# Danish translation of Midnight Commander # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 1999-2000 # Birger Langkjer , 1999. # Keld Simonsen , 2000. # # Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc) # Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten # af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere # lettere se hvilken tast er genvejen. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.41\n" "POT-Creation-Date: 2001-10-20 06:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:127 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-tast: " #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 msgid " Execute Macro " msgstr " Kør makro " #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 #: edit/editcmd.c:636 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tryk makro genvejstast: " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Insert Literal " msgstr " Indsæt bogstaveligt " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Press any key: " msgstr " Tryk på en tast: " #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:145 edit/edit.c:314 edit/edit.c:319 edit/edit.c:333 #: edit/edit.c:337 edit/edit.c:374 edit/edit.c:382 edit/edit.c:390 #: edit/edit.c:397 edit/editcmd.c:256 edit/editcmd.c:262 edit/editcmd.c:1590 #: edit/editwidget.c:121 src/dir.c:427 src/wtools.c:216 msgid " Error " msgstr " Fejl " #: edit/edit.c:145 edit/edit.c:337 edit/edit.c:382 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: " #: edit/edit.c:314 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Problem under læsning fra rør: " #: edit/edit.c:319 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: " #: edit/edit.c:333 msgid " Error reading file: " msgstr " Fejl ved læsning af fil " #: edit/edit.c:374 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ikke en normal fil: " #: edit/edit.c:390 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: " #: edit/edit.c:397 msgid " File is too large: " msgstr " Filen er for stor: " #: edit/edit.c:398 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Gør edit.h:MAXBUF større og omkompilér editoren. " #: edit/edit.c:2505 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc" #: edit/edit.c:2684 edit/editcmd.c:2285 msgid "Error trying to stat file:" msgstr " Fejl under stat af fil:" #: edit/edit.h:361 msgid "&Dismiss" msgstr "&Forkast" #. 1 #: edit/edit.h:362 edit/editcmd.c:343 edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1187 #: edit/editcmd.c:2363 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 #: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135 #: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546 msgid "&Ok" msgstr "&OK" #: edit/editcmd.c:256 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Fejl ved skrivning af fil " #: edit/editcmd.c:262 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: " #: edit/editcmd.c:336 msgid "Quick save " msgstr "Gem hurtigt " #: edit/editcmd.c:337 msgid "Safe save " msgstr "Gem sikkert " #: edit/editcmd.c:338 msgid "Do backups -->" msgstr "Lav sikkerhedskopier -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1100 #: edit/editcmd.c:1185 edit/editcmd.c:2361 edit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785 #: src/hotlist.c:882 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 #: src/wtools.c:544 msgid "&Cancel" msgstr "&Annullér" #: edit/editcmd.c:347 msgid "Extension:" msgstr "Udvidelse" #: edit/editcmd.c:353 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Redigér gemmemåde " #: edit/editcmd.c:418 msgid " Save As " msgstr " Gem som " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893 #: edit/editcmd.c:991 src/file.c:609 src/help.c:314 src/main.c:648 #: src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726 src/subshell.c:752 #: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445 #: vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Advarsel " #: edit/editcmd.c:433 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:435 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: edit/editcmd.c:435 edit/editcmd.c:499 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721 #: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: edit/editcmd.c:452 msgid " Save as " msgstr " Gem som " #: edit/editcmd.c:452 edit/editcmd.c:2117 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Fejl under gemning af fil. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588 msgid " Delete macro " msgstr " Slet makro " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:557 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Fejl under åbning af makrofil " #: edit/editcmd.c:589 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Fejl under overskriving af makrofil " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:605 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:607 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:626 msgid " Save macro " msgstr " Gem makro " #: edit/editcmd.c:635 msgid " Delete Macro " msgstr " Slet makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:682 msgid " Load macro " msgstr " Hent makro " #: edit/editcmd.c:695 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bekræft gem fil? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:697 msgid " Save file " msgstr " Gem fil " #: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:237 src/view.c:2018 msgid "Save" msgstr "Gem" #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n" " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. " #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893 msgid "Continue" msgstr "Forsæt" #: edit/editcmd.c:752 msgid " Load " msgstr " Hent " #: edit/editcmd.c:893 edit/editcmd.c:991 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. " #: edit/editcmd.c:991 msgid " Continue " msgstr " Fortsæt " #: edit/editcmd.c:991 msgid " Cancel " msgstr " Annullér " #: edit/editcmd.c:1043 msgid "o&Ne" msgstr "é&N" #: edit/editcmd.c:1045 src/filegui.c:558 msgid "al&L" msgstr "al&Le" #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:2185 src/filegui.c:249 msgid "&Skip" msgstr "&Spring over" #: edit/editcmd.c:1049 msgid "&Replace" msgstr "&Erstat" #: edit/editcmd.c:1058 edit/editcmd.c:1063 msgid " Replace with: " msgstr " Erstat med: " #: edit/editcmd.c:1068 msgid " Confirm replace " msgstr " Bekræft erstat " #: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1189 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Udtryk" #: edit/editcmd.c:1106 msgid "replace &All" msgstr "&Erstat alle" #: edit/editcmd.c:1108 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "s&Pørg før erstat" #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1191 msgid "&Backwards" msgstr "&Baglæns" #: edit/editcmd.c:1112 edit/editcmd.c:1193 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulært udtryk" #: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1195 msgid "&Whole words only" msgstr "&Kun hele ord" #: edit/editcmd.c:1116 edit/editcmd.c:1197 src/find.c:144 msgid "case &Sensitive" msgstr "forskel på &Store og små bogstaver" #: edit/editcmd.c:1120 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : " #: edit/editcmd.c:1124 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Indtast erstatningstekst:" #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1201 src/view.c:1933 msgid " Enter search string:" msgstr " Indtast søgetekst:" #: edit/editcmd.c:1147 edit/editcmd.c:1786 edit/editcmd.c:1817 #: edit/editcmd.c:1819 msgid " Replace " msgstr " Erstat " #: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1897 edit/editcmd.c:1899 #: edit/editcmd.c:1927 src/view.c:1464 src/view.c:1543 src/view.c:1663 #: src/view.c:1675 src/view.c:1891 src/view.c:1933 msgid " Search " msgstr " Søg " #: edit/editcmd.c:1590 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1788 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. " #: edit/editcmd.c:1816 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld erstatninger udført. " #: edit/editcmd.c:1819 edit/editcmd.c:1899 edit/editcmd.c:1927 msgid " Search string not found. " msgstr " Søgetekst ikke fundet. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1896 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet" #: edit/editcmd.c:1945 msgid " Quit " msgstr " Afslut " #: edit/editcmd.c:1945 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? " #: edit/editcmd.c:1945 msgid "Cancel quit" msgstr "Annullér afslut" #: edit/editcmd.c:1945 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244 #: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: edit/editcmd.c:1945 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: edit/editcmd.c:2052 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopiér til klipbord " #: edit/editcmd.c:2052 edit/editcmd.c:2065 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Kunne ikke gemme filen. " #: edit/editcmd.c:2065 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Klip til klipbord " #: edit/editcmd.c:2085 src/view.c:1838 msgid " Goto line " msgstr " Gå til linje " #: edit/editcmd.c:2085 msgid " Enter line: " msgstr " Indtast linje: " #: edit/editcmd.c:2104 edit/editcmd.c:2117 msgid " Save Block " msgstr " Gem blok " #: edit/editcmd.c:2129 msgid " Insert File " msgstr " Indsæt fil " #: edit/editcmd.c:2142 msgid " Insert file " msgstr " Indsæt fil " #: edit/editcmd.c:2142 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Fejl under indsætning af fil. " #: edit/editcmd.c:2159 msgid " Sort block " msgstr " Sortér blok " #: edit/editcmd.c:2159 edit/editcmd.c:2243 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Du skal først markere en tekstblok. " #: edit/editcmd.c:2166 msgid " Run Sort " msgstr " Kør sortering " #: edit/editcmd.c:2167 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: " #: edit/editcmd.c:2178 edit/editcmd.c:2183 msgid " Sort " msgstr " Sortér " #: edit/editcmd.c:2179 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando " #: edit/editcmd.c:2184 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortering returnede ikke-nul: " #: edit/editcmd.c:2217 msgid "Error create script:" msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:" #: edit/editcmd.c:2223 msgid "Error read script:" msgstr "Fejl ved læsning af skript:" #: edit/editcmd.c:2230 msgid "Error close script:" msgstr "Fejl ved lukning af skript" #: edit/editcmd.c:2235 msgid "Script created:" msgstr "Skript oprettet:" #: edit/editcmd.c:2242 msgid "Process block" msgstr "Procesblok" #: edit/editcmd.c:2356 msgid " Mail " msgstr " Send " #: edit/editcmd.c:2367 msgid " Copies to" msgstr " Kopiér til" #: edit/editcmd.c:2371 msgid " Subject" msgstr " Emne" #: edit/editcmd.c:2375 msgid " To" msgstr " Til" #: edit/editcmd.c:2377 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:55 msgid " Word wrap " msgstr " Tekstombrydning " #: edit/editmenu.c:56 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Indtast linielængden, 0 slår fra: " #: edit/editmenu.c:67 msgid " About " msgstr " Om... " #: edit/editmenu.c:68 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " En brugervenlig teksteditor skrevet\n" " til Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139 msgid "&Open file..." msgstr "&Åbn fil..." #: edit/editmenu.c:121 msgid "&New C-n" msgstr "&Ny C-n" #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Gem F2" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "gem &Som... F12" #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Indsæt fil... F15" #: edit/editmenu.c:127 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopiér til &Fil...C-f" #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Brugermenu... F11" #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151 msgid "a&Bout... " msgstr "&Om... " #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153 msgid "&Quit F10" msgstr "Af&slut F10" #: edit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Ny C-x k" #: edit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "kopiér til &Fil... " #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Slå &Mærke til/fra F3" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Mærk kolonner S-F3" #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Indsæt/overskriv Ins" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiér F5" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Move F6" msgstr "&Flyt F6" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&Delete F8" msgstr "&Slet F8" #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Fortryd C-u" #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Begyndelse C-PgUp" #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187 msgid "&End C-PgDn" msgstr "s&Lutning C-PgDn" #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199 msgid "&Search... F7" msgstr "&Søg... F7" #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200 msgid "search &Again F17" msgstr "&Gentag søgning F17" #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Erstat... F4" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Gå til linie... M-l" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "gå til passende &Klamme M-b" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Opdatér skærmen C-l" #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Start makroindspilning C-r" #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "S&top makroindspilning C-r" #: edit/editmenu.c:215 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Kør makro... C-a, TAST" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "delete macr&O... " msgstr "slet makr&O... " #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "insert &Date/time " msgstr "indsæt &Dato/tid " #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formatér &Afsnit M-p" #: edit/editmenu.c:221 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p" #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Tér... M-t" #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&kstern formatering F19" #: edit/editmenu.c:224 msgid "&Mail... " msgstr "&Send... " #: edit/editmenu.c:238 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Kør makro... C-x e, TAST" #: edit/editmenu.c:244 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$" #: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262 msgid "&General... " msgstr "&Generelt... " #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263 msgid "&Save mode..." msgstr "Gemme&måde..." #: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1240 msgid "&Layout..." msgstr "&Udseende..." #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:128 msgid " File " msgstr " Filer " #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " Redigér " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286 msgid " Sear/Repl " msgstr " Søg/Erstat " #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287 msgid " Command " msgstr " Kommando " #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288 msgid " Options " msgstr " Indstillinger " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Ingen" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiske paragraffer" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Skrivemaskineombrydning" #. 2 #: edit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Indtast linielængde: " #. 4 #: edit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabulatorafstand : " #: edit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "synta&X farvning" #. 7 #: edit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "&Bekræft før gemning" #. 8 #: edit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "fyld tabs med &Mellemrum" #. 9 #: edit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return laver autoindryk" #. 10 #: edit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Baglæns slet gennem tabs" #. 11 #: edit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falske halve tabs" #. 13 #: edit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Ombrydningsmåde" #. 15 #: edit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Taste-emulering" #: edit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Editorindstillinger " #: edit/editwidget.c:236 src/help.c:811 src/main.c:1583 src/screen.c:2378 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2011 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Mark" msgstr "Markér" #: edit/editwidget.c:239 msgid "Replac" msgstr "Erstat" #: edit/editwidget.c:240 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: edit/editwidget.c:241 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: edit/editwidget.c:242 src/view.c:2026 msgid "Search" msgstr "Søg" #: edit/editwidget.c:243 src/screen.c:2385 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: edit/editwidget.c:245 src/main.c:1585 msgid "PullDn" msgstr "TrækNd" #: edit/editwidget.c:246 src/help.c:823 src/main.c:1586 src/view.c:2013 #: src/view.c:2035 msgid "Quit" msgstr "Slut" #: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004 msgid " Load syntax file " msgstr " Hent syntaksfil " #: edit/syntax.c:997 msgid " File access error " msgstr " Fejl ved tilgang til fil " #: edit/syntax.c:1003 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78 msgid "&Set" msgstr "&Sæt" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "S&pring over" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81 msgid "Set &all" msgstr "Sæt &alle" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "ejer" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "andre" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "Til" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "Flag" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d af %d" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown avanceret kommando " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221 #: src/chown.c:328 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke chown \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Baggrundsproces:" #: src/background.c:276 src/file.c:2184 msgid " Background process error " msgstr " Fejl i baggrundsprocessen " #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Barn døde uventet " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ukendt fejl i barn " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Fejl i baggrundsprotokol " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n" " argumenter end vi kan håndtere. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr "Listemåde " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "&Fuld filliste" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kort filliste" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "&Lang filliste" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "&Brugerdefineret:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikonvisning" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "brugers &Ministatus" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Listemåde" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Omvendt" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Forskel på store og små bogstaver" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " bekræft &Afslut " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bekræft &Kør " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bekræft o&Verskriv " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " bekræft &slet " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Bekræftelse " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Fuld 8-bits uddata" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7-bit" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "F&uld 8-bit inddata" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Visning i bit " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "Andre 8-bit" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Kodning for inddata /visning:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "&Vælg" #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Brug &Altid ftp-proxy" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonym ftp-adgangskode" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "Hurtig