurtardım" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "%s Axtarılır" msgid "Searching" msgstr "Axtarılır" msgid " Help file format error\n" msgstr " Kömak faylı şakli xətası\n" msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Daxili bug: Double start of link area " #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi" msgid "Index" msgstr "İndeks" msgid "Prev" msgstr "Əvvəlki" msgid "&Move" msgstr "&Daşı" msgid "&Remove" msgstr "&Sil" msgid "&Append" msgstr "&ƏLavə Et" msgid "&Insert" msgstr "&Daxil Et" msgid "New &Entry" msgstr "Təzə &Giriş" msgid "New &Group" msgstr "Təzə &Qrup" msgid "&Up" msgstr "&Yuxarı" msgid "&Add current" msgstr "&Hazırkını daxil et" #, fuzzy msgid "&Refresh" msgstr "Tə&rs" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFS'i indi &boşalt" msgid "Change &To" msgstr "&Buraya keç" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın" msgid "Active VFS directories" msgstr "Fəal VFS qovluqları" msgid "Directory hotlist" msgstr "Nişanlarım Qovluqları" msgid " Directory path " msgstr " Qovluq yolu " msgid " Directory label " msgstr " Qovluq etiketi " #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s Daşınır " msgid "New hotlist entry" msgstr "Təzə nişanlarım girişi" msgid "Directory label" msgstr "Qovluq etiketi" msgid "Directory path" msgstr "Qovluq yolu" msgid " New hotlist group " msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu " msgid "Name of new group" msgstr "Qrupun adı" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\" üçün Etiket:" msgid " Add to hotlist " msgstr " Nişanlarıma əlavə et" msgid " Remove: " msgstr " Sil: " msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Qrup boş deyil.\n" " Silim mi?" msgid " Top level group " msgstr " Ən üstdəki qrup " msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC yaza bilmədi ~/" msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi" msgid " Hotlist Load " msgstr " Nişanlarım yüklənir" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fayl : %s" #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d" msgid "No node information" msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur" #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s" msgid "No space information" msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur" #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Növ:\t%s" msgid "non-local vfs" msgstr "yerli olmayan vfs" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Avadanlıq:\t%s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Fayl sistemi: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Çatılıb:\t%s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Düzəldilib:\t%s" #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Yaradılıb : %s" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Böyüklük: %s" #, c-format msgid " (%ld block)" msgstr " ( %ld blok )" #, c-format msgid " (%ld blocks)" msgstr " ( %ld blok )" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Yiyə : %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Bağlar : %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mod : %s ( %04o )" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Yeri: %Xh:%Xh" msgid "File: None" msgstr "Fayl : Yok" msgid "&Vertical" msgstr "Ş&aquli" msgid "&Horizontal" msgstr "Ü&füqi" #, fuzzy msgid "&Xterm window title" msgstr "&Xterm kömək sətiri" msgid "h&Intbar visible" msgstr "i&pucları çubuğu görünən" msgid "&Keybar visible" msgstr "&Düymələr çubuğu görünən" msgid "command &Prompt" msgstr "əmr &Sətiri" msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini vəziyyəti göstər" msgid "menu&Bar visible" msgstr "menyu&Çubuğu görünən" msgid "&Equal split" msgstr "&Bərabər böl" msgid "pe&Rmissions" msgstr "haqla&r" msgid "&File types" msgstr "&Fayl növləri" msgid " Panel split " msgstr " Panel bölümü " msgid " Highlight... " msgstr " İşıqlandır ..." msgid " Other options " msgstr " O biri seçənəklər" msgid "output lines" msgstr "xarici xəttlər" msgid "Layout" msgstr "Düzülüş" msgid "Learn keys" msgstr "Düymələri öyrən" msgid " Teach me a key " msgstr " Mənə bir düymə öyrət " #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Lütfən, %s basın\n" "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n" "\n" "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n" "yenə tıqlayın.\n" "\n" "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n" "tıqlayın və gözləyin." msgid " Cannot accept this key " msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm " #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Siz \"%s\" girdiniz" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "Oldu" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n" "Əntiqə." msgid "&Discard" msgstr "U&nut" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n" "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın" msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın" msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin." msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n" " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n" " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? " msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? " msgid "&Listing mode..." msgstr "Sıra&lama modu ..." msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q" msgid "&Info C-x i" msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i" msgid "&Sort order..." msgstr "&Sıralama əmri..." msgid "&Filter..." msgstr "&Süzgəc ..." msgid "&Network link..." msgstr "Ş&əbəkə bağı ..." msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P bağı ..." #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "SM&B bağı..." msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B bağı..." msgid "&Rescan C-r" msgstr "Təzədən da&ra C-r" msgid "&User menu F2" msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2" msgid "&View F3" msgstr "&Göstər F3" msgid "Vie&w file... " msgstr "Fayla ba&x ..." msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!" msgid "&Edit F4" msgstr "D&əyişdir F4" msgid "&Copy F5" msgstr "&Köçürt F5" msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "y&ömlr C-x x" msgid "&Link C-x l" msgstr "Bağ&la C-x l" msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s" msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s" msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" msgid "&Advanced chown " msgstr "Ə&traflı chown\t\t" msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı F6" msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Mkdir\t\t\tF7" msgid "&Delete F8" msgstr "&Sil F8" msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç M-c" msgid "select &Group M-+" msgstr "&Qrup seç M-+" msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Qrup&u seçmə