# Brazilian Portuguese translations of mc # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Sandro Henrique , 1999. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n" "Last-Translator: E. A. Tacão \n" "Language-Team: pt_BR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578 #: src/wtools.c:204 msgid " Error " msgstr " Erro " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: " # #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Problema lendo do pipe:" # #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: " # #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " msgstr " Erro lendo arquivo:" #: edit/edit.c:414 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Não é um arquivo simples: " #: edit/edit.c:427 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: " #: edit/edit.c:439 msgid " File is too large: " msgstr " Arquivo grande demais: " #: edit/edit.c:440 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" "Aumente MAXBUF em edit.h e recompile o editor." #: edit/edit.c:2544 #, fuzzy msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc" #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342 msgid " Enter file name: " msgstr " Informe nome do arquivo: " #: edit/edit.h:345 msgid "&Dismiss" msgstr "&Dispensar" #. 1 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135 #: src/wtools.c:522 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla do Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Executar Macro " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:637 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:" #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Inserir Literal" #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Pressione qualquer tecla: " # #: edit/editcmd.c:257 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Erro escrevendo no pipe:" # #: edit/editcmd.c:263 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:" #: edit/editcmd.c:337 msgid "Quick save " msgstr "Salvar rapidamente" #: edit/editcmd.c:338 msgid "Safe save " msgstr "Salvar com segurança" #: edit/editcmd.c:339 msgid "Do backups -->" msgstr "Fazer cópias de segurança -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: edit/editcmd.c:348 msgid "Extension:" msgstr "Extensão:" #: edit/editcmd.c:354 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editar modo de salvamento " #: edit/editcmd.c:419 msgid " Save As " msgstr " Salvar Como " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129 msgid " Warning " msgstr " Aviso " #: edit/editcmd.c:434 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:436 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: edit/editcmd.c:454 msgid " Save as " msgstr " Salvar Como " #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589 msgid " Delete macro " msgstr " Apagar macro " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:558 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros " #: edit/editcmd.c:590 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:606 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:608 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:627 msgid " Save macro " msgstr " Salvar macro " #: edit/editcmd.c:636 msgid " Delete Macro " msgstr " Apagar Macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:683 msgid " Load macro " msgstr " Carregar macro " #: edit/editcmd.c:696 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Confirma gravação de arquivo? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383 msgid " Save file " msgstr " Salvar arquivo " #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n" " Continuar descartará as modificações. " #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: edit/editcmd.c:753 msgid " Load " msgstr " Carregar " #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita" #: edit/editcmd.c:989 msgid " Continue " msgstr " Continuar " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: edit/editcmd.c:1041 msgid "o&Ne" msgstr "U&M" #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557 msgid "al&L" msgstr " Tod&os " #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: edit/editcmd.c:1047 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061 msgid " Replace with: " msgstr " Substituir com: " #: edit/editcmd.c:1066 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirme substituição " #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Expressão do scanf" #: edit/editcmd.c:1101 msgid "replace &All" msgstr "Substituir &Todos" #: edit/editcmd.c:1103 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever" #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 msgid "&Backwards" msgstr "&Para trás" #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184 msgid "&Regular expression" msgstr "E&xpressão Regular" #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186 msgid "&Whole words only" msgstr "&Somente palavras inteiras" #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141 msgid "case &Sensitive" msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa" #: edit/editcmd.c:1115 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4" #: edit/editcmd.c:1119 msgid " Enter replacement string:" msgstr "Digite a expressão de substituição:" #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952 msgid " Enter search string:" msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:" #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805 #: edit/editcmd.c:1807 msgid " Replace " msgstr " Substituir " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952 msgid " Search " msgstr " Procurar " #: edit/editcmd.c:1578 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões" #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1777 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Erro na expressão de substituição " #: edit/editcmd.c:1805 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld substituições feitas " #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913 msgid " Search string not found. " msgstr " Expressão de procura não encontrada " #: edit/editcmd.c:1883 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados" #: edit/editcmd.c:1931 msgid " Quit " msgstr " Sair " #: edit/editcmd.c:1931 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?" #: edit/editcmd.c:1931 msgid "Cancel quit" msgstr " Cancelar a saída " #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "&Não" #: edit/editcmd.c:2038 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copia para a área de transferência " #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Impossível de salvar o arquivo " #: edit/editcmd.c:2051 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Corta para a área de transferência " #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856 msgid " Goto line " msgstr " Ir Para a linha " #: edit/editcmd.c:2071 msgid " Enter line: " msgstr "Informe a linha: " #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103 msgid " Save Block " msgstr " Salvar Bloco " #: edit/editcmd.c:2115 msgid " Insert File " msgstr " Inserir Arquivo " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Insert file " msgstr " Inserir Arquivo " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo " #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Sort block " msgstr " Ordenar Bloco" #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro" #: edit/editcmd.c:2152 msgid " Run Sort " msgstr "Ordenar" #: edit/editcmd.c:2153 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por " "espaços " #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169 msgid " Sort " msgstr " Ordenar " #: edit/editcmd.c:2165 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Erro ao tentar ordenar" #: edit/editcmd.c:2170 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Ordenamento retornou um erro: " #: edit/editcmd.c:2209 msgid "Error creating script:" msgstr "Erro ao criar script:" #: edit/editcmd.c:2217 msgid "Error reading script:" msgstr "Erro ao ler script:" #: edit/editcmd.c:2226 msgid "Error closing script:" msgstr "Erro ao fechar script:" #: edit/editcmd.c:2232 msgid "Script created:" msgstr "Script criado:" # #: edit/editcmd.c:2237 msgid "Process block" msgstr " Processar bloco " # #: edit/editcmd.c:2283 msgid "Error trying to stat file:" msgstr " Erro tentando executar stat no arquivo:" #: edit/editcmd.c:2360 msgid " Mail " msgstr " Correio " #: edit/editcmd.c:2371 msgid " Copies to" msgstr " Copias para " #: edit/editcmd.c:2375 msgid " Subject" msgstr " Assunto " #: edit/editcmd.c:2379 msgid " To" msgstr " Para" #: edit/editcmd.c:2381 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:50 msgid " Word wrap " msgstr " Retorno de linha " #: edit/editmenu.c:51 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Digite tamanho da linha, 0 para desligar: " #: edit/editmenu.c:62 msgid " About " msgstr " Sobre " #: edit/editmenu.c:63 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Um editor de texto fácil escrito para o \n" " Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134 #, fuzzy msgid "&Open file..." msgstr "Abrir com..." #: edit/editmenu.c:116 msgid "&New C-n" msgstr "&Novo C-n" #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "&Salvar F2" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "salvar &Como F12" #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Inserir arquivo F15" #: edit/editmenu.c:122 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "copiar para &Arquivo C-f" # #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "&User menu... F11" msgstr "Menu de &Usuário... F11" #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "a&Bout... " msgstr "&Sobre.. " #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&Quit F10" msgstr "S&air F10" #: edit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "&Novo C-x k" #: edit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "copiar para &Arquivo..." #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Alternar Marca F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Marcar Colunas S-F3" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Move F6" msgstr "&Mover F6" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Delete F8" msgstr "&Apagar F8" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Desfazer C-u" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Início C-PgUp" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Final C-PgDn" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Search... F7" msgstr "&Procurar F7" #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195 msgid "search &Again F17" msgstr "procurar &Novamente F17" #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Substituir F4" #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Ir para a linha... M-l" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "inserir &Literal... C-q" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Atualizar tela C-l" #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r" #: edit/editmenu.c:210 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "apagar macr&O" #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "inserir &Data/hora " #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formatar p&arágrafo M-p" #: edit/editmenu.c:216 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "orde&Nar M-t" # #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Formatador E&xterno F19" #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242 msgid "&Mail... " msgstr "&Correio... " #: edit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA" #: edit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$" #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256 msgid "&General... " msgstr "&Geral... " #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 msgid "&Save mode..." msgstr "Modo de &gravação..." #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077 msgid "&Layout..." msgstr "&Layout..." #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126 msgid " File " msgstr " Arquivo " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " Editar " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Sear/Repl " msgstr " Proc/Subs " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Command " msgstr " Comando " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291 msgid " Options " msgstr " Opções " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivo" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafos dinâmicos" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Empacotar texto" #. 2 #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Tamanho da linha: " #. 4 #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabulação : " #: edit/editoptions.c:82 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Ressaltar sinta&xe" #. 7 #: edit/editoptions.c:88 msgid "confir&M before saving" msgstr "confir&Mar antes de Salvar" #. 8 #: edit/editoptions.c:91 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "preencher tabulação com e&Spaços" #. 9 #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return faz auto identação" #. 10 #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Retorna através das tabulações" #. 11 #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Meias tabulações &falsas" #. 13 #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo Empacotado" #. 15 #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Emulação de teclas" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " Opções do editor " #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: edit/editwidget.c:235 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: edit/editwidget.c:236 msgid "Replac" msgstr "Substituir" #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Move" msgstr "Mover" #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406 msgid "PullDn" msgstr "Levar para baixo" #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032 #: src/view.c:2054 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984 msgid " Load syntax file " msgstr " Carregar arquivo de sintaxe " #: edit/syntax.c:979 msgid " File access error " msgstr " Erro ao acessar arquivo " #: edit/syntax.c:985 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77 msgid "&Set" msgstr "&Configurar" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Ignorar" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80 msgid "Set &all" msgstr "Configurar &tudo" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "Dono" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "outro" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "Ligado" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "Parâmetro" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Comando Chown avançado" #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Impossível executar chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216 #: src/chown.c:323 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Impossível executar chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Processo em segundo plano:" #: src/background.c:276 src/file.c:2075 msgid " Background process error " msgstr " Erro no processo de segundo plano " #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Processo filho morreu inesperadamente " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Erro desconhecido no processo filho " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Erro no protocolo de segundo plano " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n" " é possível administrar. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Modo de listagem " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "Lista &Completa" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "Lista &Breve" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "Lista &Longa" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "&Personalizada:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "Visão de &Ícones" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini status de usuário" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Modo de Listagem" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Reversa" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Parâmetros de ordenamento" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmar &Saída" #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr "confirmar e&Xecução " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmar &Sobrescrita" #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmar &Exclusão " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmação " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr " Saída completa de 8 bits " #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr " Entrada completa de 8 bits " #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Mostrar bits " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 #, fuzzy msgid "Other 8 bit" msgstr "Outro" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "" #: src/boxes.c:622 #, fuzzy msgid "&Select" msgstr " Selecionar " #: src/boxes.c:743 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:747 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp" #: src/boxes.c:749 msgid "sec" msgstr "seg" #: src/boxes.c:753 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs" #: src/boxes.c:757 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Senha de ftp anônimo:" #: src/boxes.c:764 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tempo limite para liberar VFS:" #: src/boxes.c:770 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual " #: src/boxes.c:823 msgid "Quick cd" msgstr " cd rápido " #. want cd like completion #: src/boxes.c:828 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:868 msgid "Symbolic link" msgstr "Ligação Simbólica" #: src/boxes.c:873 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica" #: src/boxes.c:875 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "" "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá " "apontar):" #: src/boxes.c:904 msgid "Running " msgstr "Executando " #: src/boxes.c:905 src/find.c:714 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: src/boxes.c:966 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: src/boxes.c:967 msgid "&Resume" msgstr "&Reiniciar" #: src/boxes.c:968 msgid "&Kill" msgstr "&Finalizar" #: src/boxes.c:1007 msgid "Background Jobs" msgstr "Processos em segundo plano" #: src/boxes.c:1038 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: src/boxes.c:1038 msgid "Username:" msgstr " Nome de usuário:" #: src/boxes.c:1038 msgid "Password: " msgstr "Senha:" #: src/boxes.c:1093 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Senha para \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "" #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "" " Impossível testar arquivo \"%s\" \n" " %s " #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "execução/procura por outros" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "escrita por outros" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "leitura por outros" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "execução/procura por grupo" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "escrita por grupo" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "leitura por grupo" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "execução/procura pelo dono" #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "escrita pelo dono" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "leitura pelo dono" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "bit de propriedade" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "configurar identificação do grupo para execução" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "configurar identificação do usuário para execução" #: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "Lim&peza marcada" #: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "Configurar &Marcado" #: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "Marcar &todos" #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permissões (Formato Octal)" #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "Nome do dono" #: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Nome do grupo" #: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " Comando chmod " #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116 msgid " Permission " msgstr " Permissão " #: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Use ESPAÇO para mudar " #: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr " uma opção, SETAS" #: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "para mover entre opções" #: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "e T ou INS para marcar" #: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "Comando chmod" #: src/chown.c:78 msgid "Set &users" msgstr "Configurar usuários" #: src/chown.c:79 msgid "Set &groups" msgstr "COnfigurar &grupos" #: src/chown.c:108 msgid " Name " msgstr " Nome " #: src/chown.c:110 msgid " Owner name " msgstr " Nome do dono " #: src/chown.c:112 src/chown.c:124 msgid " Group name " msgstr " Nome do grupo " #: src/chown.c:114 msgid " Size " msgstr " Tamanho " #: src/chown.c:120 msgid " Chown command " msgstr " Comando chown " #: src/chown.c:122 msgid " User name " msgstr " Nome de usuário " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:172 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s " #: src/cmd.c:222 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:222 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?" #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852 msgid "Could not change directory" msgstr " Impossível mudar de diretório" #: src/cmd.c:257 msgid " View file " msgstr " Ver arquivo " #: src/cmd.c:257 msgid " Filename:" msgstr " Nome do arquivo: " #: src/cmd.c:274 msgid " Filtered view " msgstr " Visualização filtrada" #: src/cmd.c:274 msgid " Filter command and arguments:" msgstr "Comando de filtro e argumentos:" #: src/cmd.c:375 msgid "Create a new Directory" msgstr "Criar um novo diretório" #: src/cmd.c:375 msgid " Enter directory name:" msgstr " Entre com o nome do diretório:" #: src/cmd.c:435 msgid " Filter " msgstr " Filtro " #: src/cmd.c:436 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Informe expressão para os filtros" #: src/cmd.c:502 msgid " Select " msgstr " Selecionar " #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Expressão regular incorreta " #: src/cmd.c:554 msgid " Unselect " msgstr " Cancelar seleção " #: src/cmd.c:627 msgid "Extension file edit" msgstr "Editar extensão de arquivos" #: src/cmd.c:628 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? " #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 msgid "&User" msgstr "&Usuário" #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683 msgid "&System Wide" msgstr "&Todo o sistema" #: src/cmd.c:653 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "Editar &Menu de arquivo" #: src/cmd.c:654 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? " # #: src/cmd.c:680 msgid " Menu edit " msgstr " Editar menu" # #: src/cmd.c:681 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Que arquivo de menu quer editar? " #: src/cmd.c:683 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:683 msgid "&Home" msgstr "Diretório &Pessoal " #: src/cmd.c:871 msgid " Compare directories " msgstr " Comparar diretórios" #: src/cmd.c:871 msgid " Select compare method: " msgstr " Selecionar método de comparação: " #: src/cmd.c:872 msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" #: src/cmd.c:872 msgid "&Size only" msgstr "Apenas &tamanho" #: src/cmd.c:872 msgid "&Thorough" msgstr "&Através" #: src/cmd.c:882 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. " #: src/cmd.c:896 msgid " The command history is empty " msgstr " O histórico de comandos está vazio " #: src/cmd.c:902 msgid " Command history " msgstr " Histórico de comandos " #: src/cmd.c:942 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Não é um xterm ou uma console Linux; \n" " os painéis não podem ser acionados. " #: src/cmd.c:976 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander " #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027 msgid " Link " msgstr " Ligação " #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613 msgid " to:" msgstr " para:" #: src/cmd.c:1037 #, c-format msgid " link: %s " msgstr "ligar: %s" #: src/cmd.c:1064 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " Ligação simbólica: %s" #: src/cmd.c:1098 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:" #: src/cmd.c:1103 msgid " Edit symlink " msgstr " Editar ligação simbólica " #: src/cmd.c:1108 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s" #: src/cmd.c:1112 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editar ligação simbólica: %s" #: src/cmd.c:1123 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "Ligação Simbólica" #: src/cmd.c:1140 msgid " Link symbolically " msgstr "Ligação simbólica " #: src/cmd.c:1141 msgid " Relative symlink " msgstr " Ligação simbólica relativa " #: src/cmd.c:1152 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " Ligação simbólica relativa: %s " #: src/cmd.c:1278 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): " #: src/cmd.c:1305 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s " #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Ligação para um máquina remota " #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP para máquina " #: src/cmd.c:1323 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " Ligação SMB para máquina " #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062 msgid " SMB link to machine " msgstr " Ligação SMB para máquina " #: src/cmd.c:1339 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões " #: src/cmd.c:1340 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: " #: src/cmd.c:1348 msgid " Host name " msgstr " Nome da máquina " #: src/cmd.c:1348 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Erro ao procurar endereço IP " #: src/cmd.c:1359 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 " #: src/cmd.c:1360 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n" " arquivo: (F1 para detalhes)" #: src/cmd.c:1410 msgid " Setup saved to ~/" msgstr "Configuração salva em ~/" #: src/cmd.c:1412 msgid " Setup " msgstr " Configuração " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Não é possível mudar para '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto" #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "atualizar sobrecarga da pilha!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "&Desordenado" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "&Extensão" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "&Hora de modificação" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "&Hora de acesso" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "&Hora de mudança" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "&Tamanho" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "&Ligações" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "&Dono" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #: src/dir.c:388 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Arquivo '%s' existe, mas não pode ser testado via stat: %s" #: src/ext.c:106 src/user.c:554 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" "Impossível criar arquivo de comando temporário \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:575 msgid " Parameter " msgstr " Parâmetro " #: src/ext.c:348 msgid " file error" msgstr " Erro de arquivo " #: src/ext.c:349 msgid "Format of the " msgstr " Formato de " #: src/ext.c:351 #, fuzzy msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "Arquivo mc.ext foi alterado na\n" "versão 3.0. Parece que a instalação\n" "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n" "Midnight Commander ou baixe de\n" "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." #: src/ext.c:365 msgid " file error " msgstr " erro de arquivo " #: src/ext.c:366 msgid "Format of the ~/" msgstr " Formato de ~/" #: src/ext.c:366 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " Arquivo foi modificado\n" "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. " #: src/ext.c:368 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext ou usar\n" "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n" #: src/ext.c:370 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento" #: src/file.c:143 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr "Copiar" #: src/file.c:144 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Mover " #: src/file.c:145 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Apagar " #: src/file.c:230 msgid " Invalid target mask " msgstr " Máscara de destino inválida " #: src/file.c:328 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) " #: src/file.c:370 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:380 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis entre sistemas de arquivo " "não locais: \n" "\n" " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. " #: src/file.c:428 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível regravar diretório \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:504 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:516 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo arquivo. " #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:562 src/file.c:780 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:570 src/file.c:796 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito" #: src/file.c:598 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:633 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:664 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:694 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n" " %s " #: src/file.c:713 msgid "(stalled)" msgstr "(parado)" #: src/file.c:751 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:770 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?" #: src/file.c:771 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410 msgid "&Keep" msgstr "&Manter" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:860 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:868 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n" " `%s' " #: src/file.c:901 src/file.c:1924 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n" " %s " #: src/file.c:929 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:947 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1048 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível testar arquivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1070 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo" #: src/file.c:1077 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' " #: src/file.c:1111 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1131 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1182 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório" #: src/file.c:1201 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s " #: src/file.c:1203 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s " #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1289 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível remover diretório \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1592 msgid "1Copy" msgstr "1Copiar" #: src/file.c:1592 msgid "1Move" msgstr "1Mover" #: src/file.c:1592 msgid "1Delete" msgstr "1Apagar" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1607 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1609 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552 msgid "file" msgstr "arquivo" #: src/file.c:1612 msgid "files" msgstr "arquivos" #: src/file.c:1612 msgid "directory" msgstr "diretório" #: src/file.c:1612 msgid "directories" msgstr "diretórios" #: src/file.c:1613 msgid "files/directories" msgstr "arquivos/diretórios" #: src/file.c:1613 msgid " with source mask:" msgstr " com máscara de origem:" #: src/file.c:1756 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr "Impossível operar em \"..