# Ukrainian translation for Midnight Commander. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.40\n" "POT-Creation-Date: 1999-11-25 12:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-11-25 12:24+0200\n" "Last-Translator: Yuri Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Клав╕ша Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Виконати макрос " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Натисн╕ть клав╕шу макросу: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Вставити л╕терал " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Натисн╕ть клав╕шу: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Неможливо виконати\n" "\"%s\".\n" "\n" "Перев╕рте, будь ласка, чи вказу╓ це посилання на в╕рну команду." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Для виправлення, запуст╕ть редактор mime-властивостей в Центр╕ Керування GNOME, " "та виправте типову %s-д╕ю для \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Для виправлення, в╕дкрийте д╕алог властивостей файлу та зм╕н╕ть типову " "%s-д╕ю." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Неможливо %s\n" "\"%s\"\n" "командою:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150 msgid "open" msgstr "в╕дкрити" #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198 msgid "edit" msgstr "редагувати" #: gnome/gaction.c:331 msgid "view" msgstr "переглядати" #: gnome/gcmd.c:49 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Нема╓ ╕ншо╖ панел╕ для пор╕вняння вм╕сту " #: gnome/gcmd.c:100 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Команда розробник╕в Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:102 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "про помилки пов╕домляйте: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:114 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:117 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Редакц╕я Midnight Commander для GNOME." #: gnome/gcmd.c:290 msgid "Sort By" msgstr "Сортувати за" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:295 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "╤гнорувати рег╕стр." #: gnome/gcmd.c:298 msgid "Sort files by " msgstr "Сортувати файли за" #: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Назва" #: gnome/gcmd.c:310 msgid "File Type" msgstr "Тип" #: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Розм╕р" #: gnome/gcmd.c:322 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Часом останнього доступу" #: gnome/gcmd.c:328 msgid "Time Last Modified" msgstr "Часом останньо╖ модификац╕╖" #: gnome/gcmd.c:334 msgid "Time Last Changed" msgstr "Часом останньо╖ зм╕ни" #: gnome/gcmd.c:348 msgid "Reverse the order." msgstr "Зм╕нити порядок" #: gnome/gcmd.c:395 msgid "Enter name." msgstr "Введ╕ть назву." #: gnome/gcmd.c:401 msgid "Enter label for command:" msgstr "Введ╕ть м╕тку для команди:" #: gnome/gcmd.c:506 msgid "Find all core files" msgstr "Знайти вс╕ core-файли" #: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:554 msgid "Run Command" msgstr "Запустити команду" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:559 msgid "Preset Commands" msgstr "" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Додати" #: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:588 msgid "Run this Command" msgstr "Запустити цю команду" #: gnome/gcmd.c:595 msgid "Command: " msgstr "Команда: " #: gnome/gcmd.c:674 msgid "Set Filter" msgstr "Встановити ф╕льтр" #: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729 #: gnome/gscreen.c:2416 msgid "Show all files" msgstr "Показати вс╕ файли" #: gnome/gcmd.c:686 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:702 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Введ╕ть ф╕льтр для вибирання файл╕в у панель.\n" "\n" "Наприклад:\n" "*.png вибере вс╕ png зображення" #: gnome/gcmd.c:704 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Введ╕ть регулярний вираз для ф╕льтрування файл╕в у панел╕." #: gnome/gcmd.c:764 msgid " Open with..." msgstr " В╕дкрити за допомогою... " #: gnome/gcmd.c:765 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Введ╕ть додатков╕ аргументи:" #: gnome/gcmd.c:835 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Властивост╕ елементу робочого столу" #: gnome/gcmd.c:861 msgid "Select File" msgstr "Вибрати файл" #: gnome/gcmd.c:869 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Введ╕ть ф╕льтр для вибирання файл╕в у панель.\n" "\n" "Наприклад:\n" "*.png вибере вс╕ png зображення" #: gnome/gcmd.c:871 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Погано сформований регулярний вираз " #: gnome/gcmd.c:962 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Сворення посилання на робочому стол╕" #: gnome/gcmd.c:963 msgid "Enter the URL:" msgstr "Введ╕ть URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Час доступу" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Час створення" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Група" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "╤дентиф╕катор групи" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Номер I-вузла" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Час модиф╕кац╕╖" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "К╕льк╕сть жорстких посилань" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Розм╕р (коротко)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Тип" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "╤дентиф╕катор користувача" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Можлив╕ стовпчики" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Показуван╕ стовпчики" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Нетипове в╕дображення" #: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: gnome/gdesktop.c:522 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1181 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "При виконанн╕ команди mount/umount" #: gnome/gdesktop.c:1250 msgid "While running the eject command" msgstr "При виконанн╕ команди eject" #: gnome/gdesktop.c:1434 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: gnome/gdesktop.c:2593 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2616 gnome/glayout.c:362 msgid "_Terminal" msgstr "Терм╕нал" #: gnome/gdesktop.c:2616 gnome/glayout.c:363 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Запустити терм╕нал в поточному каталогу" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2618 gnome/glayout.c:365 msgid "_Directory..." msgstr "Каталог..." #: gnome/gdesktop.c:2618 gnome/glayout.c:366 msgid "Creates a new directory" msgstr "Створити новий каталог" #: gnome/gdesktop.c:2619 msgid "URL L_ink..." msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2619 msgid "Creates a new URL link" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2620 msgid "_Launcher..." msgstr "Запускач..." #: gnome/gdesktop.c:2620 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Створити новий запускач" #: gnome/gdesktop.c:2626 msgid "By _Name" msgstr "За назвою" #: gnome/gdesktop.c:2627 msgid "By File _Type" msgstr "За типом файлу" #: gnome/gdesktop.c:2628 msgid "By _Size" msgstr "За розм╕ром" #: gnome/gdesktop.c:2629 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "За часом останнього доступу" #: gnome/gdesktop.c:2630 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "За часом останньо╖ модиф╕кац╕╖" #: gnome/gdesktop.c:2631 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "За часом останньо╖ зм╕ни" #: gnome/gdesktop.c:2639 gnome/glayout.c:462 msgid "_Arrange Icons" msgstr "Впорядкувати п╕ктограми" #: gnome/gdesktop.c:2640 msgid "Create _New Window" msgstr "Створити нове в╕кно" #: gnome/gdesktop.c:2642 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Пересканувати каталог користувача" #: gnome/gdesktop.c:2643 gnome/glayout.c:465 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Пересканувати пристро╖" #: gnome/gdesktop.c:2644 gnome/glayout.c:466 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2646 msgid "Configure _Background Image" msgstr "" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Позиц╕я п╕ктограми" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Автоматичне розм╕щення п╕ктограм" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "При╓днувати п╕ктограми до с╕тки" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Робочий ст╕л" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:141 msgid "Home directory" msgstr "Домашн╕й каталог" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "В: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Коп╕ювання з: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Видалення файлу: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Файли ╕снують" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Деяк╕ файли, що ви пробу╓те скоп╕ювати вже ╕снують у фолдер╕ призначення. " "Будь ласка, вибер╕ть одну ╕з запропонованих д╕й." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Перепитування перед зам╕щенням будь-яких файл╕в." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Не зам╕щати н╕яких файл╕в." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Зам╕стити:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Стар╕ файли." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Фали, що в╕др╕зняють довжиною." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Вс╕ файли:" #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Файл ╕сну╓" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Ц╕льовий файл вже ╕сну╓: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Зам╕нити його?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Коп╕ювати" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Перенести" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "М╕сце призначення" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Пошук м╕сця призначення" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Коп╕ювати в процес╕ на тл╕" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Додатков╕ параметри" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Збер╕гати символьн╕ посиланя" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Роз╕меновувати посилань" #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "Коп╕ювати файли на як╕ вказують посилання зам╕сть посилань" #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Збер╕гати атрибути" #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Збер╕гати права та UID/GID якщо можливо" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Рекурсивно коп╕ювати каталоги" #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Рекурсивно коп╕ювати каталоги" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Каталог не порожн╕й. Стерти його рекурсивно?