M-\\" msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*" msgid "e&Xit F10" msgstr "Çı&x F10" msgid "&Directory tree" msgstr "&Qovluqlar ağaçı" msgid "&Find file M-?" msgstr "Fayl t&ap M-?" msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u" msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o" msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d" msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "X&ricdən panelle C-x !" msgid "show directory s&Izes" msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər" msgid "command &History" msgstr "əmr &Keçmişi" msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\" msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a" msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)" msgid "&Listing format edit" msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması " msgid "Edit &extension file" msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir" msgid "Edit &menu file" msgstr "&Menyunu dəyişdir" msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Menyu edi&toru" #, fuzzy msgid "Edit &syntax file" msgstr "&Menyunu dəyişdir" msgid "&Configuration..." msgstr "&Qurğular..." msgid "&Layout..." msgstr "&Düzülüş ..." msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Qəbul etmə..." msgid "&Display bits..." msgstr "Bitləri &göstər ..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..." msgid "&Save setup" msgstr "Qurğuları &Qeyd et" msgid " &Above " msgstr " &Üst " msgid " &Left " msgstr " &Sol " msgid " &File " msgstr " &Fayl " msgid " &Command " msgstr " &Əmr " msgid " &Options " msgstr " &Seçənəklər " msgid " &Below " msgstr " &Alt" msgid " &Right " msgstr " &Sağ " msgid " Information " msgstr " Mə'lumat " msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n" " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n" " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t" msgid "Menu" msgstr "Menyu" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgid "+number" msgstr "" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n" "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n" #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n" "\n" "Açarlar:\n" " Qlobal: \terrors, reverse, gauge, input\n" " Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n" " Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menyular: \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Kömak: \t helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Fayl növləri: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Rənglər:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgid "Displays this help message" msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər" msgid "Displays the current version" msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər" msgid "Forces xterm features" msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Use stickchars to draw" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Ağ və qara başlat" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Rəngli modda başlat" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Rəng qurğularını bildir" msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "" "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər" msgid "Set debug level" msgstr "" #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "qovluq" #, fuzzy msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar" msgid "Edits one file" msgstr "Faylı düzəldər" msgid " Notice " msgstr " Bildir " msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " The Midnight Commander quraşdırma faylları\n" " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n" " indi daşındılar\n" msgid "safe de&Lete" msgstr "e'tibarlı si&Lmə" msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Ba&ğları təqib edən cd" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "L&ynx-like motion" msgid "rotatin&G dash" msgstr "rotatin&G dash" msgid "co&Mplete: show all" msgstr "co&Mplete: hamısını göstər" msgid "&Use internal view" msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et" msgid "use internal ed&It" msgstr "daxili ed&It istifadə et" msgid "auto m&Enus" msgstr "avtomatik m&Enyular" msgid "&Auto save setup" msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi" msgid "shell &Patterns" msgstr "shell &Paternləri" msgid "Compute &Totals" msgstr "&Totalları say" msgid "&Verbose operation" msgstr "&Sözlü əməliyyatlar" msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi" msgid "mi&X all files" msgstr "bütün faylları qa&Rışdır" msgid "&Drop down menus" msgstr "Menyuları aşağı &Salla" msgid "ma&Rk moves down" msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə" msgid "show &Hidden files" msgstr "gizli faylları də göstər" msgid "show &Backup files" msgstr "yedək fayllarə də &bax" msgid "&Never" msgstr "Heç bir vax&t" msgid "on dumb &Terminals" msgstr "axmaq &Terminallarda" msgid "Alwa&ys" msgstr "hə&mişə" msgid " Panel options " msgstr " Panel Seçənəkləri " msgid " Pause after run... " msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... " msgid "Configure options" msgstr "Seçənəkləri quraşdır" msgid "&Add new" msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et" msgid "External panelize" msgstr "Xarici panelləşdirmə" msgid "Command" msgstr "Əmr" msgid "Other command" msgstr "Başqa əmr" msgid " Add to external panelize " msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et" msgid " Enter command label: " msgstr " Əmr etiketini bildir: " msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm" msgid "Find rejects after patching" msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SUID və SGID proqramları tap" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Əmr işə salına bilmir." msgid "Pipe close failed" msgstr "Borulama bacarılmadı" msgid "missing argument" msgstr "" #, fuzzy msgid "unknown option" msgstr "" msgid "invalid numeric value" msgstr "" msgid "Show this help message" msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər" msgid "Display brief usage message" msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər" msgid "ARG" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Usage:" msgstr "İstifadəçi adı: " msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" msgid "SYMLINK" msgstr "" msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" msgid "Size" msgstr "Böyüklük" msgid "MTime" msgstr "MTime" msgid "ATime" msgstr "ATime" msgid "CTime" msgstr "CTime" msgid "Permission" msgstr "İstifadəhaqları" msgid "Perm" msgstr "Perm" msgid "Nl" msgstr "Nl" msgid "Inode" msgstr "Inode" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Yiyəsi" msgid "Group" msgstr "Qrup" #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bayt : %d fayl" #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bayt : %d fayl" msgid "" msgstr "" msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: " msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm." msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?" msgid "View" msgstr "Göstər" msgid "Edit" msgstr "Düzəlt" msgid "RenMov" msgstr "TəzədənAd" msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" msgid " Choose input codepage " msgstr " Giriş kod səhifəsini seç " msgid "- < No translation >" msgstr "- < Tərcüməsiz >" msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n" "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n" "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın." #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n" "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n" msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n" msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? " #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n" msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir" msgid "Using included S-Lang library" msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir" msgid "with termcap database" msgstr "termcap databeyzi ilə" msgid "with terminfo database" msgstr "terminfo databeyzlə" msgid "Using the ncurses library" msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir" msgid "With optional subshell support" msgstr "Şərti Subshell dəstəkli" msgid "With subshell support as default" msgstr "Ana Subshell dəstəkli " msgid "With support for background operations\n" msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "X11 olayları dəstəkli\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n" #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Virtual Fayl Sistemi:" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :" #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Buranı stat edə bilmədim \n" " %s " #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s silinsin mi ? " msgid "Static" msgstr "Statik" msgid "Dynamc" msgstr "Dinamik" msgid "Rescan" msgstr "Təzədən dara" msgid "Forget" msgstr "Unut" msgid "Rmdir" msgstr "Qovluğu sil" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "%s faylına yaza bilmirəm:\n" "%s\n" msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu " #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur " #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur " msgid " Debug " msgstr " Həll Et " msgid " ERROR: " msgstr " XƏTA : " msgid " True: " msgstr " Doğru : " msgid " False: " msgstr " Səhv : " msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram " #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n" "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər" #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi " msgid " User menu " msgstr " İstifadəçi menyusu " msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "qovluq" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "" " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n" " %s " #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" msgid " Pipe failed " msgstr " Borulama Bacarılmadı " msgid " Dup failed " msgstr " Dup Bacarılmadı " msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim " msgid "Empty output from child filter" msgstr "" msgid " Cannot open file " msgstr " Faylı aça bilmədim " #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n" " %s " msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fayl : %s" #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Sütun %d" #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" msgid " [grow]" msgstr " [grow]" msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi" msgid " Invalid regular expression " msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) " #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n" " Təzə sətir nömrəsi bildirin:" #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n" " Təzə ünvan bildirin:" msgid " Goto Address " msgstr " Ünvana Get " msgid " Enter regexp:" msgstr " Uzantı (regexp) gir: " msgid "Ascii" msgstr "Ascii" msgid "Hex" msgstr "Səkkizlik" msgid "Goto" msgstr "Get" msgid "Line" msgstr "Sətir" msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" msgid "EdHex" msgstr "EdHex" msgid "EdText" msgstr "EdText" msgid "UnWrap" msgstr "Qırma" msgid "Wrap" msgstr "Qır" msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" msgid "Raw" msgstr "Dirək" msgid "Parse" msgstr "Dara" msgid "Unform" msgstr "Unform" msgid "Format" msgstr "Şəkil" msgid " History " msgstr " Tarix " msgid "Function key 1" msgstr "Funksiya Düyməsi 1" msgid "Function key 2" msgstr "Funksiya Düyməsi 2" msgid "Function key 3" msgstr "Funksiya Düyməsi 3" msgid "Function key 4" msgstr "Funksiya Düyməsi 4" msgid "Function key 5" msgstr "Funksiya Düyməsi 5" msgid "Function key 6" msgstr "Funksiya Düyməsi 6" msgid "Function key 7" msgstr "Funksiya Düyməsi 7" msgid "Function key 8" msgstr "Funksiya Düyməsi 8" msgid "Function key 9" msgstr "Funksiya Düyməsi 9" msgid "Function key 10" msgstr "Funksiya Düyməsi 10" msgid "Function key 11" msgstr "Funksiya Düyməsi 11" msgid "Function key 12" msgstr "Funksiya Düyməsi 12" msgid "Function key 13" msgstr "Funksiya Düyməsi 13" msgid "Function key 14" msgstr "Funksiya Düyməsi 14" msgid "Function key 15" msgstr "Funksiya Düyməsi 15" msgid "Function key 16" msgstr "Funksiya Düyməsi 16" msgid "Function key 17" msgstr "Funksiya Düyməsi 17" msgid "Function key 18" msgstr "Funksiya Düyməsi 18" msgid "Function key 19" msgstr "Funksiya Düyməsi 19" msgid "Function key 20" msgstr "Funksiya Düyməsi 20" msgid "Backspace key" msgstr "Backspace düyməsi" msgid "End key" msgstr "End düyməsi" msgid "Up arrow key" msgstr "Yuxarı ox düyməsi" msgid "Down arrow key" msgstr "Aşağı ox düyməsi" msgid "Left arrow key" msgstr "Sol ox düyməsi" msgid "Right arrow key" msgstr "Sağ ox düyməsi" msgid "Home key" msgstr "Home düyməsi" msgid "Page Down key" msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi" msgid "Page Up key" msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi" msgid "Insert key" msgstr "Insert düyməsi" msgid "Delete key" msgstr "Sil (delete) düyməsi" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Tamamlama/M-tab" msgid "+ on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +" msgid "- on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -" msgid "* on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *" msgid "Left arrow keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX" msgid "Right arrow keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox" msgid "Up arrow keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX" msgid "Down arrow keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox" msgid "Home on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi" msgid "End