mappeskift" #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk lænke" #: src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:" #: src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "Kører" #: src/boxes.c:922 src/find.c:712 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "&Genoptag" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "&Dræb" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "Baggrundsjobs" #: src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Domæne:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Adgangskode: " #: src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n" #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "køre/søge af andre" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "skrive af andre" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "læse af andre" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "køre/søge af gruppen" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "skrive af gruppen" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "læse af gruppen" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "køre/søge af ejer" #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "skrive af ejer" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "læse af ejer" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel" #: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "F&jern markerede" #: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "Sæ&t markerede" #: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "&Markér alle" #: src/chmod.c:137 src/screen.c:387 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rettigheder (Oktal)" #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "Ejernavn" #: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" #: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod-kommando " #: src/chmod.c:149 src/chown.c:118 msgid " Permission " msgstr " Rettighed " #: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre" #: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "et alternativ, PILETASTER" #: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "for at flytte mellem alternativene" #: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "og T eller INS for at markere" #: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-kommando" #: src/chown.c:79 msgid "Set &users" msgstr "Sæt br&ugere" #: src/chown.c:80 msgid "Set &groups" msgstr "Sæt &grupper" #: src/chown.c:110 msgid " Name " msgstr " Navn " #: src/chown.c:112 msgid " Owner name " msgstr " Ejernavn " #: src/chown.c:114 src/chown.c:126 msgid " Group name " msgstr " Gruppenavn " #: src/chown.c:116 msgid " Size " msgstr " Størrelse " #: src/chown.c:122 msgid " Chown command " msgstr " Chown kommando " #: src/chown.c:124 msgid " User name " msgstr " Brugernavn " #: src/chown.c:190 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:191 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:177 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s " #: src/cmd.c:227 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:227 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?" #: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712 msgid "Could not change directory" msgstr " Kunne ikke skifte mappe" #: src/cmd.c:262 msgid " View file " msgstr " Se på fil " #: src/cmd.c:262 msgid " Filename:" msgstr " Filnavn:" #: src/cmd.c:279 msgid " Filtered view " msgstr " Filtreret visning " #: src/cmd.c:279 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filterkommando og -argumenter:" #: src/cmd.c:367 msgid "Create a new Directory" msgstr "Opret en ny mappe" #: src/cmd.c:367 msgid " Enter directory name:" msgstr " Indtast mappenavn:" #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn" #: src/cmd.c:495 msgid " Select " msgstr " Vælg " #: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Ugyldigt regulært udtryk " #: src/cmd.c:547 msgid " Unselect " msgstr " Umarker " #: src/cmd.c:620 msgid "Extension file edit" msgstr "Redigér udvidelsesfil" #: src/cmd.c:621 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:622 msgid "&User" msgstr "&Bruger" #: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650 msgid "&System Wide" msgstr "Hele &Systemet" #: src/cmd.c:647 msgid " Menu edit " msgstr " Redigér menu" #: src/cmd.c:648 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? " #: src/cmd.c:650 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:650 msgid "&Home" msgstr "&Hjem" #: src/cmd.c:838 msgid " Compare directories " msgstr " Sammenlign mapper " #: src/cmd.c:838 msgid " Select compare method: " msgstr " Vælg metode for sammenligning: " #: src/cmd.c:839 msgid "&Quick" msgstr "&Hurtig" #: src/cmd.c:839 msgid "&Size only" msgstr "Kun &Størrelse" #: src/cmd.c:839 msgid "&Thorough" msgstr "&Grundig" #: src/cmd.c:849 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando " #: src/cmd.c:863 msgid " The command history is empty " msgstr " Kommandohistorien er tom " #: src/cmd.c:869 msgid " Command history " msgstr " Kommandohistorie " #: src/cmd.c:909 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n" " panelerne kan ikke slås til til og fra. " #: src/cmd.c:942 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander" #: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989 msgid " Link " msgstr " Lænke " #: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699 msgid " to:" msgstr " til:" #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lænke: %s " #: src/cmd.c:1026 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symlænke: %s " #: src/cmd.c:1078 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlænke '%s' peger på: " #: src/cmd.c:1083 msgid " Edit symlink " msgstr " Redigér symlænke " #: src/cmd.c:1088 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s " #: src/cmd.c:1092 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " redigér symlænke: %s " #: src/cmd.c:1103 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke" #: src/cmd.c:1120 msgid " Link symbolically " msgstr " Lav symbolsk lænke " #: src/cmd.c:1121 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativ symlænke " #: src/cmd.c:1132 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativ symlænke: %s " #: src/cmd.c:1258 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): " #: src/cmd.c:1285 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s " #: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lænke til en fremmed maskine " #: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP til maskine " #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-lænke til maskine " #: src/cmd.c:1314 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting" #: src/cmd.c:1315 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: " #: src/cmd.c:1323 msgid " Host name " msgstr " Værtsnavn " #: src/cmd.c:1323 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse " #: src/cmd.c:1334 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem " #: src/cmd.c:1335 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n" " filer på: (F1 for detaljer)" #: src/cmd.c:1385 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Opsætning gemt i ~/" #: src/cmd.c:1387 msgid " Setup " msgstr " Opsætning " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skifte mappe til '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer" #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "genopfrisk stak underflow!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Usorteret" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "U&dvidelse" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Modificeret" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Læst" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "&Ændret" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Lænker" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Ejer" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Gruppe" #: src/dir.c:427 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Filen '%s' findes men kan ikke stat'es: %s" #: src/dir.c:698 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/ext.c:141 src/user.c:555 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n" " %s " #: src/ext.c:154 src/user.c:576 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:396 msgid " file error" msgstr " filfejl" #: src/ext.c:397 msgid "Format of the " msgstr "Format af " #: src/ext.c:399 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext filen er ændret\n" "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n" "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n" "Commander pakken." #: src/ext.c:413 msgid " file error " msgstr " filfejl " #: src/ext.c:414 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format af ~/" #: src/ext.c:414 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " filen er ændret\n" "siden version 3.0. Du kan enten \n" "kopiere den fra " #: src/ext.c:416 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext eller bruge denne\n" "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n" #: src/ext.c:418 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre." #: src/file.c:144 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Kopiér " #: src/file.c:145 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Flyt " #: src/file.c:146 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Slet " #: src/file.c:234 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ugyldig målmaske " #: src/file.c:332 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke " #: src/file.c:374 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:384 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n" "\n" " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra " #: src/file.c:432 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:499 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:521 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. " #: src/file.c:564 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:573 