# GNU Midnight Commander Finnish translation file # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Mikko Rauhala , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gmc finnish 0.01\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-16 12:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-08-23 17:30+0200\n" "Last-Translator: Mikko Rauhala \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-näppäin: " #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 msgid " Execute Macro " msgstr " Suorita makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 #: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Paina makron pikavalintaa: " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Insert Literal " msgstr " Lisää merkki " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Press any key: " msgstr " Paina jotakin näppäintä: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 #, fuzzy msgid "open" msgstr "Avaa" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 #, fuzzy msgid "edit" msgstr "Muokkaa" #: gnome/gaction.c:354 #, fuzzy msgid "view" msgstr "Näyttö" #: gnome/gcmd.c:50 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Ei ole toista paneelia jonka sisältöön verrata " #: gnome/gcmd.c:86 #, fuzzy msgid " Could not start a terminal " msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä " #: gnome/gcmd.c:101 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Midnight Commander -tiimi" #: gnome/gcmd.c:103 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "Bugiraportit: http://bugs.gnome.org, tai käytä gnome-bug -komentoa" #: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME-versio Midnight Commander -tiedostonhallintaohjelmasta." #: gnome/gcmd.c:291 msgid "Sort By" msgstr "Lajittelukenttä" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:296 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Älä erottele isoja ja pieniä kirjaimia." #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Sort files by " msgstr "Lajittele tiedostot kentällä " #: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "File Type" msgstr "Tyyppi" #: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Koko" #: gnome/gcmd.c:323 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Viimeisin käyttöaika" #: gnome/gcmd.c:329 msgid "Time Last Modified" msgstr "Viimeisin muutosaika" #: gnome/gcmd.c:335 msgid "Time Last Changed" msgstr "Viimeisin kirjoitusaika" #: gnome/gcmd.c:349 msgid "Reverse the order." msgstr "Käännä järjestys." #: gnome/gcmd.c:396 msgid "Enter name." msgstr "Anna nimi." #: gnome/gcmd.c:402 msgid "Enter label for command:" msgstr "Anna nimike komennolle:" #: gnome/gcmd.c:507 msgid "Find all core files" msgstr "Etsi kaikki core-tiedostot" #: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä" #: gnome/gcmd.c:555 msgid "Run Command" msgstr "Suorita komento" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:560 msgid "Preset Commands" msgstr "Ennalta asetetut komennot" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Poista" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:589 msgid "Run this Command" msgstr "Suorita tämä komento" #: gnome/gcmd.c:596 msgid "Command: " msgstr "Komento: " #: gnome/gcmd.c:716 msgid "Set Filter" msgstr "Aseta suodin" #: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771 #: gnome/gscreen.c:2447 msgid "Show all files" msgstr "Näytä kaikki tietostot" #: gnome/gcmd.c:728 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:744 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Anna suodatin tiedostonnimille paneelissa.\n" "\n" "Esim: *.png näyttää vain png-kuvat" #: gnome/gcmd.c:746 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Anna säännöllinen lauseke, jolla näytettävät tiedostot valitaan." #: gnome/gcmd.c:806 msgid " Open with..." msgstr " Avaa ohjelmalla..." #: gnome/gcmd.c:807 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Anna lisäparametrit:" #: gnome/gcmd.c:877 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Työpöytäkuvakkeen ominaisuudet" #: gnome/gcmd.c:903 msgid "Select File" msgstr "Valitse tiedosto" #: gnome/gcmd.c:911 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Anna suodatin tiedostonnimille paneelissa.\n" "\n" "Esim: *.png näyttää vain png-kuvat" #: gnome/gcmd.c:913 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Anna säännöllinen lauseke, jolla näytettävät tiedostot valitaan." #: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke " #: gnome/gcmd.c:1002 msgid "Creating a desktop link" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:1003 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Lukuaika" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Luontiaika" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "Ryhmänumero" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Inoden numero" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Moodi" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Muutosaika" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Kovien linkkien määrä" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Oikeudet" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Koko (lyhyt)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "Käyttäjänumero" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Mahdolliset sarakkeet" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Näytetyt sarakkeet" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Oma näkymä" #: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: gnome/gdesktop.c:680 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata; työpöytäkuvakkeita ei näy" #: gnome/gdesktop.c:1412 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Ajettaessa mount/umount -komentoa" #: gnome/gdesktop.c:1481 msgid "While running the eject command" msgstr "Ajettaessa eject-komentoa" #: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: gnome/gdesktop.c:2917 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Tiedostoa background-properties-capplet\n" "ei löytynyt polultasi.\n" "\n" "Taustaa ei voitu asettaa." #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366 msgid "_Terminal" msgstr "_Pääte" #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:367 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Avaa uusi pääte tämänhetkisessä hakemistossa" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369 msgid "_Directory..." msgstr "_Hakemisto..." #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:370 msgid "Creates a new directory" msgstr "Luo uusi hakemisto" #: gnome/gdesktop.c:2949 #, fuzzy msgid "URL L_ink..." msgstr "Luo kova linkki..." #: gnome/gdesktop.c:2949 #, fuzzy msgid "Creates a new URL link" msgstr "Luo uuden käynnistimen" #: gnome/gdesktop.c:2950 msgid "_Launcher..." msgstr "_Käynnistin..." #: gnome/gdesktop.c:2950 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Luo uuden käynnistimen" #: gnome/gdesktop.c:2956 #, fuzzy msgid "By _Name" msgstr " Nimi " #: gnome/gdesktop.c:2957 #, fuzzy msgid "By File _Type" msgstr "Tyyppi" #: gnome/gdesktop.c:2958 #, fuzzy msgid "By _Size" msgstr " Koko " #: gnome/gdesktop.c:2959 #, fuzzy msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Viimeisin käyttöaika" #: gnome/gdesktop.c:2960 #, fuzzy msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Viimeisin muutosaika" #: gnome/gdesktop.c:2961 #, fuzzy msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Viimeisin kirjoitusaika" #: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:466 #, fuzzy msgid "_Arrange Icons" msgstr "Järjestä ikonit" #: gnome/gdesktop.c:2970 #, fuzzy msgid "_Tidy Icons" msgstr "Ikonit" #: gnome/gdesktop.c:2971 #, fuzzy msgid "Create _New Window" msgstr "Luo uusi ikkuna" #: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:468 #, fuzzy msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "_Lue hakemisto uudelleen" #: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:469 #, fuzzy msgid "Rescan De_vices" msgstr "Hae järjestelmän laitteet" #: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:470 #, fuzzy msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Luo työpöydän oikotiet uudestaan" #: gnome/gdesktop.c:2977 #, fuzzy msgid "Configure _Background Image" msgstr "Aseta taustakuva" #: gnome/gdesktop.c:2978 #, fuzzy msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Työpöytäkuvakkeen ominaisuudet" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Asettele kuvakkeet ruudukkoon" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Käytä muotoiltuja kuvakkeita" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 #, fuzzy msgid "Use shaped text" msgstr "Käytä muotoiltuja kuvakkeita" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Kotihakemisto" #: gnome/gdesktop-init.c:158 msgid "Trash" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Hakemistoon: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopiointikohde: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Tuhotaan tiedosto: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Tiedostoja on olemassa" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Joitakin tiedostoja, joita yrität kopioida, on jo olemassa " "kohdehakemistossa. Ole hyvä ja valitse toimintatapa." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Kysy ennen korvaamista." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Älä korvaa mitään tiedostoja." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Korvaa:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Vanhemmat tiedostot." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Tiedostot vain jos koko on eri." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Kaikki tiedostot" #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Tiedosto on olemassa" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Kohdetiedosto on jo olemassa: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Korvataanko?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 #: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Hae kohdekansio" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopioi taustaprosessina" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Edistyneet valinnat" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Säilytä symboliset linkit" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Seuraa linkkejä." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Tämän valitseminen kopioi tiedostot, joihin symlinkit osoittavat, pelkkien " "linkkien kopioimisen sijaan." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Säilytä tiedostoattribuutit." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Säilytä oikeudet ja UID/GID jos mahdollista" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Kopioi alihakemistot rekursiivisesti." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Jos asetettu, alihakemistot kopioidaan myös." #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Hakemisto ei ole tyhjä. Tuhotaanko se rekursiivisesti (alihakemistot myös)?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248 msgid " Delete: " msgstr " Tuhoa: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Tee sama lopuille" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Siirron edistyminen" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Kopioinnin edistyminen" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Tuhoamisen edistyminen" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Tiedosto " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "on " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "valmis." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Salasana" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolinen linkki" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:801 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Olemassaoleva tiedostonimi (johon linkki tulee osoittamaan):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:799 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Symbolisen linkin tiedostonimi:" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "_Siirrä tänne" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopioi tänne" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "_Linkitä tänne" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Peruuta veto" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Tiedoston %s tietoja ei voitu lukea\n" "%s" #: gnome/gicon.c:282 #, fuzzy msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Oletuskuvakkeita ei löytynyt, tarkista asennuksesi" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikoninäkymä" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Vaihda näkymä ikoninäkymään" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "_Lyhyt näkymä" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Vaihda näkymään, jossa on vain tiedostojen nimet ja tyypit" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "_Yksityiskohtainen näkymä" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Vaihda näkymään, jossa on yksityiskohtaiset tiedot tiedostoista" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "_Oma näkymä" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Vaihda käyttäjän määrittelemään näkymään" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Ikonit" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Lyhyt" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Yks.koht." #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Oma" #: gnome/glayout.c:301 msgid "Enter command to run" msgstr "Anna ajettava komento" #: gnome/glayout.c:319 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Jos lopetat tiedostonhallinnan, GNOMEn työpöydänhallinta loppuu myös.