\"! " #: src/file.c:1825 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano" #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Internal failure " msgstr " Falha interna " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operação de arquivo desconhecida " #: src/file.c:2076 src/view.c:385 msgid "&Retry" msgstr "&Tentar Novamente" #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552 msgid "&Abort" msgstr "C&Ancelar" #: src/file.c:2127 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Diretório não está vazio. \n" " Apagar recursivamente? " #: src/file.c:2128 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Segundo plano: Diretório não está vazio \n" " Apagar recursivamente? " #: src/file.c:2129 msgid " Delete: " msgstr "Apagar: " #: src/file.c:2135 msgid "a&ll" msgstr "&Tudo" #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555 msgid "non&E" msgstr "&Nenhum" #: src/file.c:2145 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Digite 'sim' caso deseje realmente apagar " #: src/file.c:2147 msgid "all the directories " msgstr "todos os diretórios" #: src/file.c:2149 msgid " Recursive Delete " msgstr " Apagar Recursivamente " #: src/file.c:2150 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Segundo plano: Eliminação recursiva" #: src/file.c:2151 msgid "no" msgstr "não" #: src/file.c:2153 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/filegui.c:348 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:372 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:374 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:396 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/filegui.c:419 msgid "Count" msgstr "Total" #: src/filegui.c:440 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:473 msgid "Source" msgstr "Origem" #: src/filegui.c:496 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/filegui.c:518 msgid "Deleting" msgstr "Apagando" #: src/filegui.c:550 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe" #: src/filegui.c:553 msgid "if &Size differs" msgstr "se &Tamanho for diferente" #: src/filegui.c:556 msgid "&Update" msgstr "&Atualizar" #: src/filegui.c:558 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sobrescrever tudo ?" #: src/filegui.c:560 msgid "&Reget" msgstr "&Obter novamente" #: src/filegui.c:561 msgid "ap&Pend" msgstr "A&dicionar" #: src/filegui.c:564 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sobrescrever o destino ?" #: src/filegui.c:566 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Destino: data: %s, tamanho %d" #: src/filegui.c:568 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Origem: data %s, tamanho %d" #: src/filegui.c:650 msgid " File exists " msgstr " O arquivo existe " #: src/filegui.c:651 msgid " Background process: File exists " msgstr " Segundo plano: O arquivo existe" #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:763 msgid "preserve &Attributes" msgstr "preservar &Atributos" #. &op_preserve #: src/filegui.c:765 msgid "follow &Links" msgstr "seguir &Ligações" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:767 msgid "to:" msgstr "para:" #: src/filegui.c:768 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho" #: src/filegui.c:789 msgid "&Background" msgstr "&Segundo plano" #: src/filegui.c:798 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Ligação simbólica &Estável" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:800 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem" #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Padrão de origem inválido `%s' \n" " %s " #: src/find.c:101 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspender" #: src/find.c:102 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinuar" #: src/find.c:103 msgid "&Chdir" msgstr "Alterar &Diretório" #: src/find.c:104 msgid "&Again" msgstr "&Novamente" #: src/find.c:105 msgid "&Quit" msgstr "&Encerrar" #: src/find.c:106 src/panelize.c:76 msgid "Pane&lize" msgstr "Mostrar em Painé&is" #: src/find.c:107 msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" #: src/find.c:108 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "Iniciar em:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "Conteúdo:" #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "&Tree" msgstr "&Árvore" #: src/find.c:202 msgid "Find File" msgstr "Procurar arquivo" #: src/find.c:445 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Localizando em %s" #: src/find.c:516 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/find.c:540 src/view.c:1482 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Examinando %s" #: src/find.c:714 src/find.c:810 msgid "Searching" msgstr "Procurando" #: src/find.c:785 msgid "Find file" msgstr "Localizar arquivo" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Erro no formato de arquivo de ajuda\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação" #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Impossível achar nó [Conteúdo] no arquivo de ajuda" #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Ajuda " #: src/help.c:768 src/user.c:685 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Impossível abrir arquivo %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda" #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Índice" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Ant" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 msgid "&Append" msgstr "&Adicionar" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Nova &Entrada" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Novo &Grupo" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "&Acima" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "&Adicionar ao Atual" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Mudar &Para" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Ativar diretório VFS" #: src/hotlist.c:587 msgid "Directory hotlist" msgstr "Lista de diretório " #: src/hotlist.c:604 msgid " Directory path " msgstr " Caminho do diretório " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653 msgid " Directory label " msgstr " Descrição do diretório " #: src/hotlist.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Movendo " #: src/hotlist.c:869 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nova entrada na lista " #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory label" msgstr " Descrição do diretório" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory path" msgstr "Caminho do diretório" #: src/hotlist.c:950 msgid " New hotlist group " msgstr " Novo grupo de listas " #: src/hotlist.c:950 msgid "Name of new group" msgstr "Nome do novo grupo" #: src/hotlist.c:965 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Descrição para \"%s\": " #: src/hotlist.c:969 msgid " Add to hotlist " msgstr " Adicionar à lista " #: src/hotlist.c:1006 msgid " Remove: " msgstr " Remover: " #: src/hotlist.c:1010 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupo não está vazio.\n" " Remover ?" #: src/hotlist.c:1355 msgid " Top level group " msgstr " Grupo de primeiro nível" #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC não pode escrever em ~/" #: src/hotlist.c:1384 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita" #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434 msgid " Hotlist Load " msgstr " Carregar Lista" #: src/hotlist.c:1398 msgid "You have ~/" msgstr "Você tem ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "e seção [Hotlist] em ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid "Your ~/" msgstr "Seu ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid " most probably was created\n" msgstr "provavelmente foi criado\n" #: src/hotlist.c:1400 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "por uma versão de desenvolvimento antiga do MC\n" "e é mais atual que ~/" #: src/hotlist.c:1401 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " Entradas\n" "\n" #: src/hotlist.c:1402 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Você pode escolher entre\n" "\n" " Remover - remove entradas de lista antiga em ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Manter - manter entradas antigas; você verá a\n" " a mesma pergunta da próxima vez\n" " Misturar - adiciona entradas antigas da lista como um grupo \"Entradas de " "~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "&Merge" msgstr "&Misturar" #: src/hotlist.c:1422 msgid " Entries from ~/" msgstr " Entradas de ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " sua lista antiga não foi apagada" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Arquivo: %s" #: src/info.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Sem informação de nó" #: src/info.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Sem informações sobre espaço" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tipo: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs não local" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispositivo: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema de arquivos: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Acessado: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Criado: %s" #: src/info.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: " #: src/info.c:174 #, fuzzy, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blocos)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocos)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Dono: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Ligações: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Localização: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Arquivo: Nenhum" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:167 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Dicas do &Xterm" #: src/layout.c:168 msgid "h&Intbar visible" msgstr "D&Icas visíveis" #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" msgstr "Barra de &Teclas visível" #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" msgstr "&Indicador de Comando" #: src/layout.c:171 msgid "show &Mini status" msgstr "mostrar &Mini status" #: src/layout.c:172 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Barra de menu visível" #: src/layout.c:173 msgid "&Equal split" msgstr "Dividir i&Gualmente" #: src/layout.c:174 msgid "pe&Rmissions" msgstr "per&Rmissões" #: src/layout.c:175 msgid "&File types" msgstr "Tipo de &Arquivos" #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Gravar" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:376 msgid " Layout " msgstr " Disposição " #: src/layout.c:377 msgid " Panel split " msgstr " Dividir painel " #: src/layout.c:378 msgid " Highlight... " msgstr " Destacar... " #: src/layout.c:379 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Outras opções " #: src/layout.c:380 msgid "output lines" msgstr "linhas de saída" #: src/layout.c:447 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Aprender teclas " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Ensinar uma tecla " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Por favor, pressione %s\n" "e espere até essa mensagem sumir.\n" "\n" "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n" "próximo ao botão.\n" "\n" "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n" "e aguarde." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Não posso aceitar esta tecla" #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Você digitou \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n" "adequadamente. OK!" #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n" "todas as teclas funcionam bem." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Aprender teclas" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na " #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab" #: src/main.c:474 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " O Commander não pode mudar para o diretório \n" " que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n" " sido pagado, ou um comando de\n" " permissões extras foi executado, como \"su\" ? " #: src/main.c:549 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pressione uma tecla para continuar..." #: src/main.c:595 msgid " The shell is already running a command " msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando" #: src/main.c:632 src/screen.c:1989 msgid " The Midnight Commander " msgstr " O Midnight Commander" #: src/main.c:633 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? " #: src/main.c:947 #, fuzzy msgid " Listing format edit " msgstr "Editar forma de &Listagem" #: src/main.c:947 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "" #: src/main.c:954 src/main.c:981 msgid "&Listing mode..." msgstr "Modo de &Listagem" #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Vista &rápida C-x q" #: src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:959 src/main.c:986 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordem..." #: src/main.c:961 src/main.c:988 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Network link..." msgstr "Ligação de &Rede..." #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "FT&P link..." msgstr "Ligação FT&P..." #: src/main.c:968 src/main.c:995 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "Ligação SM&B..." #: src/main.c:970 src/main.c:997 msgid "SM&B link..." msgstr "Ligação SM&B..." #: src/main.c:975 src/main.c:1002 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Dispositivo... M-d" #: src/main.c:977 src/main.c:1004 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Atualizar C-r" #: src/main.c:1008 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu de &Usuário F2" #: src/main.c:1009 msgid "&View F3" msgstr "&Visão F3" #: src/main.c:1010 msgid "Vie&w file... " msgstr "V&er arquivo... " #: src/main.c:1011 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Visualização filtrada M-!" #: src/main.c:1012 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editar F4" #: src/main.c:1013 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" #: src/main.c:1014 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1016 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Ligação C-x l" #: src/main.c:1017 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Ligação &Simbólica C-x s" #: src/main.c:1018 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s" #: src/main.c:1019 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1020 msgid "&Advanced chown " msgstr "chown &Avançado " #: src/main.c:1022 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Renomear/&Mover F6" #: src/main.c:1023 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Mkdir