# Russian translation of Midnight Commander # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. # # Current translators: Andrew V. Samoilov , 2000-2003 # Pavel Roskin , 2001-2004 # Based on work of # Valek Filippov , 2000 # Evgeny Bulgakov , 1999, # Sergey Panov , 1999, # Andrew V. Samoilov , 1999, # and Alex Tkachenko , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-09 12:27+0300\n" "Last-Translator: Andrew V. Samoilov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Error" msgstr "Ошибка" msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Невозможно открыть файл для чтения: " msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Ошибка чтения из канала: " msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Невозможно открыть канал для чтения: " msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Невозможно получить размер/права доступа для файла: " msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Необычный файл: " msgid " File is too large: " msgstr " Слишком большой файл: " msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов" msgid "&Dismiss" msgstr "&Закрыть" msgid "&OK" msgstr "&Дальше" msgid " Enter file name: " msgstr " Введите имя файла: " msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Ошибка записи в канал: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Невозможно открыть канал для записи: " msgid "Quick save " msgstr "Быстрое сохранение" msgid "Safe save " msgstr "Безопасное сохранение" msgid "Do backups -->" msgstr "Резервные копии -->" msgid "&Cancel" msgstr "&Прервать" msgid "Extension:" msgstr "Расширение:" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Режим сохранения " msgid " Save As " msgstr " Сохранить как " msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл с таким именем уже существует. " #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Переписать" msgid " Cannot save file. " msgstr " Невозможно сохранить файл " msgid "Cancel" msgstr "Прервать" msgid " Delete macro " msgstr " Удалить макрос " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Невозможно открыть временный файл " msgid " Cannot open macro file " msgstr " Невозможно открыть файл макросов " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Невозможно перезаписать файл макросов " msgid " Save macro " msgstr " Сохранить макрос " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Нажмите новую клавишу макроса: " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Нажмите горячую клавишу для макроса: " msgid " Load macro " msgstr " Загрузить макрос " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Подтверждаете запись файла?: " msgid " Save file " msgstr " Сохранить файл " msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n" " Продолжение операции приведет к потере изменений. " #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Продолжить" msgid " Load " msgstr " Загрузить " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блок слишком велик, вам может не удастся отменить эту операцию. " msgid "O&ne" msgstr "&Один" msgid "A&ll" msgstr "&Все" msgid "&Skip" msgstr "П&ропустить" msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" msgid " Replace with: " msgstr " Заменить на: " msgid " Confirm replace " msgstr " Подтвердить замену " msgid "scanf &Expression" msgstr "Выражение &scanf" msgid "replace &All" msgstr "Заменить &все" msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Подтверждать &замену" msgid "&Backwards" msgstr "&Назад" msgid "&Regular expression" msgstr "&Регулярное выражение" msgid "&Whole words only" msgstr "Только целые &слова" msgid "case &Sensitive" msgstr "Учет ре&гистра" msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Введите порядок аргументов замены, напр. 3,2,1,4 " msgid " Enter replacement string:" msgstr " Введите текст для замены: " msgid " Enter search string:" msgstr " Введите строку для поиска:" msgid " Replace " msgstr " Заменить " msgid "Search" msgstr "Поиск" msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "" " Неверное регулярное выражение или в scanf-формате много преобразований" msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Ошибка в формате строки замены. " #, fuzzy msgid " Replacement too long. " msgstr " Введите текст для замены: " #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Осуществлено подстановок: %ld " msgid " Search string not found " msgstr " Искомая строка не найдена " #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d найдено, %d закладок добавлено " msgid "Quit" msgstr "Выход" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? " #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Прервать выход" msgid "&Yes" msgstr "&Да" msgid "&No" msgstr "&Нет" msgid " Copy to clipboard " msgstr " Копировать в буфер " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Невозможно сохранить в файл. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Вырезать в буфер " msgid " Goto line " msgstr " Перейти к строке " msgid " Enter line: " msgstr " Введите номер строки: " msgid " Save Block " msgstr " Сохранить блок " msgid " Insert File " msgstr " Вставить файл " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Невозможно вставить файл. " msgid " Sort block " msgstr " Сортировать блок " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. " msgid " Run Sort " msgstr " Выполнить сортировку " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами: " msgid " Sort " msgstr " Сортировка " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Невозможно выполнить команду sort " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: " msgid "Paste output of external command" msgstr "Вставить вывод внешней команды" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Введите команду оболочки:" msgid "External command" msgstr "Внешняя команда" msgid "Cannot execute command" msgstr "Невозможно выполнить команду" msgid "Error creating script:" msgstr "Ошибка создания скрипта:" msgid "Error reading script:" msgstr "Ошибка чтения скрипта:" msgid "Error closing script:" msgstr "Ошибка закрытия скрипта:" msgid "Script created:" msgstr "Скрипт создан:" msgid "Process block" msgstr "Обработать блок" msgid " Mail " msgstr " Почта " msgid " Copies to" msgstr " Отправить копии адресатам" msgid " Subject" msgstr " Тема" msgid " To" msgstr " Кому" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>" msgid " Emacs key: " msgstr " Клавиша Emacs: " msgid " Execute Macro " msgstr " Выполнить макрос " msgid " Insert Literal " msgstr " Вставить литерал " msgid " Press any key: " msgstr " Нажмите любую клавишу: " #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Файл \"%s\" уже редактируется\n" "Пользователь: %s\n" "Идентификатор процесса: %d" msgid "File locked" msgstr "Файл закрыт" msgid "&Grab lock" msgstr "Захватить замок" msgid "&Ignore lock" msgstr "Игнорировать замок" msgid " About " msgstr " О программе " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n" " Создан для Midnight Commander.