\n" "\n" "Oletko varma, että haluat poistua?" #: gnome/glayout.c:331 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Tiedostonhallinta ja työpöydänhallinta lopetetaan\n" "\n" "Jos haluat käynnistää jomman kumman uudelleen, voit käynnistää sen\n" "paneelista tai antaa UNIX-komento 'gmc'\n" "\n" "Paina OK lopetttaaksesi sovellus, tai peruuta, jos haluat jatkaa sen käyttöä." #: gnome/glayout.c:371 #, fuzzy msgid "_File..." msgstr "_Etsi tiedosto..." #: gnome/glayout.c:372 #, fuzzy msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Luo uusi hakemisto" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2113 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopioi..." #: gnome/glayout.c:393 msgid "Copy files" msgstr "Kopioi tiedostoja" #: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2114 msgid "_Delete..." msgstr "_Tuhoa..." #: gnome/glayout.c:394 msgid "Delete files" msgstr "Tuhoa tiedostoja" #: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2115 msgid "_Move..." msgstr "_Siirrä..." #: gnome/glayout.c:395 msgid "Rename or move files" msgstr "Siirrä tai uudelleennimeä tiedostoja" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Show directory sizes" msgstr "Näytä hakemistojen koot" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Näytä jokaisen hakemiston viemä levytila" #: gnome/glayout.c:399 #, fuzzy msgid "Close window" msgstr "Luo uusi ikkuna" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Closes this window" msgstr "" #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select _All" msgstr "Valitse _kaikki" #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Valitse kaikki tiedostot tässä paneelissa" #: gnome/glayout.c:408 msgid "_Select Files..." msgstr "_Valitse tiedostot..." #: gnome/glayout.c:408 msgid "Select a group of files" msgstr "Valitse ryhmä tiedostoja" #: gnome/glayout.c:409 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Käännä valinta" #: gnome/glayout.c:409 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Kääntää valinnan päinvastaiseksi" #: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: gnome/glayout.c:412 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Etsi tiedostoa tästä paneelista" #: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Lue hakemisto uudelleen" #: gnome/glayout.c:415 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Lue hakemiston sisältö uudelleen" #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Sort By..." msgstr "_Lajittelukenttä..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Confirmation settings" msgstr "Varmistusasetukset" #: gnome/glayout.c:426 msgid "_Filter View..." msgstr "_Suodata näkymä..." #: gnome/glayout.c:426 msgid "Global option settings" msgstr "Yleiset asetukset" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Find File..." msgstr "_Etsi tiedosto..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Locate files on disk" msgstr "Etsi tiedostoja levyltä" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Muokkaa MIME-tyyppejä..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Muokkaa MIME-tyyppiasetuksia" #: gnome/glayout.c:438 msgid "_Run Command..." msgstr "_Suorita komento..." #: gnome/glayout.c:438 msgid "Runs a command" msgstr "Suorita annettu komento" #: gnome/glayout.c:440 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Suorita komento _paneelissa..." #: gnome/glayout.c:440 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Suorita komento ja näytä tulokset paneelissa" #: gnome/glayout.c:450 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Taustatyöt..." #: gnome/glayout.c:450 msgid "List of background operations" msgstr "Lista taustatöistä" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Exit" msgstr "Lopeta" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Lopettaa tiedoston- ja työpöydänhallinnan" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488 msgid "_Settings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489 msgid "_Layout" msgstr "_Asettelu" #: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490 msgid "_Commands" msgstr "_Komennot" #: gnome/glayout.c:480 msgid "_Desktop" msgstr "_Työpöytä" #: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: gnome/glayout.c:630 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Tiedosto/Uusi/Hakemisto..." #: gnome/gmain.c:563 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Ajat GNOME-tiedostonhallintaa pääkäyttäjänä.\n" "\n" "Pääkäyttäjänä voit vahingoittaa järjestelmääsi ellet ole varovainen, eikä " "GNOME-tiedostonhallinta estä sinua tekemästä tätä." #: gnome/gmc-window.c:69 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "" #: gnome/gmc-window.c:81 #, fuzzy msgid "Open _new window" msgstr "Luo uusi ikkuna" #: gnome/gmc-window.c:86 msgid "_Close this window" msgstr "" #: gnome/gmc-window.c:88 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "Lopeta" #: gnome/gmc-window.c:95 #, fuzzy msgid "_Listing view" msgstr "Listausmoodi" #: gnome/gmc-window.c:96 #, fuzzy msgid "_Icon view" msgstr "_Ikoninäkymä" #: gnome/gmc-window.c:102 #, fuzzy msgid "Display _tree view" msgstr " Näytä bitit " #: gnome/gmc-window.c:112 #, fuzzy msgid "_About the Midnight Commander..." msgstr "Midnight Commander -tiimi" #: gnome/gmc-window.c:119 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "Tiedosto " #: gnome/gmc-window.c:120 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "Näyttö" #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Tiedostoa /etc/fstab ei voitu avata" #: gnome/gmount.c:386 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Ei voitu luoda symbolista linkkiä %s:a nimelle %s; työpöytäikonia laitteelle " "ei näytetä." #: gnome/gmount.c:444 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:456 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Levyke %d" #: gnome/gmount.c:462 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Levy %d" #: gnome/gmount.c:467 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS-hakemisto %s" #: gnome/gmount.c:471 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Laite %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Koko nimi: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Tiedostonimi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " msgstr "Tyyppi: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Tyyppi: Symbolinen linkki" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Kohteen nimi: TOIMIMATON LINKKI" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " msgstr "Kohteen nimi: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" msgstr "Tyyppi: Hakemisto" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Tyyppi: Merkkilaite" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Tyyppi: Lohkolaite" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" msgstr "Tyyppi: Pistoke" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Tyyppi: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " msgstr "Koko: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " bytes" msgstr " tavua" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" msgstr " kilotavua (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" msgstr " tavua)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" msgstr " megatavua (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" msgstr "Koko: -" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " msgstr "Tiedosto luotu: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " msgstr "Viimeksi muutettu: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Viimeksi luettu: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "Otsake:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "Pudotustoiminto" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 #, fuzzy msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Käytä oletusarvoista pudotustoimintoa" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287 #: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 msgid "View" msgstr "Näyttö" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "Käytä oletusarvoisia näyttövalintoja" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" msgstr "Valitse kuvake" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "Käytä oletusarvoista avaustoimintoa" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "Käytä oletusarvoista pudotustoimintoa" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "Käytä oletusarvoista näyttötoimintoa" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "Käytä oletusarvoista muokkaustoimintoa" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 msgid "File Actions" msgstr "Tiedostotoiminnot" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 msgid "Open action" msgstr "Avaustoiminto" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Tarvitsee pääteikkunan suoritusta varten" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" msgstr "Tiedosto-oikeudet" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Tämänhetkinen moodi: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Luku" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Kirjoitus" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Suoritus" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Erikois" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Muut" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Aseta käyttäjätunnus" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Aseta ryhmätunnus" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Tahma" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, fuzzy, c-format msgid " (%d)" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "Tiedoston omistajuus" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 msgid "Statistics" msgstr "Tilastot" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr ":n ominaisuudet" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Annoit epäkelvon käyttäjätunnuksen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Sinun täytyy uudelleennimetä tiedosto joksikin" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Tiedostolle ei voi antaa '/'-merkin sisältävää nimeä" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Valitse sovellus avaamaan \"" #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Valitse tiedosto ajettavaksi" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Ajettava ohjelma" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Mount device" msgstr "Liitä laite" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Unmount device" msgstr "Irrota laite" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Eject device" msgstr "Syötä levy ulos" #: gnome/gpopup2.c:283 msgid "Empty Trash" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:286 msgid "Open with..." msgstr "Avaa ohjelmalla..." #: gnome/gpopup2.c:288 msgid "View Unfiltered" msgstr "Näytä suodattamattomana" #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Copy..." msgstr "Kopioi..." #: gnome/gpopup2.c:292 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "Siirron edistyminen" #: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400 #: src/screen.c:2430 msgid "Delete" msgstr "Tuhoa" #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Move..." msgstr "Siirrä..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Hard Link..." msgstr "Luo kova linkki..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Symlink..." msgstr "Luo pehmeä linkki..." #: gnome/gpopup2.c:297 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Muokkaa pehmeää linkkiä..." #: gnome/gpopup2.c:299 msgid "Properties..." msgstr "Ominaisuudet..