# Spanish locale - Midnight Commander # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # David Martín , 1998-2001. # Ismael Olea , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.5.52\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-16 12:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-08 20:00+0100\n" "Last-Translator: David Martín \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 msgid " Execute Macro " msgstr " Ejecutar macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 #: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Pulse la tecla de macro: " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Insert Literal " msgstr " Insertar literalmente " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Press any key: " msgstr " Presione cualquier tecla: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Imposible ejecutar\n" "\"%s\".\n" "\n" "Por favor, compruebe que indica un comando válido." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Para arreglarlo, abra el editor de tipos MIME en el Centro de Control GNOME, " "y edite la acción %s para \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Para corregir el error, abra las propiedades de este fichero y cambie la " "acción predeterminada para %s." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Imposible %s\n" "\"%s\"\n" "con el comando:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "abrir" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "editar" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "ver" #: gnome/gcmd.c:50 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " No existe otro panel para comparar el contenido " #: gnome/gcmd.c:86 msgid " Could not start a terminal " msgstr " No puedo iniciar un terminal " #: gnome/gcmd.c:101 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "El Equipo del Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:103 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "comunicar errores en http://bugs.gnome.org o con gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "El Administrador de Archivos Midnight Commander en versión GNOME." #: gnome/gcmd.c:291 msgid "Sort By" msgstr "Ordenar" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:296 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "No distinguir mayúsculas" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Sort files by " msgstr "Ordenar ficheros por " #: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Fichero" #: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gnome/gcmd.c:323 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Fecha de Acceso" #: gnome/gcmd.c:329 msgid "Time Last Modified" msgstr "Fecha de Modificación" #: gnome/gcmd.c:335 msgid "Time Last Changed" msgstr "Fecha de Cambio" #: gnome/gcmd.c:349 msgid "Reverse the order." msgstr "Orden inverso" #: gnome/gcmd.c:396 msgid "Enter name." msgstr "Teclee nombre:" #: gnome/gcmd.c:402 msgid "Enter label for command:" msgstr "Teclee etiqueta del comando:" #: gnome/gcmd.c:507 msgid "Find all core files" msgstr "Buscar ficheros \"core\"" #: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Buscar ficheros rechazados después de aplicar parches" #: gnome/gcmd.c:555 msgid "Run Command" msgstr "Ejecutar Comando" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:560 msgid "Preset Commands" msgstr "Comandos Predefinidos" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:589 msgid "Run this Command" msgstr "Ejecutar este Comando" #: gnome/gcmd.c:596 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: gnome/gcmd.c:716 msgid "Set Filter" msgstr "Activar Filtro" #: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771 #: gnome/gscreen.c:2447 msgid "Show all files" msgstr "Mostrar todos los ficheros" #: gnome/gcmd.c:728 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:744 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Indique un filtro para escoger los ficheros del panel.\n" "\n" "Así, por ejemplo:\n" "*.png mostrará sólo las imágenes en formato PNG" #: gnome/gcmd.c:746 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Indique una expresión regular para escoger los ficheros del panel." #: gnome/gcmd.c:806 msgid " Open with..." msgstr " Abrir con..." #: gnome/gcmd.c:807 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Teclee argumentos extras:" #: gnome/gcmd.c:877 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Propiedades de entrada escritorio" #: gnome/gcmd.c:903 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar fichero" #: gnome/gcmd.c:911 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Indique un filtro para escoger los ficheros del panel.\n" "\n" "Así, por ejemplo:\n" "*.png mostrará sólo las imágenes en formato PNG" #: gnome/gcmd.c:913 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Indique una expresión regular para escoger los ficheros del panel." #: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598 msgid " Malformed regular expression " msgstr " La expresión regular es errónea " #: gnome/gcmd.c:1002 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Creando enlace en escritorio" #: gnome/gcmd.c:1003 msgid "Enter the URL:" msgstr "Introduzca el URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Fecha de Acceso" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Fecha de Cambio" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID Grupo" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Número de Inodo" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Fecha de Modificación" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Número de Enlaces" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Permisos" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Tamaño (corto)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ID Usuario" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Columnas Posibles" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Columnas Visibles" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Vista Personalizada" #: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385 msgid "Warning" msgstr "¡ Atención !" #: gnome/gdesktop.c:680 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "No pude abrir %s; no habrá iconos en el escritorio" #: gnome/gdesktop.c:1412 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Al ejecutar mount/umount" #: gnome/gdesktop.c:1481 msgid "While running the eject command" msgstr "Al ejecutar eject" #: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Error" #: gnome/gdesktop.c:2917 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Imposible localizar el fichero:\n" "background-properties-capplet\n" "en su path.\n" "\n" "No se puede configurar el fondo." #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:367 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Abrir un nuevo terminal en el directorio actual" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369 msgid "_Directory..." msgstr "_Directorio..." #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:370 msgid "Creates a new directory" msgstr "Crear un directorio nuevo" #: gnome/gdesktop.c:2949 msgid "URL L_ink..." msgstr "Enlace _URL..." #: gnome/gdesktop.c:2949 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Crear un nuevo enlace tipo URL" #: gnome/gdesktop.c:2950 msgid "_Launcher..." msgstr "_Lanzador..." #: gnome/gdesktop.c:2950 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Crear un lanzador nuevo" #: gnome/gdesktop.c:2956 msgid "By _Name" msgstr "Por _nombre " #: gnome/gdesktop.c:2957 msgid "By File _Type" msgstr "Por _tipo de fichero" #: gnome/gdesktop.c:2958 msgid "By _Size" msgstr "Por tamañ_o " #: gnome/gdesktop.c:2959 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Por fecha de _acceso" #: gnome/gdesktop.c:2960 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Por fecha de _modificación" #: gnome/gdesktop.c:2961 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Por fecha de _cambio" #: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:466 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Ordenar iconos..." #: gnome/gdesktop.c:2970 msgid "_Tidy Icons" msgstr "_Colocar iconos" #: gnome/gdesktop.c:2971 msgid "Create _New Window" msgstr "Abrir una _ventana nueva" #: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:468 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Actualizar _escritorio" #: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:469 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Actualizar _dispositivos" #: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:470 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Reconstruir _iconos por defecto" #: gnome/gdesktop.c:2977 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Configurar imagen de _fondo" #: gnome/gdesktop.c:2978 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Configurar escri_torio" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Posición de los iconos" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Distribución automática" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Posiciones magnéticas" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Iconos sobre fondo transparente" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Etiquetas sobre fondo transparente" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Directorio Personal" #: gnome/gdesktop-init.c:158 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "A: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Copiando de: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Borrando fichero: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "El fichero ya existe" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Algunos de los ficheros que intenta copiar existen ya en la carpeta destino. " "Por favor, escoja la acción a realizar." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Confirmar antes de sobrescribir ningún fichero." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "No sobrescribir ningún fichero." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Sobrescribir:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Ficheros más antiguos." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Sólo si el tamaño difiere." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Todos los ficheros." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "El fichero ya existe" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "El fichero destino ya existe: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr " ¿Desea reemplazarlo? " #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 #: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move" msgstr "Mover" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Buscar Carpeta Destino" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Copiar en 2º plano" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones Avanzadas" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Preservar enlaces simbólicos" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Seguir los enlaces." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "Esto hará que realmente se copie el fichero y no el enlace simbólico" #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Preservar atributos de fichero." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Preserva permisos y los bits UID/GID cuando sea posible" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Copiar subdirectorios recursivamente." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Esto hará que se copien los subdirectorios" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "El directorio no está vacío.\n" "¿Desea borrarlo recursivamente?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248 msgid " Delete: " msgstr " Borrar: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Hacer lo mismo con el resto" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Mover: Estado" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Copiar: Estado" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Borrar: Estado" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Fichero " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "está " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "completado." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Enlace Simbólico " #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:801 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Apuntando a:" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:799 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "_Mover aquí" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "_Copiar aquí" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "Crear en_lace aquí" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Cancelar arrastre" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "No puedo identificar %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Los iconos básicos no fueron encontrados, revise su instalación" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Iconos" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Mostrar los ficheros representados por iconos" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Listado _breve" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Mostrar sólo el nombre y tipo de cada fichero" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Listado _detallado" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Mostrar información detallada de cada fichero" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Listado _personalizado" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Configurable para mostrar más o menos detalles" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Breve" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Detalle" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Flexible" #: gnome/glayout.c:301 msgid "Enter command to run" msgstr "Teclee el comando a ejecutar" #: gnome/glayout.c:319 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Observe que al salir del administrador de archivos,\n" "también se detendrá el gestor del escritorio GNOME.\n" "\n" "¿Desea realmente salir del programa?" #: gnome/glayout.c:331 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "El administrador de archivos y el escritorio se van a cerrar.