src/file.c:802 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:582 src/file.c:821 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:599 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen " #: src/file.c:615 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:641 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:655 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:686 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:716 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:735 msgid "(stalled)" msgstr "(venter)" #: src/file.c:773 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:782 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?" #: src/file.c:793 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: src/file.c:793 src/hotlist.c:1404 msgid "&Keep" msgstr "&Behold" #: src/file.c:866 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:889 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:897 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n" " `%s' " #: src/file.c:954 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:977 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1091 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1113 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil " #: src/file.c:1120 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' " #: src/file.c:1163 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1183 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1238 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe " #: src/file.c:1257 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s " #: src/file.c:1259 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s " #: src/file.c:1286 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1349 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke slette filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1671 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiér" #: src/file.c:1671 msgid "1Move" msgstr "1Flyt" #: src/file.c:1671 msgid "1Delete" msgstr "1Slet" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1687 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1689 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1692 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1694 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1698 vfs/fish.c:526 msgid "file" msgstr "fil" #: src/file.c:1698 msgid "files" msgstr "filer" #: src/file.c:1698 msgid "directory" msgstr "mappe" #: src/file.c:1698 msgid "directories" msgstr "mapper" #: src/file.c:1699 msgid "files/directories" msgstr "filer/mapper" #: src/file.c:1699 msgid " with source mask:" msgstr " med kildemaske:" #: src/file.c:1851 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! " #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/file.c:1923 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden " #: src/file.c:2009 src/file.c:2093 msgid " Internal failure " msgstr " Intern fejl " #: src/file.c:2009 src/file.c:2093 msgid " Unknown file operation " msgstr " Ukendt filoperation " #: src/file.c:2024 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Målet \"%s\" skal være en mappe \n" " %s " #: src/file.c:2185 msgid "&Retry" msgstr "&Prøv igen" #: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553 msgid "&Abort" msgstr "&Afbryd" #: src/file.c:2237 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Mappen er ikke tom. \n" " Slet den med undermapper? " #: src/file.c:2238 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n" " Slet den med undermapper? " #: src/file.c:2239 msgid " Delete: " msgstr " Slet: " #: src/file.c:2245 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2245 src/filegui.c:556 msgid "non&E" msgstr "ing&En" #: src/file.c:2255 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Indtast 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette " #: src/file.c:2257 msgid "all the directories " msgstr "alle mapperne " #: src/file.c:2259 msgid " Recursive Delete " msgstr " Slet med undermapper " #: src/file.c:2260 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Baggrundsprocess: Slet med undermapper " #: src/file.c:2261 msgid "no" msgstr "nej" #: src/file.c:2263 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/filegui.c:397 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/filegui.c:420 msgid "Count" msgstr "Tæl" #: src/filegui.c:441 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: src/filegui.c:474 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/filegui.c:497 msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/filegui.c:519 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: src/filegui.c:551 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!" #: src/filegui.c:554 msgid "if &Size differs" msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig" #: src/filegui.c:557 msgid "&Update" msgstr "Opdatér" #: src/filegui.c:559 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Overskriv alle mål?" #: src/filegui.c:561 msgid "&Reget" msgstr "Fo&Rtryd" #: src/filegui.c:562 msgid "ap&Pend" msgstr "Tilføj" #: src/filegui.c:565 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Overskriv dette mål?" #: src/filegui.c:567 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:569 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:651 msgid " File exists " msgstr " Filen eksisterer " #: src/filegui.c:652 msgid " Background process: File exists " msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:764 msgid "preserve &Attributes" msgstr "bevar &Attributter" #. &op_preserve #: src/filegui.c:766 msgid "follow &Links" msgstr "følg &Lænker" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:768 msgid "to:" msgstr "til:" #: src/filegui.c:769 msgid "&Using shell patterns" msgstr "br&Uger skal-mønstre" #: src/filegui.c:790 msgid "&Background" msgstr "&Baggrund" #: src/filegui.c:799 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabile symlænker" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:801 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes" #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ugyldigt kildemønster `%s' \n" " %s " #: src/find.c:107 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendér" #: src/find.c:108 msgid "Con&tinue" msgstr "For&tsæt" #: src/find.c:109 msgid "&Chdir" msgstr "&Skift mappe" #: src/find.c:110 msgid "&Again" msgstr "&Igen" #: src/find.c:111 msgid "&Quit" msgstr "A&fslut" #: src/find.c:112 src/panelize.c:77 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&liser" #: src/find.c:113 msgid "&View - F3" msgstr "&Vis - F3" #: src/find.c:114 msgid "&Edit - F4" msgstr "R&ediger - F4" #: src/find.c:150 msgid "Start at:" msgstr "Start ved:" #: src/find.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/find.c:150 msgid "Content: " msgstr "Indhold: " #: src/find.c:151 src/main.c:1127 src/main.c:1151 msgid "&Tree" msgstr "&Træ" #: src/find.c:205 msgid "Find File" msgstr "Find fil" #: src/find.c:436 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Kører grep i %s" #: src/find.c:514 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: src/find.c:538 src/view.c:1464 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Søger i %s" #: src/find.c:712 src/find.c:808 msgid "Searching" msgstr "Søger" #: src/find.c:783 msgid "Find file" msgstr "Find fil" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Fejl i formatet af hjælpefilen\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Kan ikke finde noden [Indhold] i hjælpefilen " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Hjælp " #: src/help.c:768 src/user.c:686 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åbne filen %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Forr." #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "&Flyt" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886 msgid "&Append" msgstr "Tilføj" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884 msgid "&Insert" msgstr "&Indsæt" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Ny indføring" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Ny &Gruppe" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "&Op" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "&Tilføj nuværende" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Skift &Til" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen" #: src/hotlist.c:581 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS-mapper" #: src/hotlist.c:581 msgid "Directory hotlist" msgstr "Mappefavoritliste" #: src/hotlist.c:598 msgid " Directory path " msgstr " Mappesti " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647 msgid " Directory label " msgstr " Mappeetiket " #: src/hotlist.c:623 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Flytter %s" #: src/hotlist.c:863 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nyt punkt i favoritlisten" #: src/hotlist.c:863 msgid "Directory label" msgstr "Mappeetiket" #: src/hotlist.c:863 msgid "Directory path" msgstr "Mappesti" #: src/hotlist.c:944 msgid " New hotlist group " msgstr " Ny favoritgruppe " #: src/hotlist.c:944 msgid "Name of new group" msgstr "Navn på den nye gruppe" #: src/hotlist.c:959 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikette for \"%s\":" #: src/hotlist.c:963 msgid " Add to hotlist " msgstr " Tilføj til favoritter " #: src/hotlist.c:1000 msgid " Remove: " msgstr " Fjern: " #: src/hotlist.c:1004 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppen er ikke tom.