F7" #: src/main.c:1024 msgid "&Delete F8" msgstr "&Apagar F8" #: src/main.c:1025 msgid "&Quick cd M-c" msgstr " cd &Rápido M-c" #: src/main.c:1027 msgid "select &Group M-+" msgstr "selecionar &Grupo M-+" #: src/main.c:1028 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\" #: src/main.c:1029 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Seleçã&O reversa M-*" #: src/main.c:1031 msgid "e&Xit F10" msgstr "S&Air F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1039 msgid "&Directory tree" msgstr "Arvore de &Diretórios" #: src/main.c:1040 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Localizar arquivo M-?" #: src/main.c:1041 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "T&Rocar Painéis C-u" #: src/main.c:1042 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Paineis Ligados/Desligados" #: src/main.c:1043 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Comparar diretórios C-x d" #: src/main.c:1044 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Painéis e&xternos c-x !" #: src/main.c:1045 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios" #: src/main.c:1047 msgid "command &History" msgstr "&Histórico de comandos" #: src/main.c:1048 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Lista de di&retórios C-\\" #: src/main.c:1050 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Ativar lista VFS C-x a" #: src/main.c:1051 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Limpar VFSs agora" #: src/main.c:1054 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j" #: src/main.c:1058 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)" #: src/main.c:1061 msgid "&Listing format edit" msgstr "Editar forma de &Listagem" #: src/main.c:1066 msgid "&Extension file edit" msgstr "Editar &extensões de arquivo" #: src/main.c:1067 msgid "&Menu file edit" msgstr "Editar &Menu de arquivo" # #: src/main.c:1069 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Editar Edi&tor de Menu" #: src/main.c:1070 #, fuzzy msgid "&Syntax file edit" msgstr "Editar &Menu de arquivo" #: src/main.c:1076 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuração" #: src/main.c:1078 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmação..." #: src/main.c:1079 msgid "&Display bits..." msgstr "&Mostrar Bits..." #: src/main.c:1081 msgid "learn &Keys..." msgstr "aprender &Teclas..." #: src/main.c:1084 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..." #: src/main.c:1087 msgid "&Save setup" msgstr "&Gravar configuração" #: src/main.c:1097 msgid " &Above " msgstr " &Acima " #: src/main.c:1097 msgid " &Left " msgstr " &Esquerda " #: src/main.c:1100 msgid " &File " msgstr " &Arquivo " #: src/main.c:1102 msgid " &Command " msgstr " &Comandos " #: src/main.c:1104 msgid " &Options " msgstr " &Opções " #: src/main.c:1106 msgid " &Below " msgstr " &Abaixo " #: src/main.c:1106 msgid " &Right " msgstr " &Direita " #: src/main.c:1149 msgid " Information " msgstr " Informação " #: src/main.c:1150 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n" " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n" " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n" " manual para ver os detalhes. " #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1544 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n" #: src/main.c:1641 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Obrigado por utilizar o Midnight Commander" #: src/main.c:2076 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" "\n" "mc [sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n" "\n" #: src/main.c:2079 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Força uso de +, -, | para desenho de linhas.\n" #: src/main.c:2081 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Força display preto e branco.\n" #: src/main.c:2083 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "" "-B, --background [APENAS DESENVOLVIMENTO: Depura o código em segundo " "plano]\n" #: src/main.c:2085 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Força modo de cores.\n" "-C, --colors Especifica cores (use --help-colors para obter uma " "lista).\n" "-d, --nomouse Desabilita suporte a mouse.\n" #: src/main.c:2089 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Inicia o editor interno.\n" #: src/main.c:2091 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Imprime caminhos configurados.\n" "-h, --help Mostra esta mensagem de ajuda.\n" "-k, --resetsoft Reinicializa softkeys (apenas terminais HP) a seus " "padrões terminfo/termcap\n" "\n" #: src/main.c:2096 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file Registra comandos ftpfs no arquivo.\n" #: src/main.c:2098 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Na saída, imprime o último diretório utilizado.\n" "-s, --slow Desabilita operação detalhada (para terminais lentos).\n" #: src/main.c:2101 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Ativa suporte à variável TERMCAP.\n" #: src/main.c:2104 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Cria arquivo de comando para definir diretório padrão " "quando da saída.\n" #: src/main.c:2107 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Desabilita o modo de subinterpretador paralelo.\n" "-U, --subshell Força o modo de subinterpretador paralelo.\n" "-r, --forceexec Força a execução do subinterpretador.\n" #: src/main.c:2111 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Inicia no modo do visualizador.\n" "-V, --version Mostra a versão e opções de configuração.\n" "-x, --xterm Força o suporte a mouse no xterm e salvamento/restauração " "de tela.\n" "+num num é o número de linha inicial do arquivo para " "`mcedit'.\n" #: src/main.c:2115 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - " "V')\n" "a mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2130 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n" "\n" "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n" "\n" "Palavras-chave:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n" " Diálogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Tipos de arq.:directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Cores:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2179 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Diretório de Bibliotecas do Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2193 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Opção -m está ultrapassada. Por favor verifique Mostrar bits... \n" " no menu Opções\n" #: src/main.c:2228 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano" #: src/main.c:2234 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Solicita para ser executado em cores" #: src/main.c:2236 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Especifica uma configuração de cores" #: src/main.c:2240 msgid "Edits one file" msgstr "Edita um arquivo" #: src/main.c:2244 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostra esse texto de ajuda" #: src/main.c:2246 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores" #: src/main.c:2249 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico" #: src/main.c:2253 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: src/main.c:2255 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Requer execução em preto e branco" #: src/main.c:2257 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto" #: src/main.c:2260 msgid "Disables subshell support" msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos" #: src/main.c:2264 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar" #: src/main.c:2266 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP" #: src/main.c:2268 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Para execução em terminais lentos" #: src/main.c:2271 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar" #: src/main.c:2275 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)" #: src/main.c:2279 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo" #: src/main.c:2282 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostra a versão atual" #: src/main.c:2284 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Lança o visualizador de arquivos" #: src/main.c:2286 msgid "Forces xterm features" msgstr "Força recursos do xterm" #: src/main.c:2476 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Impossível abrir linha ttty. Deve-se executar o mc sem a opção -P.\n" "Em alguns sistemas talvez seja necessário executar # `which mc`\n" #: src/main.c:2539 msgid " Notice " msgstr " Nota " #: src/main.c:2540 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n" " são gravados no diretório ~/.mc , os \n" " arquivos foram movidos agora.\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "E&Liminação segura" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd segue ligação" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avançado" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Movimentação similar ao l&Ynx" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Hífen &Giratório" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "&Usar visualizador interno" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "Usar editor interno" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto m&Enus" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "Configurar salvamento &Automático" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "Calcular Totais" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "Mostrar P&rogresso" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Atualização &Rápida de Diretório" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "Misturar todos os ar&Quivos" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "Menus &Suspensos" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "mar&as movem-se para baixo" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostrar arquivos &Escondidos" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "em &Terminais burros" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "Sem&pre" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Confirar Opções " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Opções de painel " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Pausa após executar... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Configurar Opções" #: src/panelize.c:74 msgid "&Add new" msgstr "&Adicionar Novo" #: src/panelize.c:88 msgid " External panelize " msgstr " Painéis externos " #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442 msgid "External panelize" msgstr "Painéis externos" #: src/panelize.c:189 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352 msgid "Other command" msgstr "Outro comando" #: src/panelize.c:244 msgid " Add to external panelize " msgstr " Adicionar aos painéis externos " #: src/panelize.c:245 msgid " Enter command label: " msgstr " Informe o título do comando: " #: src/panelize.c:284 src/user.c:667 msgid " Oops... " msgstr " Epa... " #: src/panelize.c:285 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Impossível executar painéis externos quando em um diretório local" #: src/panelize.c:334 msgid "Find rejects after patching" msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização" #: src/panelize.c:335 msgid "Find *.orig after patching" msgstr " Procurar *.orig após atualização" #: src/panelize.c:336 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Procurar programas SUID e SGID" #: src/panelize.c:387 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Impossível executar comando" #: src/panelize.c:442 msgid "Pipe close failed" msgstr "Falha ao fechar conector" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso" #: src/screen.c:178 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:202 msgid "SYMLINK" msgstr "" #: src/screen.c:207 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:387 src/screen.c:388 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/screen.c:390 msgid "MTime" msgstr "Modificado" #: src/screen.c:391 msgid "ATime" msgstr "Acessado" #: src/screen.c:392 msgid "CTime" msgstr "Criado" #: src/screen.c:393 msgid "Permission" msgstr "Permissão" #: src/screen.c:394 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:395 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:396 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:397 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:398 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:399 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: src/screen.c:400 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes em %d arquivo" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes em %d arquivos" #: src/screen.c:657 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1256 #, fuzzy msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:" #: src/screen.c:1382 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão." #: src/screen.c:1990 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Você quer realmente executar? " #: src/screen.c:2002 msgid " No action taken " msgstr " Nenhuma ação executada" #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2215 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr "" #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" #: src/slint.c:193 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Encerrar mesmo assim? " #: src/subshell.c:813 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n" # #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Sistema de arquivos virtual: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxies: hsc proxy)" #: src/textconf.c:17 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:20 msgid " (with termnet support)" msgstr " (with suporte a termnet)" #: src/textconf.c:23 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:27 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:33 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Com Editor embutido\n" #: src/textconf.c:39 #, fuzzy msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "instalado no sistema" #: src/textconf.c:41 #, fuzzy msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Biblioteca S-lang com " #: src/textconf.c:47 msgid "with terminfo database" msgstr "" #: src/textconf.c:49 #, fuzzy msgid "with termcap database" msgstr " banco de dados" # #: src/textconf.c:51 #, fuzzy msgid "with an unknown terminal database" msgstr "um terminal desconhecido" #: src/textconf.c:55 #, fuzzy msgid "Using the ncurses library" msgstr "a biblioteca ncurses" #: src/textconf.c:57 #, fuzzy msgid "Using old curses library" msgstr "alguma biblioteca curses desconhecida" # #: src/textconf.c:64 #, fuzzy msgid "With optional subshell support" msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos" # #: src/textconf.c:66 #, fuzzy msgid "With subshell support as default" msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos" # #: src/textconf.c:72 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n" # #: src/textconf.c:76 #, fuzzy msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n" # #: src/textconf.c:78 #, fuzzy msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n" # #: src/textconf.c:82 #, fuzzy msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With internationalization support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:90 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mover diretório \"%s\" para:" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Não foi possível testar o destino \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " O destino não é um diretório " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Apagar %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dinâmico" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Reexaminar" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Esqueça" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:353 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossível escrever para o arquivo %s :\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões" #: src/user.c:135 #, fuzzy, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " A macro %%var não tem um padrão" #: src/user.c:136 #, fuzzy, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " A macro %%var não tem uma variável" #: src/user.c:281 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Máscara de interpretador de comandos inválida \"%c\". " #: src/user.c:434 msgid " Debug " msgstr " Depurar " #: src/user.c:443 msgid " ERROR: " msgstr " ERRO: " #: src/user.c:447 msgid " True: " msgstr " Verdadeiro: " #: src/user.c:449 msgid " False: " msgstr " Falso: " #: src/user.c:644 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Alerta -- ignorando arquivo " #: src/user.c:645 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n" "ser escrito por todos.