\n" "\n" "Puede activarlos de nuevo desde el Panel,\n" "o ejecutando el comando UNIX `gmc'\n" "\n" "Pulse Aceptar para salir del programa o Cancelar para volver." #: gnome/glayout.c:371 msgid "_File..." msgstr "_Fichero..." #: gnome/glayout.c:372 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Crear un fichero nuevo en este directorio" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2113 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: gnome/glayout.c:393 msgid "Copy files" msgstr "Copiar ficheros" #: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2114 msgid "_Delete..." msgstr "_Borrar..." #: gnome/glayout.c:394 msgid "Delete files" msgstr "Eliminar ficheros" #: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2115 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #: gnome/glayout.c:395 msgid "Rename or move files" msgstr "Renombrar o mover ficheros" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Show directory sizes" msgstr "Mostrar tamaño _directorios" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Mostrar el espacio en disco usado por cada directorio" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Close window" msgstr "Cerrar ventana" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Closes this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_ar todo" #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Seleccionar todos los ficheros del panel" #: gnome/glayout.c:408 msgid "_Select Files..." msgstr "_Seleccionar ficheros..." #: gnome/glayout.c:408 msgid "Select a group of files" msgstr "Seleccionar un grupo de ficheros" #: gnome/glayout.c:409 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir selección" #: gnome/glayout.c:409 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Seleccionar los ficheros desmarcados y viceversa" #: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: gnome/glayout.c:412 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Buscar un fichero en el panel actual" #: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Actualiza_r directorio" #: gnome/glayout.c:415 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Actualizar el contenido del directorio" #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Sort By..." msgstr "_Ordenar..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Confirmation settings" msgstr "Opciones de confirmación" #: gnome/glayout.c:426 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filtro..." #: gnome/glayout.c:426 msgid "Global option settings" msgstr "Opciones generales" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Find File..." msgstr "_Buscar ficheros..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Locate files on disk" msgstr "Buscar ficheros en disco" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Editar tipos MIME..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Editar tipos de objetos incrustables MIME" #: gnome/glayout.c:438 msgid "_Run Command..." msgstr "Ejecuta_r comando..." #: gnome/glayout.c:438 msgid "Runs a command" msgstr "Ejecutar un comando" #: gnome/glayout.c:440 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Ejecutar comando en _panel..." #: gnome/glayout.c:440 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Ejecutar un comando y mostrar los resultados en un panel" #: gnome/glayout.c:450 msgid "_Background jobs..." msgstr "Procesos en 2º plano..." #: gnome/glayout.c:450 msgid "List of background operations" msgstr "Lista de procesos en 2º plano" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Exit" msgstr "_Salir" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Finalizar el administrador de archivos y cerrar el escritorio" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488 msgid "_Settings" msgstr "_Opciones" #: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489 msgid "_Layout" msgstr "_Presentación" #: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490 msgid "_Commands" msgstr "_Comandos" #: gnome/glayout.c:480 msgid "_Desktop" msgstr "Escri_torio" #: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: gnome/glayout.c:630 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Fichero/Nuevo/Directorio..." #: gnome/gmain.c:563 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Está ejecutando el Administrador de Archivos GNOME como superusuario.\n" "\n" "Tiene capacidad ilimitada para realizar manipulaciones, no controlables por " "el\n" "programa, que accidentalmente podrían causar GRAVES DAÑOS AL SISTEMA." #: gnome/gmc-window.c:69 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #: gnome/gmc-window.c:81 msgid "Open _new window" msgstr "Abrir una _ventana nueva" #: gnome/gmc-window.c:86 msgid "_Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: gnome/gmc-window.c:88 msgid "E_xit" msgstr "_Salir" #: gnome/gmc-window.c:95 msgid "_Listing view" msgstr "Modo de listado" #: gnome/gmc-window.c:96 msgid "_Icon view" msgstr "_Iconos" #: gnome/gmc-window.c:102 msgid "Display _tree view" msgstr "Árbol" #: gnome/gmc-window.c:112 msgid "_About the Midnight Commander..." msgstr "_Acerca de Midnight Commander..." #: gnome/gmc-window.c:119 msgid "_File" msgstr "Fichero" #: gnome/gmc-window.c:120 msgid "_View" msgstr "Ver" #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "No se pudo abrir el fichero /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:386 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "No se pudo enlazar simbólicamente %s a %s; no aparecerá el icono del " "dispositivo" #: gnome/gmount.c:444 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:456 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Disquete %d" #: gnome/gmount.c:462 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disco %d" #: gnome/gmount.c:467 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "%s vía NFS" #: gnome/gmount.c:471 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Dispositivo %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Trayectoria completa: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " msgstr "Tipo de fichero: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Tipo de fichero: Enlace Simbólico " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Fichero origen: ENLACE NO VALIDO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " msgstr "Fichero origen: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" msgstr "Tipo de fichero: Directorio" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Tipo de fichero: Dispositivo (carácter)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Tipo de fichero: Dispositivo (bloque)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" msgstr "Tipo de fichero: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Tipo de fichero: Tubería FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " msgstr "Tamaño: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" msgstr " KBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" msgstr " bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" msgstr " MBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" msgstr "Tamaño: No disponible" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " msgstr "Última incidencia: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%c" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " msgstr "Última modificación: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Último acceso: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "Título:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "Arrastrar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Emplear opciones predefinidas para la acción de Arrastrar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287 #: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 msgid "View" msgstr "Ver" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "Emplear opciones predefinidas para Ver" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" msgstr "Seleccionar icono" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "Realizar la acción predefinida para Abrir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "Realizar la acción predefinida para Arrastrar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "Realizar la acción predefinida para Ver" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "Realizar la acción predefinida para Editar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Icono" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 msgid "File Actions" msgstr "Acciones sobre Ficheros" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 msgid "Open action" msgstr "Acción de abrir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Requiere un terminal" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" msgstr "Permisos" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Modo actual: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lectura" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Escritura" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Ejecución" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Especial" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Usuario" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Otros" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Set UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Set GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "Propiedad del fichero" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr " - Propiedades" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Nombre de usuario no válido" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Debe renombrar su fichero" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "No puede utilizar el carácter '/' en un nombre de fichero" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Escoja una aplicación para abrir \"%s\"" #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Escoja un fichero con el que ejecutar" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Programa a ejecutar" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Mount device" msgstr "Montar dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Unmount device" msgstr "Desmontar dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Eject device" msgstr "Expulsar dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:283 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" #: gnome/gpopup2.c:286 msgid "Open with..." msgstr "Abrir con..." #: gnome/gpopup2.c:288 msgid "View Unfiltered" msgstr "Ver sin Filtrar" #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: gnome/gpopup2.c:292 msgid "Move to Trash" msgstr "Tirar a la papelera" #: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400 #: src/screen.c:2430 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Move..." msgstr "Mover..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Hard Link..." msgstr "Enlace..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Symlink..." msgstr "Crear enlace simbólico..." #: gnome/gpopup2.c:297 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Editar enlace simbólico..." #: gnome/gpopup2.c:299 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Mostrar ficheros de respaldo" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar ficheros ocultos" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Mezclar ficheros y directorios" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Usar patrones shell en vez de expresiones regulares" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Determinar tipo de fichero por contenido, no por extensión" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Confirmar eliminación de ficheros" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Confirmar sobreescritura de ficheros" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Confirmar ejecución de ficheros" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Mostrar información sobre el progreso de las operaciones" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Caducidad de los VFS:" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "segundos" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Contraseña FTP anónimo:" #: gnome/gprefs.c:146 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Usar siempre proxy para FTP" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Fast directory reload" msgstr "Recarga rápida de directorios" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Calcular totales antes de copiar ficheros" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: " #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Permitir iconos personalizados" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "File display" msgstr "Mostrar fichero" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Caching" msgstr "Caché" #: gnome/gprefs.c:480 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Fichero" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Nombre completo: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:204 msgid "Command" msgstr "Comando" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Abrir un terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Modo del fichero (permisos)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "General" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Título" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Seleccionar icono" #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Actualizar el directorio actual" #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "New _Directory..." msgstr "_Directorio nuevo..." #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Crear aquí un directorio nuevo" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vaciar _papelera" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empties the Trash" msgstr "Eliminar el contenido de la papelera" #: gnome/gscreen.c:1653 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Buscar: %s" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes en %d fichero" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes en %d ficheros" #: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2113 msgid "Copy directory" msgstr "Copiar directorio" #: gnome/gscreen.c:2114 msgid "Delete directory" msgstr "Eliminar directorio" #: gnome/gscreen.c:2115 msgid "Rename or move directory" msgstr "Renombrar o mover directorio" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Back" msgstr "Volver" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Retroceder al anterior directorio visitado" #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Up" msgstr "Subir" #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Subir un nivel en la estructura de directorios" #: gnome/gscreen.c:2277 msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: gnome/gscreen.c:2277 msgid "Go to the next directory" msgstr "Avanzar al siguiente directorio visitado" #: gnome/gscreen.c:2280 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Revisar" #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Actualizar la presentación del directorio" #: gnome/gscreen.c:2283 msgid "Home" msgstr "Personal" #: gnome/gscreen.c:2283 msgid "Go to your home directory" msgstr "Regresar al Directorio Personal" #: gnome/gscreen.c:2426 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243 #: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:464 #: src/boxes.c:644 src/boxes.c:726 src/boxes.c:781 src/boxes.c:896 #: src/filegui.c:824 src/find.c:176 src/layout.c:375 src/option.c:143 #: src/wtools.c:290 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:118 msgid "&Ok" msgstr "&Aceptar" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:732 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:736 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Ir a la línea" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Saltar a la línea indicada" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Monitorizar fichero" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Ver un fichero en