\n" msgid "&Open file..." msgstr "&Открыть файл..." msgid "&New C-n" msgstr "&Новый файл C-n" msgid "&Save F2" msgstr "&Сохранить F2" msgid "Save &as... F12" msgstr "Сохранить &как... F12" msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Вставить файл... F15" msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "&Копировать в файл... C-f" msgid "&User menu... F11" msgstr "&Меню пользователя... F11" msgid "A&bout... " msgstr "Об &авторах..." msgid "&Quit F10" msgstr "Вы&ход F10" msgid "&New C-x k" msgstr "&Новый файл C-x k" msgid "Copy to &file... " msgstr "&Копировать в файл..." msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Выделить блок F3" msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Выделить &столбцы S-F3" msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Режим вставки/замены Ins" msgid "&Copy F5" msgstr "&Копировать блок F5" msgid "&Move F6" msgstr "&Переместить блок F6" msgid "&Delete F8" msgstr "&Удалить блок F8" msgid "&Undo C-u" msgstr "&Отмена C-u" msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Начало файла C-PgUp" msgid "&End C-PgDn" msgstr "Конец &файла C-PgDn" msgid "&Search... F7" msgstr "&Поиск... F7" msgid "Search &again F17" msgstr "П&родолжить поиск F17" msgid "&Replace... F4" msgstr "&Замена... F4" msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Перейти к строке... M-l" msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "Перейти к парной ско&бке M-b" msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "Вставить &литерал... C-q" msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Пере&рисовать экран C-l" msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Начать запись макроса C-r" msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Окончить запись макроса... C-r" msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Выполнить макрос... C-a, KEY" msgid "Delete macr&o... " msgstr "&Удалить макрос..." msgid "Insert &date/time " msgstr "Вставить &дату/время" msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "Форматировать &абзац M-p" msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "Провер&ка орфографии C-p" msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Сортировка... M-t" msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "Вставить вывод &команды... M-u" msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "&Форматирование F19" msgid "&Mail... " msgstr "&Электронная почта..." msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Выполнить макрос... C-x e, KEY" msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "Проверк&а орфографии M-$" msgid "&General... " msgstr "&Общая..." msgid "&Save mode..." msgstr "Режим &сохранения..." msgid "learn &Keys..." msgstr "&Распознавание клавиш..." msgid " File " msgstr " Файл " msgid " Edit " msgstr " Редактирование " msgid " Sear/Repl " msgstr " Поиск/Замена " msgid " Command " msgstr " Команда " msgid " Options " msgstr " Настройка " msgid "Intuitive" msgstr "Интуитивная" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "None" msgstr "Отключен" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Динамич. форматирование" msgid "Type writer wrap" msgstr "Автоматический перенос" msgid "Word wrap line length: " msgstr "Позиция переноса строк:" msgid "Tab spacing: " msgstr "Шаг табуляции: " msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Цветовыделение синтаксиса" msgid "Save file &position" msgstr "Со&хранять позицию в файле" msgid "Confir&m before saving" msgstr "П&одтверждать запись файла" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Автовыравн. возвратом каретки" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Забой в обход табуляции" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию" msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переноса строк" msgid "Key emulation" msgstr "Эмуляция раскладки клавиш" msgid " Editor options " msgstr " Настройки редактора " msgid "Help" msgstr "Помощь" msgid "Save" msgstr "Запись" msgid "Mark" msgstr "Блок" msgid "Replac" msgstr "Замена" msgid "Copy" msgstr "Копия" msgid "Move" msgstr "Переместить" msgid "Delete" msgstr "Удалить" msgid "PullDn" msgstr "МенюMC" msgid " Load syntax file " msgstr " Загрузить синтаксический файл " #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Невозможно открыть файл %s \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Ошибка в файле %s в строке %d " msgid "&Set" msgstr "&Установить" msgid "S&kip" msgstr "П&ропустить" msgid "Set &all" msgstr "Установить &все" msgid "owner" msgstr "хозяин" msgid "group" msgstr "группа" msgid "other" msgstr "другие" msgid "On" msgstr "На" msgid "Flag" msgstr "Флаг" msgid "Mode" msgstr "Режим" #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d из %d" msgid " Chown advanced command " msgstr " Расширенная команда chown " #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно изменить доступ \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно изменить владельца \"%s\" \n" " %s " msgid " Background process error " msgstr " Ошибка фонового процесса " msgid " Unknown error in child " msgstr " Неизвестная ошибка в дочернем процессе " msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Дочерний процесс неожиданно завершился " msgid " Background protocol error " msgstr " Ошибка фонового протокола " msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Фоновый процесс запрашивает больше аргументов, \n" " чем мы можем контролировать. \n" msgid "&Full file list" msgstr "&Стандартный" msgid "&Brief file list" msgstr "&Укороченный" msgid "&Long file list" msgstr "&Расширенный" msgid "&User defined:" msgstr "&Определенный пользователем" msgid "Listing mode" msgstr "Формат списка файлов" msgid "user &Mini status" msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя" msgid "&Reverse" msgstr "&Обратный" msgid "case sensi&tive" msgstr "Учет ре&гистра" msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортировки" msgid " confirm &Exit " msgstr "перед &выходом" msgid " confirm e&Xecute " msgstr "перед выполнен&ием" msgid " confirm o&Verwrite " msgstr "перед &перезаписью" msgid " confirm &Delete " msgstr "перед &удалением" msgid " Confirmation " msgstr " Запрос подтверждения " msgid "Full 8 bits output" msgstr "Полный &8-битный вывод" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" msgid "7 bits" msgstr "&7 бит" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Полный 8-битный &ввод" msgid " Display bits " msgstr " Отображение символов " msgid "Other 8 bit" msgstr "Другая 8-битная" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Кодировка ввода/вывода: " msgid "&Select" msgstr "Выбрать" msgid "Use &passive mode" msgstr "Использовать пассивный режим" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Использовать ~/.netrc" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси" msgid "sec" msgstr "с" msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Пароль анонимного FTP:" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:" msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Настройки виртуальной файловой системы " msgid "Quick cd" msgstr " Смена рабочего каталога " msgid "cd" msgstr "Перейти в" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Имя символической