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244 msgid " Delete: " msgstr " Стерти: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Робити те ж саме для ╕нших" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Поступ переносу" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Поступ коп╕ювання" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Поступ видалення" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1840 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Пароль" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символьне посилання" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Назва ╕снуючого файу (на який буде вазувати посилання):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Назва символьного посилання:" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr "" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" #: gnome/gicon.c:218 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "П╕ктограми" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Показ п╕ктограм" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Коротко" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Показ лише назви та тип╕в файл╕в" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Детально" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Показ детально╖ файлово╖ статистики" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Нетипово" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Показ визначено╖ користувачем статистики" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "П╕ктограми" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Коротко" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Детально" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Нетипово" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Введ╕ть команду для виконання" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" #: gnome/glayout.c:367 msgid "_File..." msgstr "Файл..." #: gnome/glayout.c:368 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Створини новий файл в цьому каталоз╕" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085 msgid "_Copy..." msgstr "Коп╕ювати..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Copy files" msgstr "Коп╕ювати файли" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086 msgid "_Delete..." msgstr "_Стерти..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Delete files" msgstr "Стерти файли" #: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087 msgid "_Move..." msgstr "_Перем╕стити..." #: gnome/glayout.c:391 msgid "Rename or move files" msgstr "Перейменувати чи перем╕стити файли" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Show directory sizes" msgstr "Показати розм╕ри каталог╕в" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Показати розм╕р дискового простору використаного кожним каталогом" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Close window" msgstr "Закрити в╕кно" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Closes this window" msgstr "Закрива╓ це в╕кно" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select _All" msgstr "Вибрати все" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Вибрати вс╕ файли в поточн╕й панел╕" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Select Files..." msgstr "Вибрати файли..." #: gnome/glayout.c:404 msgid "Select a group of files" msgstr "Вибрати групу файл╕в" #: gnome/glayout.c:405 msgid "_Invert Selection" msgstr "╤нвертувати виб╕р" #: gnome/glayout.c:405 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "╤нвертувати виб╕р файл╕в" #: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: gnome/glayout.c:408 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Шувати файл в поточн╕й панел╕" #: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Пересканувати каталог" #: gnome/glayout.c:411 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Пересканувати вм╕ст каталогу" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Sort By..." msgstr "Сортувати за..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Confirmation settings" msgstr "Установки п╕дтверджень " #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Filter View..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:422 msgid "Global option settings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Find File..." msgstr "Шукати файл..." #: gnome/glayout.c:429 msgid "Locate files on disk" msgstr "Знайти файли на диску" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:432 msgid "_Edit mime types..." msgstr "Редагувати MIME-типи..." #: gnome/glayout.c:432 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Редагувати прив'язки до MIME-тип╕в" #: gnome/glayout.c:434 msgid "_Run Command..." msgstr "Виконати команду" #: gnome/glayout.c:434 msgid "Runs a command" msgstr "Виконати команду" #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Виконати команду в панел╕..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Виконати команду ╕ розм╕стити результат в панел╕" #: gnome/glayout.c:446 msgid "_Background jobs..." msgstr "Завдання на тл╕..." #: gnome/glayout.c:446 msgid "List of background operations" msgstr "Список операц╕й на тл╕" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Exit" msgstr "Вийти" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Завершити роботу файлового менеджера ╕ робочого столу" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Settings" msgstr "Установки" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Layout" msgstr "Схема розташування" #: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486 msgid "_Commands" msgstr "Команди" #: gnome/glayout.c:476 msgid "_Desktop" msgstr "Робочий ст╕л" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487 msgid "_Help" msgstr "Дов╕дка" #: gnome/glayout.c:627 msgid "File/New/Directory..." msgstr "" #: gnome/gmain.c:554 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" #: gnome/gmount.c:225 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Неможливо в╕дкрити файл /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:390 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" #: gnome/gmount.c:446 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:458 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Флоп╕ %d" #: gnome/gmount.c:464 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Диск %d" #: gnome/gmount.c:469 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS-каталог %s" #: gnome/gmount.c:473 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Пристр╕й %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "Повна назва: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "Назва файлу" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "Тип файлу: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Тип файлу: Символьне посилання" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Назва ориг╕налу: НЕВ╤РНЕ ПОСИЛАННЯ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "Назва ориг╕налу: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "Тип файлу: Каталог" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Тип файлу: Символьний пристр╕й" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Тип файлу: Блоковий пристр╕й" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "Тип файлу: Сокет" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Тип файлу: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "Розм╕р файлу: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " байт╕в" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr " КБайт╕в (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " байт╕в)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr " МБайт╕в (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "Розм╕р файлу: Н/Д" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "Файл створено: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "Файл зм╕нено: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Останн╕й доступ: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "П╕дпис:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:203 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 msgid "View" msgstr "Переглянути" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "Використовувати типовий перегляд" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 msgid "Select an Icon" msgstr "Вибер╕ть п╕ктограму" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:195 msgid "Open" msgstr "В╕дкрити" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "Використовувати типове в╕дкриття" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "Використовувати типовий перегляд" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:205 #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "Використовувати типове редагування" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "П╕ктограма" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "Д╕╖ над файлом" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "В╕дкриття" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Виконання в терм╕нал╕" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "Права доступу до файлу" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Поточн╕ права: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Зчитування" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Запис" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Виконання" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Спец╕альн╕" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Користувач" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "╤нш╕" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Встановлення UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Встановлення GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Закр╕плення" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905 #, c-format msgid " (%d)" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919 msgid "File ownership" msgstr "Волод╕ння файлом" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094 msgid " Properties" msgstr " Властивост╕" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Ви ввели нев╕рне ╕м'я користувача" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202 msgid "You must rename your file to something" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Вибер╕ть програму для в╕дкриття нею \"%s\"." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Запустити програму" #: gnome/gpopup2.c:197 msgid "Mount device" msgstr "Змонтувати пристр╕й" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Unmount device" msgstr "Демонтувати пристр╕й" #: gnome/gpopup2.c:199 msgid "Eject device" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Open with..." msgstr "Видкрити за допомогою..." #: gnome/gpopup2.c:204 msgid "View Unfiltered" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:207 msgid "Copy..." msgstr "Коп╕ювання..." #: gnome/gpopup2.c:208 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402 #: src/screen.c:2432 msgid "Delete" msgstr "Стерти" #: gnome/gpopup2.c:209 msgid "Move..." msgstr "Перенести..." #: gnome/gpopup2.c:210 msgid "Hard Link..." msgstr "Жорстке посилання..." #: gnome/gpopup2.c:211 msgid "Symlink..." msgstr "Символьне посилання..." #: gnome/gpopup2.c:212 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Зм╕нити символьне посилання..." #: gnome/gpopup2.c:214 msgid "Properties..." msgstr "Властивост╕..