crecimiento" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Buscar expresión regular..." #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Buscar una expresión regular" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Plegar" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Plegar líneas de texto largas" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "_Procesado" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formateado" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "Bu_scar" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "aceptar" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "cancelar" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "ayuda" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272 msgid "yes" msgstr "sí" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270 msgid "no" msgstr "no" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "salir" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "abortar" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "No se pudo contactar con el administrador de archivos\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "No se pudo cargar el escritorio\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Disposición \"%s\" desconocida\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Crear una ventana mostrando el directorio indicado" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Actualizar el directorio indicado" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Actualizar los iconos del escritorio" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Actualizar los iconos de dispositivos en el escritorio" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Ordenar los iconos del escritorio" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "Nombre | Tipo | Tamaño | FechaAcc | FechaMod | FechaCmb" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Cerrar ventanas cuyos directorios no estén disponibles" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339 #: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388 #: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305 #: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 msgid " Error " msgstr " Error " #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Fallo al tratar de abrir el fichero para lectura: " #: gtkedit/edit.c:320 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Problemas al leer en tubería: " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para lectura: " #: gtkedit/edit.c:339 msgid " Error reading file: " msgstr " Error al leer fichero: " #: gtkedit/edit.c:388 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del fichero: " #: gtkedit/edit.c:395 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " No es un fichero normal: " #: gtkedit/edit.c:401 msgid " File is too large: " msgstr " El fichero es demasiado grande: " #: gtkedit/edit.c:402 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor" #: gtkedit/edit.c:2594 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Menú de usuario sólo disponible en mcedit invocado desde mc" #: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Error al tratar de identificar fichero:" #: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1212 src/tree.c:654 src/view.c:1821 msgid "mc.hlp" msgstr "mc.hlp" #: gtkedit/editcmd.c:305 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Error al escribir en tubería: " #: gtkedit/editcmd.c:311 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para escritura: " #: gtkedit/editcmd.c:386 msgid "Quick save " msgstr "Guardar rápido " #: gtkedit/editcmd.c:387 msgid "Safe save " msgstr "Guardar seguro " #: gtkedit/editcmd.c:388 msgid "Do backups -->" msgstr "Dejar copias->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241 #: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374 #: src/boxes.c:462 src/boxes.c:642 src/boxes.c:725 src/boxes.c:779 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:867 src/filegui.c:807 #: src/find.c:176 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896 #: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:118 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: gtkedit/editcmd.c:397 msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #: gtkedit/editcmd.c:403 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Modo de guardar " #: gtkedit/editcmd.c:527 msgid " Save As " msgstr " Guardar como " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125 #: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " ¡ Atención ! " #: gtkedit/editcmd.c:542 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Ya existe un fichero con ese nombre. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:544 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839 #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041 #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gtkedit/editcmd.c:563 msgid " Save as " msgstr " Guardar como" #: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Error al guardar el fichero. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714 msgid " Delete macro " msgstr " Eliminar macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:683 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Error al tratar de abrir el fichero temporal " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Error al tratar de abrir el fichero de macros " #: gtkedit/editcmd.c:715 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Error al sobrescribir el fichero de macros " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:731 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:733 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:752 msgid " Save macro " msgstr " Guardar macro " #: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770 msgid " Delete Macro " msgstr " Eliminar Macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Load macro " msgstr " Cargar macro " #: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Guardar el fichero: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:839 msgid " Save file " msgstr " Guardar fichero " #: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249 #: src/view.c:2073 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n" " Continuar descartará estos cambios. " #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: gtkedit/editcmd.c:896 msgid " Load " msgstr " Cargar " #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. " #: gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Continue " msgstr " Continuar " #: gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: gtkedit/editcmd.c:1193 msgid "o&Ne" msgstr "u&No" #: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584 msgid "al&L" msgstr "&Todos" #: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: gtkedit/editcmd.c:1199 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679 msgid " Replace with: " msgstr " Reemplazar con: " #: gtkedit/editcmd.c:1209 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmar cambios " #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Expresión scanf" #: gtkedit/editcmd.c:1247 msgid "replace &All" msgstr "reemplazar &Todos" #: gtkedit/editcmd.c:1249 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "c&Onfirmar cambios" #: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332 msgid "&Backwards" msgstr "&Hacia atrás" #: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334 msgid "&Regular expression" msgstr "expresión &Regular" #: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336 msgid "&Whole words only" msgstr "&Sólo palabras completas" #: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338 msgid "case &Sensitive" msgstr "distinguir ma&Yúsculas" #: gtkedit/editcmd.c:1261 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1265 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Teclee el cambio a realizar:" #: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1992 msgid " Enter search string:" msgstr " Teclee el texto a buscar:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679 #: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255 msgid " Replace " msgstr " Reemplazar " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321 #: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1518 #: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992 msgid " Search " msgstr " Buscar " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1410 msgid " Enter search text : " msgstr " Teclee el texto a buscar: " #: gtkedit/editcmd.c:1417 msgid " Enter replace text : " msgstr " Teclee el reemplazo: " #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Puede introducir subcadenas tipo regexp con %s\n" "(no \\1, \\2 como en sed) y entonces usar \"Entrar...orden\"" #: gtkedit/editcmd.c:1423 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Teclee el orden de los argumentos o subcadenas : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Introduzca el orden de reemplazo de los modificadores\n" "en los formatos scanf o regexp, p. ej.: 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1433 msgid " Whole words only " msgstr " Sólo palabras completas " #: gtkedit/editcmd.c:1435 msgid " Case sensitive " msgstr " Distinguir Mayúsculas" #: gtkedit/editcmd.c:1438 msgid " Regular expression " msgstr " Expresión regular " #: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Vea la página de manual de regex para más información\n" "sobre cómo construir expresiones regulares" #: gtkedit/editcmd.c:1448 msgid " Backwards " msgstr " Reversa " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Cuidado: la búsqueda en reversa puede ser lenta " #: gtkedit/editcmd.c:1472 msgid " Prompt on replace " msgstr "Preguntar antes de reemplazar" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1474 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Preguntar antes de cada reemplazo" #: gtkedit/editcmd.c:1476 msgid " Replace all " msgstr " Reemplazar todos " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1478 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Reemplazar con reiteración" #: gtkedit/editcmd.c:1482 msgid " Bookmarks " msgstr " Marcadores " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Crear marcadores en todas las líneas encontradas" #: gtkedit/editcmd.c:1488 msgid " Scanf expression " msgstr " Expresión scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1490 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Permite introducir un formato del tipo usado por la función\n" "scanf en el lenguaje C; véase la página de manual de scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1515 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Empezar búsqueda, Intro" #: gtkedit/editcmd.c:1516 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Abortar este diálogo, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Replace all" msgstr "Reemplazar todos" #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Replace one" msgstr "Reemplazar uno" #: gtkedit/editcmd.c:2039 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas " "conversiones " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2224 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. " #: gtkedit/editcmd.c:2252 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld reemplazos hechos. " #: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 msgid " Search string not found. " msgstr " El texto buscado no fue encontrado " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2320 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394 msgid " Quit " msgstr " Salir " #: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " El texto actual fue modificado sin ser guardado. \n" " ¿Desea guardarlo al salir? " #: gtkedit/editcmd.c:2391 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " El fichero fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? " #: gtkedit/editcmd.c:2391 msgid "Cancel quit" msgstr "Cancelar salida" #: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "&No" #: gtkedit/editcmd.c:2395 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Cancelar salida " #: gtkedit/editcmd.c:2395 msgid " &Yes " msgstr " &Sí " #: gtkedit/editcmd.c:2395 msgid " &No " msgstr " &No " #: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiar al portapapeles " #: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702 #: gtkedit/editcmd.c:2715 msgid " Unable to save to file. " msgstr " No pude guardar el fichero. " #: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Cortar al portapapeles " #: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746 #: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1903 msgid " Goto line " msgstr " Ir a la línea " #: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746 #: gtkedit/editcmd.c:2749 msgid " Enter line: " msgstr " Línea: " #: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783 msgid " Save Block " msgstr " Guardar bloque " #: gtkedit/editcmd.c:2795 msgid " Insert File " msgstr " Insertar fichero " #: gtkedit/editcmd.c:2808 msgid " Insert file " msgstr " Insertar fichero " #: gtkedit/editcmd.c:2808 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Error al tratar de insertar el fichero " #: gtkedit/editcmd.c:2827 msgid " Sort block " msgstr " Ordenar bloque de texto " #: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado " #: gtkedit/editcmd.c:2834 msgid " Run Sort " msgstr " Ordenar bloque de texto " #: gtkedit/editcmd.c:2835 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: " #: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851 msgid " Sort " msgstr " Ordenar " #: gtkedit/editcmd.c:2847 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Error al tratar de ejecutar el comando \"sort\" " #: gtkedit/editcmd.c:2852 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero " #: gtkedit/editcmd.c:2885 msgid "Error create script:" msgstr "Error al crear guión:" #: gtkedit/editcmd.c:2891 msgid "Error read script:" msgstr "Error al leer guión:" #: gtkedit/editcmd.c:2898 msgid "Error close script:" msgstr "Error al cerrar guión:" #: gtkedit/editcmd.c:2903 msgid "Script created:" msgstr "Guión creado:" #: gtkedit/editcmd.c:2910 msgid "Process block" msgstr "Procesar bloque" #: gtkedit/editcmd.c:3016 msgid " Mail " msgstr " Correo " #: gtkedit/editcmd.c:3027 msgid " Copies to" msgstr " Cursar Copias a" #: gtkedit/editcmd.c:3031 msgid " Subject" msgstr " Tema" #: gtkedit/editcmd.c:3035 msgid " To" msgstr " Para" #: gtkedit/editcmd.c:3037 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:62 msgid " Word wrap " msgstr " Word wrap " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Acerca de... " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de texto amigable escrito\n" " para el Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Abrir/cargar... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Nuevo C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Guardar F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "guar&Dar como... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Insertar fichero... F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "co&Piar a un fichero.... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "menú de &Usuario F2" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "&Acerca de..." #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&Salir F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nuevo C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "co&Piar a un fichero..." #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "i&Nicio/fin de marca F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "marcar c&Olumnas S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "activar &Inserción Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Mover F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Deshacer C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Principio del fichero C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fin del fichero C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Buscar... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "buscar &Siguiente F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Reemplazar... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Ir a la línea... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "insertar &Literalmente... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Refrescar la pantalla C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Borrar macro..." #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "insertar &Fecha y hora" #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "dar formato al &Párrafo M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "dar formato e&Xterno F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "c&Orreo... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&General..." #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "&Modo de guardar..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369 msgid "&Layout..." msgstr "&Presentación..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Fichero " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Edición " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Buscar/Reemplazar " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Comando " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Opciones " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Abrir...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Nuevo\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Guardar\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Guardar como...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Insertar fichero...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copiar a un fichero...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Operaciones de disco e indexación/búsqueda de ficheros" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Alterna marcado\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Alterna marcado de columnas\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Alterna marcado\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Marca anterior\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Marca siguiente\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Despejar marcas" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Alterna modo de inserción\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copia el bloque a la posición actual\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Mueve bloque a la posición actual\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Borrar bloque\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copia el bloque al portapapeles\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Corta el bloque al portapapeles\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Pega el bloque del portapapeles\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Historia de selecciones\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Deshacer\tC-Backspace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulación de bloques de texto" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Buscar/Reemplazar " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Buscar...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Buscar de nuevo\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Reemplazar...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Reemplazar de nuevo\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Buscar y reemplazar texto" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Ir a la línea...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Buscar pareja del operador\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Empieza a grabar un macro\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Terminar de grabar un macro...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Ejecutar macro...\tC-a, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Borrar macro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Insertar fecha/hora\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatea párrafo\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Refrescar pantalla\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macros y comandos internos" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivo" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Párrafos dinámicos" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Máquina de escribir" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Ancho del párrafo auto: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tamaño de tabulaciones: " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "sinta&Xis coloreada" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "confir&Mar al guardar" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "tabulaciones x e&Spacios" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "autoindenta&R" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Borrar en tabulaciones" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fingir medias tabulaciones" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Autoajuste de párrafo" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulación de teclas" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Opciones del editor " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Error al inicializar el editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806 #: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2066 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: gtkedit/editwidget.c:1140 msgid "Replac" msgstr "Reempl" #: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737 msgid "PullDn" msgstr "Menú" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818 #: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: gtkedit/gtkedit.c:67 msgid "&Dismiss" msgstr "&Abandonar" #: gtkedit/gtkedit.c:68 msgid " Enter file name: " msgstr " Teclee el nombre del fichero: " #: gtkedit/gtkedit.c:113 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "La Pequeña Mosca Brinda Feliz Con Vulgar Whisky Extranjero" #: gtkedit/gtkedit.c:804 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: variable HOME sin definir y no hay entrada de \"passwd\" - " "abortando\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Interactive help browser" msgstr "Sistema de ayuda interactivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Save to current file name" msgstr "Guardar con el mismo nombre de fichero" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Activar/desactivar marcador de selección de texto" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Replc" msgstr "Reempl" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Buscar y reemplazar cadenas y expresiones regulares" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Copiar el bloque seleccionado a la posición del cursor" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Mover el bloque seleccionado a la posición del cursor" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Buscar cadenas y expresiones regulares" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Dlete" msgstr "Borrar" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Borrar el texto seleccionado" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Pull down menu" msgstr "Desplegar el menú flotante" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Exit editor" msgstr "Salir del editor" #: gtkedit/gtkedit.c:1292 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Borrar buffer de edición" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert File" msgstr "Insertar fichero..." #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert text from a file" msgstr "Insertar texto desde un fichero" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "Copy to file" msgstr "Copiar en fichero..." #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "copy a block to a file" msgstr "Copiar el bloque en un fichero" #: gtkedit/gtkedit.c:1339 msgid "Search/Replace" msgstr "Buscar/Reemplazar" #: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092 #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid " Spelling Message " msgstr " Mensaje Ortográfico " #: gtkedit/syntax.c:1074 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Error tratando de ejecutar el programa \"ispell\". \n" " Compruebe que se encuentra es su PATH y que admite la opción -a. \n" " En caso contrario, desactive \"ortografía\" en el menú Opciones. " #: gtkedit/syntax.c:1083 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Error tratando de abrir tuberías para \"ispell\". \n" " Compruebe que se encuentra en su PATH y que admite la opción -a. \n" " En caso contrario, desactive \"Ortografía\" en el menú Opciones. " #: gtkedit/syntax.c:1092 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Error tratando de leer tuberías de \"ispell\". \n" " Compruebe que se encuentra en su PATH y que admite la opción -a.\n" " En caso contrario, desactive \"Ortografía\" en el menú Opciones. " #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Error comunicando con \"ispell\". \n" " \"ispell\" se está reiniciando. " #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Cargar reglas de sintaxis " #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Su fichero con las reglas de sintaxis está obsoleto. \n" " Un nuevo fichero de reglas va a ser instalado. \n" " Su antiguo fichero se conservará con extensión .OLD " #: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525 msgid " Load syntax file " msgstr " Cargar fichero de sintaxis " #: gtkedit/syntax.c:1518 msgid " File access error " msgstr " Error de acceso a fichero " #: gtkedit/syntax.c:1524 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Error en el fichero %s (línea %d) " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "a&Plicar" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Ignorar" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "&Todos" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "dueño" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "otros" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "En" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Visu" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Cambiar dueño y permisos " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:282 #: src/chmod.c:367 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el dueño de \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:317 src/chmod.c:321 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Procesos en 2º plano" #: src/background.c:277 src/file.c:2193 msgid " Background process error " msgstr " Error en un proceso en 2º plano" #: src/background.c:280 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente" #: src/background.c:282 msgid " Unknown error in child " msgstr " Error desconocido en el proceso hijo " #: src/background.c:297 msgid " Background protocol error " msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano " #: src/background.c:298 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n" " de los que estamos preparados para manejar. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Modo de listado " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "listado &Completo" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "listado &Breve" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "listado &Largo" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Definido por el usuario:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Iconos" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini-estado" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Modo de listado" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "inve&Rtir" #: src/boxes.c:279 src/find.c:169 msgid "case sensi&tive" msgstr "distinguir ma&Yúsculas" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr " Ordenar " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmar &Salida" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmar &Ejecución " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmar s&Obrescritura " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmar e&Liminación " #: src/boxes.c:391 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmación " #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "mostrar &8 bits" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "&7 bits" #: src/boxes.c:466 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Aceptar entrada de 8 bits" #: src/boxes.c:474 msgid " Display bits " msgstr " Juego de caracteres " #: src/boxes.c:649 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "usar siempre pro&Xy" #: src/boxes.c:651 msgid "sec" msgstr "s." #: src/boxes.c:655 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: " #: src/boxes.c:659 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Contraseña FTP anónimo:" #: src/boxes.c:666 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Descartar los VFS tras: " #: src/boxes.c:672 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Sistema de ficheros virtual (VFS) " #: src/boxes.c:738 msgid "Quick cd" msgstr " Cambiar directorio " #. want cd like completion #: src/boxes.c:743 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:794 msgid "Symbolic link" msgstr " Crear enlace simbólico " #: src/boxes.c:831 msgid "Running " msgstr "Corriendo " #: src/boxes.c:832 src/find.c:732 src/find.c:973 msgid "Stopped" msgstr "Detenido " #: src/boxes.c:893 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: src/boxes.c:894 msgid "&Resume" msgstr "c&Ontinuar" #: src/boxes.c:895 msgid "&Kill" msgstr "&Matar" #: src/boxes.c:934 msgid "Background Jobs" msgstr " Procesos en 2º plano " #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "ejecutar/buscar por otros" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "escritura por otros" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "lectura por otros" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "ejecutar/buscar por grupo" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "escritura por grupo" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "lectura por grupo" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "ejecutar/buscar por