\n" " Fjern den?" #: src/hotlist.c:1349 msgid " Top level group " msgstr " Gruppe på topniveau " #: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC kunne ikke skrive ~/" #: src/hotlist.c:1378 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet" #: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428 msgid " Hotlist Load " msgstr " Indlæs favoritliste " #: src/hotlist.c:1392 msgid "You have ~/" msgstr "Du har ~/" #: src/hotlist.c:1392 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " filen og [Favoritliste] sektionen i ~/" #: src/hotlist.c:1393 msgid "Your ~/" msgstr "Din ~/" #: src/hotlist.c:1393 msgid " most probably was created\n" msgstr " er mest sandsynligt blevet oprettet\n" #: src/hotlist.c:1394 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "af en tidligere udviklingsversion af MC\n" "og er mere aktuel end ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " indgange\n" "\n" #: src/hotlist.c:1396 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Du kan vælge mellem\n" "\n" " Fjern - fjern gammel favoritliste fra ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Keep - Gem de gamle punkter; du vil blive spurgt\n" " det samme spørgsmål næste gang\n" " Merge - tilføj gamle punkter som gruppe \"Punkter fra ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "&Merge" msgstr "Sammenføj" #: src/hotlist.c:1416 msgid " Entries from ~/" msgstr " Punkter fra ~/" #: src/hotlist.c:1426 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fil dine gamle favoritlistepunkter er ikke slettet" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Ingen nodeinformation" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Ingen pladsinformation" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Type: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "ikke-lokalt vfs" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhed: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Læst: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Ændret: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Oprettet: %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Størrelse: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blok)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokke)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Ejer: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Lænker: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Sted: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Fil: Ingen" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "&Lodret" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vandret" #: src/layout.c:166 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm hintlinje" #: src/layout.c:167 msgid "h&Intbar visible" msgstr "synlig h&Intlinie" #: src/layout.c:168 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastaturlinie synlig" #: src/layout.c:169 msgid "command &Prompt" msgstr "kommando &Prompt" #: src/layout.c:170 msgid "show &Mini status" msgstr "vis &Ministatus" #: src/layout.c:171 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menulinje synlig" #: src/layout.c:172 msgid "&Equal split" msgstr "&Ens opdeling" #: src/layout.c:173 msgid "pe&Rmissions" msgstr "rettigheder" #: src/layout.c:174 msgid "&File types" msgstr "&Filtyper" #: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Gem" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:375 msgid " Layout " msgstr " Udseende " #: src/layout.c:376 msgid " Panel split " msgstr " Opsplit panel " #: src/layout.c:377 msgid " Highlight... " msgstr " Fremhæv... " #: src/layout.c:378 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Andre indstillinger " #: src/layout.c:379 msgid "output lines" msgstr "udskriftslinier" #: src/layout.c:446 msgid "Layout" msgstr "Udseende" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Lær taster " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Lær mig en tast " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Tryk venligst på %s\n" "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n" "\n" "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n" "ved siden af dets knappe.\n" "\n" "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n" "og vent ligeledes." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kan ikke acceptere denne tast " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Du har indtastet \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det ser ud til at alle dine taster \n" "allerede virker fint. Det er godt." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "Forkast" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n" "Alle tasterne virker fint." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Lær taster" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab." #: src/main.c:649 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n" " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n" " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n" " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? " #: src/main.c:723 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..." #: src/main.c:773 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Skallen kører allerede en kommando " #: src/main.c:800 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander'en " #: src/main.c:801 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? " #: src/main.c:1117 msgid " Listing format edit " msgstr " Redigering af Listeformat" #: src/main.c:1117 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Ny måde er '%s' " #: src/main.c:1124 src/main.c:1148 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listemåde..." #: src/main.c:1125 src/main.c:1149 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Hurtig visning C-x q" #: src/main.c:1126 src/main.c:1150 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:1129 src/main.c:1153 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteringsrækkefølge..." #: src/main.c:1131 src/main.c:1155 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:1134 src/main.c:1158 msgid "&Network link..." msgstr "&Netværkslænke..." #: src/main.c:1135 src/main.c:1159 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P lænke..." #: src/main.c:1137 src/main.c:1161 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B lænke..." #: src/main.c:1142 src/main.c:1166 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disk... M-d" #: src/main.c:1144 src/main.c:1168 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Genindlæs C-r" #: src/main.c:1172 msgid "&User menu F2" msgstr "&Brugermenu F2" #: src/main.c:1173 msgid "&View F3" msgstr "&Vis F3" #: src/main.c:1174 msgid "Vie&w file... " msgstr "V&is fil... " #: src/main.c:1175 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtreret visning M-!" #: src/main.c:1176 msgid "&Edit F4" msgstr "&Redigér F4" #: src/main.c:1177 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiér F5" #: src/main.c:1178 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1180 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Lænke C-x l" #: src/main.c:1181 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symlænke C-x s" #: src/main.c:1182 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s" #: src/main.c:1183 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1184 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Avanceret chown " #: src/main.c:1186 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Om&Døb/flyt F6" #: src/main.c:1187 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Opret &Mappe F7" #: src/main.c:1188 msgid "&Delete F8" msgstr "Sle&T F8" #: src/main.c:1189 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Hurtig cd M-c" #: src/main.c:1191 msgid "select &Group M-+" msgstr "vælg &Gruppe M-+" #: src/main.c:1192 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Bortvælg gruppe M-\\" #: src/main.c:1193 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Omvendt valg M-*" #: src/main.c:1195 msgid "e&Xit F10" msgstr "afslut F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1203 msgid "&Directory tree" msgstr "&Mappetræ" #: src/main.c:1204 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Find fil M-?" #: src/main.c:1205 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "om&Byt paneler C-u" #: src/main.c:1206 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "slå &Paneler til/fra C-o" #: src/main.c:1207 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Sammenlign mapper C-x d" #: src/main.c:1208 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "e&Ksternt panel C-x !" #: src/main.c:1209 msgid "show directory s&Izes" msgstr "vis mappest&Ørrelser" #: src/main.c:1211 msgid "command &History" msgstr "kommando&Historie" #: src/main.c:1212 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\" #: src/main.c:1214 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a" #: src/main.c:1215 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "L&edig VFS'er nu" #: src/main.c:1218 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Baggrundsjob C-x j" #: src/main.c:1222 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)" #: src/main.c:1225 msgid "&Listing format edit" msgstr "Redigering af &Listeformat" #: src/main.c:1230 msgid "&Extension file edit" msgstr "Redigér fil&Endelser" #: src/main.c:1231 msgid "&Menu file edit" msgstr "&Menufilsredigering" #: src/main.c:1233 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Menuedi&Torsredigering" #: src/main.c:1239 msgid "&Configuration..." msgstr "&Opsætning..." #: src/main.c:1241 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Bekræftelser..." #: src/main.c:1242 msgid "&Display bits..." msgstr "&Vis bits..." #: src/main.c:1244 msgid "learn &Keys..." msgstr "lær &Taster..." #: src/main.c:1247 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuelt FS..." #: src/main.c:1250 msgid "&Save setup" msgstr "&Gem opsætning" #: src/main.c:1260 msgid " &Above " msgstr " &Over " #: src/main.c:1260 msgid " &Left " msgstr " &Venstre " #: src/main.c:1262 msgid " &File " msgstr " &Filer " #: src/main.c:1263 msgid " &Command " msgstr " &Kommando " #: src/main.c:1264 msgid " &Options " msgstr " &Indstillinger " #: src/main.c:1265 msgid " &Below " msgstr " &Under " #: src/main.c:1265 msgid " &Right " msgstr " &Højre " #: src/main.c:1313 msgid " Information " msgstr " Information " #: src/main.c:1314 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n" " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n" " indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n" " Tjek mansiden for detaljer. " #: src/main.c:1584 src/screen.c:2379 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1723 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n" #: src/main.c:1820 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Tak fordi du brugte GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2295 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Brug:\n" "\n" "mc [flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n" "\n" #: src/main.c:2298 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --sickchars Tvungen brug af +, -, | for linieoptegning.