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Näytä varmuuskopiot" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Näytä piilotiedostot" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Näytä hakemistot ja tiedostot sekaisin" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Käytä komentotulkin lausekkeita säännöllisten lausekkeiden sijaan" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Varmista tuhottaessa tiedostoa" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Varmista ylikirjoitettaessa tiedostoja" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Varmista suoritettaessa tiedostoja" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Näytä edistys operaatioita suoritettaessa" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS-aikaraja:" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "sekuntia" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonyymi-FTP-salasana:" #: gnome/gprefs.c:146 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Käytä aina FTP-proxyä" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Fast directory reload" msgstr "Nopea hakemiston uudelleenlataus" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Laske lopulliset koot ennen tiedostojen kopiointia" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "FTP-hakemistovälimuistin aikaraja :" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Salli omien kuvakkeiden käyttö kuvakenäytössä" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "File display" msgstr "Tiedostojen näyttö" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "Confirmation" msgstr "Varmistukset" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "VFS-virtuaalitiedostojärjestelmä" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Caching" msgstr "Välimuisti" #: gnome/gprefs.c:480 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Koko nimi: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:204 msgid "Command" msgstr "Komento" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Komento:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Käytä pääteikkunaa" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Tiedoston moodi (oikeudet)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Yleinen" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Otsake" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Valitse kuvake" #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Lataa nykyhakemiston uudelleen" #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "New _Directory..." msgstr "Uusi _hakemisto..." #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Luo uuden hakemiston tähän" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empty _Trash" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empties the Trash" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1653 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Etsi: %s" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s tavua %d tiedostossa" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s tavua %d tiedostossa" #: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2113 #, fuzzy msgid "Copy directory" msgstr "Kotihakemisto" #: gnome/gscreen.c:2114 #, fuzzy msgid "Delete directory" msgstr "Kotihakemisto" #: gnome/gscreen.c:2115 #, fuzzy msgid "Rename or move directory" msgstr "Siirrä tai uudelleennimeä tiedostoja" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Back" msgstr "Edellinen" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Palaa edelliseen vierailtuun hakemistoon" #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: gnome/gscreen.c:2275 #, fuzzy msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Palaa hakemistohierarkiassa ylöspäin" #: gnome/gscreen.c:2277 msgid "Forward" msgstr "Seuraava" #: gnome/gscreen.c:2277 msgid "Go to the next directory" msgstr "Mene seuraavaan hakemistoon" #: gnome/gscreen.c:2280 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Virkistä" #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Virkistä hakemistonäkymä" #: gnome/gscreen.c:2283 msgid "Home" msgstr "Koti" #: gnome/gscreen.c:2283 msgid "Go to your home directory" msgstr "Siirry kotihakemistoon" #: gnome/gscreen.c:2426 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243 #: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:464 #: src/boxes.c:644 src/boxes.c:726 src/boxes.c:781 src/boxes.c:896 #: src/filegui.c:824 src/find.c:176 src/layout.c:375 src/option.c:143 #: src/wtools.c:290 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:118 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Siirros 0x%08x" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:732 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Sarake %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:736 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s tavua" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "Siirry _riville" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Siirry määritellylle riville" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Seuraa tiedostoa" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Seuraa tiedoston kasvua" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Haku säännöllisellä lausekkeella" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Haku säännöllisellä lausekkeella" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Kierto" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Kierrä teksti oikeasta reunasta" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "_Parsittu näkymä" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Muotoiltu" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Heksa" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Haku" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "peruuta" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "ohje" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270 msgid "no" msgstr "ei" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "lopeta" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "peru" #: gnome/gmc-client.c:26 #, fuzzy msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Tiedostoa /etc/fstab ei voitu avata" #: gnome/gmc-client.c:45 #, fuzzy msgid "Could not get the desktop\n" msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä " #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:208 #, fuzzy msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Virkistä hakemistonäkymä" #: gnome/gmc-client.c:210 #, fuzzy msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Lue hakemiston sisältö uudelleen" #: gnome/gmc-client.c:212 #, fuzzy msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Lue hakemiston sisältö uudelleen" #: gnome/gmc-client.c:214 #, fuzzy msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Järjestä ikonit" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339 #: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388 #: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305 #: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 msgid " Error " msgstr " Virhe " #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: " #: gtkedit/edit.c:320 #, fuzzy msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta " #: gtkedit/edit.c:325 #, fuzzy msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: " #: gtkedit/edit.c:339 #, fuzzy msgid " Error reading file: " msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta " #: gtkedit/edit.c:388 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Koko- ja oikeustietoja tiedostosta ei saatu: " #: gtkedit/edit.c:395 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ei tavallinen tiedosto: " #: gtkedit/edit.c:401 msgid " File is too large: " msgstr " Tiedosto on liian suuri: " #: gtkedit/edit.c:402 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Lisää edit.h:MAXBUF ja käännä muokkain uudelleen. " #: gtkedit/edit.c:2594 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "" #: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941 #, fuzzy msgid "Error trying to stat file:" msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta " #: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1212 src/tree.c:654 src/view.c:1821 #, fuzzy msgid "mc.hlp" msgstr "ohje" #: gtkedit/editcmd.c:305 #, fuzzy msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta " #: gtkedit/editcmd.c:311 #, fuzzy msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: " #: gtkedit/editcmd.c:386 msgid "Quick save " msgstr "Nopea tallennus " #: gtkedit/editcmd.c:387 msgid "Safe save " msgstr "Turvallinen tallennus" #: gtkedit/editcmd.c:388 msgid "Do backups -->" msgstr "Tee varmuuskopioita -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241 #: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374 #: src/boxes.c:462 src/boxes.c:642 src/boxes.c:725 src/boxes.c:779 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:867 src/filegui.c:807 #: src/find.c:176 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896 #: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:118 msgid "&Cancel" msgstr "&Peruuta" #: gtkedit/editcmd.c:397 msgid "Extension:" msgstr "Pääte:" #: gtkedit/editcmd.c:403 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Muokkaa tallennusmoodia " #: gtkedit/editcmd.c:527 msgid " Save As " msgstr " Tallenna nimellä " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125 #: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Varoitus " #: gtkedit/editcmd.c:542 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:544 msgid "Overwrite" msgstr "Ylikirjoita" #: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839 #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041 #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: gtkedit/editcmd.c:563 msgid " Save as " msgstr " Tallenna nimellä " #: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714 msgid " Delete macro " msgstr " Poista makro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:683 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Virhe avattaessa väliaikaistiedostoa " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Virhe avattaessa makrotiedostoa " #: gtkedit/editcmd.c:715 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Virhe kirjoitettaessa makrotiedostoa " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:731 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:733 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Paina makron uutta pikanäppäintä: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:752 msgid " Save macro " msgstr " Tallenna makro " #: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770 msgid " Delete Macro " msgstr " Poista makro" #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Load macro " msgstr " Lataa makro " #: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Varmista tallennus? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:839 msgid " Save file " msgstr " Tallenna tiedosto " #: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249 #: src/view.c:2073 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Tekstiä on muokattu ilman tallennusta.\n" " Jos valitset jatka, muutokset häviävät." #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041 msgid "Continue" msgstr "Jatka" #: gtkedit/editcmd.c:896 msgid " Load " msgstr " Lataa " #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Valinta on suuri; et ehkä kykene peruuttamaan tätä toimintoa. " #: gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Continue " msgstr " Jatka " #: gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Cancel " msgstr " Peruuta " #: gtkedit/editcmd.c:1193 #, fuzzy msgid "o&Ne" msgstr "&Nimi" #: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584 msgid "al&L" msgstr "K&aikki" #: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266 msgid "&Skip" msgstr "&Ohita" #: gtkedit/editcmd.c:1199 msgid "&Replace" msgstr "&Korvaa" #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679 msgid " Replace with: " msgstr " Korvaus: " #: gtkedit/editcmd.c:1209 msgid " Confirm replace " msgstr " Varmista korvaus " #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Lauseke" #: gtkedit/editcmd.c:1247 msgid "replace &All" msgstr "korvaa &Kaikki" #: gtkedit/editcmd.c:1249 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "kysy korvatess&a" #: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332 msgid "&Backwards" msgstr "&Takaperin" #: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334 msgid "&Regular expression" msgstr "&Säännöllinen lauseke" #: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336 msgid "&Whole words only" msgstr "&Vain koko sanat" #: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338 msgid "case &Sensitive" msgstr "isot/pienet kirjaimet &erilaisia" #: gtkedit/editcmd.c:1261 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Anna korvausparametrien järjestys, esim. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1265 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Anna korvaava merkkijono:" #: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1992 msgid " Enter search string:" msgstr " Anna haettava merkkijono:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679 #: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255 msgid " Replace " msgstr " Korvaa " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321 #: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1518 #: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992 msgid " Search " msgstr " Hae " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1410 msgid " Enter search text : " msgstr " Anna haettava teksti :" #: gtkedit/editcmd.c:1417 msgid " Enter replace text : " msgstr " Anna korvaava teksti : " #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Voit antaa säännöllisten lausekkeiden alimerkkijonot %s:llä (ei \\1, \\2, " "kuten sed:issä), ja käytä sitten \"Anna...järjestys\":tä" #: gtkedit/editcmd.c:1423 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Anna parametrien (tai alimerkkijonojen) järjestys : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428 #, fuzzy msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "Anna alimerkkijonojesi korvausjärjestys" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1433 msgid " Whole words only " msgstr " Vain koko sanat " #: gtkedit/editcmd.c:1435 msgid " Case sensitive " msgstr " Isot/pienet erikseen " #: gtkedit/editcmd.c:1438 msgid " Regular expression " msgstr " Säännöllinen lauseke " #: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440 #, fuzzy msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "Katso regex-manuaalisivulta säännöllisten lausekkeiden muodostusohjeet" #: gtkedit/editcmd.c:1448 msgid " Backwards " msgstr " Takaperin " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Varoitus: Takaperin etsintä voi olla hidasta" #: gtkedit/editcmd.c:1472 msgid " Prompt on replace " msgstr " Kysy korvattaessa " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1474 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Kysy ennen korvauksen suorittamista" #: gtkedit/editcmd.c:1476 msgid " Replace all " msgstr " Korvaa kaikki " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1478 #, fuzzy msgid "Replace repeatedly" msgstr "Korvaa kaikki" #: gtkedit/editcmd.c:1482 #, fuzzy msgid " Bookmarks " msgstr "Poista kirjanmerkit" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1488 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf-lauseke " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1490 #, fuzzy msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "Sallii C-muotoisen merkkijonon antamisen, katso scanf-manuaalisivu" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1515 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Aloita etsintä, Enter" #: gtkedit/editcmd.c:1516 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Poistu dialogista, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Skip" msgstr "Ohita" #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Replace all" msgstr "Korvaa kaikki" #: gtkedit/editcmd.c:1679 #, fuzzy msgid "Replace one" msgstr " Korvaa " #: gtkedit/editcmd.c:2039 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Virheellinen säännöllinen lauseke, tai liian monimutkainen scanf-lauseke " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2224 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Virhe korvaavassa merkkijonossa. " #: gtkedit/editcmd.c:2252 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld korvausta tehty. " #: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 msgid " Search string not found. " msgstr " Hakumerkkijonoa ei löytynyt. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2320 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr "" #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394 msgid " Quit " msgstr " Poistu " #: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Tekstiä on muokattu ilman tallentamista.\n" " Tallennetaanko lopetettaessa? " #: gtkedit/editcmd.c:2391 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Tiedostoa on muutettu, tallennetaanko lopetettaessa? " #: gtkedit/editcmd.c:2391 msgid "Cancel quit" msgstr "Peruuta lopetus" #: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "&Kyllä" #: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "&Ei" #: gtkedit/editcmd.c:2395 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Peruuta lopetus " #: gtkedit/editcmd.c:2395 msgid " &Yes " msgstr " &Kyllä " #: gtkedit/editcmd.c:2395 msgid " &No " msgstr " &Ei " #: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopioi leikepöydälle" #: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702 #: gtkedit/editcmd.c:2715 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Ei voitu tallentaa tiedostoon. " #: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Leikkaa leikepöydälle " #: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746 #: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1903 msgid " Goto line " msgstr " Siirry riville " #: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746 #: gtkedit/editcmd.c:2749 msgid " Enter line: " msgstr " Anna rivi: " #: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783 msgid " Save Block " msgstr " Tallenna valinta " #: gtkedit/editcmd.c:2795 msgid " Insert File " msgstr " Liitä tiedosto " #: gtkedit/editcmd.c:2808 msgid " Insert file " msgstr " Liitä tiedosto " #: gtkedit/editcmd.c:2808 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Virhe liitettäessä tiedostoa. " #: gtkedit/editcmd.c:2827 msgid " Sort block " msgstr " Järjestä valinta " #: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Sinun täytyy ensin valita lohko tekstiä. " #: gtkedit/editcmd.c:2834 msgid " Run Sort " msgstr " Aja sort-järjestäjä " #: gtkedit/editcmd.c:2835 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Anna sortin valitsimet (ks. manuaalisivu) välein erotettuna: " #: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851 msgid " Sort " msgstr " Järjestä " #: gtkedit/editcmd.c:2847 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa " #: gtkedit/editcmd.c:2852 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sort palautti virhearvon: " #: gtkedit/editcmd.c:2885 msgid "Error create script:" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2891 msgid "Error read script:" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2898 msgid "Error close script:" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2903 msgid "Script created:" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2910 #, fuzzy msgid "Process block" msgstr " Käsittele valinta " #: gtkedit/editcmd.c:3016 msgid " Mail " msgstr " Posti " #: gtkedit/editcmd.c:3027 msgid " Copies to" msgstr " Kopiot" #: gtkedit/editcmd.c:3031 msgid " Subject" msgstr " Aihe" #: gtkedit/editcmd.c:3035 msgid " To" msgstr " Vastaanottaja" #: gtkedit/editcmd.c:3037 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:62 msgid " Word wrap " msgstr " Sanakierto " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Anna rivinpituus, 0 kytkee pois: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Tietoja " #: gtkedit/editmenu.c:76 #, fuzzy msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n" "\n" " Käyttäjäystävällinen tekstinmuokkain\n" " Midnight Commanderia varten.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Avaa/lataa... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Uusi C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Tallenna F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "tallenna &Nimellä... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Liitä tiedosto... F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Kopioi tiedostoon... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 #, fuzzy msgid "&User menu... F11" msgstr "&Liitä tiedosto... F15" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "t&Ietoja... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&Lopeta F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Uusi C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "&kopioi tiedostoon... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Aseta merkki F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Merkitse sarakkeet S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "aseta &Ylikirjoitus" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopioi F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Siirrä F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Tuhoa F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Peruuta C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Alku C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Loppu C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Etsi... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "etsi &Uudestaan F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Korvaa... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Siirry riville... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "lisää &merkki... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Virkistä näyttö C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Aloita makron nauhoitus C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Lopeta makron nauhoitus... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Suorita makro... C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "poista makr&O... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "lisää &Päiväys " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "muotoile &Kappale M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'is&Pell' tarkistus C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Järjestä... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 #, fuzzy msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "'indent' &C-muotoilija F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Postit... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Suorita makro... C-x e, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'is&Pell' tarkistus M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Yleistä... " #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "&Tallennusmoodi..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369 msgid "&Layout..." msgstr "&Muotoilu..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Tiedosto " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Muokkaa " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Etsi/Korvaa " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Komento " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Valinnat " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Avaa...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Uusi\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Tallenna\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Tallenna nimellä...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Liitä tiedosto...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopioi tiedostoon...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Aseta merkki\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Aseta merkkisarakkeet\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Aseta kirjanmerkki\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Edellinen kirjanmerkki\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Seuraava kirjanmerkki\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Poista kirjanmerkit" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Aseta ylikirjoitus\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopioi valinta kursoriin\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Siirrä valinta kursoriin\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Tuhoa valinta\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Leikkaa valinta leikepöydälle\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Liimaa valinta leikepöydältä\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Valintahistoria\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Peruuta\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Tekstivalintojen muokkaus" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Etsi/Korvaa " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Etsi...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Etsi uudestaan\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Korvaa...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Korvaa uudestaan\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Etsi ja korvaa tekstiä" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Siirry riville...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Aloita makron tallennus\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Lopeta makron tallennus...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Suorita makro...