dueño" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "escritura por dueño" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "lectura por dueño" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del grupo" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del dueño" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "* a &Quitar" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "* a &Poner" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "* t&Odos" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permisos" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Dueño" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Grupo" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Cambiar permisos " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Permisos " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr " Use las flechas para" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr " moverse, ESPACIO para" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr " cambiar los permisos" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr " y T o INS para marcar" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Comando Chmod" #: src/chmod.c:318 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs " #: src/chmod.c:322 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un tarfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "pon d&Ueños" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "pon &Grupos" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Nombre " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Dueño " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Grupo " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Tamaño " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Cambiar dueño " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Dueño " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un tarfs " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " Hay ficheros marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:740 msgid "Could not change directory" msgstr "No puedo cambiar de directorio" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Ver fichero " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Nombre de fichero:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Ver fichero (con filtro) " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):" #: src/cmd.c:392 msgid "Create a new Directory" msgstr " Crear directorio " #: src/cmd.c:392 msgid " Enter directory name:" msgstr " Teclee el nombre del directorio: " #: src/cmd.c:453 msgid " Filter " msgstr " Filtro " #: src/cmd.c:453 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de fichero" #: src/cmd.c:519 msgid " Select " msgstr " Seleccionar grupo " #: src/cmd.c:571 msgid " Unselect " msgstr " De-seleccionar grupo " #: src/cmd.c:645 msgid "Extension file edit" msgstr " Editar el fichero de extensiones " #: src/cmd.c:646 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " ¿Qué fichero de extensión desea editar? " #: src/cmd.c:647 msgid "&User" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:647 src/cmd.c:676 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema" #: src/cmd.c:673 msgid " Menu edit " msgstr " Editar fichero de menú " #: src/cmd.c:674 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " ¿Qué fichero de menú desea editar?" #: src/cmd.c:676 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:676 msgid "&Home" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:866 msgid " Compare directories " msgstr " Comparar directorios " #: src/cmd.c:866 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleccione el método de comparación: " #: src/cmd.c:867 msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" #: src/cmd.c:867 msgid "&Size only" msgstr "sólo &Tamaño" #: src/cmd.c:867 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: src/cmd.c:877 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando " #: src/cmd.c:891 msgid " The command history is empty " msgstr " La historia de comandos está vacía" #: src/cmd.c:897 msgid " Command history " msgstr " Historia de comandos " #: src/cmd.c:939 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n" " los paneles no pueden ser ocultados. " #: src/cmd.c:978 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander" #: src/cmd.c:1033 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo identificar el fichero %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1044 msgid " Link " msgstr " Crear enlace " #: src/cmd.c:1043 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708 msgid " to:" msgstr " a: " #: src/cmd.c:1054 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " enlace: %s" #: src/cmd.c:1087 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:1141 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: " #: src/cmd.c:1146 msgid " Edit symlink " msgstr " Editar enlace simbólico " #: src/cmd.c:1151 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s " #: src/cmd.c:1155 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editar enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:1182 msgid " Link symbolically " msgstr " Crear enlace simbólico " #: src/cmd.c:1183 msgid " Relative symlink " msgstr " Enlace simbólico relativo " #: src/cmd.c:1194 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " enlace simbólico relativo: %s " #: src/cmd.c:1269 msgid "Using default locale" msgstr "Empleando localización genérica" #: src/cmd.c:1271 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Empleando localización \"%s\" (por la variable de entorno %s)" #: src/cmd.c:1357 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): " #: src/cmd.c:1384 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " No puedo cambiar al directorio %s " #: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1161 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Conexión por red " #: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1162 msgid " FTP to machine " msgstr " Conexión por FTP " #: src/cmd.c:1403 src/widget.c:1163 msgid " SMB link to machine " msgstr " Conexión por SMB " #: src/cmd.c:1413 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configuración del ruteo específico " #: src/cmd.c:1414 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: " #: src/cmd.c:1422 msgid " Host name " msgstr " Nombre de la máquina " #: src/cmd.c:1422 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Error al buscar la dirección IP " #: src/cmd.c:1433 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recuperar ficheros de un sistema de ficheros ext2 " #: src/cmd.c:1434 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n" " recuperar ficheros: (F1 para más detalles)" #: src/cmd.c:1484 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configuración almacenada en ~/" #: src/cmd.c:1489 msgid " Setup " msgstr " Configuración " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales " #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "pila vacía\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "sin &Ordenar" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nombre" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Extensión" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "fecha de &Modificación" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "fecha de acce&So" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "fecha de cam&Bio" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inodo" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "en&Laces" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Dueño" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #: src/dir.c:396 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "El fichero \"%s\" existe pero no se pudo identificar: %s" #: src/dir.c:667 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/ext.c:143 src/user.c:544 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " No puedo generar un nombre de fichero único \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:556 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el fichero temporal para comandos \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:578 msgid " Parameter " msgstr "Parámetro" #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios de un VFS " #: src/ext.c:415 msgid " file error" msgstr " error de fichero" #: src/ext.c:416 msgid "Format of the " msgstr "Formato del " #: src/ext.c:418 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package or in case you don't\n" "have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." msgstr "" "El fichero mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n" "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n" "de conseguir el fichero original contenido en el\n" "paquete Midnight Commander y si no dispone de él\n" "puede descargarlo de ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." #: src/ext.c:433 msgid " file error " msgstr " error de fichero " #: src/ext.c:434 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formato de ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " fichero ha cambiado\n" "con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de " #: src/ext.c:436 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext o usar\n" "ese fichero como referencia.\n" #: src/ext.c:438 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext será usado para este momento." #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr "Edición: " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "modo texto" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " con soporte para teclado de X11" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Sistema de ficheros virtual: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxies: hsc proxy)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (con soporte termnet)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Editor de texto propio incluido\n" #: src/textconf.c:44 msgid "Using " msgstr "Usando " #: src/textconf.c:47 msgid "system-installed " msgstr "(estaba ya instalado) " #: src/textconf.c:49 msgid "S-lang library with " msgstr "S-lang con " #: src/textconf.c:52 msgid "terminfo" msgstr "terminfo" #: src/textconf.c:55 msgid "termcap" msgstr "termcap" #: src/textconf.c:57 msgid "an unknown terminal" msgstr "un terminal desconocido" #: src/textconf.c:60 msgid " database" msgstr " como origen de datos" #: src/textconf.c:63 msgid "the ncurses library" msgstr "la biblioteca ncurses" #: src/textconf.c:65 msgid "some unknown curses library" msgstr "alguna biblioteca tipo curses desconocida" #: src/textconf.c:70 msgid "With subshell support: " msgstr "Soporte subshell: " #: src/textconf.c:72 msgid "optional" msgstr "opcional" #: src/textconf.c:74 msgid "as default" msgstr "por defecto" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n" #: src/textconf.c:84 msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n" #: src/textconf.c:86 msgid "with mouse support on xterm.\n" msgstr "Soporte para ratón en xterm\n" #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Copiar " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Mover " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr "La máscara destino es incorrecta" #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " No puedo crear el enlace " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo leer el enlace original \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " No se puede crear enlaces simbólicos estables si los ficheros\n" " están en distintos sistemas de ficheros: \n" "\n" " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se pudo identificar el fichero origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr "" " \"%s\" y \"%s\" \n" " son el mismo fichero. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el fichero especial \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el dueño del fichero destino: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del fichero destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el fichero fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el fichero " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el fichero origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede crear el fichero destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el fichero destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede leer el fichero origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede escribir el fichero destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(bloqueado)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede cerrar el fichero origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede cerrar el fichero destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "El fichero está incompleto. ¿Desea conservarlo?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1428 msgid "&Keep" msgstr "&Mantener" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n" " \"%s\" " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el fichero \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo fichero " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el fichero \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el fichero \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " No puedo sobrescribir el fichero \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el fichero \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Error interno: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Copiar" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Mover" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1¿Borrar" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1696 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1698 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1701 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1703 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1707 vfs/fish.c:509 msgid "file" msgstr "fichero" #: src/file.c:1707 msgid "files" msgstr "ficheros" #: src/file.c:1707 msgid "directory" msgstr "directorio" #: src/file.c:1707 msgid "directories" msgstr "directorios" #: src/file.c:1708 msgid "files/directories" msgstr "ficheros/directorios" #: src/file.c:1708 msgid " with source mask:" msgstr " aplicando la máscara:" #: src/file.c:1860 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! " #: src/file.c:1879 src/screen.c:2115 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/file.c:1879 src/screen.c:2115 msgid "No" msgstr "No" #: src/file.c:1932 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano " #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Internal failure " msgstr " Fallo interno " #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operación desconocida sobre el fichero " #: src/file.c:2033 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n" " %s " #: src/file.c:2194 msgid "&Retry" msgstr "&Reintentar" #: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " El directorio no está vacío.