ссылки:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):" msgid "Symbolic link" msgstr " Символическая ссылка " msgid "Running " msgstr "Выполняется " msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" msgid "&Resume" msgstr "&Возобновить" msgid "&Kill" msgstr "&Снять" msgid "Background Jobs" msgstr " Фоновые задания " msgid "Domain:" msgstr "Домен:" msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s" #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s" msgid "execute/search by others" msgstr "запуск/поиск для других" msgid "write by others" msgstr "запись для других" msgid "read by others" msgstr "чтение для других" msgid "execute/search by group" msgstr "запуск/поиск для группы" msgid "write by group" msgstr "запись для группы" msgid "read by group" msgstr "чтение для группы" msgid "execute/search by owner" msgstr "запуск/поиск для владельца" msgid "write by owner" msgstr "запись для владельца" msgid "read by owner" msgstr "чтение для владельца" msgid "sticky bit" msgstr "закрепляющий бит" msgid "set group ID on execution" msgstr "присв. GID при выполнении" msgid "set user ID on execution" msgstr "присв. UID при выполнении" msgid "C&lear marked" msgstr "&Очистить помеченное" msgid "S&et marked" msgstr "&Установить помеченное" msgid "&Marked all" msgstr "Отметить &все" msgid "Name" msgstr "Имя" msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Доступ (восьмеричный)" msgid "Owner name" msgstr "Имя владельца" msgid "Group name" msgstr "Имя группы" msgid "Use SPACE to change" msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений" msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ - " msgid "to move between options" msgstr "перемещения между опциями" msgid "and T or INS to mark" msgstr "и T или INS для пометки" msgid " Permission " msgstr " Права доступа " msgid "Chmod command" msgstr " Команда chmod " msgid "Set &users" msgstr "Установить &пользователей" msgid "Set &groups" msgstr "Установить &группы" msgid " Name " msgstr " Имя " msgid " Owner name " msgstr " Имя владельца " msgid " Group name " msgstr " Имя группы " msgid " Size " msgstr " Размер " msgid " User name " msgstr " Имя пользователя " msgid " Chown command " msgstr " Команда chown " msgid "" msgstr "<Неизвестный>" msgid "" msgstr "<Неизвестная>" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?" msgid "Cannot change directory" msgstr "Невозможно сменить каталог" msgid " View file " msgstr " Просмотр файла " msgid " Filename:" msgstr " Имя файла:" msgid " Filtered view " msgstr " Просмотр вывода команды " msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Введите команду и ее аргументы: " msgid "Create a new Directory" msgstr " Создать новый каталог " msgid " Enter directory name:" msgstr " Введите имя каталога:" msgid " Filter " msgstr " Фильтр " msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Задайте выражение для выбора имен файлов:" msgid " Malformed regular expression " msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно " msgid " Select " msgstr " Отметить группу " msgid " Unselect " msgstr " Снять отметку " msgid "Extension file edit" msgstr " Редактирование файла расширений " msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? " msgid "&User" msgstr "&Пользовательский" msgid "&System Wide" msgstr "&Общесистемный" msgid " Menu edit " msgstr " Редактирование файла меню " msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? " msgid "&Local" msgstr "&Местный" msgid "&Home" msgstr "&Персональный" msgid "Syntax file edit" msgstr "Редактирование файла синтаксиса" msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать? " msgid " Compare directories " msgstr " Сравнить каталоги " msgid " Select compare method: " msgstr " Выберите метод сравнения: " msgid "&Quick" msgstr "&Быстрый" msgid "&Size only" msgstr "По &размеру" msgid "&Thorough" msgstr "По&байтный" msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка" msgid " The command history is empty " msgstr " История командной строки пуста " msgid " Command history " msgstr " История командной строки " msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Это не xterm и не консоль Linux; \n" " панели не могут быть отключены. " #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Создать ссылку с %s на:" msgid " Link " msgstr " Ссылка " #, c-format msgid " link: %s " msgstr " ссылка: %s " #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " символическая ссылка: %s " #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Символическая ссылка %s указывает на: " msgid " Edit symlink " msgstr " Правка символической ссылки " #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s " #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " правка символической ссылки: %s " #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "%s не является символической ссылкой" #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Невозможно перейти в %s " msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Введите имя машины (детали по F1): " msgid " Link to a remote machine " msgstr " Соединение с удаленной машиной " msgid " FTP to machine " msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной " msgid " Shell link to machine " msgstr " Shell-соединение с удаленной машиной " msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-соединение с удаленной с машиной " msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 " msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n" " восстанавливать файлы после удаления: (детали по F1)" msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Параметры сохранены в ~/" msgid " Setup " msgstr " Настройка " #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно перейти в \"%s\" \n" " %s " msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Невозможно выполнять команды на не локальных файловых системах" msgid " The shell is already running a command " msgstr " Интерпретатор занят выполнением команды " msgid "&Unsorted" msgstr "&Без сортировки" msgid "&Name" msgstr "&Имя" msgid "&Extension" msgstr "Рас&ширение" msgid "&Modify time" msgstr "Время &правки" msgid "&Access time" msgstr "Время &доступа" msgid "&Change time" msgstr "Время изменения &атрибутов" msgid "&Size" msgstr "&Размер" msgid "&Inode" msgstr "&Узел" msgid "&Type" msgstr "&Тип" msgid "&Links" msgstr "&Ссылки" msgid "N&GID" msgstr "N&GID" msgid "N&UID" msgstr "N&UID" msgid "&Owner" msgstr "&Владелец" msgid "&Group" msgstr "&Группа" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога" #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..." #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander" #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Невозможно получить локальную копию %s " #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать временный командный файл \n" " %s " msgid " Parameter " msgstr " Параметр " msgid " file error " msgstr " ошибка файла " msgid "Format of the " msgstr "Формат файла " msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext изменен\n" "с версии 3.0. Возможно, произошел сбой при установке.