\tC-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Poista makro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Lisää päiväys\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Muotoile kappale\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Virkistä näyttö\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makrot ja sisäiset komennot" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiivinen" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynaaminen kappalejako" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Kirjoituskonekierto" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Sanakierron rivipituus : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabulaattoriväli : " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "syntaks&Ikorostus" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "&Varmista ennen tallennusta" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "täytä tabit &Välilyönnein" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Rivinvaihto sisentää" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Poisto tuhoaa tabit" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "valepuolikas&Tabit" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Kieromoodi" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Näppäimistöemulaatio" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Muokkaimen valinnat " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Virhe alustaessa muokkainta.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806 #: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2066 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Mark" msgstr "Merkki" #: gtkedit/editwidget.c:1140 msgid "Replac" msgstr "Korvaa" #: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737 msgid "PullDn" msgstr "Vedä alas" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818 #: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: gtkedit/gtkedit.c:67 msgid "&Dismiss" msgstr "&Kuittaa" #: gtkedit/gtkedit.c:68 msgid " Enter file name: " msgstr " Anna tiedostonimi: " #: gtkedit/gtkedit.c:113 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: gtkedit/gtkedit.c:804 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: HOME-ympäristömuuttujaa ei ole määritelty eikä passwd:sta löydy " "tietoja - keskeytetään.\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Interactive help browser" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 #, fuzzy msgid "Save to current file name" msgstr " Anna tiedostonimi: " #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 #, fuzzy msgid "Replc" msgstr "Korvaa" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 #, fuzzy msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke " #: gtkedit/gtkedit.c:1252 #, fuzzy msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Kopioi valinta kursoriin\tF5" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 #, fuzzy msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Siirrä valinta kursoriin\tF6" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 #, fuzzy msgid "Find strings/regular expressions" msgstr " Säännöllinen lauseke " #: gtkedit/gtkedit.c:1256 #, fuzzy msgid "Dlete" msgstr "Tuhoa" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Delete highlighted text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 msgid "Menu" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Pull down menu" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Exit editor" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1292 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Tyhjennä muokkauspuskuri" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert File" msgstr "Liitä tiedosto" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert text from a file" msgstr "Liitä tekstiä tiedostosta" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "Copy to file" msgstr "Kopioi tiedostoon" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "copy a block to a file" msgstr "Kopioi lohko tiedostoon" #: gtkedit/gtkedit.c:1339 msgid "Search/Replace" msgstr "Etsi/Korvaa" #: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092 #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid " Spelling Message " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1074 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1083 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1092 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 #, fuzzy msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Lataa syntaksitiedosto " #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525 msgid " Load syntax file " msgstr " Lataa syntaksitiedosto " #: gtkedit/syntax.c:1518 msgid " File access error " msgstr " Tiedosto-oikeusvirhe " #: gtkedit/syntax.c:1524 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Virhe tiedostossa %s rivillä %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Aseta" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Ohita" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Aseta &kaikki" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "omistaja" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "ryhmä" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "muut" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Päällä" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Lippo" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d %d:sta" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown - edistynyt komento " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:282 #: src/chmod.c:367 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chmod \"%s\" epäonnistui\n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chown \"%s\" epäonnistui\n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:317 src/chmod.c:321 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Hups... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Edistynyttä chown:ia ei voida suorittaa extfs:lle " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Edistynyttä chown:ia ei voida suorittaa tarfs:lle " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Taustaprosessi:" #: src/background.c:277 src/file.c:2193 msgid " Background process error " msgstr " Taustaprosessivirhe " #: src/background.c:280 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Lapsiprosessi kuoli odottamattomasti " #: src/background.c:282 msgid " Unknown error in child " msgstr " Tuntematon virhe lapsiprosessissa " #: src/background.c:297 msgid " Background protocol error " msgstr " Taustaprotokollavirhe " #: src/background.c:298 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr " Taustaprosessi lähetti pyynnön koskien liian montaa parametria.\n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Listausmoodi " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Täysi tiedostolista" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Lyhyt tiedostolista" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Pitkä tiedostolista" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Oma tiedostolista:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikoninäyttö" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Minitila" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Listausmoodi" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "&Käänteinen" #: src/boxes.c:279 src/find.c:169 msgid "case sensi&tive" msgstr "&Isot/pienet eroavat" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Järjestys" #: src/boxes.c:379 msgid " confirm &Exit " msgstr " varmista &Lopetus " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " varmista &Suoritus " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " vamista &Ylikirjoitus " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm &Delete " msgstr " varmista &Poisto " #: src/boxes.c:391 msgid " Confirmation " msgstr " Varmistus " #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "7-bittinen" #: src/boxes.c:466 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Täysi &8-bittinen syöte" #: src/boxes.c:474 msgid " Display bits " msgstr " Näytä bitit " #: src/boxes.c:649 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Käytä aina &ftp-proxyä" #: src/boxes.c:651 msgid "sec" msgstr "sek." #: src/boxes.c:655 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs:n hakemistovälimuistin aikaraja: " #: src/boxes.c:659 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonyymi-ftp:n salasana:" #: src/boxes.c:666 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Aikaraja VFS:ien vapauttamiseen:" #: src/boxes.c:672 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus " #: src/boxes.c:738 msgid "Quick cd" msgstr "Pikainen hakemistonvaihto" #. want cd like completion #: src/boxes.c:743 msgid "cd" msgstr "Hakemistonvaihto" #: src/boxes.c:794 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolinen linkki" #: src/boxes.c:831 msgid "Running " msgstr "Suoritetaan " #: src/boxes.c:832 src/find.c:732 src/find.c:973 msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #: src/boxes.c:893 msgid "&Stop" msgstr "&Pysäytä" #: src/boxes.c:894 msgid "&Resume" msgstr "&Jatka" #: src/boxes.c:895 msgid "&Kill" msgstr "&Tapa" #: src/boxes.c:934 msgid "Background Jobs" msgstr "Taustatyöt" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "suoritus/haku muilla" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "kirjoitus muilla" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "luku muilla" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "suorits/haku ryhmällä" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "kirjoitus ryhmällä" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "luku ryhmällä" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "suoritus/haku omistajalla" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "kirjoitus omistajalla" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "luku omistajalla" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "tahmabitti" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "aseta GID suoritettaessa" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "aseta UID suoritettaessa" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "&Tyhjennä merkityt" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "&Aseta merkityt" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "&Kaikki merkityt" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Oikeudet (oktaalisena)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Omistajan nimi" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Ryhmän nimi" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod-komento " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Oikeudet " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Välilyönti muuttaa" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "valintaa, nuolinäppäimet" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "liikkuvat valinnoissa," #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "T/INS merkitsevät" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-komento" #: src/chmod.c:318 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " En voi ajaa Chmod-komentoa extfs:lle " #: src/chmod.c:322 #, fuzzy msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " En voi suorittaa Chown-komentoa tarfs:lle " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Aseta &käyttäjät" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Aseta &ryhmät" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Nimi " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Omistajan nimi " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Ryhmän nimi " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Koko " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Chown-komento " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Käyttäjän nimi " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " En voi suorittaa Chown-komentoa extfs:lle " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " En voi suorittaa Chown-komentoa tarfs:lle " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " En voi noutaa paikallista kopiota %s:sta " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Tiedostot merkitty, vaihdetaanko hakemisto?