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Показати резервн╕ коп╕╖" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Показати прихован╕ файли" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Сум╕ш файл╕в та каталог╕в" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "П╕дтвердження на видалення файлу" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "П╕дтвердження на зам╕щення файлу" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when executing files" msgstr "П╕дтвердження на виконання файлу" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Показати поступ виконання операц╕й" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "VFS Timeout:" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160 msgid "Seconds" msgstr "Секунд" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Пароль для анон╕много FTP:" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Завжди використовувати FTP-прокс╕" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Fast directory reload" msgstr "Швидке перевантаження каталогу" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Порахувати загальний розм╕р перед коп╕юванням" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:172 msgid "File display" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "Confirmation" msgstr "П╕дтвердження" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "VFS" msgstr "ВФС" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Caching" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:474 msgid "Preferences" msgstr "Установки" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Повна назва: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Команда" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1415 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Перезавантажу╓ поточний каталог" #: gnome/gscreen.c:1417 msgid "New _Directory..." msgstr "Новий _каталог..." #: gnome/gscreen.c:1417 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Створю╓ тут новий каталог" #: gnome/gscreen.c:1419 msgid "New _File..." msgstr "Новий _файл..." #: gnome/gscreen.c:1419 msgid "Creates a new file here" msgstr "Створю╓ тут новий файл" #: gnome/gscreen.c:1620 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Пошук: %s" #: gnome/gscreen.c:1630 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s байт╕в в %d файл╕" #: gnome/gscreen.c:1630 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s байт╕в в %d файлах" #: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2085 msgid "Copy directory" msgstr "Скоп╕ювати каталог" #: gnome/gscreen.c:2086 msgid "Delete directory" msgstr "Стерти каталог" #: gnome/gscreen.c:2087 msgid "Rename or move directory" msgstr "Перейменувати чи перенести каталог" #: gnome/gscreen.c:2245 msgid "Back" msgstr "Назад" #: gnome/gscreen.c:2245 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Перейти в попередн╕й каталог" #: gnome/gscreen.c:2247 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: gnome/gscreen.c:2247 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "П╕днятись на р╕вень в ╕╓рарх╕╖ каталог╕в" #: gnome/gscreen.c:2249 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: gnome/gscreen.c:2249 msgid "Go to the next directory" msgstr "Перейти в наступний каталог" #: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Оновити" #: gnome/gscreen.c:2252 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Пересканувати поточний каталог" #: gnome/gscreen.c:2255 msgid "Home" msgstr "Дом╕вка" #: gnome/gscreen.c:2255 msgid "Go to your home directory" msgstr "Перейти у ваш домашн╕й каталог" #: gnome/gscreen.c:2395 msgid "Location:" msgstr "Розм╕щення:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219 #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116 msgid "&Ok" msgstr "&Гаразд" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Зм╕щення 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Стовпчик %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байт" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Перейти на рядок" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Перескочити на вказаний рядок" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "Мон╕торинг файлу" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Мон╕торинг зб╕льшення файлу" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "гаразд" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "в╕дм╕на" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "дов╕дка" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268 msgid "yes" msgstr "так" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266 msgid "no" msgstr "н╕" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "вих╕д" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:171 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: gnome/gmc-client.c:173 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Пересканувати вказаний каталог" #: gnome/gmc-client.c:175 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Пересканувати п╕ктограми на робочому стол╕" #: gnome/gmc-client.c:177 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:179 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 #: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Помилка " #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr "" #: gtkedit/edit.c:241 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr "" #: gtkedit/edit.c:248 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Незвичайний файл: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid " File is too large: " msgstr " Файл надто великий: " #: gtkedit/edit.c:255 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Зб╕льш╕ть значення edit.h:MAXBUF та перекомп╕люйте редактор. " #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 msgid " Error allocating memory " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:334 msgid "Quick save " msgstr "Швидке збереження " #: gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Safe save " msgstr "Безпечне збереження " #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Do backups -->" msgstr "Робити резервн╕ коп╕╖ -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217 #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:859 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:116 msgid "&Cancel" msgstr "&В╕дм╕на" #: gtkedit/editcmd.c:345 msgid "Extension:" msgstr "Розширення:" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:352 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Редагування режиму збереження " #: gtkedit/editcmd.c:499 msgid " Save As " msgstr " Зберегти як " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:706 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129 #: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Попередження " #: gtkedit/editcmd.c:514 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл з ц╕╓ю назвою вже ╕сну╓. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:516 msgid "Overwrite" msgstr "Зам╕стити" #: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020 #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Cancel" msgstr "В╕дм╕на" #: gtkedit/editcmd.c:535 msgid " Save as " msgstr " Зберегти як " #: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Помилка на спроб╕ зберегти файл. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686 msgid " Delete macro " msgstr " Стерти макрос " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:655 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Помилка на спроб╕ в╕дкрити тимчасовий файл " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Помилка при спроб╕ в╕дкрити файл макрос╕в " #: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712 #: gtkedit/editcmd.c:767 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "клав╕ша '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:687 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Помилка при спроб╕ зам╕стити файл макрос╕в " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:703 msgid " Macro " msgstr " Макрос " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:705 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Натисн╕ть нову клав╕шу макросу: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:724 msgid " Save macro " msgstr " Зберегти макрос " #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741 msgid " Delete Macro " msgstr " Стерти макрос " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:791 msgid " Load macro " msgstr " Завантажити макрос " #: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807 msgid " Confirm save file? : " msgstr " П╕дтверд╕ть збереження файлу : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:810 msgid " Save file " msgstr " Збереження файлу " #: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2075 msgid "Save" msgstr "Запис" #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Поточний текст було модиф╕ковано ╕ не збережено. \n" " Продовження призведе до втрати цих зм╕н. " #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875 msgid " Load " msgstr " Завантаження " #: gtkedit/editcmd.c:859 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Помилка на спроб╕ в╕дкрити файл на зчитування " #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блок надто великий, ви не зможете зробити в╕дкат ц╕╓╖ д╕╖. " #: gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Continue " msgstr " Продовжити " #: gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Cancel " msgstr " В╕дм╕на " #: gtkedit/editcmd.c:1173 msgid "o&Ne" msgstr "один" #: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "вс╕" #: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2190 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&Пропустити" #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid "&Replace" msgstr "&Зам╕нити" #: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607 msgid " Replace with: " msgstr " Зам╕нити на: " #: gtkedit/editcmd.c:1189 msgid " Confirm replace " msgstr " П╕дтвердження зам╕ни " #: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306 msgid "scanf &Expression" msgstr "Вираз &scanf" #: gtkedit/editcmd.c:1223 msgid "replace &All" msgstr "&Зам╕нити все" #: gtkedit/editcmd.c:1225 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&П╕дтвердження" #: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308 msgid "&Backwards" msgstr "&Назад" #: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310 msgid "&Regular expression" msgstr "&Регулярний вираз" #: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312 msgid "&Whole words only" msgstr "Лише &слова" #: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314 msgid "case &Sensitive" msgstr "Врахування ре&г╕стру" #: gtkedit/editcmd.c:1237 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Введ╕ть порядок аргумент╕в зам╕ни, напр. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1241 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Введ╕ть рядок для зам╕ни:" #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998 msgid " Enter search string:" msgstr " Введ╕ть рядок для пошуку:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607 #: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180 msgid " Replace " msgstr " Зам╕на " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966 #: src/view.c:1998 msgid " Search " msgstr " Пошук " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1382 msgid " Enter search text : " msgstr " Введ╕ть текст для пошуку : " #: gtkedit/editcmd.c:1389 msgid " Enter replace text : " msgstr " Введ╕ть текст для зам╕ни : " #: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1395 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1405 msgid " Whole words only " msgstr " Лише слова " #: gtkedit/editcmd.c:1407 msgid " Case sensitive " msgstr " Чутлив╕ть до рег╕стру " #: gtkedit/editcmd.c:1410 msgid " Regular expression " msgstr " Регулярний вираз " #: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1418 msgid " Backwards " msgstr " Назад " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Увага: Пошук назад може бути пов╕льним" #: gtkedit/editcmd.c:1434 msgid " Prompt on replace " msgstr " П╕дтвердження на зам╕ну " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1436 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Перепитувати перед зам╕ною" #: gtkedit/editcmd.c:1438 msgid " Replace all " msgstr " Зам╕нити все " #: gtkedit/editcmd.c:1441 msgid " Scanf expression " msgstr " Вираз scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1443 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1448 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Розпочати пошук, Enter" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1451 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "В╕дм╕нити д╕ю, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace" msgstr "Зам╕нити" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace all" msgstr "Зам╕нити все" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace one" msgstr "Зам╕нити раз" #: gtkedit/editcmd.c:1969 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2149 msgid " Error in replacement format string. " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2177 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld зам╕н зроблено. " #: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249 msgid " Search string not found. " msgstr " Рядок не знайдено. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291 msgid " Quit " msgstr " Вих╕д " #: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Поточний текст було зм╕нено ╕ не збережено. \n" " Зберегти берез виходом? " #: gtkedit/editcmd.c:2288 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файл було зм╕нено, зберегти перед виходом? " #: gtkedit/editcmd.c:2288 msgid "Cancel quit" msgstr "Не виходити" #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:861 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:861 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Н╕" #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &Cancel quit " msgstr " Не &виходити " #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &Yes " msgstr " &Так " #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &No " msgstr " &Н╕ " #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Коп╕ювання у буфер обм╕ну " #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599 #: gtkedit/editcmd.c:2612 msgid " Unable to save to file. " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Вир╕зання у буфер обм╕ну " #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643 #: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913 msgid " Goto line " msgstr " Перех╕д на рядок " #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643 #: gtkedit/editcmd.c:2646 msgid " Enter line: " msgstr " Введ╕ть номер рядка: " #: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680 msgid " Save Block " msgstr " Збереження блоку " #: gtkedit/editcmd.c:2717 msgid " Insert File " msgstr " Вставляння файлу " #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Insert file " msgstr " Вставити файл " #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Помилка на спроб╕ вставити файл. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2752 msgid " Sort block " msgstr " Сортування блоку " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Необх╕дно спочатку вид╕лити блок тексту. " #: gtkedit/editcmd.c:2759 msgid " Run Sort " msgstr " Почати сортування " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2761 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Введ╕ть параметри sort розд╕лен╕ пропусками: " #: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778 msgid " Sort " msgstr " Сортування " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2774 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Помилка на спроб╕ виконати команду sort" #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2780 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr "" #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834 msgid " Process block " msgstr " Обробка блоку " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2836 msgid " Error trying to stat file " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2907 msgid " Mail " msgstr " Висилання " #: gtkedit/editcmd.c:2920 msgid " Copies to" msgstr " Коп╕╖ до" #: gtkedit/editcmd.c:2924 msgid " Subject" msgstr " Заголовок" #: gtkedit/editcmd.c:2928 msgid " To" msgstr " До" #: gtkedit/editcmd.c:2930 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <заголовок> -c <коп╕╖> <до>" #: gtkedit/editmenu.c:61 msgid " Word wrap " msgstr " Форматування рядка " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Введ╕ть довжину рядка, 0 - вимкнути: " #: gtkedit/editmenu.c:74 msgid " About " msgstr " Про " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" "Текстовий редактор з дружн╕м ╕нтерфейсом користувача.\n" " Створено для Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Завантажити... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:124 msgid "&New C-n" msgstr "&Новий C-n" #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "З&берети F2" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "Зберегти &як... F12" #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Вставити файл... F15" #: gtkedit/editmenu.c:130 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "Скоп╕ювати у файл... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148 msgid "a&Bout... " msgstr "&Про... " #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Quit F10" msgstr "&Вийти F10" #: gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Copy F5" msgstr "&Скоп╕ювати F5" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Move F6" msgstr "Пере&нести F6" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Delete F8" msgstr "&Стерти F8" #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181 msgid "&Undo C-u" msgstr "В╕д&кат C-u" #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "На &початок C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&End C-PgDn" msgstr "На &к╕нець C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196 msgid "&Search... F7" msgstr "&Шукати... F7" #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197 msgid "search &Again F17" msgstr "Шукати &знову F17" #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Зам╕нити... F4" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Перейти на рядок M-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Вставити &л╕терал... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Поновити екран C-l" #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Розпочати запис макросу C-r" #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Завершити запис макросу... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:211 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Виконати макрос... C-a, Kлав╕ша" #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "Ви&далити макрос... " #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "Вставити &дату/час " #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "В╕дформатувати &параграф M-p" #: gtkedit/editmenu.c:217 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Сортувати M-t" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "\"indent\" &C Форматувальник F19" #: gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Mail... " msgstr "&Вислати... " #: gtkedit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257 msgid "&General... " msgstr "&Загальн╕... " #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258 msgid "&Save mode..." msgstr "&Режим збереження..." #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1353 msgid "&Layout..." msgstr "&Схема розташування..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Файл " #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412 msgid " Edit " msgstr " Редагування " #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281 msgid " Sear/Repl " msgstr " Пошук/Зам╕на " #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452 msgid " Command " msgstr " Команда " #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283 msgid " Options " msgstr " Параметри " #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Open...\tC-o" msgstr "В╕дкрити...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "New\tC-n" msgstr "Новий\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Save\tF2" msgstr "Зберегти\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:401 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Зберегти як...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Вставити файл...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:404 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Скоп╕ювати у файл...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:407 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Flush book marks" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Скоп╕ювати блок\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Перенести блок\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Стерти блок\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Скоп╕ювати блок у буфер обм╕ну\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Вир╕зати блок у буфер обм╕ну\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Вставити блок з буферу обм╕ну\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:435 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid " Srch/Replce " msgstr " Пошук/Зам╕на " #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Search...\tF7" msgstr "Шукати...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Search again\tF17" msgstr "Шукати знову\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Зам╕нити...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:444 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Зам╕нити знову\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Search for and replace text" msgstr "Знайти та зам╕нити текст" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Перейти на рядок...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Розпочати запис макросу\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Завершити запис макросу...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Виконати макрос...\tC-a, Клав╕ша" #: gtkedit/editmenu.c:458 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Видалити макрос..\t" #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Вставити дату/час\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:461 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Форматувати параграф\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:463 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Оновити зображення\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Макроси та внутр╕шн╕ команди" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "╤нту╕тивна" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Нема╓" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Позиция обриву рядк╕в : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "Крок табуляц╕╖ : " #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "&Вид╕лення синтаксису кольором" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "П╕дтвердження на запис" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "&Заповнення табуляц╕╖ пропусками" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Автовир╕внювання рядк╕в" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Симуляц╕я п╕втабуляц╕╖" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "Емуляц╕я клав╕ш" #: gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr " Параметри редактора " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:317 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Помилка ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ редактора.