\n" #: src/main.c:2300 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Tvunget sort/hvid skærm.\n" #: src/main.c:2302 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [KUN-UDVIKLERE: Debug baggrundskoden]\n" #: src/main.c:2304 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Tvungen brug af farvemodus.\n" "-C, --colors Specificér farver (brug --help-colors for at få en " "liste).\n" "-d, --nomouse Slå musestøtte fra.\n" #: src/main.c:2308 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Start den interne editor op.\n" #: src/main.c:2310 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Udskriv konfigurerede stier.\n" "-h, --help Viser denne hjælpetekst.\n" "-k, --resetsoft Nulstiller softkeys (kun HP terminaler) til sine terminfo/" "termcap\n" " standardværdier.\n" #: src/main.c:2315 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog fil Logger ftpfs kommandoer til filen.\n" #: src/main.c:2318 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory fil [KUN-UDVIKLERE: Log MAD beskeder til filen.]\n" #: src/main.c:2320 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Udskriv sidste arbejdskatalog ved afslutning.\n" "-s, --slow Slår detaljeret operation fra (for langsomme " "terminaler).\n" #: src/main.c:2323 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Aktivér støtte for TERMCAP variablen.\n" #: src/main.c:2326 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdfile Opret kommandofil for at sætte standard katalog ved " "afslutning.\n" #: src/main.c:2329 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Slå samtidig underskal modus fra.\n" "-U, --subshell Tvungen brug af samtidig underskal modus.\n" "-r, --forceexec Tvungen kørsel af underskal.\n" #: src/main.c:2333 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Start op i visningstilstand.\n" "-V, --version Vis version og konfigurationsvalg.\n" "-x, --xterm Tvungen brug af mus i xterm og gem/genopret.skærm.\n" "+nummer nummer er startlinjen for filen for `mcedit'.\n" #: src/main.c:2338 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [KUN-UDVIKLERE: Debug underskallen].\n" #: src/main.c:2340 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n" "til mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2355 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n" "\n" "Nøgleord:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n" " Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n" " Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n" " Hjælp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Farver:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2404 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotekskatalog for Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2418 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "Optionen -m er forældet. Tjek venligst Visning... i optionsmenuen\n" #: src/main.c:2459 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Brug til at afluse baggrundskode" #: src/main.c:2465 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Forsøg at køre med farver" #: src/main.c:2467 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specificerer en farveindstilling" #: src/main.c:2474 msgid "Edits one file" msgstr "Redigerer en fil" #: src/main.c:2478 msgid "Displays this help message" msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse" #: src/main.c:2480 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet" #: src/main.c:2483 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil" #: src/main.c:2490 msgid "Obsolete" msgstr "Forældet" #: src/main.c:2492 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Kør i sort-hvid" #: src/main.c:2494 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion" #: src/main.c:2497 msgid "Disables subshell support" msgstr "Deaktivér underskal understøttelse" #: src/main.c:2501 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut" #: src/main.c:2503 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler" #: src/main.c:2505 msgid "To run on slow terminals" msgstr "For at køre på langsomme terminaler" #: src/main.c:2508 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne" #: src/main.c:2512 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)" #: src/main.c:2516 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo" #: src/main.c:2519 msgid "Displays the current version" msgstr "Udskriver versionsnummer" #: src/main.c:2521 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Bruger filfremviseren på en fil" #: src/main.c:2523 msgid "Forces xterm features" msgstr "Tvinger xterm funktioner" #: src/main.c:2715 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kunne ikke åbne tty linie. Du må køre mc uden -P flaget.\n" "På nogle systemer er det en god ide at køre # 'which mc'\n" #: src/main.c:2778 msgid " Notice " msgstr " Notér " #: src/main.c:2779 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n" " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n" " blevet flyttet nu\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "sikker s&Letning" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd følger læn&Ker" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "avanceret cho&Wn" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "l&Ynx-lignende navigation" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "roterende stre&G" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "br&Ug intern visning" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "brug intern ed&Itor" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "autom&Enuer" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Autogem-opsætning" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "skalm&Ønstre" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "Beregn &Totaler" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Vis mange informationer" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "&Bland alle filer" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Rullegardinmenuer" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "ma&Rker flytter ned" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "vis skjulte filer" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "vis sikkerhedskopier" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "Aldrig" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "på stumme &Terminaler" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "altid" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Indstil opsætning " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Indstillinger for panel " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause efter kørsel... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Indstil opsætning" #: src/panelize.c:75 msgid "&Add new" msgstr "Tilføj ny" #: src/panelize.c:91 msgid " External panelize " msgstr " Eksternt panel " #: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448 msgid "External panelize" msgstr "Eksternt panel" #: src/panelize.c:192 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358 msgid "Other command" msgstr "Andre kommandoer" #: src/panelize.c:249 msgid " Add to external panelize " msgstr " Tilføj til eksternt panel" #: src/panelize.c:250 msgid " Enter command label: " msgstr " Indtast kommandoetiket: " #: src/panelize.c:289 src/user.c:668 msgid " Oops... " msgstr " Ups... " #: src/panelize.c:290 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe " #: src/panelize.c:340 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Find rester efter lapning" #: src/panelize.c:341 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Find *.orig efter patchning" #: src/panelize.c:342 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Find SUID- og SGID-programmer" #: src/panelize.c:393 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan ikke udføre kommando." #: src/panelize.c:448 msgid "Pipe close failed" msgstr "Fejl under lukning af rør" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Vis kort brugsmeddelelse" #: src/screen.c:201 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:201 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:388 src/screen.c:389 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/screen.c:391 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:392 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:393 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:394 msgid "Permission" msgstr "Rettighed" #: src/screen.c:395 msgid "Perm" msgstr "Rett" #: src/screen.c:396 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:397 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:398 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:399 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:400 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: src/screen.c:401 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/screen.c:635 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s byte i %d fil" #: src/screen.c:635 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s byte i %d filer" #: src/screen.c:661 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1274 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: " #: src/screen.c:1400 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard." #: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vil du virkelig køre? " #: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 msgid " No action taken " msgstr " Ingen handling udført " #: src/screen.c:2370 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2380 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/screen.c:2381 src/view.c:2022 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "Flyt" #: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " Vælg kodning for inddata " #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Ingen oversættelse >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander blev oversat uden understøttelse for iconv,\n" "så omkodning af tegnsæt er ikke tilstede!" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n" "dialogen, Opsætning / Visning i bit\n" "Glem ikke at gemme opsætningen." #: src/slint.c:190 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Skærmstørrelse %dx%x er ikke understøttet.\n" "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n" #: src/subshell.c:433 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n" #: src/subshell.c:726 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?" #: src/subshell.c:752 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Der er stoppede jobs." #: src/subshell.c:753 msgid " Quit anyway? " msgstr " Afslut alligevel? " #: src/subshell.c:866 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Virtuelt filsystem: tarfs, extfs " #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxyer: hsc proxy)" #: src/textconf.c:16 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:18 msgid " (with termnet support)" msgstr " (med termnet støtte)" #: src/textconf.c:21 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:25 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:31 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Med indbygget editor\n" #: src/textconf.c:37 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek" #: src/textconf.c:39 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek" #: src/textconf.c:45 msgid "with terminfo database" msgstr "med terminfo-database" #: src/textconf.c:47 msgid "with termcap database" msgstr "med termcap-database" #: src/textconf.c:49 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "med en ukendt terminal-database" #: src/textconf.c:53 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Bruger ncurses-biblioteket" #: src/textconf.c:55 msgid "Using old curses library" msgstr "Bruger gammelt curses-bibliotek" #: src/textconf.c:62 msgid "With optional subshell support" msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal" #: src/textconf.c:64 msgid "With subshell support as default" msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal" #: src/textconf.c:70 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n" #: src/textconf.c:74 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n" #: src/textconf.c:88 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n" #: src/textconf.c:99 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre stat på målet \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Målet er ikke en mappe " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Slet %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Opdatér" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Glem" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:357 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke skrive til %s filen::\n" "%s\n" #: src/user.c:136 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil " #: src/user.c:137 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi " #: src/user.c:138 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var-makroen har ingen variabel " #: src/user.c:282 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Ugyldig mønsterdefinition for skal \"%c\". " #: src/user.c:435 msgid " Debug " msgstr " Aflus " #: src/user.c:444 msgid " ERROR: " msgstr " FEJL: " #: src/user.c:448 msgid " True: " msgstr " Sand: " #: src/user.c:450 msgid " False: " msgstr " Falsk: " #: src/user.c:645 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Advarsel -- ignorerer filen " #: src/user.c:646 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n" "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed" #: src/user.c:669 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Jeg kan ikke køre programmer når jeg er logget på et ikke-lokalt katalog " #: src/user.c:767 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s " #. Create listbox #: src/user.c:773 msgid " User menu " msgstr " Brugermenu " #: src/util.c:215 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: for stor" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:669 src/util.c:695 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:670 src/util.c:693 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr " Pibe fejlede " #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr " Dup fejlede " #: src/view.c:395 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fil: \n" "\n" " " #: src/view.c:396 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne?\n" #: src/view.c:398 msgid " Save changes " msgstr " Gem ændringer " #: src/view.c:440 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Kan ikke starte barneprogram " #: src/view.c:449 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Tom udskrift fra underfilter " #: src/view.c:454 msgid " Could not open file " msgstr " Kunne ikke åbne filen " #: src/view.c:544 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke køre stat på %s \n" " %s " #: src/view.c:552 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil " #: src/view.c:559 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åbne \"%s\" \n" " %s " #: src/view.c:691 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/view.c:705 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Afstand 0x%08x" #: src/view.c:707 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: src/view.c:711 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: src/view.c:716 msgid " [grow]" msgstr " [voks]" #: src/view.c:1543 src/view.c:1675 msgid " Search string not found " msgstr " Søgetekst ikke fundet " #: src/view.c:1663 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk" #: src/view.c:1714 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ugyldigt regulært udtryk " #: src/view.c:1836 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Det aktuelle linienummer er %d.\n" " Indtast det nye linienummer:" #: src/view.c:1858 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n" " Indtast den nye adresse:" #: src/view.c:1860 msgid " Goto Address " msgstr " Gå til adresse " #: src/view.c:1891 msgid " Enter regexp:" msgstr " Indtast regexp:" #: src/view.c:2014 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: src/view.c:2014 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2015 msgid "Goto" msgstr "Gåtil" #: src/view.c:2015 msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/view.c:2018 msgid "RxSrch" msgstr "RxpSøg" #: src/view.c:2021 msgid "EdText" msgstr "RedTekst" #: src/view.c:2021 msgid "EdHex" msgstr "RedHex" #: src/view.c:2023 msgid "UnWrap" msgstr "Ubrudt" #: src/view.c:2023 msgid "Wrap" msgstr "Ombryd" #: src/view.c:2026 msgid "HxSrch" msgstr "HexSøg" #: src/view.c:2029 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: src/view.c:2029 msgid "Parse" msgstr "Parse" #: src/view.c:2033 msgid "Unform" msgstr "U-form" #: src/view.c:2033 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:917 msgid " History " msgstr " Historie " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:191 msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstast 1" #: src/win.c:192 msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstast 2" #: src/win.c:193 msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstast 3" #: src/win.c:194 msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstast 4" #: src/win.c:195 msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstast 5" #: src/win.c:196 msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstast 6" #: src/win.c:197 msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstast 7" #: src/win.c:198 msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstast 8" #: src/win.c:199 msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstast 9" #: src/win.c:200 msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstast 10" #: src/win.c:201 msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstast 11" #: src/win.c:202 msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstast 12" #: src/win.c:203 msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstast 13" #: src/win.c:204 msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstast 14" #: src/win.c:205 msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstast 15" #: src/win.c:206 msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstast 16" #: src/win.c:207 msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstast 17" #: src/win.c:208 msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstast 18" #: src/win.c:209 msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstast 19" #: src/win.c:210 msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstast 20" #: src/win.c:211 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace-tast" #: src/win.c:212 msgid "End key" msgstr "End-tast" #: src/win.c:213 msgid "Up arrow key" msgstr "Pil op" #: src/win.c:214 msgid "Down arrow key" msgstr "Pil ned" #: src/win.c:215 msgid "Left arrow key" msgstr "Venstrepil" #: src/win.c:216 msgid "Right arrow key" msgstr "Højrepil" #: src/win.c:217 msgid "Home key" msgstr "Home-tast" #: src/win.c:218 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down-tast" #: src/win.c:219 msgid "Page Up key" msgstr "Page up-tast" #: src/win.c:220 msgid "Insert key" msgstr "Insert-tast" #: src/win.c:221 msgid "Delete key" msgstr "Delete-tast" #: src/win.c:222 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Fuldfør navn/M-tab" #: src/win.c:223 msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numerisk tastatur" #: src/win.c:224 msgid "- on keypad" msgstr "- på numerisk tastatur" #: src/win.c:225 msgid "* on keypad" msgstr "* på numerisk