on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi" msgid "Page Down keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi" msgid "Page Up keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi" msgid "Insert on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi" msgid "Delete on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi" msgid "Enter on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi" msgid "Slash on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi" msgid "NumLock on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi" msgid "Background process:" msgstr "Arxaplan gedişatı:" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "cpio arxivini aça bilmədim" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n" "%s" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Cpio arxivinin\n" "%s da(də)\n" "%sdüzgün olmayan ağır bağlar" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Linear daşıma başladılır... " #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı" msgid "Getting file" msgstr "Faylı alıram" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "%s arxivi açıla bilmir\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "extfs arxivi xəsərlidir" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "balıq: %s dən qopdum" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik." msgid " fish: Password required for " msgstr " balıq: Parol lazımdır " msgid "fish: Sending password..." msgstr "balıq: Parol göndərilir..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..." msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..." #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)." #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s : oldu." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s : xəta" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir" #, fuzzy, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir" msgid "zeros" msgstr "sıfırlar" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Daşıma ləğv edilər..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir" msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir" #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır" #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Rəqəm" #, fuzzy msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs : girildi " #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı." msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı." #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər" #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strict rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir first)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur" #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n" "Parolu sil ya da modunu düzəlt." msgid " MCFS " msgstr " MCFS " msgid " The server does not support this version " msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir " msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n" " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n" " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n" msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS parolu lazımdır " msgid " Invalid password " msgstr " Səhv verilmiş parol " #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s" #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s " #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s " msgid " Too many open connections " msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var " #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n" "%3$s\n" #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n" " " msgid " Authentication failed " msgstr " Tanıtma Bacarılmadı " #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s %s qovluğunu yaradır " #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s %s qovluğunu silir " #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır " #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır " #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "tar arxivini aça bilmədim" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı" #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Həəəəəə ,....\n" "%s\n" "bu, bir tar arxivinə oxşamır. " msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: xəta " msgid " not enough memory " msgstr " yaddaş çatmır " msgid " while allocating block buffer " msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt " #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt " #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode" #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt" msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı " #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt " msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib xətası " #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim " msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..." #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n" " %s \n" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..." #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n" " %s \n" msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! " msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz" msgid " while iterating over blocks " msgstr "while iterating over blocks " msgid "Cannot parse:" msgstr "Daraya bilmədim :" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm" msgid "Internal error:" msgstr "Daxili xəta :" msgid "Changes to file lost" msgstr "Dəyişiklikləri itirdim" #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" #~ msgstr "" #~ "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit " #~ "əməliyyatı ilə mümkündür" #~ msgid " Socket source routing setup " #~ msgstr "Socket source routing setup " #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " #~ msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: " #~ msgid " Host name " #~ msgstr " Ev sahibi adı " #~ msgid " Error while looking up IP address " #~ msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refresh stack underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refresh stack underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid " Listing format edit " #~ msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması " #~ msgid " New mode is \"%s\" " #~ msgstr " Yeni mod \"%s\" " #~ msgid "&Drive... M-d" #~ msgstr "Sürü&cü .. M-d" #~ msgid "Use to debug the background code" #~ msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et" #, fuzzy #~ msgid "Force subshell execution" #~ msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et" #~ msgid " No action taken " #~ msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib " #~ msgid " Cannot set source routing (%s)" #~ msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"