\n" "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета\n" "Midnight Commander." msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " изменен\n" "в версии 3.0. Вы можете или\n" "скопировать его из " msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext, или использовать этот\n" "файл как пример написания.\n" msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext будет использован в настоящий момент." msgid " Copy " msgstr " Копирование " msgid " Move " msgstr " Перемещение " msgid " Delete " msgstr " Удаление " msgid " Invalid target mask " msgstr " Неправильный шаблон цели " msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Невозможно создать жесткую ссылку " #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\" \n" " %s " msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через не локальные файловые " "системы:\n" "\n" " Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена " #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно переписать каталог \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' и `%s' один и тот же файл " #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать специальный файл \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно открыть исходный файл \"%s\" \n" " %s " msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Сбой докачки файла, файл будет переписан " #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать целевой файл \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно прочесть исходный файл \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно записать целевой файл \"%s\" \n" " %s " msgid "(stalled)" msgstr "(застрял)" #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно закрыть исходный файл \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно закрыть целевой файл \"%s\" \n" " %s " msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?" msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" msgid "&Keep" msgstr "&Сохранить" #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Исходный каталог \"%s\" каталогом не является \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку \n" " `%s' " #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Назначение \"%s\" должно быть каталогом \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать целевой каталог \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства файла \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Невозможно переписать каталог `%s' " #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно удалить файл \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " %s и %s - один и тот же каталог " #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Невозможно переписать каталог \"%s\" %s " #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Невозможно переписать файл \"%s\" %s " #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно удалить файл \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно удалить каталог \"%s\" \n" " %s " msgid "1Copy" msgstr "1Копировать" msgid "1Move" msgstr "1Перенести" msgid "1Delete" msgstr "1Удалить" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself. #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m" msgid "file" msgstr "файл" msgid "files" msgstr "файлы" msgid "directory" msgstr "каталог" msgid "directories" msgstr "каталоги" msgid "files/directories" msgstr "файлы/каталоги" msgid " with source mask:" msgstr " с исходным шаблоном:" msgid " to:" msgstr " в:" msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"! " msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно " msgid "&Retry" msgstr "По&вторить" msgid "&Abort" msgstr "&Прервать" msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Каталог не пуст. \n" " Удалить рекурсивно? " msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Фоновый процесс: каталог не пуст \n" " Удалить рекурсивно? " msgid " Delete: " msgstr " Удалить: " msgid "Non&e" msgstr "ни &Одного" #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f Мб/с" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f кб/с" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld б/с" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "Count" msgstr "Счет" msgid "Bytes" msgstr "Байт" msgid "Source" msgstr "Источник" msgid "Target" msgstr "Приемник" msgid "Deleting" msgstr "Удаляем" #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Целевой файл \"%s\" уже существует!" msgid "If &size differs" msgstr "&Различающиеся по длине" msgid "&Update" msgstr "&Устаревшие" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Переписать все файлы?" msgid "&Reget" msgstr "пере&Читать" msgid "A&ppend" msgstr "дописать в &Конец" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Переписать этот файл?" #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Дата модификации приемника: %s, длина %llu" #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Дата модификации источника: %s, длина %llu" #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Дата модификации приемника: %s, длина %u" #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Дата модификации источника: %s, длина %u" msgid " File exists " msgstr " Файл существует " msgid " Background process: File exists " msgstr " Фоновый процесс: файл существует " msgid "preserve &Attributes" msgstr "Сохранять &атрибуты" msgid "follow &Links" msgstr "&Разыменовывать ссылки" msgid "to:" msgstr "в:" msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Метасимволы shell" msgid "&Background" msgstr "В &фоне" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Сохранять символические ссылки" msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Внутрь каталога, если есть" #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Неправильный образец \"%s\" \n" " %s " msgid "&Suspend" msgstr "При&остановить" msgid "Con&tinue" msgstr "Продолжить" msgid "&Chdir" msgstr "Пере&ход" msgid "&Again" msgstr "Пов&тор" msgid "&Quit" msgstr "&Выход" msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нелизация" msgid "&View - F3" msgstr "Прос&мотр - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Правка - F4" msgid "Start at:" msgstr "От каталога:" msgid "Filename:" msgstr "Шаблон имени:" msgid "Content: " msgstr "Содержит текст:" msgid "&Tree" msgstr "Д&ерево" msgid "Find File" msgstr "Поиск файла" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Ищем в %s" msgid "Finished" msgstr "Готово" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Ищем %s" msgid "Searching" msgstr "Ищем" msgid " Help file format error\n" msgstr " Ошибка в формате файла помощи\n" msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки " #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Невозможно найти узел %s в файле помощи " msgid "Index" msgstr "Содерж" msgid "Prev" msgstr "Назад" msgid "&Move" msgstr "Пере&местить" msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" msgid "&Append" msgstr "В &конец" msgid "&Insert" msgstr "В &начало" msgid "New &Entry" msgstr "Новая &запись" msgid "New &Group" msgstr "Новая &группа" msgid "&Up" msgstr "&Вверх" msgid "&Add current" msgstr "Добавить &текущий" msgid "&Refresh" msgstr "&Освежить" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Освободить ВФС сейчас" msgid "Change &To" msgstr "Пере&йти" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER" msgid "Active VFS directories" msgstr "Активные каталоги ВФС" msgid "Directory hotlist" msgstr " Справочник каталогов " msgid " Directory path " msgstr " Путь к каталогу " msgid " Directory label " msgstr " Метка каталога " #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Перемещаем %s" msgid "New hotlist entry" msgstr " Добавление записи в справочник " msgid "Directory label" msgstr " Метка каталога" msgid "Directory path" msgstr " Путь к каталогу" msgid " New hotlist group " msgstr " Добавление группы в справочник " msgid "Name of new group" msgstr " Имя новой группы" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Метка для \"%s\": " msgid " Add to hotlist " msgstr " Добавить в справочник каталогов " msgid " Remove: " msgstr " Удалить: " msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Группа не пуста.