tastatur" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:227 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:228 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Højrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:229 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Pil op på numerisk tastatur" #: src/win.c:230 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Pil ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:231 msgid "Home on keypad" msgstr "Hjem på numerisk tastatur" #: src/win.c:232 msgid "End on keypad" msgstr "Slut på numerisk tastatur" #: src/win.c:233 msgid "Page Down keypad" msgstr "Side ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:234 msgid "Page Up keypad" msgstr "Side op på numerisk tastatur" #: src/win.c:235 msgid "Insert on keypad" msgstr "Indsæt på numerisk tastatur" #: src/win.c:236 msgid "Delete on keypad" msgstr "Slet på numerisk tastatur" #: src/win.c:237 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter på numerisk tastatur" #: src/win.c:238 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash på numerisk tastatur" #: src/win.c:239 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock på numerisk tastatur" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1863 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne cpio arkiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Præmatur slutning på cpio arkiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Korrupt cpio header fundet i\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inkonsistent tar-arkiv%s\n" "i cpio arkiv\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!" msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Uventet EOF\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Katalog-cache udløbet for %s" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Begynder lineær overførsel..." #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "Henter fil: " #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne %s arkiv\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fisk: Afkobler fra %s" #: vfs/fish.c:226 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..." #: vfs/fish.c:236 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu." #: vfs/fish.c:241 msgid " fish: Password required for " msgstr " fisk: Behøver adgangskode til" #: vfs/fish.c:250 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fisk: Sender adgangskode..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..." #: vfs/fish.c:266 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fisk: Håndrystende version..." #: vfs/fish.c:270 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..." #: vfs/fish.c:272 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fisk: forbundet, hjem %s" #: vfs/fish.c:361 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fisk: Læser mappe %s..." #: vfs/fish.c:465 msgid "fish: failed" msgstr "fisk: fejlede" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:485 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..." #: vfs/fish.c:513 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller" #: vfs/fish.c:525 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:526 msgid "zeros" msgstr "nuller" #: vfs/fish.c:574 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Afbryder overførsel..." #: vfs/fish.c:583 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse." #: vfs/fish.c:585 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes." #: vfs/ftpfs.c:315 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s" #: vfs/ftpfs.c:373 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Behøver adgangskode til" #: vfs/ftpfs.c:402 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Behøver adgangskode til " #: vfs/ftpfs.c:428 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: sender proxy loginnavn" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: sender proxy brugeradgangskode" #: vfs/ftpfs.c:436 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: proxy bekræftelse lykkedes" #: vfs/ftpfs.c:440 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: forbundet til %s" #: vfs/ftpfs.c:457 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sender loginnavn" #: vfs/ftpfs.c:462 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode" #: vfs/ftpfs.c:467 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: logget ind" #: vfs/ftpfs.c:482 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s " #: vfs/ftpfs.c:514 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)" #: vfs/ftpfs.c:639 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn." #: vfs/ftpfs.c:659 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse." #: vfs/ftpfs.c:682 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s" #: vfs/ftpfs.c:692 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger" #: vfs/ftpfs.c:694 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s" #: vfs/ftpfs.c:735 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)" #: vfs/ftpfs.c:921 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde" #: vfs/ftpfs.c:997 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: afbryder overførsel." #: vfs/ftpfs.c:999 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s" #: vfs/ftpfs.c:1004 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes" #: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes" #: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke" #: vfs/ftpfs.c:1161 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Læser symlænke..." #: vfs/ftpfs.c:1183 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1184 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(følg rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1185 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir først)" #: vfs/ftpfs.c:1309 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: fejlede" #: vfs/ftpfs.c:1319 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på" #: vfs/ftpfs.c:1382 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)" msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1814 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n" "Fjern adgangskode eller korriger modus." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Serveren understøtter ikke denne version " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n" " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n" " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Nej " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Den fremmede server kører på en mærkelig port. Opgiver.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet" #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Ugyldig adgangskode " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "Kan ikke forbinde til server %s" #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " For mange åbne forbindelser " #: vfs/sfs.c:330 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Advarsel: Ugyldig linje i sfs.ini.\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:341 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Advarsel: Ugyldig flag %c i sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:527 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " genopkobling til %s mislykkedes\n" " " #: vfs/smbfs.c:1098 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentisering fejlet " #: vfs/smbfs.c:1590 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s mkdir'er %s " #: vfs/smbfs.c:1613 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s rmdir'er %s " #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s åbner fremmed fil %s " #: vfs/smbfs.c:1805 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s fjerner ekstern fil %s " #: vfs/smbfs.c:1843 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s omdøber filer\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Uventet EOF i arkivfilen" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistent tar-arkiv" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ser ikke ud til at være et tar-arkiv." #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: fejl " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " ikke nok lager " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr " under allokering af blokbuffer " #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " under start af inodeskan %d " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " under skanning af inode %d " #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib fejl " #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Kunne ikke åbne filen %s " #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: læser inode bitmap..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kunne ikke hente bitmap fra: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: læser blok bitmap..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:313 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: færdig." #: vfs/undelfs.c:316 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: fejl " #: vfs/undelfs.c:340 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "vfs_info er ikke fs! " #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne " #: vfs/undelfs.c:519 msgid " while iterating over blocks " msgstr " ved iteration over blokke " #: vfs/undelfs.c:624 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Kunne ikke åbne filen %s " #: vfs/vfs.c:1179 msgid "Changes to file lost" msgstr "Ændringer til fil tabt" #: vfs/vfs.c:1824 msgid "Could not parse:" msgstr "Kunne ikke fortolke:" #: vfs/vfs.c:1826 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret." #: vfs/vfs.c:1826 msgid "(sorry)" msgstr "(beklager)" #: vfs/vfs.c:1837 msgid "Internal error:" msgstr " Intern fejl:" #: vfs/vfs.c:1847 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)" #: vfs/vfs.c:1848 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført" #~ msgid " Cannot open file \"" #~ msgstr " Kan ikke åbne filen \"" #~ msgid "" #~ " Cannot stat file \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ " Kan ikke lave stat på filen \n" #~ " "