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:740 msgid "Could not change directory" msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Näytä tiedosto " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Tiedostonimi:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Suodatettu näkymä " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Suodinkomento ja parametrit:" #: src/cmd.c:392 msgid "Create a new Directory" msgstr "Luo uusi hakemisto" #: src/cmd.c:392 msgid " Enter directory name:" msgstr " Anna hakemiston nimi:" #: src/cmd.c:453 msgid " Filter " msgstr " Suodatin " #: src/cmd.c:453 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Anna lauseke tiedostonimien suodattamiseen" #: src/cmd.c:519 msgid " Select " msgstr " Valitse " #: src/cmd.c:571 msgid " Unselect " msgstr " Poista valinta" #: src/cmd.c:645 msgid "Extension file edit" msgstr "Laajennustiedoston muokkaus" #: src/cmd.c:646 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? " #: src/cmd.c:647 msgid "&User" msgstr "&Käyttäjä" #: src/cmd.c:647 src/cmd.c:676 msgid "&System Wide" msgstr "&Järjestelmän laajuinen" #: src/cmd.c:673 #, fuzzy msgid " Menu edit " msgstr "Valikkotiedoston muokkaus" #: src/cmd.c:674 #, fuzzy msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Mitä valikkotiedostoa haluat muokata? " #: src/cmd.c:676 msgid "&Local" msgstr "&Paikallinen" #: src/cmd.c:676 msgid "&Home" msgstr "&Koti" #: src/cmd.c:866 msgid " Compare directories " msgstr " Vertaa hakemistoja " #: src/cmd.c:866 msgid " Select compare method: " msgstr " Valitse vertaustapa: " #: src/cmd.c:867 msgid "&Quick" msgstr "&Nopea" #: src/cmd.c:867 msgid "&Size only" msgstr "&Vain koko" #: src/cmd.c:867 msgid "&Thorough" msgstr "&Perusteellinen" #: src/cmd.c:877 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Molempien paneelien tulisi olla listausnäkymässä tätä komentoa käyttääksesi" #: src/cmd.c:891 msgid " The command history is empty " msgstr " Komentohistoria on tyhjä " #: src/cmd.c:897 msgid " Command history " msgstr " Komentohistoria " #: src/cmd.c:939 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ei xterm tai Linux-konsoli; \n" " paneeleita ei voi asettaa. " #: src/cmd.c:978 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Kirjoita 'exit' palataksesi Midnight Commanderiin" #: src/cmd.c:1033 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n" " %s " #: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1044 msgid " Link " msgstr " Linkki " #: src/cmd.c:1043 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708 msgid " to:" msgstr " kohde:" #: src/cmd.c:1054 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " linkki: %s " #: src/cmd.c:1087 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " sym.link.: %s " #: src/cmd.c:1141 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symbolinen linkki '%s' osoittaa kohteeseen: " #: src/cmd.c:1146 msgid " Edit symlink " msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä " #: src/cmd.c:1151 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " symbolisen linkin muokkaus, ei voitu poistaa %s: %s " #: src/cmd.c:1155 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " muokkaa symbolista linkkiä: %s " #: src/cmd.c:1182 msgid " Link symbolically " msgstr " Linkitä symbolisesti " #: src/cmd.c:1183 msgid " Relative symlink " msgstr " Suhteellinen symbolinen linkki " #: src/cmd.c:1194 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " suhteellinen linkki: %s " #: src/cmd.c:1269 #, fuzzy msgid "Using default locale" msgstr "Käytä oletusarvoista pudotustoimintoa" #: src/cmd.c:1271 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "" #: src/cmd.c:1357 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Anna koneen nimi (F1 antaa ohjeen): " #: src/cmd.c:1384 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi " #: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1161 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Linkki toiseen koneeseen " #: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1162 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP koneeseen " #: src/cmd.c:1403 src/widget.c:1163 #, fuzzy msgid " SMB link to machine " msgstr " FTP koneeseen " #: src/cmd.c:1413 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Pistokkeen lähdereititysasetukset " #: src/cmd.c:1414 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Anna lähdereitityshyppyyn käytettävän koneen nimi: " #: src/cmd.c:1422 msgid " Host name " msgstr " Koneen nimi " #: src/cmd.c:1422 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Virhe kyseltäessä IP-osoitetta " #: src/cmd.c:1433 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Palauta tuhottuja tiedostoja ext2-järjestelmästä " #: src/cmd.c:1434 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Anna laitetiedosto (ilman /dev/:iä) palauttaaksesi\n" " tiedostoja: (F1 antaa ohjeen)" #: src/cmd.c:1484 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Asetukset tallennettu ~/" #: src/cmd.c:1489 msgid " Setup " msgstr " Asetukset " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Ei voitu vaihtaa hakemistoa '%s':ksi \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Ei-paikallisesta tiedostojärjestelmästä ei voi suorittaa komentoja" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "virkistyspinon alivuoto!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Järjestämätön" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nimi" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Pääte" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Muutosaika" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Lukuaika" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "&Luontiaika" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Koko" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Tyyppi" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Linkkejä" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Omistaja" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Ryhmä" #: src/dir.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Tiedosto on olemassa, mutta siitä ei saada tietoja: %s %s" #: src/dir.c:667 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/ext.c:143 src/user.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:556 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:578 msgid " Parameter " msgstr " Parametri " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " VFS-hakemistosta ei voida suorittaa komentoja " #: src/ext.c:415 msgid " file error" msgstr " tiedostovirhe" #: src/ext.c:416 msgid "Format of the " msgstr "Muoto: " #: src/ext.c:418 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package or in case you don't\n" "have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." msgstr "" #: src/ext.c:433 msgid " file error " msgstr " tiedostovirhe " #: src/ext.c:434 msgid "Format of the ~/" msgstr "Muoto: ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " tiedosto on muuttunut\n" "versiosta 3.0. Halunnet joko kopioida\n" "sen " #: src/ext.c:436 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext:stä tai käyttää ko.\n" "tiedostoa esimerkkinä omasi kirjoittamisessa.\n" #: src/ext.c:438 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext:iä käytetään toistaiseksi." #: src/textconf.c:12 #, fuzzy msgid "Edition: " msgstr " Muokkaa " #: src/textconf.c:13 #, fuzzy msgid "text mode" msgstr "Tämänhetkinen moodi: " #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr "" #: src/textconf.c:20 #, fuzzy msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus " #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr "" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr "" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr "" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr "" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr "" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr "" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "" #: src/textconf.c:44 msgid "Using " msgstr "" #: src/textconf.c:47 msgid "system-installed " msgstr "" #: src/textconf.c:49 msgid "S-lang library with " msgstr "" #: src/textconf.c:52 #, fuzzy msgid "terminfo" msgstr "Käytä pääteikkunaa" #: src/textconf.c:55 msgid "termcap" msgstr "" #: src/textconf.c:57 #, fuzzy msgid "an unknown terminal" msgstr " Tuntematon virhe lapsiprosessissa " #: src/textconf.c:60 msgid " database" msgstr "" #: src/textconf.c:63 msgid "the ncurses library" msgstr "" #: src/textconf.c:65 msgid "some unknown curses library" msgstr "" #: src/textconf.c:70 msgid "With subshell support: " msgstr "" #: src/textconf.c:72 #, fuzzy msgid "optional" msgstr "Valinnat" #: src/textconf.c:74 msgid "as default" msgstr "" #: src/textconf.c:80 #, fuzzy msgid "With support for background operations\n" msgstr "Lista taustatöistä" #: src/textconf.c:84 msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" msgstr "" #: src/textconf.c:86 msgid "with mouse support on xterm.\n" msgstr "" #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Kopioi " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Siirrä " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Tuhoa " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Virheellinen kohdemaski " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ei voitu lukea lähdelinkkiä \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Ei voida tehdä vakaita symbolisia linkkejä ei-paikallisten\n" " tiedostojärjestelmien välille.\n" " Valinta 'Vakaat symboliset linkit' ei vaikuta." #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ei voitu luoda symbolista linkkiä \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "" #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1428 msgid "&Keep" msgstr "" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr "" #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr "" #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1246 #, fuzzy, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr "" #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr "" #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr "" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1696 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "" #: src/file.c:1698 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "" #: src/file.c:1701 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "" #: src/file.c:1703 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "" #: src/file.c:1707 vfs/fish.c:509 msgid "file" msgstr "" #: src/file.c:1707 msgid "files" msgstr "" #: src/file.c:1707 msgid "directory" msgstr "" #: src/file.c:1707 msgid "directories" msgstr "" #: src/file.c:1708 msgid "files/directories" msgstr "" #: src/file.c:1708 msgid " with source mask:" msgstr "" #: src/file.c:1860 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr "" #: src/file.c:1879 src/screen.c:2115 msgid "Yes" msgstr "" #: src/file.c:1879 src/screen.c:2115 msgid "No" msgstr "" #: src/file.c:1932 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr "" #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Internal failure " msgstr "" #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Unknown file operation " msgstr "" #: src/file.c:2033 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:2194 msgid "&Retry" msgstr "" #: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579 msgid "&Abort" msgstr "" #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" #: src/file.c:2247 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" #: src/file.c:2254 msgid "a&ll" msgstr "" #: src/file.c:2254 src/filegui.c:582 msgid "non&E" msgstr "" #: src/file.c:2264 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr "" #: src/file.c:2266 msgid "all the directories " msgstr "" #: src/file.c:2268 msgid " Recursive Delete " msgstr "" #: src/file.c:2269 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr "" #: src/filegui.c:412 msgid "File" msgstr "" #: src/filegui.c:435 msgid "Count" msgstr "" #: src/filegui.c:456 msgid "Bytes" msgstr "" #: src/filegui.c:493 msgid "Source" msgstr "" #: src/filegui.c:516 msgid "Target" msgstr "" #: src/filegui.c:538 msgid "Deleting" msgstr "" #: src/filegui.c:577 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "" #: src/filegui.c:580 msgid "if &Size differs" msgstr "" #: src/filegui.c:583 msgid "&Update" msgstr "" #: src/filegui.c:585 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "" #: src/filegui.c:587 msgid "&Reget" msgstr "" #: src/filegui.c:588 msgid "ap&Pend" msgstr "" #: src/filegui.c:591 msgid "Overwrite this target?" msgstr "" #: src/filegui.c:593 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "" #: src/filegui.c:595 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "" #: src/filegui.c:677 msgid " File exists " msgstr "" #: src/filegui.c:678 msgid " Background process: File exists " msgstr "" #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:790 msgid "preserve &Attributes" msgstr "" #. &op_preserve #: src/filegui.c:792 msgid "follow &Links" msgstr "" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:794 msgid "to:" msgstr "" #: src/filegui.c:795 msgid "&Using shell patterns" msgstr "" #: src/filegui.c:816 msgid "&Background" msgstr "" #: src/filegui.c:825 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:827 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "" #: src/filegui.c:986 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "" #: src/find.c:175 msgid "Start at:" msgstr "" #: src/find.c:175 msgid "Filename:" msgstr "" #: src/find.c:175 msgid "Content: " msgstr "" #: src/find.c:176 src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/find.c:230 msgid "Find File" msgstr "" #: src/find.c:465 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "" #: src/find.c:503 msgid " Find/read " msgstr "" #: src/find.c:503 msgid " Problem reading from child " msgstr "" #: src/find.c:550 msgid "Finished" msgstr "" #: src/find.c:574 src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "" #: src/find.c:730 src/find.c:770 msgid "Suspend" msgstr "" #: src/find.c:730 msgid "Restart" msgstr "" #: src/find.c:732 src/find.c:834 src/find.c:973 src/find.c:1069 msgid "Searching" msgstr "" #: src/find.c:763 src/find.c:1044 msgid "Find file" msgstr "" #. The buttons #: src/find.c:768 msgid "Change to this directory" msgstr "" #: src/find.c:769 msgid "Search again" msgstr "" #: src/find.c:774 msgid "View this file" msgstr "" #: src/find.c:775 msgid "Edit this file" msgstr "" #: src/find.c:776 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr "" #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr "" #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr "" #: src/help.c:766 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr "" #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900 msgid "&Append" msgstr "" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898 msgid "&Insert" msgstr "" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "" #: src/hotlist.c:188 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "" #: src/hotlist.c:607 msgid "Active VFS directories" msgstr "" #: src/hotlist.c:607 msgid "Directory hotlist" msgstr "" #: src/hotlist.c:625 msgid " Directory path " msgstr "" #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:628 src/hotlist.c:674 msgid " Directory label " msgstr "" #: src/hotlist.c:649 msgid "Moving " msgstr "" #: src/hotlist.c:877 msgid "New hotlist entry" msgstr "" #: src/hotlist.c:877 msgid "Directory label" msgstr "" #: src/hotlist.c:877 msgid "Directory path" msgstr "" #: src/hotlist.c:958 msgid " New hotlist group " msgstr "" #: src/hotlist.c:958 msgid "Name of new group" msgstr "" #: src/hotlist.c:973 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "" #: src/hotlist.c:977 msgid " Add to hotlist " msgstr "" #: src/hotlist.c:1014 msgid " Remove: " msgstr "" #: src/hotlist.c:1018 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" #: src/hotlist.c:1363 msgid " Top level group " msgstr "" #: src/hotlist.c:1379 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1381 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1383 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "" #: src/hotlist.c:1385 src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452 msgid " Hotlist Load " msgstr "" #: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1402 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/hotlist.c:1416 msgid "You have ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1416 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1417 msgid "Your ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1417 msgid " most probably was created\n" msgstr "" #: src/hotlist.c:1418 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1419 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" #: src/hotlist.c:1420 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1422 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1428 msgid "&Merge" msgstr "" #: src/hotlist.c:1440 msgid " Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1450 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "" #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr "" #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "" #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "" #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "" #: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:385 msgid " Layout " msgstr "" #: src/layout.c:386 msgid " Panel split " msgstr "" #: src/layout.c:387 msgid " Highlight... " msgstr "" #: src/layout.c:388 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr "" #: src/layout.c:389 msgid "output lines" msgstr "" #: src/layout.c:456 msgid "Layout" msgstr "" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr "" #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr "" #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr "" #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr "" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" #: src/main.c:715 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" #: src/main.c:790 msgid "Press any key to continue..." msgstr "" #: src/main.c:840 msgid " The shell is already running a command " msgstr "" #: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160 msgid " The Midnight Commander " msgstr "" #: src/main.c:868 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr "" #: src/main.c:1236 #, fuzzy msgid " Listing format edit " msgstr " Listausmoodi " #: src/main.c:1236 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "" #: src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "&Listing mode..." msgstr "" #: src/main.c:1249 src/main.c:1273 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "" #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "&Info C-x i" msgstr "" #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "&Sort order..." msgstr "" #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "&Filter..." msgstr "" #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Network link..." msgstr "" #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "FT&P link..." msgstr "" #: src/main.c:1261 src/main.c:1285 #, fuzzy msgid "SM&B link..." msgstr "Luo pehmeä linkki..." #: src/main.c:1266 src/main.c:1290 msgid "&Drive... M-d" msgstr "" #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "&Rescan C-r" msgstr "" #: src/main.c:1297 msgid "&User menu F2" msgstr "" #: src/main.c:1298 msgid "&View F3" msgstr "" #: src/main.c:1299 msgid "Vie&w file... " msgstr "" #: src/main.c:1300 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "" #: src/main.c:1301 msgid "&Edit F4" msgstr "" #: src/main.c:1302 msgid "&Copy F5" msgstr "" #: src/main.c:1303 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "" #: src/main.c:1305 msgid "&Link C-x l" msgstr "" #: src/main.c:1306 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "" #: src/main.c:1307 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "" #: src/main.c:1308 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "" #: src/main.c:1309 msgid "&Advanced chown " msgstr "" #: src/main.c:1311 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "" #: src/main.c:1312 msgid "&Mkdir F7" msgstr "" #: src/main.c:1313 msgid "&Delete F8" msgstr "" #: src/main.c:1314 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "" #: src/main.c:1316 msgid "select &Group M-+" msgstr "" #: src/main.c:1317 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "" #: src/main.c:1318 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "" #: src/main.c:1320 msgid "e&Xit F10" msgstr "" #: src/main.c:1331 msgid "&Directory tree" msgstr "" #: src/main.c:1333 msgid "&Find file M-?" msgstr "" #: src/main.c:1334 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "" #: src/main.c:1335 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "" #: src/main.c:1336 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "" #: src/main.c:1337 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "" #: src/main.c:1338 msgid "show directory s&Izes" msgstr "" #: src/main.c:1340 msgid "command &History" msgstr "" #: src/main.c:1341 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "" #: src/main.c:1343 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "" #: src/main.c:1344 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "" #: src/main.c:1347 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "" #: src/main.c:1351 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "" #: src/main.c:1354 msgid "&Listing format edit" msgstr "" #: src/main.c:1359 msgid "&Extension file edit" msgstr "" #: src/main.c:1360 msgid "&Menu file edit" msgstr "" #: src/main.c:1362 #, fuzzy msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Valikkotiedoston muokkaus" #: src/main.c:1368 msgid "&Configuration..." msgstr "" #: src/main.c:1370 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "" #: src/main.c:1371 msgid "&Display bits..." msgstr "" #: src/main.c:1373 msgid "learn &Keys..." msgstr "" #: src/main.c:1376 msgid "&Virtual FS..." msgstr "" #: src/main.c:1379 msgid "&Save setup" msgstr "" #: src/main.c:1395 src/main.c:1397 msgid " &Left " msgstr "" #: src/main.c:1397 msgid " &Above " msgstr "" #: src/main.c:1400 msgid " &File " msgstr "" #: src/main.c:1401 msgid " &Command " msgstr "" #: src/main.c:1402 msgid " &Options " msgstr "" #: src/main.c:1404 src/main.c:1406 msgid " &Right " msgstr "" #: src/main.c:1406 msgid " &Below " msgstr "" #: src/main.c:1461 msgid " Information " msgstr "" #: src/main.c:1462 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1943 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "" #: src/main.c:2376 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "" #: src/main.c:2483 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:2486 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "" #: src/main.c:2488 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "" #: src/main.c:2490 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "" #: src/main.c:2492 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" #: src/main.c:2496 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "" #: src/main.c:2498 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their " "terminfo/termcap\n" " default.\n" msgstr "" #: src/main.c:2503 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "" #: src/main.c:2506 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" #: src/main.c:2508 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" #: src/main.c:2511 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "" #: src/main.c:2514 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" #: src/main.c:2517 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" #: src/main.c:2521 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" #: src/main.c:2526 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "" #: src/main.c:2528 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" #: src/main.c:2544 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:2596 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "" #: src/main.c:2610 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" #: src/main.c:2687 msgid "Use to debug the background code" msgstr "" #: src/main.c:2693 msgid "Request to run in color mode" msgstr "" #: src/main.c:2695 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "" #: src/main.c:2700 msgid "Edits one file" msgstr "" #: src/main.c:2704 msgid "Displays this help message" msgstr "" #: src/main.c:2707 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "" #: src/main.c:2710 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "" #: src/main.c:2717 msgid "Obsolete" msgstr "" #: src/main.c:2719 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "" #: src/main.c:2721 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "" #: src/main.c:2724 msgid "Disables subshell support" msgstr "" #: src/main.c:2728 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "" #: src/main.c:2730 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "" #: src/main.c:2732 msgid "To run on slow terminals" msgstr "" #: src/main.c:2735 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/main.c:2739 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "" #: src/main.c:2744 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "" #: src/main.c:2748 msgid "Displays the current version" msgstr "" #: src/main.c:2750 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "" #: src/main.c:2752 msgid "Forces xterm features" msgstr "" #: src/main.c:2754 msgid "Geometry for the window" msgstr "" #: src/main.c:2754 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: src/main.c:2755 msgid "No windows opened at startup" msgstr "" #: src/main.c:2756 msgid "No desktop icons" msgstr "" #: src/main.c:2757 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "" #: src/main.c:2759 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "" #: src/main.c:3083 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" #: src/main.c:3164 msgid " Notice " msgstr "" #: src/main.c:3165 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr "" #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr "" #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr "" #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "" #: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "" #: src/panelize.c:259 msgid " Add to external panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:260 msgid " Enter command label: " msgstr "" #: src/panelize.c:300 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "" #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "" #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "" #: src/screen.c:227 msgid "UP--DIR" msgstr "" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "" #: src/screen.c:1322 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "" #: src/screen.c:1448 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" #: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "" #: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175 msgid " No action taken " msgstr "" #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "" #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "" #: src/screen.c:2415 src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "" #: src/subshell.c:706 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr "" #: src/subshell.c:732 msgid " There are stopped jobs." msgstr "" #: src/subshell.c:733 msgid " Quit anyway? " msgstr "" #: src/subshell.c:798 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr "" #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr "" #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "" #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/user.c:137 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr "" #: src/user.c:138 msgid " The %%var macro does not have a default " msgstr "" #: src/user.c:139 msgid " The %%var macros does not have a variable " msgstr "" #: src/user.c:273 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr "" #: src/user.c:426 msgid " Debug " msgstr "" #: src/user.c:435 msgid " ERROR: " msgstr "" #: src/user.c:439 msgid " True: " msgstr "" #: src/user.c:441 msgid " False: " msgstr "" #: src/user.c:647 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr "" #: src/user.c:648 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr "" #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr "" #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:600 src/util.c:625 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:601 src/util.c:623 msgid "%b %e %Y" msgstr "" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr "" #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr "" #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr "" #: src/view.c:449 msgid " Can't spawn child program " msgstr "" #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " msgstr "" #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr "" #: src/view.c:478 msgid " Can't open file \"" msgstr "" #: src/view.c:485 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" #: src/view.c:491 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr "" #: src/view.c:572 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" #: src/view.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n" " %s " #: src/view.c:716 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "" #: src/view.c:730 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Siirros 0x%08x" #: src/view.c:741 msgid " [grow]" msgstr "" #: src/view.c:1510 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "" #: src/view.c:1615 src/view.c:1738 msgid " Search string not found " msgstr "" #: src/view.c:1777 msgid " Invalid regular expression " msgstr "" #: src/view.c:1901 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" #: src/view.c:1923 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" #: src/view.c:1925 #, fuzzy msgid " Goto Address " msgstr " Siirry riville " #: src/view.c:1956 msgid " Enter regexp:" msgstr "" #: src/view.c:2069 msgid "Ascii" msgstr "" #: src/view.c:2069 msgid "Hex" msgstr "" #: src/view.c:2070 msgid "Goto" msgstr "" #: src/view.c:2070 msgid "Line" msgstr "" #: src/view.c:2073 msgid "RxSrch" msgstr "" #: src/view.c:2076 msgid "EdText" msgstr "" #: src/view.c:2076 msgid "EdHex" msgstr "" #: src/view.c:2078 msgid "UnWrap" msgstr "" #: src/view.c:2078 msgid "Wrap" msgstr "" #: src/view.c:2081 msgid "HxSrch" msgstr "" #: src/view.c:2084 msgid "Raw" msgstr "" #: src/view.c:2084 msgid "Parse" msgstr "" #: src/view.c:2088 msgid "Unform" msgstr "" #: src/view.c:2088 msgid "Format" msgstr "" #: src/widget.c:993 #, fuzzy msgid " History " msgstr " Komentohistoria " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "" #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 msgid " Direntry warning " msgstr "" #: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "" #: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" msgstr "" #: vfs/direntry.c:812 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "" #: vfs/direntry.c:957 #, fuzzy msgid "Getting file" msgstr "Tuhotaan tiedosto: " #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "" #: vfs/fish.c:140 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "" #: vfs/fish.c:218 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:228 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" #: vfs/fish.c:233 msgid " fish: Password required for " msgstr "" #: vfs/fish.c:242 msgid "fish: Sending password..." msgstr "" #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "" #: vfs/fish.c:256 #, fuzzy msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "Virkistä hakemistonäkymä" #: vfs/fish.c:258 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "" #: vfs/fish.c:347 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "" #: vfs/fish.c:451 msgid "fish: failed" msgstr "" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:471 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "" #: vfs/fish.c:496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:508 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "" #: vfs/fish.c:509 msgid "zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:556 msgid "Aborting transfer..." msgstr "" #: vfs/fish.c:565 msgid "Error reported after abort." msgstr "" #: vfs/fish.c:567 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:310 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:368 msgid " FTP: Password required for " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:397 msgid " Proxy: Password required for " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:423 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:427 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:431 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:435 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:452 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:457 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:462 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:477 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:509 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:634 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:654 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:677 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:687 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:689 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:730 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:916 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:992 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:994 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:999 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1187 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1156 msgid "Resolving symlink..." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1175 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1176 msgid "(strict rfc959)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1177 msgid "(chdir first)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1301 msgid "ftpfs: failed" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1311 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1374 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "" #. This is place of next pointer #: vfs/ftpfs.c:1679 msgid "File Transfer Protocol (ftp)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1792 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:230 #, fuzzy, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr "" " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n" " %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, fuzzy, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr "" " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n" " %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, fuzzy, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr "" " Ei voitu vaihtaa hakemistoa '%s':ksi \n" " %s " #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr "" #. This is place of next pointer #: vfs/mcfs.c:1123 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "" #: vfs/smbfs.c:117 #, fuzzy msgid "Domain:" msgstr "Komento:" #: vfs/smbfs.c:117 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr " Käyttäjän nimi " #: vfs/smbfs.c:117 #, fuzzy msgid "Password: " msgstr "Salasana:" #: vfs/smbfs.c:172 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "" #: vfs/smbfs.c:678 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1256 msgid " Authentication failed " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1749 #, fuzzy, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " sym.link.: %s " #: vfs/smbfs.c:1770 #, fuzzy, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " sym.link.: %s " #: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1979 #, fuzzy, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr "%s tavua %d tiedostossa" #. This is place of next pointer #: vfs/smbfs.c:2005 msgid "netbios over tcp/ip" msgstr "" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" #: vfs/vfs.c:1138 #, fuzzy msgid "Changes to file lost" msgstr "&Pitkä tiedostolista" #: vfs/vfs.c:1773 #, fuzzy msgid "Could not parse:" msgstr "" "Tiedoston %s tietoja ei voitu lukea\n" "%s" #: vfs/vfs.c:1775 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "" #: vfs/vfs.c:1775 msgid "(sorry)" msgstr "" #: vfs/vfs.c:1785 msgid "Internal error:" msgstr "" #: vfs/vfs.c:1795 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "" #: vfs/vfs.c:1796 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "" #: vfs/undelfs.c:81 #, fuzzy msgid " undelfs: error " msgstr " tiedostovirhe " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:270 #, fuzzy msgid " Ext2lib error " msgstr " tiedostovirhe " #: vfs/undelfs.c:297 #, fuzzy, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi " #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:626 #, fuzzy, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi " #. This is place of next pointer #: vfs/undelfs.c:684 #, fuzzy msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr " Palauta tuhottuja tiedostoja ext2-järjestelmästä " #~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." #~ msgstr "" #~ "Ei voitu luoda symbolista linkkiä tiedostosta %s nimelle %s; " #~ "kotityöpöytäikonia ei siis näy." #, fuzzy #~ msgid "Rescan _Desktop" #~ msgstr "Lue työpöytä uudestaan" #~ msgid " Error allocating memory " #~ msgstr " Virhe varattessa muistia " #~ msgid "key '%d 0': " #~ msgstr "avain '%d 0': " #~ msgid " Error trying to open file for reading " #~ msgstr " Virhe avattaessa tiedostoa lukemista varten " #, fuzzy #~ msgid " Empty file %s " #~ msgstr "Kopioi tiedostoja" #~ msgid "Auto place icons" #~ msgstr "Asettele kuvakkeet automaattisesti" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Kaikki tiedostot" #~ msgid "Archives and compressed files" #~ msgstr "Arkistot ja pakatut tiedostot" #~ msgid "RPM/DEB files" #~ msgstr "RPM- ja DEB-tiedostot" #~ msgid "Text/Document files" #~ msgstr "Teksti- ja dokumenttitiedostot" #~ msgid "HTML and SGML files" #~ msgstr "HTML- ja SGML-tiedostot" #~ msgid "Postscript and PDF files" #~ msgstr "Postscript- ja PDF-tiedostot" #~ msgid "Spreadsheet files" #~ msgstr "Taulukkolaskentatiedostot" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Kuvatiedostot" #~ msgid "Video/animation files" #~ msgstr "Video- ja animaatiotiedostot" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Äänitiedostot" #~ msgid "C program files" #~ msgstr "C-ohjelmatiedostot" #~ msgid "C++ program files" #~ msgstr "C++-ohjelmatiedostot" #~ msgid "Objective-C program files" #~ msgstr "Objective-C-ohjelmatiedostot" #~ msgid "Scheme program files" #~ msgstr "Scheme-ohjelmatiedostot" #~ msgid "Assembler program files" #~ msgstr "Assembler-ohjelmatiedostot" #~ msgid "Misc. program files" #~ msgstr "Sekalaiset ohjelmatiedostot" #~ msgid "Font files" #~ msgstr "Kirjasintiedostot" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Suodin" #~ msgid "Disk operations" #~ msgstr "Levytoiminnot"