\n" " Удалить ее?" msgid " Top level group " msgstr "Группа верхнего уровня" msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC не может писать в файл ~/," msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "Ваш старый справочник каталогов не удален" msgid " Hotlist Load " msgstr " Загрузка справочника " #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Своб. узлов: %d (%d%%) из %d" msgid "No node information" msgstr "Нет информации об узле" #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s" msgid "No space information" msgstr "Нет информации о пространстве" #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Тип: %s " msgid "non-local vfs" msgstr "не локальная ВФС" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Устройство:%s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "ФС: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Обращение: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Изменен: %s" #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Создан: %s" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #, c-format msgid " (%ld block)" msgstr " (%ld блок)" #, c-format msgid " (%ld blocks)" msgstr " (%ld блоков)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Владелец: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Ссылок: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Права: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Положение: %Xh:%Xh" msgid "File: None" msgstr "Файл: Отсутствует" msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикальное" msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтальное" msgid "&Xterm window title" msgstr "&Заголовок xterm" msgid "h&Intbar visible" msgstr "С&трока подсказки" msgid "&Keybar visible" msgstr "М&етки клавиш" msgid "command &Prompt" msgstr "&Командная строка" msgid "show &Mini status" msgstr "&Мини-статус" msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Линейка меню" msgid "&Equal split" msgstr "&Равные размеры" msgid "pe&Rmissions" msgstr "Права д&оступа" msgid "&File types" msgstr "Типы &файлов" msgid " Panel split " msgstr " Разбиение панелей " msgid " Highlight... " msgstr " Цветовыделение... " msgid " Other options " msgstr " Прочие настройки " msgid "output lines" msgstr "строки вывода" msgid "Layout" msgstr "Внешний вид" msgid "Learn keys" msgstr "Распознавание клавиш" msgid " Teach me a key " msgstr " Обучите меня клавише " #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n" "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n" "\n" "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n" "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n" "\n" "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n" "клавишу Esc и тоже немного подождите." msgid " Cannot accept this key " msgstr " Невозможно принять эту клавишу " #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Вы ввели \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n" "работают нормально. Просто здорово!" msgid "&Discard" msgstr "Отменить" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n" "Все ваши клавиши работают хорошо." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите," msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите" msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел." msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " MC не может перейти в каталог, который ему \n" " сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы \n" " удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n" " привилегии доступа при помощи команды \"su\"? " msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? " msgid "&Listing mode..." msgstr "Фор&мат списка..." msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Быстрый просмотр C-x q" msgid "&Info C-x i" msgstr "&Информация C-x i" msgid "&Sort order..." msgstr "Порядок &сортировки..." msgid "&Filter..." msgstr "&Фильтр..." msgid "&Network link..." msgstr "Се&тевое соединение..." msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-соединение..." msgid "S&hell link..." msgstr "S&hell-соединение..." msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-соединение..." msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Пересмотреть C-r" msgid "&User menu F2" msgstr "&Меню пользователя F2" msgid "&View F3" msgstr "Просмотр &файла F3" msgid "Vie&w file... " msgstr "&Просмотр файла..." msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Просмотр команды M-!" msgid "&Edit F4" msgstr "&Редактирование F4" msgid "&Copy F5" msgstr "&Копирование F5" msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Права &доступа C-x c" msgid "&Link C-x l" msgstr "&Жесткая ссылка C-x l" msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Символич. ссылка C-x s" msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Правка ссы&лки C-x C-s" msgid "ch&Own C-x o" msgstr "&Владелец/группа C-x o" msgid "&Advanced chown " msgstr "Пр&ава (расширенные) " msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Пере&именование F6" msgid "&Mkdir F7" msgstr "Со&здание каталога F7" msgid "&Delete F8" msgstr "&Удаление F8" msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Сме&на каталога M-c" msgid "select &Group M-+" msgstr "Отметить &группу M-+" msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Снять &отметку M-\\" msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Инвер&тировать отметку *" msgid "e&Xit F10" msgstr "Вы&ход F10" msgid "&Directory tree" msgstr "&Дерево каталогов" msgid "&Find file M-?" msgstr "Поиск &файла M-?" msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Переставить панели C-u" msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Отключить панели C-o" msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Сравнить каталоги C-x d" msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Критерий панелизации C-x !" msgid "show directory s&Izes" msgstr "&Размеры каталогов" msgid "command &History" msgstr "&История команд" msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Справочник ката&логов C-\\" msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Список &активных ВФС C-x a" msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Фо&новые задания C-x j" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Восстановление файлов" msgid "&Listing format edit" msgstr "&Редактирование формата" msgid "Edit &extension file" msgstr "Файл рас&ширений" msgid "Edit &menu file" msgstr "Файл &меню" msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Правка меню р&едактора" msgid "Edit &syntax file" msgstr "Файл синтаксиса" msgid "&Configuration..." msgstr "&Конфигурация..." msgid "&Layout..." msgstr "&Внешний вид..." msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Подтверждение..." msgid "&Display bits..." msgstr "&Биты символов..