\n" "O seu uso pode comprometer a segurança" #: src/user.c:668 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Não é possível executar programas em um\n" " diretório remoto. " #: src/user.c:766 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s " #. Create listbox #: src/user.c:772 msgid " User menu " msgstr " Menu de usuário " #: src/util.c:200 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: muito grande" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:630 src/util.c:656 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:631 src/util.c:654 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:317 msgid " Pipe failed " msgstr " Conector falhou" #: src/utilunix.c:321 msgid " Dup failed " msgstr " dup falhou" #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Arquivo: \n" "\n" " " #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "foi modificado, quer gravar as mudanças?\n" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr " Gravar mudanças" #: src/view.c:449 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Impossível trocar programa filho " #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Resultado vazio do filtro filho" #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr " Impossível abrir arquivo" #: src/view.c:555 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:563 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular " #: src/view.c:570 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Não é possível abrir \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:700 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Arquivo: %s" #: src/view.c:714 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Deslocamento 0x%08x" #: src/view.c:716 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: src/view.c:720 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: src/view.c:725 msgid " [grow]" msgstr " [crescer]" #: src/view.c:1561 src/view.c:1693 msgid " Search string not found " msgstr " Expressão de procura não encontrada" #: src/view.c:1681 #, fuzzy msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Expressão regular inválida" #: src/view.c:1732 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expressão regular inválida" #: src/view.c:1854 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " O número de linha atual é %d.\n" " Informe o número da nova linha:" #: src/view.c:1876 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " O endereço atual é 0x%lx.\n" " Informe o novo endereço:" #: src/view.c:1878 msgid " Goto Address " msgstr " Ir Para o endereço " #: src/view.c:1910 msgid " Enter regexp:" msgstr " Informar regexp:" #: src/view.c:2033 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: src/view.c:2033 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2034 msgid "Goto" msgstr "Vai Para" #: src/view.c:2034 msgid "Line" msgstr "Linha" #: src/view.c:2037 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2040 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2040 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2042 msgid "UnWrap" msgstr "Desempacotar" #: src/view.c:2042 msgid "Wrap" msgstr "Empacotar" #: src/view.c:2045 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/view.c:2048 msgid "Raw" msgstr "Bruto" #: src/view.c:2048 msgid "Parse" msgstr "Analisar" #: src/view.c:2052 msgid "Unform" msgstr "Deformar" #: src/view.c:2052 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: src/widget.c:895 msgid " History " msgstr " Histórico de comandos" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla de função 1" #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla de função 2" #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla de função 3" #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla de função 4" #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla de função 5" #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla de função 6" #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla de função 7" #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla de função 8" #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla de função 9" #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla de função 10" #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla de função 11" #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla de função 12" #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla de função 13" #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla de função 14" #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla de função 15" #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla de função 16" #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla de função 17" #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla de função 18" #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla de função 19" #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla de função 20" #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" msgstr "Retrocesso" #: src/win.c:209 msgid "End key" msgstr "Tecla de Fim" #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" msgstr "Seta acima" #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" msgstr "Seta abaixo" #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" msgstr "Seta esquerda" #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" msgstr "Seta direita" #: src/win.c:214 msgid "Home key" msgstr "Tecla Home" #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" msgstr "Página Abaixo" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" msgstr "Página Acima" #: src/win.c:217 msgid "Insert key" msgstr "Tecla de Inserção" #: src/win.c:218 msgid "Delete key" msgstr "Tecla de Apagar" #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Complemento/M-tab" #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" msgstr "+ no teclado numérico" #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" msgstr "- no teclado numérico" #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" msgstr "* no teclado numérico" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Seta esquerda no teclado numérico" #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Seta direita no teclado numérico" #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" msgstr "seta acima no teclado numérico" #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Seta abaixo no teclado numérico" #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" msgstr "Home no teclado numérico" #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" msgstr "End no teclado numérico" #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" msgstr "Página abaixo no teclado numérico" #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" msgstr "Página acima no teclado numérico" #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert no teclado numérico" #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" msgstr "Apagar no teclado numérico" #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter no teclado numérico" #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" msgstr "Barra no teclado numérico" #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock no teclado numérico" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Impossível abrir arquivo cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:225 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Final prematuro do arquivo cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n" "%s" #: vfs/cpio.c:432 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Links físicos inconsistentes de\n" "%s\n" "no arquivo cpio\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:455 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!" msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!" #: vfs/cpio.c:524 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Fim de arquivo inesperado\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Cache de dir expirou para %s" # #: vfs/direntry.c:787 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Iniciando transferência linear..." # #: vfs/direntry.c:959 msgid "Getting file" msgstr "Obtendo arquivo" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Impossível abrir arquivo %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Arquivo extfs inconsistente" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "peixe: Desconectando de %s" #: vfs/fish.c:225 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..." #: vfs/fish.c:235 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento." # #: vfs/fish.c:240 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Senha requerida para" #: vfs/fish.c:249 msgid "fish: Sending password..." msgstr "peixe: Enviando senha..." #: vfs/fish.c:255 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "peixe: Enviando linha inicial..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "peixe: versão de handshake..." #: vfs/fish.c:275 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..." #: vfs/fish.c:277 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "peixe: Conectado, hone %s." #: vfs/fish.c:366 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "peixe: Lendo diretório %s..." #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: feito." # #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: falha" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:495 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..." #: vfs/fish.c:539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros" #: vfs/fish.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:552 msgid "zeros" msgstr "zeros" #: vfs/fish.c:601 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abortando transferência..." #: vfs/fish.c:610 msgid "Error reported after abort." msgstr "Erro reportado depois de abortar." #: vfs/fish.c:612 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida." #: vfs/ftpfs.c:381 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Desconectando de %s" #: vfs/ftpfs.c:438 msgid " FTP: Password required for " msgstr "FTP: Senha requerida para " #: vfs/ftpfs.c:466 msgid " Proxy: Password required for " msgstr "Proxy: Senha requerida para " #: vfs/ftpfs.c:492 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: enviando nome (proxy login)" #: vfs/ftpfs.c:496 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário proxy" #: vfs/ftpfs.c:500 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: autenticação de proxy bem sucedida" #: vfs/ftpfs.c:504 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: conectado a %s" #: vfs/ftpfs.c:521 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: enviando nome de login" #: vfs/ftpfs.c:526 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário" #: vfs/ftpfs.c:531 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: logado" #: vfs/ftpfs.c:546 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s " #: vfs/ftpfs.c:578 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: nome de host inválido." #: vfs/ftpfs.c:725 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido." #: vfs/ftpfs.c:748 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s" #: vfs/ftpfs.c:758 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário" #: vfs/ftpfs.c:760 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s" #: vfs/ftpfs.c:801 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)" #: vfs/ftpfs.c:984 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo" #: vfs/ftpfs.c:1057 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: abortando transferência." #: vfs/ftpfs.c:1059 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: erro: %s" #: vfs/ftpfs.c:1064 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: cancelamento falhou" #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD falhou." #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica" #: vfs/ftpfs.c:1221 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..." #: vfs/ftpfs.c:1246 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1247 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strict rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1248 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir primeiro)" #: vfs/ftpfs.c:1386 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar" #: vfs/ftpfs.c:1451 #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1910 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n" "Remover a senha ou corrigir o modo." #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:113 msgid " The server does not support this version " msgstr " O servidor não suporta esta versão " #: vfs/mcfs.c:130 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n" " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n" " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n" #: vfs/mcfs.c:133 msgid " Yes " msgstr " Sim " #: vfs/mcfs.c:133 msgid " No " msgstr " Não " #: vfs/mcfs.c:135 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr "" " O servidor remoto está executando em uma porta estranha. Desistindo. \n" #: vfs/mcfs.c:147 msgid " MCFS Password required " msgstr "Senha MCFS requerida " #: vfs/mcfs.c:161 msgid " Invalid password " msgstr " Senha inválida " #: vfs/mcfs.c:192 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Impossível localizar máquina: %s " #: vfs/mcfs.c:210 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Impossível criar soquete: %s" #: vfs/mcfs.c:216 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s" #: vfs/mcfs.c:282 msgid " Too many open connections " msgstr " Muitas conexões abertas " #: vfs/sfs.c:334 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" #: vfs/sfs.c:345 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" #: vfs/smbfs.c:534 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " reconexão a %s falhou\n" " " #: vfs/smbfs.c:1092 msgid " Authentication failed " msgstr " Falha na autenticação" #: vfs/smbfs.c:1575 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s executando mkdir em %s " #: vfs/smbfs.c:1598 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s executando rmdir em %s " #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1790 #, fuzzy, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1828 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s renomeando arquivos\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Impossível abrir arquivo tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fim de arquivo inesperado" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Arquivo inconsistente" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "não parece ser um arquivo tar." # #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: erro " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " memória insuficiente" #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr " alocando buffer de blocos" #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " iniciando varredura de inodes %d " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " chamando ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " sem memória durante a realocação do vetor " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " executando a varredura do inode %d" # #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " Erro Ext2lib" #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Impossível abrir arquivo %s" #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:330 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info não é fs! " #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro" #: vfs/undelfs.c:509 msgid " while iterating over blocks " msgstr " iterando sobre blocos" #: vfs/undelfs.c:614 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Impossível abrir arquivo: %s" # #: vfs/vfs.c:1189 msgid "Changes to file lost" msgstr "Alterações no arquivo perdidas" # #: vfs/vfs.c:1855 msgid "Could not parse:" msgstr "Não foi possível verificar:" #: vfs/vfs.c:1857 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados." #: vfs/vfs.c:1857 msgid "(sorry)" msgstr "(perdão)" # #: vfs/vfs.c:1868 msgid "Internal error:" msgstr "Erro interno:" #: vfs/vfs.c:1878 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)" #: vfs/vfs.c:1879 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos" #~ msgid "" #~ "Unable to execute\n" #~ "\"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Please check it to see if it points to a valid command." #~ msgstr "" #~ "Não é possível executar\n" #~ "\"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Por favor verifique se ele aponta para um comando válido." #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " #~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "Para corrigir, acesse o editor mime no Centro de Controle GNOME e edite\n" #~ "o padrão %s-action para \"%s\"." #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " #~ "%s-action." #~ msgstr "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "Para corrigir, acesse as propriedade de arquivos no Centro de Controle " #~ "GNOME e edite o padrão %s-action." #~ msgid "" #~ "Unable to %s\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "with the command:\n" #~ "\"%s\"%s" #~ msgstr "" #~ "Não é possível %s\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "com o comando:\n" #~ "\"%s\"%s" #~ msgid "open" #~ msgstr "abrir" #~ msgid "edit" #~ msgstr "editar" #~ msgid "view" #~ msgstr "visualizar" # #~ msgid " Could not start a terminal " #~ msgstr " Impossível iniciar um terminal" #~ msgid "The Midnight Commander Team" #~ msgstr "O Time do Midnight Commander" #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" #~ msgstr "bugs: http://bugs.gnome.org, ou use o programa `gnome-bug'" #~ msgid "GNU Midnight Commander" #~ msgstr "GNU Midnight Commander" #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." #~ msgstr "A versão GNOME do gerenciador de arquivos Midnight Commander" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Ordenar Por" #~ msgid "Ignore case sensitivity." #~ msgstr "Não diferenciar MAIÚSCULAS de minúsculas." #~ msgid "Sort files by " #~ msgstr "Seleciona arquivos por " #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tipo de Arquivo" #~ msgid "Time Last Accessed" #~ msgstr "Último Acesso" #~ msgid "Time Last Modified" #~ msgstr "Última Modificação" #~ msgid "Time Last Changed" #~ msgstr "Última Alteração" #~ msgid "Reverse the order." #~ msgstr "Reverter a ordem." #~ msgid "Enter name." #~ msgstr "Informe o nome." #~ msgid "Enter label for command:" #~ msgstr "Informe a etiqueta para o comando:" #~ msgid "Find all core files" #~ msgstr "Encontrar todos os arquivos essenciais" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Executar Comando" #~ msgid "Preset Commands" #~ msgstr "Comandos Predefinidos" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Run this Command" #~ msgstr "Executar este Comando" #~ msgid "Command: " #~ msgstr "Comando: " #~ msgid "Set Filter" #~ msgstr "Filtrar" #~ msgid "Show all files" #~ msgstr "Mostrar todos os arquivos" #~ msgid "" #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n" #~ "\n" #~ "For example:\n" #~ "*.png will show just png images" #~ msgstr "" #~ "Informe um filtro para arquivos no painel\n" #~ "\n" #~ "Por exemplo:\n" #~ "*.png irá mostrar apenas imagens PNG" #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." #~ msgstr "Informe uma expressão regular para filtro de arquivos no painel" #~ msgid " Open with..." #~ msgstr " Abir com..." #~ msgid "Enter extra arguments:" #~ msgstr "Informar argumentos extras:" #~ msgid "Desktop entry properties" #~ msgstr "Propriedates da Área de Trabalho" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Seleciona Arquivo" #~ msgid "" #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" #~ "\n" #~ "For example:\n" #~ "*.png will select all png images" #~ msgstr "" #~ "Informe um filtro aqui para selecionar arquivos no painel\n" #~ "\n" #~ "Por exemplo:\n" #~ "*.png irá mostrar apenas imagens PNG" #~ msgid "" #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." #~ msgstr "" #~ "Informe aqui uma expressão regular para selecionar arquivos no painel" #~ msgid "Creating a desktop link" #~ msgstr "Criando uma ligação da Área de Trabalho" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Entre com a URL:" #~ msgid "Access Time" #~ msgstr "Hora de acesso" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Hora de Criação" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "Identificação do Grupo" #~ msgid "Inode Number" #~ msgstr "Número do Inode" #~ msgid "Modification Time" #~ msgstr "Hora de modificação" #~ msgid "Number of Hard Links" #~ msgstr "Número de ligações (hard)" #~ msgid "Size (short)" #~ msgstr "Tamanho (short)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Usuário" #~ msgid "Possible Columns" #~ msgstr "Colunas Possíveis" #~ msgid "Displayed Columns" #~ msgstr "Colunas Mostradas" #~ msgid "Custom View" #~ msgstr "Visão Personalizada" #~ msgid "Home directory" #~ msgstr "Diretório pessoal" #, fuzzy #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Esvaziar Lixeira" #~ msgid "Icon position" #~ msgstr "Posição do Ícone" #~ msgid "Automatic icon placement" #~ msgstr "Colocação automática do ícone" #~ msgid "Snap icons to grid" #~ msgstr "Atrai ícones para o grid" #~ msgid "Use shaped icons" #~ msgstr "Use ícones (shaped)" #~ msgid "Use shaped text" #~ msgstr "Use texto (shaped)" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Área de Trabalho" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" #~ msgstr "Impossível abrir %s; não serão criados ícones na área de trabalho" #~ msgid "While running the mount/umount command" #~ msgstr "Ao executar o comando montar/desmontar" #~ msgid "While running the eject command" #~ msgstr "Ao executar o comando ejetar" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "" #~ "Unable to locate the file:\n" #~ "background-properties-capplet\n" #~ "in your path.\n" #~ "\n" #~ "We are unable to set the background." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível localizar o arquivo:\n" #~ "background-properties-capplet\n" #~ "no seu caminho.\n" #~ "\n" #~ "Não é possível configurar o fundo." #~ msgid "_Terminal" #~ msgstr "_Terminal" #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory" #~ msgstr "Executar uma nova janela para o diretório corrente" #~ msgid "_Directory..." #~ msgstr "_Diretório" #~ msgid "Creates a new directory" #~ msgstr "Cria um novo diretório" #~ msgid "URL L_ink..." #~ msgstr "L_igação (URL)..." #~ msgid "Creates a new URL link" #~ msgstr "Cria um novo link (URL)" #~ msgid "_Launcher..." #~ msgstr "_Lançador..." #~ msgid "Creates a new launcher" #~ msgstr "Cria um novo lançador" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Por _Nome " #~ msgid "By File _Type" #~ msgstr "Por _Tipo de Arquivo" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Por Tamanho " #~ msgid "By Time Last _Accessed" #~ msgstr "Último _Acesso" #~ msgid "By Time Last _Modified" #~ msgstr "Última _Modificação" #~ msgid "By Time Last _Changed" #~ msgstr "Última Alteração" #~ msgid "_Arrange Icons" #~ msgstr "Org_anizar ícones" # #~ msgid "_Tidy Icons" #~ msgstr "Ícones Lim_pos" #~ msgid "Create _New Window" #~ msgstr "Criar _Nova Janela" #~ msgid "Rescan _Desktop Directory" #~ msgstr "Reexaminar _Diretório" #~ msgid "Rescan De_vices" #~ msgstr "Atualiza _Dispositivos" #~ msgid "Recreate Default _Icons" #~ msgstr "Recria _Icones Padrão" #~ msgid "Configure _Background Image" #~ msgstr "Configura Imagem de _Fundo" # #~ msgid "Des_ktop Properties" #~ msgstr "Propriedades da Á_rea de Trabalho" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Para: " #~ msgid "Copying from: " #~ msgstr "Copiando de: " #~ msgid "Deleting file: " #~ msgstr "Apagando arquivo: " #~ msgid "Files Exist" #~ msgstr "O Arquivo existe" #~ msgid "" #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " #~ "folder. Please select the action to be performed." #~ msgstr "" #~ "Alguns arquivos que se está tentando copiar já existem no diretório de " #~ "destino. Selecione a ação a ser executada." #~ msgid "Prompt me before overwriting any file." #~ msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever qualquer arquivo." #~ msgid "Don't overwrite any files." #~ msgstr "Não sobrescrever arquivos." #~ msgid "Overwrite:" #~ msgstr "Sobrescrever:" #~ msgid "Older files." #~ msgstr "Arquivos mais antigos." #~ msgid "Files only if size differs." #~ msgstr "Arquivar somente se o tamanho for diferente" #~ msgid "All files." #~ msgstr "Todos os arquivos." #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "O arquivo Existe" #~ msgid "The target file already exists: %s" #~ msgstr "O arquivo de destino já existe: %s" #~ msgid "Replace it?" #~ msgstr "Substituir ?" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "Find Destination Folder" #~ msgstr "Procurar Pasta de destino" #~ msgid "Copy as a background process" #~ msgstr "Copiar como um processo em segundo plano" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Opções avançadas" #~ msgid "Preserve symlinks" #~ msgstr "Preservar ligações simbólicas" #~ msgid "Follow links." #~ msgstr "Seguir ligações." #~ msgid "" #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " #~ "copying the link." #~ msgstr "" #~ "Ao selecionar isto, serão copiados os arquivos apontados pelas ligações " #~ "simbólicas, ao invés de copiar apenas a ligação." #~ msgid "Preserve file attributes." #~ msgstr "Preservar atributos do arquivo." #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" #~ msgstr "" #~ "Preservar as permissões e a identificação do usuário e grupo se possível" #~ msgid "Recursively copy subdirectories." #~ msgstr "Copiar diretórios recursivamente" #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively" #~ msgstr "Se selecionado, irá copiar os diretórios recursivamente" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Directory not empty. Delete it recursively?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "O diretório não está vazio. Excluir recursivamente?" #~ msgid "Do the same for the rest" #~ msgstr "Fazer o mesmo com o restante " #~ msgid "Move Progress" #~ msgstr "Movendo" #~ msgid "Copy Progress" #~ msgstr "Copiando" #~ msgid "Delete Progress" #~ msgstr "Apagando" #~ msgid "File " #~ msgstr "Arquivo " #~ msgid "is " #~ msgstr "é " #~ msgid "done." #~ msgstr "feito." #~ msgid "Password" #~ msgstr "Senha" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Ligação Simbólica" #~ msgid "_Move here" #~ msgstr "_Mover aqui" #~ msgid "_Copy here" #~ msgstr "_Copiar aqui." #~ msgid "_Link here" #~ msgstr "_ligar aqui." #~ msgid "Cancel drag" #~ msgstr " cancelar arrasto" #~ msgid "" #~ "Could not stat %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível iniciar %s\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr " Sensível à Maiúsculas/Minúsculas " #~ msgid " Find/read " #~ msgstr " Procurar/Ler " #~ msgid " Problem reading from child " #~ msgstr " Problema ao ler filho " #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Change to this directory" #~ msgstr "Mudar para este diretório" #~ msgid "Search again" #~ msgstr "Procurar de novo" #~ msgid "View this file" #~ msgstr "Ver este arquivo" #~ msgid "Edit this file" #~ msgstr "Editar este arquivo" #~ msgid "Send the results to a Panel" #~ msgstr "Enviar os resultados em um painel" # #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation" #~ msgstr "" #~ "Conjunto de ícones padrão não encontrado, por favor verifique a instalação" #~ msgid "_Icon View" #~ msgstr "_Visão de Ícones" #~ msgid "Switch view to an icon display" #~ msgstr "Mudar visão para ícone" #~ msgid "_Brief View" #~ msgstr "Visão _Breve" #~ msgid "Switch view to show just file name and type" #~ msgstr "Ver apenas nome do arquivo e tipo" #~ msgid "_Detailed View" #~ msgstr "Visão _Detalhada." #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics" #~ msgstr "Ver todas as informações de arquivo" #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "Visão _Personalizada" #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics" #~ msgstr "Ver informações configuradas pelo usuário" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ícones" #~ msgid "Brief" #~ msgstr "Breve" #~ msgid "Detailed" #~ msgstr "Detalhe" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Enter command to run" #~ msgstr "Digite comando a executar" #~ msgid "" #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "" #~ "Caso se encerre o gerenciador de arquivos, \n" #~ "o Gerenciador da Área de trabalho do GNOME será encerrado.