\n" " ¿Desea borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2247 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n" " ¿Desea borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2254 msgid "a&ll" msgstr "&Todo" #: src/file.c:2254 src/filegui.c:582 msgid "non&E" msgstr "nin&Guno" #: src/file.c:2264 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Teclee \"sí\" si REALMENTE quiere borrar " #: src/file.c:2266 msgid "all the directories " msgstr "todos los directorios " #: src/file.c:2268 msgid " Recursive Delete " msgstr " Borrado recursivo " #: src/file.c:2269 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo " #: src/filegui.c:412 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/filegui.c:435 msgid "Count" msgstr "Total" #: src/filegui.c:456 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:493 msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/filegui.c:516 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/filegui.c:538 msgid "Deleting" msgstr "Borrando" #: src/filegui.c:577 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "¡El fichero destino \"%s\" ya existe!" #: src/filegui.c:580 msgid "if &Size differs" msgstr "si el ta&Maño difiere" #: src/filegui.c:583 msgid "&Update" msgstr "actuali&Zar" #: src/filegui.c:585 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "¿Sobrescribir todos los ficheros?" #: src/filegui.c:587 msgid "&Reget" msgstr "&Reintentar" #: src/filegui.c:588 msgid "ap&Pend" msgstr "aña&Dir" #: src/filegui.c:591 msgid "Overwrite this target?" msgstr "¿Sobrescribir este fichero?" #: src/filegui.c:593 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Fichero destino: fecha %s, tamaño %d" #: src/filegui.c:595 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Fichero origen: fecha %s, tamaño %d" #: src/filegui.c:677 msgid " File exists " msgstr " El fichero ya existe " #: src/filegui.c:678 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proceso en 2º plano: El fichero ya existe " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:790 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Preservar atributos" #. &op_preserve #: src/filegui.c:792 msgid "follow &Links" msgstr "seguir en&Laces" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:794 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filegui.c:795 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usando patrones shell" #: src/filegui.c:816 msgid "&Background" msgstr "en 2º plan&O" #: src/filegui.c:825 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "enlaces simbólicos &Estables" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:827 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios" #: src/filegui.c:986 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Detener" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "con&Tinuar" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Ir a" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Buscar otro" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "&Llevar a panel" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" #: src/find.c:175 msgid "Start at:" msgstr "Comenzar en:" #: src/find.c:175 msgid "Filename:" msgstr "Ficheros:" #: src/find.c:175 msgid "Content: " msgstr "Contenido: " #: src/find.c:176 src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Tree" msgstr "ár&Bol" #: src/find.c:230 msgid "Find File" msgstr " Buscar ficheros " #: src/find.c:465 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Buscando en %s" #: src/find.c:503 msgid " Find/read " msgstr " Busca/leer " #: src/find.c:503 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo " #: src/find.c:550 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/find.c:574 src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Buscando %s" #: src/find.c:730 src/find.c:770 msgid "Suspend" msgstr "Detener" #: src/find.c:730 msgid "Restart" msgstr "Reintentar" #: src/find.c:732 src/find.c:834 src/find.c:973 src/find.c:1069 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: src/find.c:763 src/find.c:1044 msgid "Find file" msgstr " Buscar ficheros " #. The buttons #: src/find.c:768 msgid "Change to this directory" msgstr "Cambiar a este directorio" #: src/find.c:769 msgid "Search again" msgstr "Buscar de nuevo" #: src/find.c:774 msgid "View this file" msgstr "Ver este fichero" #: src/find.c:775 msgid "Edit this file" msgstr "Editar este fichero" #: src/find.c:776 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Enviar los resultados a un panel" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Error en el formato del fichero de ayuda\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace" #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el fichero de ayuda" #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Ayuda " #: src/help.c:766 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el fichero %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el fichero de ayuda " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "índice" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900 msgid "&Append" msgstr "&Añadir al final" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "&Nuevo" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "nuevo &Grupo" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "arri&Ba" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "aña&Dir actual" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "camb&Iar a" #: src/hotlist.c:188 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista" #: src/hotlist.c:607 msgid "Active VFS directories" msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos " #: src/hotlist.c:607 msgid "Directory hotlist" msgstr " Directorios favoritos " #: src/hotlist.c:625 msgid " Directory path " msgstr " Ruta del directorio " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:628 src/hotlist.c:674 msgid " Directory label " msgstr " Etiqueta del directorio " #: src/hotlist.c:649 msgid "Moving " msgstr " Moviendo " #: src/hotlist.c:877 msgid "New hotlist entry" msgstr " Nuevo " #: src/hotlist.c:877 msgid "Directory label" msgstr " Etiqueta del directorio:" #: src/hotlist.c:877 msgid "Directory path" msgstr " Ruta del directorio:" #: src/hotlist.c:958 msgid " New hotlist group " msgstr " Nuevo grupo " #: src/hotlist.c:958 msgid "Name of new group" msgstr " Nombre del nuevo grupo:" #: src/hotlist.c:973 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Etiqueta para \"%s\":" #: src/hotlist.c:977 msgid " Add to hotlist " msgstr " Añadir actual " #: src/hotlist.c:1014 msgid " Remove: " msgstr " Eliminar: " #: src/hotlist.c:1018 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" "El grupo no está vacío.\n" "¿Desea eliminarlo?" #: src/hotlist.c:1363 msgid " Top level group " msgstr " Grupo principal " #: src/hotlist.c:1379 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el fichero ~/" #: src/hotlist.c:1381 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC cargará la lista de favoritos del fichero ~/" #: src/hotlist.c:1383 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr " y luego borrará la sección [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1385 src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452 msgid " Hotlist Load " msgstr " Cargar favoritos " #: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC no pudo escribir al fichero ~/" #: src/hotlist.c:1402 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada" #: src/hotlist.c:1416 msgid "You have ~/" msgstr "Usted tiene el fichero ~/" #: src/hotlist.c:1416 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid "Your ~/" msgstr "Su fichero ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " most probably was created\n" msgstr " fue muy probablemente creado\n" #: src/hotlist.c:1418 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "por una versión anterior de MC\n" "pero es más reciente que ~/" #: src/hotlist.c:1419 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " entradas\n" "\n" #: src/hotlist.c:1420 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Usted puede elegir entre\n" "\n" " Remover - remueve los favoritos de ~/" #: src/hotlist.c:1422 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n" "\t la próxima vez\n" " Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo" #: src/hotlist.c:1428 msgid "&Merge" msgstr "&Sincronizar" #: src/hotlist.c:1440 msgid " Entries from ~/" msgstr "Items de ~/" #: src/hotlist.c:1450 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichero: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Sin información sobre inodos" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Disponible " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) de" #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Espacio libre desconocido" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr " Tipo: %s" #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS no-local" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr " Origen: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema en %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedido: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Cambiado: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloques)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Dueño: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Nº enlaces: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Fichero: Ninguno" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "sugerencias en &Xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Sugerencias visibles" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Barra de teclas visible" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Línea de comandos" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "mostrar m&Ini-estado" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "barra de &Menú visible" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "simét&Rico" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permisos" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Tipos de ficheros" #: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:385 msgid " Layout " msgstr " Presentación " #: src/layout.c:386 msgid " Panel split " msgstr " Disposición de paneles " #: src/layout.c:387 msgid " Highlight... " msgstr " Resaltar... " #: src/layout.c:388 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Otras opciones " #: src/layout.c:389 msgid "output lines" msgstr "líneas de salida" #: src/layout.c:456 msgid "Layout" msgstr "Presentación" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Redefinir teclas " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Enséñame una tecla " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Por favor, presione la tecla %s\n" "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n" "\n" "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n" "junto a su botón \n" "\n" "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n" "y espere." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " No puedo aceptar esta tecla " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Usted tecleó \"%s\" " #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Parece ser que todas sus teclas ya\n" "funcionan correctamente. Fantástico." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Desechar" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n" "Todas las teclas funcionan apropiadamente." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Redefinir teclas" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador." #: src/main.c:715 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n" " que el subshell dice que es el directorio actual. \n" " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n" " permisos con el comando \"su\"?" #: src/main.c:790 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..." #: src/main.c:840 msgid " The shell is already running a command " msgstr " El shell ya está ejecutando un comando " #: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:868 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? " #: src/main.c:1236 msgid " Listing format edit " msgstr " Edición del formato de listado " #: src/main.c:1236 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " El nuevo modo es \"%s\" " #: src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Modo de listado..." #: src/main.c:1249 src/main.c:1273 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista rápida C-x q" #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Información C-x i" #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenar..." #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Network link..." msgstr "&Conexión por red..." #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "FT&P link..." msgstr "conexión por FT&P..." #: src/main.c:1261 src/main.c:1285 msgid "SM&B link..." msgstr "conexión por &SMB..." #: src/main.c:1266 src/main.c:1290 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disco... M-d" #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "&Rescan C-r" msgstr "actualiza&R C-r" #: src/main.c:1297 msgid "&User menu F2" msgstr "me&Nú de usuario F2" #: src/main.c:1298 msgid "&View F3" msgstr "&Ver F3" #: src/main.c:1299 msgid "Vie&w file... " msgstr "ver fic&Hero..." #: src/main.c:1300 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "ver fichero (con &Filtro)... M-!" #: src/main.c:1301 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editar F4" #: src/main.c:1302 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar... F5" #: src/main.c:1303 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "cambiar &Permisos... C-x c" #: src/main.c:1305 msgid "&Link C-x l" msgstr "crear en&Lace... C-x l" #: src/main.c:1306 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s" #: src/main.c:1307 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s" #: src/main.c:1308 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o" #: src/main.c:1309 msgid "&Advanced chown " msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..." #: src/main.c:1311 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Renombrar/mover... F6" #: src/main.c:1312 msgid "&Mkdir F7" msgstr "crear &Directorio... F7" #: src/main.c:1313 msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" #: src/main.c:1314 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c" #: src/main.c:1316 msgid "select &Group M-+" msgstr "seleccionar &Grupo... M-+" #: src/main.c:1317 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\" #: src/main.c:1318 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Invertir la selección M-*" #: src/main.c:1320 msgid "e&Xit F10" msgstr "sali&R F10" #: src/main.c:1331 msgid "&Directory tree" msgstr "árbol de &Directorios" #: src/main.c:1333 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Buscar ficheros... M-?" #: src/main.c:1334 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Intercambiar paneles C-u" #: src/main.c:1335 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o" #: src/main.c:1336 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Comparar directorios... C-x d" #: src/main.c:1337 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !" #: src/main.c:1338 msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios" #: src/main.c:1340 msgid "command &History" msgstr "&Historia de comandos" #: src/main.c:1341 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "directorios &Favoritos... C-\\" #: src/main.c:1343 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a" #: src/main.c:1344 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Liberar VFS ahora" #: src/main.c:1347 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j" #: src/main.c:1351 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recuperar ficheros (ext2fs)..." #: src/main.c:1354 msgid "&Listing format edit" msgstr "edición del formato de &Listado" #: src/main.c:1359 msgid "&Extension file edit" msgstr "&Editar el fichero de extensiones..." #: src/main.c:1360 msgid "&Menu file edit" msgstr "editar fichero de &Menú..." #: src/main.c:1362 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "editar me&Nú del editor..." #: src/main.c:1368 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuración..." #: src/main.c:1370 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmación..." #: src/main.c:1371 msgid "&Display bits..." msgstr "&Juego de caracteres..." #: src/main.c:1373 msgid "learn &Keys..." msgstr "redefinir &Teclas..." #: src/main.c:1376 msgid "&Virtual FS..." msgstr "sistema de ficheros &Virtual (VFS)..." #: src/main.c:1379 msgid "&Save setup" msgstr "&Guardar configuración" #: src/main.c:1395 src/main.c:1397 msgid " &Left " msgstr " &Izquierdo " #: src/main.c:1397 msgid " &Above " msgstr " a&Rriba " #: src/main.c:1400 msgid " &File " msgstr " &Fichero " #: src/main.c:1401 msgid " &Command " msgstr " &Comando " #: src/main.c:1402 msgid " &Options " msgstr " &Opciones " #: src/main.c:1404 src/main.c:1406 msgid " &Right " msgstr " &Derecho " #: src/main.c:1406 msgid " &Below " msgstr " a&Bajo " #: src/main.c:1461 msgid " Information " msgstr " Información " #: src/main.c:1462 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n" " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n" " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n" " Lea la página de manual para mayor información. " #: src/main.c:1943 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2376 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n" #: src/main.c:2483 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo:\n" "\n" "mc [OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n" "\n" #: src/main.c:2486 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Trazar líneas con +, -, |.\n" #: src/main.c:2488 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Visualización modo monocromo.\n" #: src/main.c:2490 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar código 2º plano.]\n" #: src/main.c:2492 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Visualización en color.\n" "-C, --colors Configurar colores (--help-colors muestra la lista).\n" "-d, --nomouse Deshabilitar soporte para ratón.\n" #: src/main.c:2496 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Ejecutar el editor interno.\n" #: src/main.c:2498 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their " "terminfo/termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Mostrar las rutas preestablecidas.\n" "-h, --help Mostrar este mensaje de ayuda.\n" "-k, --resetsoft Reponer teclas (sólo terminales HP) a los valores\n" " comunes establecidos en terminfo/termcap\n" #: src/main.c:2503 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog fichero Registrar las conexiones ftpfs en el fichero.\n" #: src/main.c:2506 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory fichero [SOLO-PROGRAMADORES: Registrar mensajes MAD.]\n" #: src/main.c:2508 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Al salir, mostrar el último directorio.\n" "-s, --slow Deshabilitar operación detallada (para terminales " "lentos).\n" #: src/main.c:2511 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Activar soporte para la variable TERMCAP.\n" #: src/main.c:2514 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Crear fichero de comandos para fijar directorio al " "salir.\n" #: src/main.c:2517 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Deshabilitar el modo de subshell concurrente.\n" "-U, --subshell Activar el modo de subshell concurrente.\n" "-r, --forceexec Forzar ejecución de subshell.\n" #: src/main.c:2521 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fichero Iniciar en el visor.\n" "-V, --version Mostrar versión y opciones de configuración.\n" "-x, --xterm Activar ratón y restauración de pantalla en xterm.\n" "+número Línea de comienzo al abrir fichero con `mcedit'.\n" #: src/main.c:2526 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar subshell.]\n" #: src/main.c:2528 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n" "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n" #: src/main.c:2544 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n" "\n" "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n" "\n" "Contextos:\n" " Globales: errors, reverse, gauge, input\n" " Visor de ficheros: normal, selected, marked, markselect\n" " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Tipo de ficheros: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colores:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2596 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directorio para ficheros del Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2610 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú " "\"Opciones\"\n" #: src/main.c:2687 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano" #: src/main.c:2693 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Solicitar la ejecución en color" #: src/main.c:2695 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Indicar una configuración de colores" #: src/main.c:2700 msgid "Edits one file" msgstr "Editar un fichero" #: src/main.c:2704 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #: src/main.c:2707 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores" #: src/main.c:2710 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Registrar diálogos ftp en un fichero" #: src/main.c:2717 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: src/main.c:2719 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro" #: src/main.c:2721 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Desactivar ratón en la versión texto" #: src/main.c:2724 msgid "Disables subshell support" msgstr "Desactivar el uso de subshell" #: src/main.c:2728 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir" #: src/main.c:2730 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Restablecer teclas en terminales HP" #: src/main.c:2732 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Para ejecutar en terminales lentos" #: src/main.c:2735 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Usar caracteres simples para recuadros" #: src/main.c:2739 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)" #: src/main.c:2744 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo" #: src/main.c:2748 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostrar el número de versión" #: src/main.c:2750 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Abrir un fichero con el visor" #: src/main.c:2752 msgid "Forces xterm features" msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm" #: src/main.c:2754 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometría de la ventana" #: src/main.c:2754 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:2755 msgid "No windows opened at startup" msgstr "No abrir ninguna ventana al inicio" #: src/main.c:2756 msgid "No desktop icons" msgstr "No hay iconos de escritorio" #: src/main.c:2757 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Aparentar el gmc tradicional" #: src/main.c:2759 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Mostrar el directorio con ficheros de inicio y salir" #: src/main.c:3083 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "No se pudo abrir la línea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n" "la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n" #: src/main.c:3164 msgid " Notice " msgstr " Aviso " #: src/main.c:3165 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Los ficheros de configuración del Midnight Commander \n" " se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n" "\n" " Los ficheros han sido trasladados allí.\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "&Borrado seguro" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd sigue en&Laces" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avanzado" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "navegación al estilo l&Ynx" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "animación" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "simular &Hélice" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "completado: muestra todo" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "usar visor &Interno" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "usar &Editor interno" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto &Menús" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "a&Uto-guarda configuración" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Patrones del shell" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "calcular totales" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "ope&Ración detallada" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "carga rápida de contenido" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "me&Zclar todos los ficheros" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "menús &Desplegables" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "marcar y a&Vanzar" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostrar ficheros &Ocultos" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "mostrar &Ficheros de respaldo" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "sólo en terminales &Tontas" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Siempre" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Configuración " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Opciones de los paneles " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Pausa después de ejecutar... " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Configuración" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Añadir nuevo..." #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Búsquedas externas " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "Búsquedas externas" #: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "Otro comando" #: src/panelize.c:259 msgid " Add to external panelize " msgstr " Añadir nuevo " #: src/panelize.c:260 msgid " Enter command label: " msgstr " Etiqueta del comando: " #: src/panelize.c:300 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " No puedo ejecutar búsquedas externas en un directorio no local " #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Buscar ficheros originales después de aplicar parches" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Buscar programas con SUID y SGID" #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "No puedo invocar el comando." #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "Fallo al cerrar la tubería" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:227 msgid "UP--DIR" msgstr "DIR-ANT" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "FechaMod" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "FechaAcc" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "FechaCmb" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Ne" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Inodo" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1322 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: " #: src/screen.c:1448 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado." #: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?" #: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175 msgid " No action taken " msgstr " No se tomó ninguna medida " #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2415 src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n" #: src/subshell.c:706 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?" #: src/subshell.c:732 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Hay procesos detenidos." #: src/subshell.c:733 msgid " Quit anyway? " msgstr " ¿Terminar de todas maneras? " #: src/subshell.c:798 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "No pude abrir el fichero \"%s\" para escritura:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el destino \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " El destino no es un directorio " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " ¿Borrar %s? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Estát" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dinám" #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Olvidar" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "Eliminar" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "No pude escribir al fichero %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:137 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Error de formato en el Fichero de Extensiones " #: src/user.c:138 msgid " The %%var macro does not have a default " msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado " #: src/user.c:139 msgid " The %%var macros does not have a variable " msgstr " La macro %%var no contiene una variable " #: src/user.c:273 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c " #: src/user.c:426 msgid " Debug " msgstr " Depurar " #: src/user.c:435 msgid " ERROR: " msgstr " ERROR: " #: src/user.c:439 msgid " True: " msgstr " Verdadero: " #: src/user.c:441 msgid " False: " msgstr " Falso: " #: src/user.c:647 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Cuidado -- ignorando el fichero " #: src/user.c:648 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " El fichero \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n" " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad." #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s " #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Menú de usuario " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: demasiado grande" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:600 src/util.c:625 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:601 src/util.c:623 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Fallo en la tubería " #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Dup falló " #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fichero \n" "\n" " " #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr " Guardar cambios " #: src/view.c:449 msgid " Can't spawn child program " msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo " #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Salida vacía del proceso hijo " #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr " No puedo abrir el fichero " #: src/view.c:478 msgid " Can't open file \"" msgstr " No puedo abrir el fichero \"" #: src/view.c:485 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " No se puede identificar el fichero \n" " " #: src/view.c:491 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr "" " No se puede ver: \n" " no es un fichero ordinario " #: src/view.c:572 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:581 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " No puedo identificar \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:716 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichero: %s" #: src/view.c:730 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:741 msgid " [grow]" msgstr " [crece]" #: src/view.c:1510 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Buscando \"%s\"" #: src/view.c:1615 src/view.c:1738 msgid " Search string not found " msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada " #: src/view.c:1777 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expresión regular inválida " #: src/view.c:1901 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La línea actual es la número %d\n" " Teclee el número de línea a buscar:" #: src/view.c:1923 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " La posición actual es 0x%lx.