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "Виртуальные &ФС..." msgid "&Save setup" msgstr "&Сохранить настройки" msgid " &Above " msgstr " Верхняя " msgid " &Left " msgstr " &Левая панель " msgid " &File " msgstr " &Файл " msgid " &Command " msgstr " &Команда " msgid " &Options " msgstr " &Настройки " msgid " &Below " msgstr " Нижняя " msgid " &Right " msgstr " &Правая панель " msgid " Information " msgstr " Информация " msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить \n" " текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную \n" " перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите \n" " руководство (man)." msgid "Menu" msgstr "Меню" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n" msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[флаги] [этот_каталог] [каталог_другой_панели]\n" msgid "+number" msgstr "+число" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n" "по адресу mc-devel@gnome.org\n" #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n" "\n" "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значение по умолчанию\n" "\n" "Ключевые слова:\n" " Общие: errors, reverse, gauge, input\n" " Панели: normal, selected, marked, markselect\n" " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Справка: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Типы файлов: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Цвета:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray, white\n" "\n" msgid "Displays this help message" msgstr "Показать это справочное сообщение" msgid "Displays the current version" msgstr "Показать текущую версию" msgid "Forces xterm features" msgstr "Подразумевать свойства xterm" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Подразумевать медленный терминал" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Использовать псевдографику для рисования" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Принудительно установить черно-белый режим" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Принудительно установить цветной режим" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Определить настройки цветов" msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Показать справку, как изменить цветовую схему" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл" msgid "Set debug level" msgstr "Установить уровень отладки" msgid "Print data directory" msgstr "Распечатать имя каталога для данных" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Просматривать файл" msgid "Edits one file" msgstr "Редактировать файл" msgid " Notice " msgstr " Предупреждение " msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Файлы конфигурации Midnight Commander \n" " теперь хранятся в каталоге ~/.mc, старые \n" " файлы сейчас туда перемещены\n" msgid "safe de&Lete" msgstr "Безопасное &удаление" msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Смена &каталога по ссылкам" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Навигация в стиле l&ynx" msgid "rotatin&G dash" msgstr "Вращающийся &индикатор" msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Допо&лнение: показывать все" msgid "&Use internal view" msgstr "Встро&енный просмотр" msgid "use internal ed&It" msgstr "Встроенный &редактор" msgid "auto m&Enus" msgstr "Автоматические &меню" msgid "&Auto save setup" msgstr "&Автосохранение настроек" msgid "shell &Patterns" msgstr "Образцы в стиле &shell" msgid "Compute &Totals" msgstr "Подсчитывать об&щий размер" msgid "&Verbose operation" msgstr "Детали операци&й" msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Быстрая загрузка каталога" msgid "mi&X all files" msgstr "Смешивать &файлы/каталоги" msgid "&Drop down menus" msgstr "Выпадение мен&ю при вызове" msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&Отметка перемещает курсор" msgid "show &Hidden files" msgstr "Показывать скр&ытые файлы" msgid "show &Backup files" msgstr "Показывать ре&зервные файлы" msgid "&Never" msgstr "&Никогда" msgid "on dumb &Terminals" msgstr "На &тупых терминалах" msgid "Alwa&ys" msgstr "&Всегда" msgid " Panel options " msgstr " Настройки панелей " msgid " Pause after run... " msgstr " Пауза после выполнения... " msgid "Configure options" msgstr "Параметры конфигурации" msgid "&Add new" msgstr "&Добавить" msgid "External panelize" msgstr "Внешняя панелизация" msgid "Command" msgstr "Команда" msgid "Other command" msgstr "Новая команда" msgid " Add to external panelize " msgstr " Добавить в список команд " msgid " Enter command label: " msgstr " Введите название команды: " msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге " msgid "Find rejects after patching" msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Невозможно выполнить команду." msgid "Pipe close failed" msgstr "Сбой закрытия канала" msgid "missing argument" msgstr "отсутствует аргумент" msgid "unknown option" msgstr "неизвестный ключ" msgid "invalid numeric value" msgstr "неверное числовое значение" msgid "Show this help message" msgstr "Показать это сообщение помощи" msgid "Display brief usage message" msgstr "Показать краткую инструкцию" msgid "ARG" msgstr "АРГ" #, c-format msgid "Usage:" msgstr "Используйте:" msgid "UP--DIR" msgstr "-ВВЕРХ-" msgid "SYMLINK" msgstr "ССЫЛКА" msgid "SUB-DIR" msgstr "ПОД-КАТ" msgid "Size" msgstr "Размер" msgid "MTime" msgstr "Время правки" msgid "ATime" msgstr "Посл. доступ" msgid "CTime" msgstr "Изм. узла" msgid "Permission" msgstr "Атрибуты" msgid "Perm" msgstr "Права" msgid "Nl" msgstr "Кс" msgid "Inode" msgstr "Узел" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Владелец" msgid "Group" msgstr "Группа" #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s байт в %d файле" #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s байт в %d файлах" msgid "" msgstr "<сбой чтения ссылки>" msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Неизвестный тег в формате отображения: " msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному." msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Вы действительно хотите выполнить это? " msgid "View" msgstr "Просмотр" msgid "Edit" msgstr "Правка" msgid "RenMov" msgstr "Перемес" msgid "Mkdir" msgstr "НвКтлог" msgid " Choose input codepage " msgstr " Выберите кодировку ввода " msgid "- < No translation >" msgstr "- < Без перекодировки >" msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Чтобы использовать перекодировку, установите\n" "кодировку в меню \"Настройки / Биты символов\"...!