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 #: src/main.c:1719 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2068 msgid "Help" msgstr "Дов╕дка" #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "Виб╕р" #: gtkedit/editwidget.c:1096 msgid "Replac" msgstr "Зам╕на" #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1721 msgid "PullDn" msgstr "МенюMC" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1722 src/view.c:2070 src/view.c:2092 msgid "Quit" msgstr "Вих╕д" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Введ╕ть назву файлу: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 msgid "Save to current file name" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Replc" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Dlete" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1720 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Pull down menu" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Exit editor" msgstr "Текстовий редактор" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Вставити файл" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Вставити текст з файлу" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Скоп╕ювати у файл" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "Скоп╕ювати блок у файл" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Пошук/Зам╕на" #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069 #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid " Spelling Message " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1051 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1060 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1069 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid " Load Syntax Rules " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494 msgid " Load syntax file " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1487 msgid " File access error " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1493 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Помилка у файл╕ %s в рядку %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr "" #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:621 msgid " Oops... " msgstr "" #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr "" #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr "" #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Процес на тл╕:" #: src/background.c:287 src/file.c:2189 msgid " Background process error " msgstr " Помилка процесу на тл╕ " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr "" #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr "" #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr "" #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Параметри списку " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Повний список файл╕в" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Короткий список файл╕в" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Довгий список файл╕в" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Визначений користувачем" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "Користувацький рядок &статусу" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Параметри списку" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Перевернутий" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "&Врахувати рег╕стр" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортування" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " П╕дтвердження ви&ходу " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " П╕дтвердження &виконання" #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " П╕дтвердження &зам╕щення " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " П╕дтвердження ви&далення " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " П╕дтвердження " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Повний 8-б╕тний вив╕д" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 б╕т╕в" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Повний 8-б╕тний вв╕д" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " В╕дображення б╕т╕в " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Завжди використовувати прокс╕ FTP" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "с" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Установки В╕ртуально╖ Файлово╖ Системи " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Символьне посилання" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Виконання " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "Зу&пинити" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Продовжити" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Знищити" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Завдання на тл╕" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Назва власника" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Назва групи" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Зм╕на прав " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Права " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Використовуйте ПРОПУСК для" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "зм╕ни параметру, СТР╤ЛКИ" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "для пересування та T" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "чи INS для вибору" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr "" #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr "" #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr "" #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Назва власника " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Назва групи " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Розм╕р " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr "" #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Назва користувача " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "<Нев╕домий користувач>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "<Нев╕дома група>" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr "" #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr "" #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr "" #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Вибрано файли, хочете зм╕нити каталог?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:732 msgid "Could not change directory" msgstr "Неможливо зм╕нити каталог" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Перегляд файлу " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Назва файлу:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Ф╕льтрований перегляд " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Команда-ф╕льтр та аргументи:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Створення нового каталогу" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Введ╕ть назву каталогу:" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Ф╕льтр " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Вкаж╕ть вираз для в╕льтрац╕╖ назв файл╕в" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr "" #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr "" #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "" #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr "" #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "" #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668 msgid "&System Wide" msgstr "" #: src/cmd.c:665 msgid "Menu file edit" msgstr "Редагування фалу меню" #: src/cmd.c:666 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Який файл меню ви хочете редагувати? " #: src/cmd.c:668 msgid "&Local" msgstr "&Локальний" #: src/cmd.c:668 msgid "&Home" msgstr "&Домашн╕й" #: src/cmd.c:858 msgid " Compare directories " msgstr " Пор╕вняння каталог╕в " #: src/cmd.c:858 msgid " Select compare method: " msgstr " Вибер╕ть метод пор╕вняння: " #: src/cmd.c:859 msgid "&Quick" msgstr "&Швидкий" #: src/cmd.c:859 msgid "&Size only" msgstr "Лише &розм╕р" #: src/cmd.c:859 msgid "&Thorough" msgstr "" #: src/cmd.c:869 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" #: src/cmd.c:883 msgid " The command history is empty " msgstr " ╤стор╕я команд порожня " #: src/cmd.c:889 msgid " Command history " msgstr " ╤стор╕я команд " #: src/cmd.c:931 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" #: src/cmd.c:970 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Введ╕ть \"exit\" для повернення в Midnight Commander" #: src/cmd.c:1025 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Неможливо отримати властивост╕ %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1036 msgid " Link " msgstr " Посилання " #: src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1174 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " в:" #: src/cmd.c:1046 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " посилання: %s " #: src/cmd.c:1079 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " символьне посилання: %s " #: src/cmd.c:1133 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Символьне посилання \"%s\" вказу╓ на: " #: src/cmd.c:1138 msgid " Edit symlink " msgstr " Редагування символьного посилання " #: src/cmd.c:1143 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1147 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1174 msgid " Link symbolically " msgstr "" #: src/cmd.c:1175 msgid " Relative symlink " msgstr "" #: src/cmd.c:1186 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1336 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Введ╕ть назву машини (F1 - подробиц╕): " #: src/cmd.c:1360 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Неможливо перейти в каталог %s " #: src/cmd.c:1367 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Зв'язок ╕з в╕ддаленою машиною " #: src/cmd.c:1373 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP-зв'язок ╕з машиною " #: src/cmd.c:1379 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-зв'язок ╕з машиною " #: src/cmd.c:1389 msgid " Socket source routing setup " msgstr "" #: src/cmd.c:1390 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" #: src/cmd.c:1397 msgid " Host name " msgstr " Назва хоста " #: src/cmd.c:1397 msgid " Error while looking up IP address " msgstr "" #: src/cmd.c:1408 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " В╕дновлення файл╕в на файлов╕й систем╕ ext2" #: src/cmd.c:1409 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" #: src/cmd.c:1459 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Установки збережено в ~/" #: src/cmd.c:1464 msgid " Setup " msgstr " Установки " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Неможливо перейти в каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr "" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Не сортувати" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "За &назвою" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "За роз&ширенням" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "За часом &модиф╕кац╕╖" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "За часом &доступу" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "За часом &зм╕ни" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "За &розм╕ром" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "За i-&вузлом" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "За &типом" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "За &власником" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "За &групою" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/ext.c:143 src/user.c:499 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Неможливо створити ун╕кальну назву файлу \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:511 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" #: src/ext.c:165 src/user.c:533 msgid " Parameter " msgstr "" #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" #: src/ext.c:412 msgid " file error" msgstr "" #: src/ext.c:413 msgid "Format of the " msgstr "" #: src/ext.c:431 msgid " file error " msgstr "" #: src/ext.c:432 msgid "Format of the ~/" msgstr "" #: src/ext.c:432 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" #: src/ext.c:434 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" #: src/ext.c:436 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "" #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Коп╕ювання " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Перенесення " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Видалення " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr "" #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr "" #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr "" #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "" #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Стерти" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Лишити" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Неможливо скоп╕ювати цикл╕чне символьне посилання \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Неможливо створити ц╕льовий каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Неможливо отримати властивост╕ файлу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr "" #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr "" #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдалося видалити файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr "" #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Не вдалося переписати каталог \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Не вдалося переписати файл \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдалося перенести каталог \"%s\" у \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Неможливо стерти файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Неможливо видалити каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Внутр╕шня помилка: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Скоп╕ювати" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Перенести" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Стерти" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o ц╕ %f (%d шт) %m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o ц╕ %f (%d шт) %e" #: src/file.c:1703 msgid "file" msgstr "файл" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "файли" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "каталог" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "каталоги" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "файли/каталоги" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " з вих╕дною маскою:" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr "" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117 msgid "No" msgstr "Н╕" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr "" #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Internal failure " msgstr "" #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Unknown file operation " msgstr "" #: src/file.c:2029 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:2190 msgid "&Retry" msgstr "&Повторити" #: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&Перервати" #: src/file.c:2242 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Каталог не порожн╕й. \n" " Стерти його рекурсивно? " #: src/file.c:2243 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Процес на тл╕: Каталог не порожн╕й \n" " Стерти його рекурсивно? " #: src/file.c:2250 msgid "a&ll" msgstr "&вс╕" #: src/file.c:2250 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "" #: src/file.c:2260 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr "" #: src/file.c:2262 msgid "all the directories " msgstr "вс╕ каталоги " #: src/file.c:2264 msgid " Recursive Delete " msgstr " Рекурсивне стирання " #: src/file.c:2265 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Процес на тл╕: рекурсивне стирання " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "К╕льк╕сть" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Байти" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Ц╕ль" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Видалення" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Ц╕льовий файл \"%s\" вже ╕сну╓!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Файл ╕сну╓ " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Процес на тл╕: Файл ╕сну╓ " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "На &тл╕" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Знову" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Вийти" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Переглянути - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Редагувати - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Починати з:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Назва файлу:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Вм╕ст: " #: src/find.c:171 src/main.c:1243 src/main.c:1267 msgid "&Tree" msgstr "&Дерево" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Пошук файлу" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr "" #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr "" #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/find.c:561 src/view.c:1526 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Пошук %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Зупинити" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Шукати знову" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Переглянути цей файл" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Редагувати цей файл" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr "" #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr "" #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Дов╕дка " #: src/help.c:766 src/user.c:637 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Неможливо в╕дкрити файл %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr "" #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Покажчик" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Пересунути" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Видалити" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "&Додати" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Вставити" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Новий &елемент" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Нова &група" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Додати поточний" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "&Перейти в" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "П╕дгрупа - натисн╕ть ENTER щоб побачити список" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Активн╕ каталоги ВФС" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "П╕дручн╕ каталоги" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Каталог " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " М╕тка каталогу " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Пересування " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Новий елемент" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "М╕тка каталогу" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Каталог" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Створення ново╖ групи " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Назва ново╖ групи" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "М╕тка до \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Додати до списку " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Видалити: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Група не порожня.\n" " Видалити ╖╖?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Група верхнього р╕вня " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Список збережено у файл╕ ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "Завантажено список з ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Завантаження списку " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "Неможливо записати ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr "" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "В╕льно %d (%d%%) вузл╕в з %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "В╕льно" #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) з " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Тип: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "не локальна ВФС" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Пристр╕й: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Файлсистема: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Доступ: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Модиф╕ковано: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Створено: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Розм╕р: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d блок╕в)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Власник: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Посилань: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Права: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Розм╕щення: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Файл: Нема╓" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикальне" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтальне" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Панель порад &Xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Панель &порад" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "Панель &клав╕ш" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "Рядок &вводу команд" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "Рядок &стану" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Панель &меню" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Р╕вне розд╕лення" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Права доступу" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Типи файл╕в" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Схема розташування " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Розд╕лення панелей " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " П╕дсв╕тка " #: src/layout.c:383 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " ╤нш╕ параметри " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "рядк╕в виводу" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Схема розташування" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Розп╕знавання клав╕ш " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Розп╕знавання клав╕ш╕ " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Будь ласка натисн╕ть клавишу %s\n" "╕ почекайте, доки це пов╕домлення не зникне.\n" "\n" "Пот╕м натисн╕ть ╖╖ ще раз, щоб пересв╕дчитись,\n" "що справа в╕д ╖╖ назви з'явилась позначка √.\n" "\n" "Якщо ви хочете припинити розп╕знавання, натисн╕ть\n" "клавишу Esc ╕ теж тр╕шки почекайте." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Неможливо прийняти цю клав╕шу " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Ви ввели \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "√" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Схоже, що ус╕ ваш╕ клав╕ш╕ тепер\n" "працюють нормально. Це чудово." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&В╕дмова" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Чудово! У вас ╓ повна база опис╕в терм╕нал╕в!\n" "Вс╕ ваш╕ клав╕ш╕ працюють добре." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Розп╕знавання клав╕ш" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Натисн╕ть вс╕ перерахован╕ вище клав╕ш╕. Посля натиснень знайд╕ть," #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "т╕, що не мають позначки √. Для розп╕знавання клав╕ш╕" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "вибер╕ть ╖╖ за допомогою Tab чи мишою ╕ натисн╕ть пропуск." #: src/main.c:707 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Неможливо перейти в каталог, про який пов╕домив \n" " ╕нтерпретатор команд. Може, ви видалили робочий \n" " каталог чи дали соб╕ додатков╕ права доступу за \n" " допомогою команди \"su\"? " #: src/main.c:782 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Для продовження натисн╕ть будь-яку клав╕шу..." #: src/main.c:832 msgid " The shell is already running a command " msgstr " ╤нтерпретатор вже викону╓ команду " #: src/main.c:859 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:860 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Ви справд╕ хочете вийти з Midnight Commander? " #: src/main.c:1240 src/main.c:1264 msgid "&Listing mode..." msgstr "Параметри &списку..." #: src/main.c:1241 src/main.c:1265 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Швидкий перегляд C-x q" #: src/main.c:1242 src/main.c:1266 msgid "&Info C-x i" msgstr "&╤нформац╕я C-x i" #: src/main.c:1245 src/main.c:1269 msgid "&Sort order..." msgstr "Параметри &сортування..." #: src/main.c:1247 src/main.c:1271 msgid "&Filter..." msgstr "&Ф╕льтр..." #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "&Network link..." msgstr "&Мережевий зв'язок..." #: src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-зв'язок..." #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "SM&B link..." msgstr "&SMB-зв'язок..