\n" " Teclee la posición a buscar:" #: src/view.c:1925 msgid " Goto Address " msgstr " Ir a posición " #: src/view.c:1956 msgid " Enter regexp:" msgstr " Teclee la expresión regular:" #: src/view.c:2069 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2069 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2070 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: src/view.c:2070 msgid "Line" msgstr "Línea" #: src/view.c:2073 msgid "RxSrch" msgstr "BúsqRx" #: src/view.c:2076 msgid "EdText" msgstr "EdTexto" #: src/view.c:2076 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2078 msgid "UnWrap" msgstr "Desple" #: src/view.c:2078 msgid "Wrap" msgstr "Plegar" #: src/view.c:2081 msgid "HxSrch" msgstr "BúsqHx" #: src/view.c:2084 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: src/view.c:2084 msgid "Parse" msgstr "Procesado" #: src/view.c:2088 msgid "Unform" msgstr "SinForm" #: src/view.c:2088 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/widget.c:993 msgid " History " msgstr " Histórico " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla F1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla F2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla F3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla F4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla F5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla F6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla F7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla F8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla F9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla F10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla F11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla F12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla F13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla F14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla F15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla F16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla F17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla F18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla F19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla F20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Tecla Borrar" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Tecla Fin" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Flecha arriba" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Flecha abajo" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Flecha izquierda" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Flecha derecha" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Tecla Inicio" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Página abajo" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Página arriba" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Tecla Ins" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Tecla Eliminar" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completar/M-Tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ en el pad" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- en el pad" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* en el pad" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Flecha izquierda, pad" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Flecha derecha, pad" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Flecha arriba, pad" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Flecha abajo, pad" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Inicio, pad" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Fin, pad" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Página abajo, pad" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Página arriba, pad" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins, pad" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Eliminar, pad" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Intro, pad" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Diagonal, pad" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Bloquea números, pad" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "No se pudo abrir el fichero cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Fin prematuro del fichero cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Enlaces inconsistentes para\n" "%s\n" "en fichero cpio\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Fin de fichero inesperado\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "El cache para %s ha expirado" #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 msgid " Direntry warning " msgstr " Aviso en una entrada de directorio " #: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "Super ino_usage vale %d, fuga de memoria" #: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" msgstr "Super tiene want_stale activo" #: vfs/direntry.c:812 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Iniciando transferencia en línea..." #: vfs/direntry.c:957 msgid "Getting file" msgstr "Trayendo fichero" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "No se pudo abrir el fichero %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Fichero extfs inconsistente" #: vfs/fish.c:140 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Desconectando de %s" #: vfs/fish.c:218 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Esperando línea de inicio..." #: vfs/fish.c:228 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles." #: vfs/fish.c:233 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Contraseña requerida para " #: vfs/fish.c:242 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario" #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Enviando línea de inicio..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Negociando versión..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Preparando directorio actual..." #: vfs/fish.c:258 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Conectado, inicio en %s" #: vfs/fish.c:347 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..." #: vfs/fish.c:451 msgid "fish: failed" msgstr "fish: falló" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:471 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..." #: vfs/fish.c:496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros" #: vfs/fish.c:508 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: guardando %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:509 msgid "zeros" msgstr "ceros" #: vfs/fish.c:556 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abortando transferencia." #: vfs/fish.c:565 msgid "Error reported after abort." msgstr "Error denunciado tras abortar." #: vfs/fish.c:567 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Abortada transferencia con éxito." #: vfs/ftpfs.c:310 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Desconectando de %s" #: vfs/ftpfs.c:368 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Contraseña requerida para " #: vfs/ftpfs.c:397 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Contraseña requerida para " #: vfs/ftpfs.c:423 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario al proxy" #: vfs/ftpfs.c:427 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario al proxy" #: vfs/ftpfs.c:431 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: La identificación ante el proxy tuvo éxito" #: vfs/ftpfs.c:435 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: Conectado a %s" #: vfs/ftpfs.c:452 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario" #: vfs/ftpfs.c:457 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario" #: vfs/ftpfs.c:462 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: Autorizados" #: vfs/ftpfs.c:477 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s" #: vfs/ftpfs.c:509 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)" #: vfs/ftpfs.c:634 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto" #: vfs/ftpfs.c:654 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta" #: vfs/ftpfs.c:677 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s" #: vfs/ftpfs.c:687 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario" #: vfs/ftpfs.c:689 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s" #: vfs/ftpfs.c:730 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)" #: vfs/ftpfs.c:916 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: No se pudo aplicar el \"modo pasivo\"" #: vfs/ftpfs.c:992 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: Abortando transferencia." #: vfs/ftpfs.c:994 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s" #: vfs/ftpfs.c:999 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: Aborto fracasado" #: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1187 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD" #: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: No se pudo resolver el enlace simbólico" #: vfs/ftpfs.c:1156 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Resolviendo enlace simbólico..." #: vfs/ftpfs.c:1175 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1176 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1177 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1301 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: Falló" #: vfs/ftpfs.c:1311 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse" #: vfs/ftpfs.c:1374 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: Guardando fichero %d (%d)" #. This is place of next pointer #: vfs/ftpfs.c:1679 msgid "File Transfer Protocol (ftp)" msgstr "Protocolo de Transferencia de Ficheros (FTP)" #: vfs/ftpfs.c:1792 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "El fichero ~/.netrc contiene una contraseña.\n" "Quítela o restrinja los permisos de lectura." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " El servidor no soporta esta versión " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n" " contraseña para conectarse, pero la información puede \n" " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Sí " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " No " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " Contraseña requerida para MCFS " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " La contraseña es incorrecta " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr " Máquina ilocalizable: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr " Imposible crear socket: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr " Imposible conectar con servidor: %s " #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Demasiadas conexiones en curso " #. This is place of next pointer #: vfs/mcfs.c:1123 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "Sistema de ficheros remoto de Midnight Commander" #: vfs/smbfs.c:117 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: vfs/smbfs.c:117 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: vfs/smbfs.c:117 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: vfs/smbfs.c:172 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s " #: vfs/smbfs.c:678 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " falló la reconexión con %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1256 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentificación fallida " #: vfs/smbfs.c:1749 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s creando %s " #: vfs/smbfs.c:1770 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s eliminando %s " #: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s abriendo fichero remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1979 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s renombrando ficheros\n" #. This is place of next pointer #: vfs/smbfs.c:2005 msgid "netbios over tcp/ip" msgstr "NETBIOS sobre TCP/IP" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir fichero de tipo tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de fichero inesperado" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Fichero de tipo tar inconsistente" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "no parece un fichero de tipo tar." #: vfs/vfs.c:1138 msgid "Changes to file lost" msgstr "Los cambios del fichero se han perdido" #: vfs/vfs.c:1773 msgid "Could not parse:" msgstr "Imposible analizar:" #: vfs/vfs.c:1775 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados." #: vfs/vfs.c:1775 msgid "(sorry)" msgstr "(disculpas)" #: vfs/vfs.c:1785 msgid "Internal error:" msgstr "Error interno:" #: vfs/vfs.c:1795 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferidos)" #: vfs/vfs.c:1796 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferidos" #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: error " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " memoria insuficiente " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " al reservar buffer de bloque " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: cargando información de ficheros eliminados %d inodos" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d" #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " error Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " No puedo abrir el fichero %s " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " No puedo cargar el inodo de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " No puedo cargar bloques de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: hecho." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: fallo" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " ¡vfs_info no es fs! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer ficheros " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " al iterar entre bloques " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " No puedo abrir el fichero: %s " #. This is place of next pointer #: vfs/undelfs.c:684 msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr "Sistema de ficheros ext2 en recuperación"