\n" "Не забудьте сохранить настройки." #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n" "Проверьте переменную окружения TERM.\n" msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "Другой Midnight Commander уже работает\n" "на этом терминале. Встроенная командная\n" "оболочка будет выключена." #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n" msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Оболочка все еще активна. Все равно выйти? " #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Со встроенным редактором\n" msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "С установленной в системе библиотекой S-Lang" msgid "Using included S-Lang library" msgstr "С включенной библиотекой S-Lang" msgid "with termcap database" msgstr "с базой данных termcap" msgid "with terminfo database" msgstr "с базой данных terminfo" msgid "Using the ncurses library" msgstr "С библиотекой ncurses" msgid "With optional subshell support" msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки" msgid "With subshell support as default" msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки" msgid "With support for background operations\n" msgstr "С поддержкой фоновых операций\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "С поддержкой событий X11\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "С поддержкой интернационализации\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "С поддержкой многих кодировок\n" #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Виртуальная файловая система:" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно открыть файл %s для записи:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr " Копировать каталог \"%s\" в:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr " Переместить каталог \"%s\" в:" #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства места назначения \n" " %s " #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Удалить %s? " msgid "Static" msgstr "Статич" msgid "Dynamc" msgstr "Динамч" msgid "Rescan" msgstr "Пересм." msgid "Forget" msgstr "Забыть" msgid "Rmdir" msgstr "УдКтлог" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно писать в файл %s:\n" "%s\n" msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Ошибка в формате файла Расширений файлов " #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Макрос %%var не имеет значения по умолчанию " #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Макрос %%var не имеет переменной " msgid " Debug " msgstr " Отладка " msgid " ERROR: " msgstr " ОШИБКА: " msgid " True: " msgstr " Истина: " msgid " False: " msgstr " Ложь: " msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Предупреждение - файл игнорируется " #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n" "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n" "c точки зрения безопасности." #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Не найдено подходящих записей в %s" msgid " User menu " msgstr " Меню пользователя " msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s не является каталогом\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n" msgid " Pipe failed " msgstr " Сбой канала " msgid " Dup failed " msgstr " Сбой дублирования дескриптора " msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Невозможно породить дочерний процесс " msgid "Empty output from child filter" msgstr "Дочерний фильтр не вернул данных" msgid " Cannot open file " msgstr " Невозможно открыть файл " #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Невозможно открыть \"%s\"\n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства \"%s\"\n" " %s " msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Просмотр невозможен: необычный файл " #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Смещение 0x%08lx" #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Ст. %d" #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байт" msgid " [grow]" msgstr " [рост]" msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Неверное выражение для поиска байтов" msgid " Invalid regular expression " msgstr " Неверное регулярное выражение " #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Номер текущей строки %d.\n" " Введите номер новой строки:" #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Текущий адрес - 0x%lx.\n" " Введите новый адрес:" msgid " Goto Address " msgstr " Перейти на адрес " msgid " Enter regexp:" msgstr " Введите регулярное выражение:" msgid "Ascii" msgstr "Текст" msgid "Hex" msgstr "Hex" msgid "Goto" msgstr "Переход" msgid "Line" msgstr "Строка" msgid "RxSrch" msgstr "РегВыр" msgid "EdHex" msgstr "HxРедак" msgid "EdText" msgstr "ТкстРед" msgid "UnWrap" msgstr "НеПерен" msgid "Wrap" msgstr "Перенос" msgid "HxSrch" msgstr "HxПоиск" msgid "Raw" msgstr "Сырой" msgid "Parse" msgstr "Готовый" msgid "Unform" msgstr "НеФормт" msgid "Format" msgstr "Формат" msgid " History " msgstr "История команд" msgid "Function key 1" msgstr "Функциональная 1 " msgid "Function key 2" msgstr "Функциональная 2 " msgid "Function key 3" msgstr "Функциональная 3 " msgid "Function key 4" msgstr "Функциональная 4 " msgid "Function key 5" msgstr "Функциональная 5 " msgid "Function key 6" msgstr "Функциональная 6 " msgid "Function key 7" msgstr "Функциональная 7 " msgid "Function key 8" msgstr "Функциональная 8 " msgid "Function key 9" msgstr "Функциональная 9 " msgid "Function key 10" msgstr "Функциональная 10" msgid "Function key 11" msgstr "Функциональная 11" msgid "Function key 12" msgstr "Функциональная 12" msgid "Function key 13" msgstr "Функциональная 13" msgid "Function key 14" msgstr "Функциональная 14" msgid "Function key 15" msgstr "Функциональная 15" msgid "Function key 16" msgstr "Функциональная 16" msgid "Function key 17" msgstr "Функциональная 17" msgid "Function key 18" msgstr "Функциональная 18" msgid "Function key 19" msgstr "Функциональная 19" msgid "Function key 20" msgstr "Функциональная 20" msgid "Backspace key" msgstr "Клавиша Backspace" msgid "End key" msgstr "Клавиша End " msgid "Up arrow key" msgstr "Стрелка вверх " msgid "Down arrow key" msgstr "Стрелка вниз " msgid "Left arrow key" msgstr "Стрелка влево " msgid "Right arrow key" msgstr "Стрелка вправо " msgid "Home key" msgstr "Клавиша Home " msgid "Page Down key" msgstr "Клавиша Page Down" msgid "Page Up key" msgstr "Клавиша Page Up " msgid "Insert key" msgstr "Клавиша Insert " msgid "Delete key" msgstr "Клавиша Delete " msgid "Completion/M-tab" msgstr "Завершение/M-Tab " msgid "+ on keypad" msgstr "+ доп.клавиатуры " msgid "- on keypad" msgstr "- доп.клавиатуры " msgid "* on keypad" msgstr "* доп.