\n" #~ "\n" #~ "Tem certeza de que deseja encerrar ?" #~ msgid "" #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" #~ "\n" #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" #~ "\n" #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." #~ msgstr "" #~ "O Gerenciador de Arquivos e Área de trabalho estão sendo encerrados\n" #~ "\n" #~ "Caso se deseje reiniciar o Gerenciador de Arquivos ou área de trabalho\n" #~ "faça pelo Painel ou execute o comando UNIX 'gmc'\n" #~ "\n" #~ "Pressione OK para encerrar ou Cancelar para desistir." #~ msgid "_File..." #~ msgstr "Arquivo..." #~ msgid "Creates a new file in this directory" #~ msgstr "Cria um novo arquivo neste diretório" #~ msgid "_Copy..." #~ msgstr "_Copiar..." #~ msgid "Copy files" #~ msgstr "Copiar arquivos" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Excluir" #~ msgid "Delete files" #~ msgstr "excluir arquivos" #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "_Mover..." #~ msgid "Rename or move files" #~ msgstr "Renomeia ou move arquivos" #~ msgid "Show directory sizes" #~ msgstr "Mostra o tamanho dos diretórios" #~ msgid "Shows the disk space used by each directory" #~ msgstr "Mostra o espaço em disco utilizado por cada diretório" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Fechar janela" #~ msgid "Closes this window" #~ msgstr "Fechar esta janela" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecionar _Todos" #~ msgid "Select all files in the current Panel" #~ msgstr "Seleciona todos os arquivos" #~ msgid "_Select Files..." #~ msgstr "Selecionar _Arquivos" #~ msgid "Select a group of files" #~ msgstr "Seleciona um grupo de arquivos" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Inverter a Seleção " #~ msgid "Reverses the list of tagged files" #~ msgstr "Reverte a lista dos arquivos selecionados" #~ msgid "Search for a file in the current Panel" #~ msgstr "Procura por um arquivo no painel atual" #~ msgid "_Rescan Directory" #~ msgstr "Atualizar _Diretório" #~ msgid "Rescan the directory contents" #~ msgstr "Atualiza o conteúdo do diretório" #~ msgid "_Sort By..." #~ msgstr "Ordenar por..." #, fuzzy #~ msgid "Filename sort order" #~ msgstr "Parâmetros de ordenamento" #~ msgid "_Filter View..." #~ msgstr "Visão de _Filtro" #, fuzzy #~ msgid "Filename filtering settings" #~ msgstr "Confirmação de configurações" #~ msgid "_Find File..." #~ msgstr "_Procurar arquivo" #~ msgid "Locate files on disk" #~ msgstr "Localiza arquivos no disco" #~ msgid "_Edit mime types..." #~ msgstr "_Edite tipos mime..." #~ msgid "Edits the MIME type bindings" #~ msgstr "Editar os tipos MIME (bindings)" #~ msgid "_Run Command..." #~ msgstr "_Executar Comando..." #~ msgid "Runs a command" #~ msgstr "Executa um comando" #~ msgid "_Run Command in panel..." #~ msgstr "_Executar comando no painel..." #~ msgid "Run a command and put the results in a panel" #~ msgstr "Executa um comando e mostra o resultado no painel" #~ msgid "_Background jobs..." #~ msgstr "Trabalhos em segundo plano..." #~ msgid "List of background operations" #~ msgstr "Lista de operações em segundo plano..." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop" #~ msgstr "Encerra o Gerenciador de arquivos e área de trabalho" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Configurações" #~ msgid "_Layout" #~ msgstr "_Layout" #~ msgid "_Commands" #~ msgstr "_Comandos" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_Área de Trabalho" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajuda" #, fuzzy #~ msgid "Don't show this window again" #~ msgstr "Fechar esta janela" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n" #~ "\n" #~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " #~ "you.\n" #~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " #~ "system.\n" #~ msgstr "" #~ "Você está executando o Gerenciador de Arquivos GNOME como root.\n" #~ "\n" #~ "Como superusuário (root) você pode danificar seu sistema se não for " #~ "cuidadoso. O Gerenciador não vai avisa-lo disso!" #~ msgid "Could not contact the file manager\n" #~ msgstr "Não é possível contatar o gerenciador de arquivos\n" #~ msgid "Could not get the desktop\n" #~ msgstr "Não é possível acessar a área de trabalho\n" #~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n" #~ msgstr "Tipo de arranjo desconhecido '%s'\n" #~ msgid "Create window showing the specified directory" #~ msgstr "Cria janela mostrando o diretório específico" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "DIRETÓRIO" #~ msgid "Rescan the specified directory" #~ msgstr "Reexamina o diretório especificado" #~ msgid "Rescan the desktop icons" #~ msgstr "Reexamina os ícones da área de trabalho" #~ msgid "Rescan the desktop device icons" #~ msgstr "Reexamina os ícones da área de trabalho" # #~ msgid "Arrange the desktop icons" #~ msgstr "Organiza os ícones da área de trabalho" #~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" #~ msgstr "nome | tipo | tam. | atime | mtime | ctime" #~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached" #~ msgstr "Fechar janelas que não podem acessar diretórios" #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo /etc/fstab" #~ msgid "" #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." #~ msgstr "" #~ "Não posso criar ligação simbólica de %s para %s; Não haverá ícones " #~ "iniciais de área de trabalho" #~ msgid "CD-ROM %d" #~ msgstr "CD-ROM %d" #~ msgid "Floppy %d" #~ msgstr "Disquete %d" #~ msgid "Disk %d" #~ msgstr "Disco %d" #~ msgid "NFS dir %s" #~ msgstr "Diretório NFS %s" #~ msgid "Device %d" #~ msgstr "Dispositivo: %d" #~ msgid "Full Name: " #~ msgstr "Nome completo: " #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nome do arquivo" #~ msgid "File Type: " #~ msgstr "Tipo de Arquivo: " #~ msgid "File Type: Symbolic Link" #~ msgstr "Tipo de Arquivo: Ligação Simbólica" #~ msgid "Target Name: INVALID LINK" #~ msgstr "Nome Alvo: LIGAÇÃO INVÁLIDA" #~ msgid "Target Name: " #~ msgstr "Nome Alvo: " #~ msgid "File Type: Directory" #~ msgstr "Tipo de Arquivo: Diretório" #~ msgid "File Type: Character Device" #~ msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Caractere" #~ msgid "File Type: Block Device" #~ msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Bloco" #~ msgid "File Type: Socket" #~ msgstr "Tipo de Arquivo: Soquete" #~ msgid "File Type: FIFO" #~ msgstr "Tipo de Arquivo: FIFO" #~ msgid "File Size: " #~ msgstr "Tamanho de Arquivo: " #~ msgid " bytes" #~ msgstr " bytes" #~ msgid " KBytes (" #~ msgstr " kBytes (" #~ msgid " bytes)" #~ msgstr " bytes)" #~ msgid " MBytes (" #~ msgstr " MBytes (" #~ msgid "File Size: N/A" #~ msgstr "Tamanho de Arquivo: Indisponível" #~ msgid "File Created on: " #~ msgstr "Arquivo Criado em: " #~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #~ msgid "Last Modified on: " #~ msgstr "Última Modificação em:" #~ msgid "Last Accessed on: " #~ msgstr "Último Acesso em:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Caption:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Drop Action" #~ msgstr "Desfazer" #~ msgid "Use default Drop Action options" #~ msgstr "Usar o padrão de opções (Drop Action)" #~ msgid "Use default View options" #~ msgstr "Usa opção padrão de Visualização" #~ msgid "Select an Icon" #~ msgstr "Selecionar ícone" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Use default Open action" #~ msgstr "Usa opção padrão para Abrir" #~ msgid "Use default Drop action" #~ msgstr "Usa opção padrão para Largar" #~ msgid "Use default View action" #~ msgstr "Usa ação padrão para Visualizar" #~ msgid "Use default Edit action" #~ msgstr "Usa ação padrão para Editar" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ícone" #~ msgid "File Actions" #~ msgstr "O Arquivo existe" #~ msgid "Open action" #~ msgstr "Ação para Abrir" #~ msgid "Needs terminal to run" #~ msgstr "Executar no Terminal" #~ msgid "File Permissions" #~ msgstr "Permissões " #~ msgid "Current mode: " #~ msgstr "Modo Atual: " #~ msgid "Read" #~ msgstr "Ler" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Escrever" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Executar" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Especial" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuário" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Alterar Identificação do Usuário" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Alterar Identificação do Grupo" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Pegajoso" #~ msgid " (%d)" #~ msgstr " (%d)" #~ msgid "File ownership" #~ msgstr "Permissões de Arquivo" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estatísticas" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permissões" #~ msgid " Properties" #~ msgstr " Propriedades" #~ msgid "You entered an invalid username" #~ msgstr "Você entrou com um usuário inválido" #, fuzzy #~ msgid "You entered an invalid group name" #~ msgstr "Você entrou com um usuário inválido" #~ msgid "You must rename your file to something" #~ msgstr "Você deve renomear seu arquivo" #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" #~ msgstr "" #~ "Você não pode renomear um arquivo para algo contendo um caractere '/'" #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with." #~ msgstr "Selecione uma aplicação para abrir \"%s\"." #~ msgid "Select a file to run with" #~ msgstr "Seleciona um arquivo para executar com" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicações" #~ msgid "Program to run" #~ msgstr "Programa para executar" #~ msgid "Mount device" #~ msgstr "Montar dispositivo" #~ msgid "Unmount device" #~ msgstr "Desmontar dispositivo" #~ msgid "Eject device" #~ msgstr "Ejetar Dispositivo" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Esvaziar Lixeira" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Abrir com..." #~ msgid "View Unfiltered" #~ msgstr "Ver sem filtro" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Copiar..." # #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mover para a Lixeira" #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Mover..." #~ msgid "Hard Link..." #~ msgstr "Ligar..." #~ msgid "Symlink..." #~ msgstr "Ligação simbólica..." #~ msgid "Edit Symlink..." #~ msgstr "Editar ligação simbólica..." #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Propriedades..." #~ msgid "Show backup files" #~ msgstr "Mostrar cópias de segurança" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Mostrar arquivos escondidos" #~ msgid "Mix files and directories" #~ msgstr "Misturar arquivos e diretórios" #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" #~ msgstr "Utilizar máscaras ao invés de expressões regulares" #~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions" #~ msgstr "" #~ "Determinar tipos dos arquivos através do conteúdo em vez de extensões" #~ msgid "Confirm when deleting file" #~ msgstr "Pedir confirmação antes de excluir arquivo" #~ msgid "Confirm when overwriting files" #~ msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever arquivo" #~ msgid "Confirm when executing files" #~ msgstr "Pedir confirmação ao executar arquivos" #~ msgid "Show progress while operations are being performed" #~ msgstr "Mostrar o progresso da operação em curso" #~ msgid "VFS Timeout:" #~ msgstr "Tempo de Espera de Sistemas de Arquivos Virtuais:" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Segundos" #~ msgid "Anonymous FTP password:" #~ msgstr "Senha de FTP anônimo:" #~ msgid "Always use FTP proxy" #~ msgstr "Sempre utilizar proxy de FTP" #~ msgid "Fast directory reload" #~ msgstr "Recarga rápida de diretório" #~ msgid "Compute totals before copying files" #~ msgstr "Calcular totais antes de copiar arquivos" #~ msgid "FTP directory cache timeout :" #~ msgstr "Tempo de espera do diretório de cache FTP: " #~ msgid "Allow customization of icons in icon view" #~ msgstr "Permitir personalização de ícones na visão de ícones" #~ msgid "File display" #~ msgstr "Mostrar arquivos" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmação" #~ msgid "VFS" #~ msgstr "Sistema de Arquivos Virtual" #~ msgid "Caching" #~ msgstr "Armazenamento" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "Reloads the current directory" #~ msgstr "Recarregar o diretório corrente" #~ msgid "New _Directory..." #~ msgstr "Novo _Diretório..." #~ msgid "Creates a new directory here" #~ msgstr "Cria um novo diretório aqui" #~ msgid "Empty _Trash" #~ msgstr "Esvaziar _Lixeira" #~ msgid "Empties the Trash" #~ msgstr "Esvazia a Lixeira" #~ msgid "Search: %s" #~ msgstr "Procurar: %s" #~ msgid "Copy directory" #~ msgstr "Copia diretório" #~ msgid "Delete directory" #~ msgstr "Apagar diretório" #~ msgid "Rename or move directory" #~ msgstr "Renomeia ou move arquivos" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Voltar" #~ msgid "Go to the previously visited directory" #~ msgstr "Vai para o diretório visitado anteriormente" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Acima" #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy" #~ msgstr "Sobe um nível na hierarquia de diretórios" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avança" #~ msgid "Go to the next directory" #~ msgstr "Vai para o diretório seguinte" #~ msgid "Rescan the current directory" #~ msgstr "Reexamina o diretório corrente" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Diretório Pessoal" #~ msgid "Go to your home directory" #~ msgstr "Ir para o diretório pessoal" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localização:" #~ msgid "Offset 0x%08lx" #~ msgstr "Deslocamento 0x%08lx" #~ msgid "_Goto line" #~ msgstr "_Ir para a linha" #~ msgid "Jump to a specified line number" #~ msgstr "Vai para uma linha especifica" #~ msgid "_Monitor file" #~ msgstr "Arquivo _Monitor" #~ msgid "Monitor file growing" #~ msgstr "arquivo monitor crescendo" #~ msgid "Regexp search" #~ msgstr "Procurar regexp" #~ msgid "Regular expression search" #~ msgstr "Procura de expressões regulares" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "_Empacotar" #~ msgid "Wrap the text" #~ msgstr "Empacotar o texto" #~ msgid "_Parsed view" #~ msgstr "_Visão analítica" #~ msgid "_Formatted" #~ msgstr "_Formatado" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Hexa" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Procurar" #~ msgid "ok" #~ msgstr "ok" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "cancelar" #~ msgid "help" #~ msgstr "ajuda" #~ msgid "exit" #~ msgstr "sair" #~ msgid "abort" #~ msgstr "abortar" #~ msgid " Enter search text : " #~ msgstr " Digite texto a procurar : " #~ msgid " Enter replace text : " #~ msgstr " Digite texto a substituir : " #~ msgid "" #~ "You can enter regexp substrings with %s\n" #~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" #~ msgstr "" #~ "Você pode usar expressões regulares com %s\n" #~ "(não,\\1, \\2 como o sed) então use \"Enter...ordem\"" #~ msgid " Enter argument (or substring) order : " #~ msgstr " Digite a ordem dos parâmetros : " #~ msgid "" #~ "Enter the order of replacement of your scanf\n" #~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" #~ msgstr "Informe a ordem de substituição dos formatos especificados " #~ msgid " Whole words only " #~ msgstr " Somente palavras inteiras " #~ msgid " Case sensitive " #~ msgstr " Sensível à Maiúsculas/Minúsculas " #~ msgid " Regular expression " #~ msgstr " Expressão regular " #~ msgid "" #~ "See the regex man page for how\n" #~ "to compose a regular expression" #~ msgstr "" #~ "Veja a página de manual de regexp sobre\n" #~ " como construir uma expressão regular" #~ msgid " Backwards " #~ msgstr " Retornar " #~ msgid "Warning: Searching backward can be slow" #~ msgstr " Alerta: Procura para trás pode ser lenta" #~ msgid " Prompt on replace " #~ msgstr " Perguntar antes de substituir " #~ msgid "Ask before making each replacement" #~ msgstr " Pede confirmação antes de qualquer substituição" #~ msgid " Replace all " #~ msgstr " Substitui Tudo " # #~ msgid "Replace repeatedly" #~ msgstr "Substituir repetidamente" # #~ msgid " Bookmarks " #~ msgstr " Favoritos" #~ msgid "Create bookmarks at all lines found" #~ msgstr "Criar favoritos em todas as linhas encontradas" #~ msgid " Scanf expression " #~ msgstr " Expressão Scanf " #~ msgid "" #~ "Allows entering of a C format string,\n" #~ "see the scanf man page" #~ msgstr "" #~ "Permite a digitação de uma expressão da \n" #~ "linguagem C, veja o manual do scanf" #~ msgid "Begin search, Enter" #~ msgstr " Inicia a procura, Enter" #~ msgid "Abort this dialog, Esc" #~ msgstr " Aborta este diálogo, Esc" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituir" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Replace all" #~ msgstr "Substituir Tudo" #~ msgid "Replace one" #~ msgstr "Substituir" #~ msgid "" #~ " Current text was modified without a file save. \n" #~ " Save with exit? " #~ msgstr "" #~ " O texto corrente foi modificado sem ser salvo.