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Пристр╕й... M-d" #: src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Пересканувати C-r" #: src/main.c:1288 msgid "&User menu F2" msgstr "Меню &користувача F2" #: src/main.c:1289 msgid "&View F3" msgstr "&Переглянути F3" #: src/main.c:1290 msgid "Vie&w file... " msgstr "Пере&глянути файл..." #: src/main.c:1291 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Ф╕льтрований перегляд M-!" #: src/main.c:1292 msgid "&Edit F4" msgstr "&Редагувати F4" #: src/main.c:1293 msgid "&Copy F5" msgstr "&Скоп╕ювати F5" #: src/main.c:1294 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Зм╕на &прав C-x c" #: src/main.c:1296 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Посилання C-x l" #: src/main.c:1297 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Символьне посилання C-x s" #: src/main.c:1298 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "&Зм╕нити символьне посилання C-x C-s" #: src/main.c:1299 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "Зм╕нити власника C-x o" #: src/main.c:1300 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Розширена зм╕на власника" #: src/main.c:1302 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Перейменувати/Перенести F6" #: src/main.c:1303 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Створити калог F7" #: src/main.c:1304 msgid "&Delete F8" msgstr "&Стерти F8" #: src/main.c:1305 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&Швидка зм╕на калогу M-c" #: src/main.c:1307 msgid "select &Group M-+" msgstr "Вибрати &групу M-+" #: src/main.c:1308 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "&Зняти виб╕р з групи M-\\" #: src/main.c:1309 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&╤нвертувати виб╕р M-*" #: src/main.c:1311 msgid "e&Xit F10" msgstr "Завершити F10" #: src/main.c:1321 msgid "&Directory tree" msgstr "&Дерево каталог╕в" #: src/main.c:1323 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Шукати файл M-?" #: src/main.c:1324 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Обм╕няти панел╕ C-u" #: src/main.c:1325 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Ввмк/вимк &панел╕ C-o" #: src/main.c:1326 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Пор╕вняти каталоги C-x d" #: src/main.c:1327 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "" #: src/main.c:1328 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Показати &розм╕ри каталог╕в" #: src/main.c:1330 msgid "command &History" msgstr "&╤стор╕я команд" #: src/main.c:1331 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&П╕дручн╕ каталоги C-\\" #: src/main.c:1333 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Список активних &ВФС C-x a" #: src/main.c:1334 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "З&в╕льнити ВФС" #: src/main.c:1337 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Завдання на &тл╕ C-x j" #: src/main.c:1341 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&В╕дновлення файл╕в (лише ext2fs)" #: src/main.c:1344 msgid "&Listing format edit" msgstr "" #: src/main.c:1346 msgid "&Extension file edit" msgstr "Редагувати файл &розширень" #: src/main.c:1347 msgid "&Menu file edit" msgstr "Редагувати файл &меню" #: src/main.c:1352 msgid "&Configuration..." msgstr "&Конф╕гурац╕я..." #: src/main.c:1354 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&П╕дтвердження..." #: src/main.c:1355 msgid "&Display bits..." msgstr "&В╕дображення б╕т╕в..." #: src/main.c:1357 msgid "learn &Keys..." msgstr "Розп╕знавання &клав╕ш..." #: src/main.c:1360 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&В╕ртуальна файлова система..." #: src/main.c:1363 msgid "&Save setup" msgstr "&Зберегти установки" #: src/main.c:1379 src/main.c:1381 msgid " &Left " msgstr " &Л╕ва " #: src/main.c:1381 msgid " &Above " msgstr " &Верхня " #: src/main.c:1384 msgid " &File " msgstr " &Файл " #: src/main.c:1385 msgid " &Command " msgstr " &Команди " #: src/main.c:1386 msgid " &Options " msgstr " &Параметри " #: src/main.c:1388 src/main.c:1390 msgid " &Right " msgstr " &Права " #: src/main.c:1390 msgid " &Below " msgstr " &Нижня " #: src/main.c:1445 msgid " Information " msgstr " ╤нформац╕я " #: src/main.c:1446 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1925 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Дяку╓мо вам за використання GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2284 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "" #: src/main.c:2285 msgid " and the Linux console" msgstr "" #: src/main.c:2381 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Зм╕нну середовища TERM не встановлено!\n" #: src/main.c:2592 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "" #: src/main.c:2606 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Параметр -m застар╕в. Подив╕ться у В╕дображення б╕т╕в... в меню Параметри\n" #: src/main.c:2683 msgid "Use to debug the background code" msgstr "" #: src/main.c:2689 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Вимога на виконання в кольоровому режим╕" #: src/main.c:2691 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Визнача╓ кольорову конф╕гурац╕ю" #: src/main.c:2696 msgid "Edits one file" msgstr "Редагу╓ один файл" #: src/main.c:2700 msgid "Displays this help message" msgstr "Показу╓ це дов╕дкове пов╕домлення" #: src/main.c:2703 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "" #: src/main.c:2706 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Журналювати д╕алог з ftp у вказаний файл" #: src/main.c:2713 msgid "Obsolete" msgstr "" #: src/main.c:2715 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Вимога на виконання у чорноб╕лому режим╕" #: src/main.c:2717 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Вимкнення п╕дтримки м╕ш╕ в текстов╕й верс╕╖" #: src/main.c:2720 msgid "Disables subshell support" msgstr "Вимкнення п╕дтримки п╕д╕нтерпретатора команд" #: src/main.c:2724 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Друку╓ робочий каталог на виход╕ з програми" #: src/main.c:2726 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "" #: src/main.c:2728 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Для виконання на пов╕льних терм╕налах" #: src/main.c:2731 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/main.c:2735 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Ув╕мкнення п╕дтримки п╕д╕нтерпретатора команд (типово)" #: src/main.c:2740 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Спробувати використовувати termcap зам╕сть terminfo" #: src/main.c:2744 msgid "Displays the current version" msgstr "Показу╓ поточну верс╕ю" #: src/main.c:2746 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Запуска╓ переглядач на файл" #: src/main.c:2748 msgid "Forces xterm features" msgstr "" #: src/main.c:2750 msgid "Geometry for the window" msgstr "Геометр╕я в╕кна" #: src/main.c:2750 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТР╤Я" #: src/main.c:2751 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Не в╕дкривати в╕кон на початку роботи" #: src/main.c:2753 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "" #: src/main.c:3051 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" #: src/main.c:3129 msgid " Notice " msgstr "" #: src/main.c:3130 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "Безпечне &видалення" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Ан╕мац╕я" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Обертовий ╕ндикатор" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Автоматичне збер╕гання установок" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Швидке перевантаження каталог╕в" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "&Сум╕ш ус╕х файл╕в" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "Випадаючи &меню" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Виб╕р пересува╓ться &вниз" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "Показати &прихован╕ файли" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "Показати &резервн╕ коп╕╖" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "&Н╕коли" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "на &простих терм╕налах" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Завжди" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Параметри конф╕гурац╕╖ " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Параметри панел╕ " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Пауза п╕сля виконання " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Параметри конф╕гурац╕╖" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "╤нша команда" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr "" #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Неможливо викликати команду." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Показати це дов╕дкове пов╕домлення" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Показати коротку дов╕дку про використання" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "ЧасМ" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "ЧасД" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "ЧасС" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Права" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "I-вузол" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:661 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s байт╕в в %d файл╕%s" #: src/screen.c:1325 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "" #: src/screen.c:1451 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" #: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Ви справд╕ хочете виконати? " #: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179 msgid " No action taken " msgstr "" #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "Перем" #: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "СтвКат" #: src/screen.c:2417 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Неможливо перейти в каталог %s \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Неможливо в╕дкрити ╕менований канал %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " ╤нтерпретатор залиша╓ться активним. Все-таки вийти? " #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " ╢ зупинен╕ завдання. " #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Все-таки вийти? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Неможливо в╕дкрити файл %s для записування:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr "" #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Стерти %s? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "" #: src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Неможливо зм╕нити каталог на \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Неможливо записати у файл %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:250 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr "" #: src/user.c:383 msgid " Debug " msgstr " Налагодження " #: src/user.c:392 msgid " ERROR: " msgstr " ПОМИЛКА: " #: src/user.c:396 msgid " True: " msgstr "" #: src/user.c:398 msgid " False: " msgstr "" #: src/user.c:602 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Попередження -- ╕гнорування файлу " #: src/user.c:603 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" #: src/user.c:622 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Неможливо виконувати програми, знаходячись не в локальному каталоз╕ " #. FIXME: this message is not quite right #: src/user.c:720 #, c-format msgid " Empty file %s " msgstr " Порожн╕й файл %s " #. Create listbox #: src/user.c:730 msgid " User menu " msgstr " Меню користувача " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr "" #: src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr "" #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Файл: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "було зм╕нено, хочете зберегти зм╕ни?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Зберегти зм╕ни " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr "" #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Пустий вив╕д з ф╕льтру " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Неможливо в╕дкрити файл " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Неможливо в╕дкрити файл \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Неможливо показати: не звичайний файл " #: src/view.c:569 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Неможливо в╕дкрити \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:578 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" #: src/view.c:714 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/view.c:728 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Зм╕щення 0x%08x" #: src/view.c:739 msgid " [grow]" msgstr "" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Пошук \"%s\"" #: src/view.c:1625 src/view.c:1748 msgid " Search string not found " msgstr " Рядок незнайдено " #: src/view.c:1787 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Нев╕рний регулярний вираз " #: src/view.c:1911 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Поточний номер рядка - %d.\n" " Введ╕ть новий номер рядка:" #: src/view.c:1933 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Поточне зм╕щення - 0x%lx.\n" " Введ╕ть нове зм╕щення:" #: src/view.c:1935 msgid " Goto Address " msgstr " Перех╕д за адресою " #: src/view.c:1966 msgid " Enter regexp:" msgstr " Введ╕ть регулярний вираз:" #: src/view.c:2071 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2071 msgid "Hex" msgstr "" #: src/view.c:2072 msgid "Goto" msgstr "Перейти" #: src/view.c:2072 msgid "Line" msgstr "Рядок" #: src/view.c:2075 msgid "RxSrch" msgstr "" #: src/view.c:2078 msgid "EdText" msgstr "" #: src/view.c:2078 msgid "EdHex" msgstr "" #: src/view.c:2080 msgid "UnWrap" msgstr "" #: src/view.c:2080 msgid "Wrap" msgstr "" #: src/view.c:2083 msgid "HxSrch" msgstr "" #: src/view.c:2086 msgid "Raw" msgstr "" #: src/view.c:2086 msgid "Parse" msgstr "" #: src/view.c:2090 msgid "Unform" msgstr "" #: src/view.c:2090 msgid "Format" msgstr "" #: src/widget.c:999 msgid " History " msgstr " ╤стор╕я " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "F1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "F2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "F3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "F4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "F5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "F6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "F7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "F8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "F9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "F10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "F11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "F12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "F13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "F14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "F15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "F16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "F17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "F18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "F19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "F20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "End" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Стр╕лка вверх" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Стр╕лка вниз" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Стр╕лка вл╕во" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Стр╕лка вправо" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Home" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Page Up" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Insert" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Delete" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completion/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "Додаткова +" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "Додаткова -" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "Додаткова *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Додаткова Стр╕лка вл╕во" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Додаткова Стр╕лка вправо" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Додаткова Стр╕лка вверх" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Додаткова Стр╕лка вниз" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Додаткова Home" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Додаткова End" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Додаткова Page Down" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Додаткова Page Up" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Додаткова Insert" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Додаткова Delete" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Додаткова Enter" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Додаткова /" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Неможливо в╕дкрити арх╕в %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "" #: vfs/fish.c:136 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Розрив з'╓днання з %s" #: vfs/fish.c:214 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" #: vfs/fish.c:238 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: В╕дсилання паролю..." #: vfs/fish.c:244 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "" #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "" #: vfs/fish.c:254 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "" #: vfs/fish.c:330 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Зчитування каталогу %s..." #: vfs/fish.c:426 msgid "fish: failed" msgstr "" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:446 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "" #: vfs/fish.c:460 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:472 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: збереження %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:512 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Переривання передач╕..." #: vfs/fish.c:521 msgid "Error reported after abort." msgstr "" #: vfs/fish.c:523 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:328 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: В╕д'╓днання в╕д %s" #: vfs/ftpfs.c:379 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Необх╕дний пароль для " #: vfs/ftpfs.c:411 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Прокс╕: Необх╕дний пароль для " #: vfs/ftpfs.c:437 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: в╕дсилання назви користува прокс╕" #: vfs/ftpfs.c:441 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: в╕дсилання паролю користува прокс╕" #: vfs/ftpfs.c:445 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: аутенф╕кац╕я на прокс╕ пройшла усп╕шно" #: vfs/ftpfs.c:449 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: з'╓днано з %s" #: vfs/ftpfs.c:466 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sending login name" #: vfs/ftpfs.c:471 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: в╕дсилання паролю користувача" #: vfs/ftpfs.c:476 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: розпочато роботу" #: vfs/ftpfs.c:491 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:523 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:652 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Нев╕рна назва хоста." #: vfs/ftpfs.c:672 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Нев╕рна адреса хоста." #: vfs/ftpfs.c:697 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: створення з'╓днання з %s" #: vfs/ftpfs.c:707 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: з'╓днання перервано користувачем" #: vfs/ftpfs.c:709 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: невдала спроба з'╓днання до сервера: %s" #: vfs/ftpfs.c:793 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Оч╕кування в╕дпов╕д╕... %d (Control-C - в╕дмова)" #: vfs/ftpfs.c:987 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:997 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим" #: vfs/ftpfs.c:1070 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: переривання передач╕." #: vfs/ftpfs.c:1072 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s" #: vfs/ftpfs.c:1077 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: не вдалося перервати" #: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: не вдалося зм╕нити каталог." #: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: неможливо роз╕менувати символьне посилання" #: vfs/ftpfs.c:1236 msgid "Resolving symlink..." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1338 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1340 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "ftpfs: Зчитування FTP-каталогу %s..." #: vfs/ftpfs.c:1356 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1447 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "ftpfs: зчитування каталогу FTP перервано користувачем" #: vfs/ftpfs.c:1477 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1490 msgid "ftpfs: failed" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1534 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1598 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: збереження файлу %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:2037 vfs/ftpfs.c:2052 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " Сервер не п╕дтриму╓ цю верс╕ю " #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Так" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " Н╕ " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr " Необх╕дний пароль MCFS " #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " Нев╕рний пароль " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " Надто багато в╕дкритих з'╓днань " #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Username:" msgstr "╤м'я користувача:" #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: vfs/smbfs.c:170 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:666 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s створення каталогу %s " #: vfs/smbfs.c:1758 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s видалення каталогу %s " #: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s в╕дкриття в╕ддаленого файлу %s " #: vfs/smbfs.c:1971 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s перейменування файл╕в\n" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Невдалося в╕дкрити tar-арх╕в\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Гмм,...\n" "%s\n" "не схоже на tar-арх╕в." #: vfs/vfs.c:1824 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld байт перенесено)" #: vfs/vfs.c:1825 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld байт перенесено"