клавиатуры " msgid "Left arrow keypad" msgstr "Left arrow keypad" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Right arrow keypad" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Up arrow keypad" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Down arrow keypad" msgid "Home on keypad" msgstr "Home on keypad" msgid "End on keypad" msgstr "End on keypad" msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down keypad" msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up keypad" msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert on keypad" msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete on keypad" msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter on keypad" msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash on keypad" msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock on keypad" msgid "Background process:" msgstr "Фоновый процесс:" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть cpio-архив\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Преждевременный конец архива cpio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Несогласованная жесткая ссылка\n" "%s\n" "в архиве cpio\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s содержит сдвоенные записи! Пропущено!" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Неожиданный конец файла\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Кэш каталога устарел для %s" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Запуск линейной передачи..." #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено" msgid "Getting file" msgstr "Получение файла" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть %s-архив\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Несогласованный архив extfs" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: отсоединение от %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: ожидается начальная строка..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения." msgid " fish: Password required for " msgstr "fish: требуется пароль для " msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: посылается пароль..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: посылается начальная строка..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: версия подтверждения связи..." msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..." #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s." #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: чтение каталога %s..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: готово." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: ошибка" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запись %s: посылается команда..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули" #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: запись %s %d (%lu)" msgid "zeros" msgstr "нули" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Прерывание передачи..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Отмечена ошибка после прерывания." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Передача успешно прервана." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: отсоединение от %s" msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: требуется пароль для " msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Tребуется счет для пользователя %s" msgid "Account:" msgstr "Счет:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: посылается счет пользователя" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: зарегистрирован" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: неверное имя системы." msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: неверный адрес системы." #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: прерывание передачи." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: сбой прерывания" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Распознается символическая ссылка..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(ограничение rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(сначала chdir)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим" #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: запись файла %lu (%lu)" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n" "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения." msgid " MCFS " msgstr " MCFS " msgid " The server does not support this version " msgstr " Сервер не поддерживает данную версию " msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Удаленный сервер запущен не на системном порту. \n" " Требуется пароль для входа в систему, но это может быть \n" " небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n" msgid " MCFS Password required " msgstr " Требуется пароль MCFS " msgid " Invalid password " msgstr " Неверный пароль " #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Невозможно определить имя машины: %s" #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Невозможно создать сокет: %s " #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s " msgid " Too many open connections " msgstr " Слишком много открытых соединений " #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " Сбой повторного соединения к %s\n" " " msgid " Authentication failed " msgstr " Сбой идентификации " #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s при создании каталога %s " #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s при удалении каталога %s " #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s при открытии файла %s с удаленной машины " #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s при удалении файла %s с удаленной машины " #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s при переименовывании файлa\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть tar-архив\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Несогласованный архив tar" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Неожиданный конец архивного файла" #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Хмм,...\n" "%s\n" "не похож на tar-архив." msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: ошибка " msgid " not enough memory " msgstr " недостаточно памяти " msgid " while allocating block buffer " msgstr " при получении блока буферов " #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " при начале сканирования узла %d " #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes" #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " при вызове ext2_block_iterate %d " msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " не хватило памяти при переоткрытии массива " #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " при сканировании узла %d " msgid " Ext2lib error " msgstr " Сбой Ext2lib " #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Невозможно открыть файл %s " msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..." #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n" " %s \n" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..." #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n" " %s \n" msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info - не файловая система! " msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы " msgid " while iterating over blocks " msgstr " при переборе блоков " msgid "Cannot parse:" msgstr "Невозможно проанализировать:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы." msgid "Internal error:" msgstr "Внутренняя ошибка:" msgid "Changes to file lost" msgstr "Изменения для файла потеряны"