\n" #~ " Salvar ao Sair ? " #~ msgid " &Cancel quit " #~ msgstr "&Cancelar saída" #~ msgid " &Yes " #~ msgstr " &Sim " #~ msgid " &No " #~ msgstr " &Não " #~ msgid "Open...\tC-o" #~ msgstr "Abrir...\tC-o" #~ msgid "New\tC-n" #~ msgstr "Novo\tC-n" #~ msgid "Save\tF2" #~ msgstr "Salvar\tF2" #~ msgid "Save as...\tF12" #~ msgstr "Salvar como...\tF12" #~ msgid "Insert file...\tF15" #~ msgstr "Inserir Arquivo...\tF15" #~ msgid "Copy to file...\tC-f" #~ msgstr "Copiar para arquivo..\tC-f" #~ msgid "Disk operations and file indexing/searching" #~ msgstr "Operações de disco e busca/indexação de arquivos" #~ msgid "Toggle mark\tF3" #~ msgstr "Alternar marca\tF3" #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b" #~ msgstr "Alternar marcação de coluna\tC-b" #~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" #~ msgstr "Alternar marca\tC-M-Ins" #~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up" #~ msgstr "Favoritos Anterior\tC-M-Up" #~ msgid "Next book mark\tC-M-Down" #~ msgstr "Favoritos Próximo\tC-M-Down" #~ msgid "Flush book marks" #~ msgstr "Descarregar Favoritos" #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" #~ msgstr "Alternar inserir/sobrescrever\tIns" #~ msgid "Copy block to cursor\tF5" #~ msgstr "Copiar bloco sobre cursor\tF5" #~ msgid "Move block to cursor\tF6" #~ msgstr "Mover bloco sobre cursor\tF6" #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del" #~ msgstr "Apagar bloco\tF8/C-Del" #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" #~ msgstr "Copiar bloco\tC-Ins" #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" #~ msgstr "Cortar Bloco\tS-Del" #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" #~ msgstr "Colar Bloco\tS-Ins" #~ msgid "Selection history\tM-Ins" #~ msgstr "Histórico de seleção\tM-Ins" #~ msgid "Undo\tC-BackSpace" #~ msgstr "Desfazer\tC-Backspace" #~ msgid "Manipulating blocks of text" #~ msgstr "Manipulando blocos de texto" #~ msgid " Srch/Replce " #~ msgstr " Proc/Subs " #~ msgid "Search...\tF7" #~ msgstr "Procurar...\tF7" #~ msgid "Search again\tF17" #~ msgstr "Procurar Novamente\tF17" #~ msgid "Replace...\tF4" #~ msgstr "Substituir...\tF4" #~ msgid "Replace again\tF14" #~ msgstr "Substituir de Novo\tF14" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Procura e substitui texto" #~ msgid "Goto line...\tM-l" #~ msgstr "Ir para a linha...\tM-l" #~ msgid "Goto matching bracket\tM-b" #~ msgstr "Ir ao colchete correspondente\tM-b" #~ msgid "Start record macro\tC-r" #~ msgstr "Iniciar Gravação de macro\tC-r" #~ msgid "Finish record macro...\tC-r" #~ msgstr "Terminar gravação de macro\tC-r" #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" #~ msgstr "Executar macro...\tC-a" #~ msgid "Delete macro...\t" #~ msgstr "Apagar macro...\t" #~ msgid "Insert date/time\tC-d" #~ msgstr "Inserir data/hora\tC-d" #~ msgid "Format paragraph\tM-p" #~ msgstr "Formatar parágrafo\tM-p" #~ msgid "Refresh display\tC-l" #~ msgstr "Atualizar tela\tC-l" #~ msgid "Macros and internal commands" #~ msgstr "Macros e comandos internos" #~ msgid "Error initialising editor.\n" #~ msgstr "Erro ao iniciar o editor.\n" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "A rápida raposa marrom salta sobre o cão preguiçoso" #~ msgid "" #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - " #~ "aborting\n" #~ msgstr "" #~ "ftkedit.c: Variavel de ambiente HOME não definida e sem senha - " #~ "abortando\n" #~ msgid "Interactive help browser" #~ msgstr "Visualizador de ajuda interativo" #~ msgid "Save to current file name" #~ msgstr "Salvar no nome de arquivo atual" #~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" #~ msgstr "Ativa/Desativa marca invisível para evidenciar o texto" #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions" #~ msgstr "Encontrar e trocar cadeias/expressões regulares" #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position" #~ msgstr "Copiar bloco enfatizado para a posição do cursor" #~ msgid "Move highlighted block to cursor position" #~ msgstr "Mover bloco enfatizado para a posição do cursor" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Localizar" #~ msgid "Find strings/regular expressions" #~ msgstr "Localizar cadeia/expressão regular" #~ msgid "Delete highlighted text" #~ msgstr "Apaga texto em evidência" #~ msgid "Pull down menu" #~ msgstr "Menus Suspensos" #~ msgid "Exit editor" #~ msgstr "Sai do editor" #~ msgid "Clear the edit buffer" #~ msgstr "Limpa o buffer de edição" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Inserir Arquivo" #~ msgid "Insert text from a file" #~ msgstr "Inserir texto de um arquivo" #~ msgid "Copy to file" #~ msgstr "Copiar para arquivo" #~ msgid "copy a block to a file" #~ msgstr "copia um bloco para um arquivo" #~ msgid "Search/Replace" #~ msgstr "Procurar/Substituir" #~ msgid " Spelling Message " #~ msgstr " Mensagem do Corretor " #~ msgid "" #~ " Fail trying to open ispell program. \n" #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " #~ msgstr "" #~ " Não foi possível abrir o programa ispell. \n" #~ " Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n" #~ " Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. " #~ msgid "" #~ " Fail trying to open ispell pipes. \n" #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " #~ msgstr "" #~ " Não foi possível abrir dutos (pipes) para ispell. \n" #~ " Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n" #~ " Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. " #~ msgid "" #~ " Fail trying to read ispell pipes. \n" #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " #~ msgstr "" #~ " Não foi possível ler dutos (pipes) do ispell. \n" #~ " Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n" #~ " Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. " #~ msgid "" #~ " Error reading from ispell. \n" #~ " Ispell is being restarted. " #~ msgstr "" #~ " Erro lendo do ispell. \n" #~ " O Ispell está sendo reinicializado. " #~ msgid " Load Syntax Rules " #~ msgstr " Carregar arquivo de sintaxe " #~ msgid "" #~ " Your syntax rule file is outdated \n" #~ " A new rule file is being installed. \n" #~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " #~ msgstr "" #~ " Seu arquivo de regras está com a sintaxe \n" #~ " desatualizada. Um novo arquivo de regras \n" #~ " está sendo instalado. Seu arquivo antigo \n" #~ " de regras foi salvo com um extensão .OLD. " # #~ msgid "Using default locale" #~ msgstr "Usando localização padrão" #~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" #~ msgstr "Usando local \"%s\" (da variável de ambiente %s)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "%o %f \"%s\"%e" #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e" #~ msgid "%o %d %f%e" #~ msgstr "%o %d %f%e" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/" #~ msgstr "Lista é mantida agora no arquivo ~/" #~ msgid "MC will load hotlist from ~/" #~ msgstr "MC irá carregar a lista em ~/" #~ msgid "and then delete [Hotlist] section there" #~ msgstr "e depois apagar a seção [Hotlist]" #~ msgid "Free space " #~ msgstr "Espaço livre" #~ msgid " (%d%%) of " #~ msgstr "(%d%%) de " #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" #~ msgstr "" #~ "-M, --memory arquivo [APENAS DESENVOLVIMENTO: Registra mensagens " #~ "ESTRANHAS no arquivo.]\n" #~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" #~ msgstr "" #~ "-X, --dbgsubshell [APENAS DESENVOLVIMENTO: Depura o subinterpretador].\n" #~ msgid "Geometry for the window" #~ msgstr "Geometria para a janela" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIA" #~ msgid "No windows opened at startup" #~ msgstr "Nenhuma janela aberta ao iniciar" # #~ msgid "No desktop icons" #~ msgstr "Sem ícones na área de trabalho" #~ msgid "Look more like traditional gmc" #~ msgstr "Parecer mais com o gmc tradicional" #~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" #~ msgstr "" #~ "Mostra o diretório que possui os arquivos de inicialização .links e sai" #~ msgid " There are stopped jobs." #~ msgstr " Há tarefas suspensas." #~ msgid " Quit anyway? " #~ msgstr " Sair assim mesmo? " # #~ msgid "Edition: " #~ msgstr "Edição:" # #~ msgid "text mode" #~ msgstr "modo texto" #~ msgid " with X11 support to read modifiers" #~ msgstr "com suporte X11 para ler modificadores" #~ msgid " Cannot open file \"" #~ msgstr " Impossível abrir arquivo \"" #~ msgid "" #~ " Cannot stat file \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ " Não foi possível testar o arquivo \n" #~ " " #~ msgid "Searching for `%s'" #~ msgstr "Procurando por '%s'" #~ msgid "fish: failed" #~ msgstr "peixe: falhou" #~ msgid "ftpfs: failed" #~ msgstr "ftpfs: falhou" #~ msgid " There is no other panel to compare contents to " #~ msgstr " Não há nenhum outro painel para comparar o conteúdo " #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Global option settings" #~ msgstr "Configuração de Opções globais" #~ msgid "File/New/Directory..." #~ msgstr "Arquivo/Novo/Diretório..." #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgid "Open _new window" #~ msgstr "Criar _Nova Janela" #~ msgid "_Close this window" #~ msgstr "Fe_char esta janela" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "_Listing view" #~ msgstr "Modo de _Listagem" #~ msgid "_Icon view" #~ msgstr "Ver _Ícones" #~ msgid "Display _tree view" #~ msgstr "Mostrar ár_vore" #~ msgid "_About the Midnight Commander..." #~ msgstr "Sobre o Midnight Comm_ander" #~ msgid "_File" #~ msgstr "Ar_quivo" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visualizar" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome do arquivo" #~ msgid "Full name: " #~ msgstr "Nome completo: " #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comando:" #~ msgid "Use terminal" #~ msgstr "Utilizar Terminal" #~ msgid "File mode (permissions)" #~ msgstr "Modo de arquivo (permissões)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Select icon" #~ msgstr "Selecionar ícone" #, fuzzy #~ msgid "mc.hlp" #~ msgstr "ajuda" #~ msgid "&Open/load... C-o" #~ msgstr "&Abrir/Carregar" #~ msgid "Replc" #~ msgstr "Subst" #~ msgid "Dlete" #~ msgstr "Excluir" #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " #~ msgstr "" #~ " Não posso executar o comando chown avançado em um sistema de arquivos " #~ "extfs " #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " #~ msgstr "" #~ " Não posso executar o comando chown avançado em um sistema de arquivos " #~ "tarfs " #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " #~ msgstr "Não posso executar o comando chmod em um sistemade arquivos extfs" #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " #~ msgstr " Não posso executar o comando chown em um sistema de arquivos tar" #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs " #~ msgstr " Não posso executar o comando Chown em um sistema de arquivos extfs" #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " #~ msgstr "" #~ " Não posso executar o comando chown em um sistema de arquivos tarfs" #~ msgid "" #~ " Couldn't stat %s \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Não foi possível testar %s \n" #~ " %s " #~ msgid "" #~ " Cannot generate unique filename \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ "Não é possível gerar nome de arquivo\n" #~ "único %s " #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory " #~ msgstr "" #~ " Não é possível executar comandos em um diretório de um Sistema de " #~ "Arquivos virtual" # #~ msgid "Using " #~ msgstr "Usando" # #~ msgid "terminfo" #~ msgstr "terminfo" #~ msgid "termcap" #~ msgstr "termcap" # #~ msgid "optional" #~ msgstr "opcional" #~ msgid "as default" #~ msgstr "como padrão" #~ msgid " Internal error: get_file \n" #~ msgstr "Erro interno: get_file \n" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animação" # #~ msgid " Direntry warning " #~ msgstr " Aviso de entrada de diretório " #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" #~ msgstr "Super ino_usage é %d, falha de memória" #~ msgid "Super has want_stale set" #~ msgstr "Super tem want_stale configurada" #, fuzzy #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)" #~ msgstr "Protocolo de Transferência de Arquivos (ftp)" #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" #~ msgstr "Sistema de arquivos remotos privados do Midnight Commander" # #~ msgid "Undelete filesystem for ext2" #~ msgstr "Recuperar sistema de arquivos pata ext2" #~ msgid "key '%d 0': " #~ msgstr "tecla '%d 0':" # #~ msgid "XView" #~ msgstr "XView" #~ msgid "Tk" #~ msgstr "Tk" #~ msgid "Usage: fixhlp \n" #~ msgstr "Uso: fixhlp \n" #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" #~ msgstr "fixhlp: impossível abrir nome para escrita" #~ msgid "" #~ "[Contents]\n" #~ " Topics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[Conteúdo]\n" #~ " Tópicos:\n" #~ "\n" #~ msgid "New _File..." #~ msgstr "Novo Arquivo" #~ msgid "Creates a new file here" #~ msgstr "Cria um novo arquivo aqui" #~ msgid " Error allocating memory " #~ msgstr " Erro ao alocar memória " #~ msgid " Error trying to open file for reading " #~ msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo para leitura " #~ msgid " and the Linux console" #~ msgstr " e na Console Linux" #~ msgid " %s bytes in %d file%s" #~ msgstr " %s bytes em %d arquivo%s" #~ msgid " Empty file %s " #~ msgstr "Arquivo %s vazio " #~ msgid "fish: got listing" #~ msgstr "peixe: listagem" #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" #~ msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo para rota de origem" #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" #~ msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... (não use opções do ls do UNIX)" #~ msgid "ftpfs: FAIL" #~ msgstr "ftpfs: FALHOU" #~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" #~ msgstr "ftpfs: leitura do diretório FTP interrompida pelo usuário" #~ msgid "ftpfs: got listing" #~ msgstr "ftpfs: listagem" #~ msgid "Rescan Mountable Devices" #~ msgstr "Atualizar dispositivos montáveis" #~ msgid "Rescan Desktop" #~ msgstr "Atualizar Área de Trabalho" #~ msgid "Open with" #~ msgstr "Abrir com" #~ msgid "Move/rename..." #~ msgstr "Mover/Renomear..." #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Nova pasta" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Todos os arquivos" #~ msgid "Archives and compressed files" #~ msgstr "Arquivos comprimidos" #~ msgid "RPM/DEB files" #~ msgstr "Pacotes RPM/DEB" #~ msgid "Text/Document files" #~ msgstr "Arquivos Texto/Documento" #~ msgid "HTML and SGML files" #~ msgstr "Arquivos HTML/SGML" #~ msgid "Postscript and PDF files" #~ msgstr "Arquivos Postscript e PDF" #~ msgid "Spreadsheet files" #~ msgstr "Arquivos de planilha" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Arquivos de imagem" #~ msgid "Video/animation files" #~ msgstr "Arquivos de vídeo/animação" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Arquivos de áudio" #~ msgid "C program files" #~ msgstr "Fontes de programas C" #~ msgid "C++ program files" #~ msgstr "Fontes de programas C++" #~ msgid "Objective-C program files" #~ msgstr "Fontes de programas Objective-C" #~ msgid "Scheme program files" #~ msgstr "Arquivos de programas Scheme" #~ msgid "Assembler program files" #~ msgstr "Arquivos de programas Assembler" #~ msgid "Misc. program files" #~ msgstr "Outros arquivos de programas" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Disk operations" #~ msgstr "Operações de Disco" #~ msgid " Symlink " #~ msgstr " Ligação simbólica " #~ msgid "Force activation even if a server is already running" #~ msgstr "Força ativação mesmo que um servidor já esteja sendo executado"