# Spanish locale - Midnight Commander # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc. # David Martín , 1998-2002. # Ismael Olea , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.5.99\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-14 12:04-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-12 23:00+0200\n" "Last-Translator: David Martín \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:254 #: edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1565 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848 msgid " Error " msgstr " Error " #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Fallo al tratar de abrir el fichero para lectura: " #: edit/edit.c:289 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Problemas al leer en tubería: " #: edit/edit.c:294 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para lectura: " #: edit/edit.c:332 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " No es un fichero normal: " #: edit/edit.c:345 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del fichero: " #: edit/edit.c:357 msgid " File is too large: " msgstr " El fichero es demasiado grande: " #: edit/edit.c:358 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor" #: edit/edit.c:2459 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Menú de usuario sólo disponible en mcedit invocado desde mc" #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320 msgid " Enter file name: " msgstr " Teclee el nombre del fichero: " #: edit/edit.h:323 msgid "&Dismiss" msgstr "&Ignorar" #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1084 edit/editcmd.c:1165 #: edit/editcmd.c:2343 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148 #: src/wtools.c:376 msgid "&Ok" msgstr "&Aceptar" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Ejecutar macro " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:622 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Pulse la tecla de macro: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Insertar literalmente " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Presione cualquier tecla: " #: edit/editcmd.c:254 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Error al escribir en tubería: " #: edit/editcmd.c:260 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para escritura: " #: edit/editcmd.c:327 msgid "Quick save " msgstr "Guardar rápido " #: edit/editcmd.c:328 msgid "Safe save " msgstr "Guardar seguro " #: edit/editcmd.c:329 msgid "Do backups -->" msgstr "Dejar copias->" #: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1026 edit/editcmd.c:1082 #: edit/editcmd.c:1163 edit/editcmd.c:2341 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:879 src/filegui.c:754 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57 #: src/wtools.c:374 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: edit/editcmd.c:338 msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #: edit/editcmd.c:344 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Modo de guardar " #: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444 msgid " Save As " msgstr " Guardar como " #: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 #: edit/editcmd.c:976 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:139 msgid " Warning " msgstr " ¡ Atención ! " #: edit/editcmd.c:424 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Ya existe un fichero con ese nombre. " #: edit/editcmd.c:426 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707 #: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2095 src/view.c:386 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Error al guardar el fichero. " #: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 msgid " Delete macro " msgstr " Eliminar macro " #: edit/editcmd.c:543 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Error al tratar de abrir el fichero temporal " #: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Error al tratar de abrir el fichero de macros " #: edit/editcmd.c:575 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Error al sobrescribir el fichero de macros " #: edit/editcmd.c:591 msgid " Macro " msgstr " Macro " #: edit/editcmd.c:593 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: " #: edit/editcmd.c:612 msgid " Save macro " msgstr " Guardar macro " #: edit/editcmd.c:621 msgid " Delete Macro " msgstr " Eliminar Macro " #: edit/editcmd.c:668 msgid " Load macro " msgstr " Cargar macro " #: edit/editcmd.c:681 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Guardar el fichero: " #: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385 msgid " Save file " msgstr " Guardar fichero " #: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2054 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n" " Continuar descartará estos cambios. " #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: edit/editcmd.c:738 msgid " Load " msgstr " Cargar " #: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:976 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. " #: edit/editcmd.c:976 msgid " Continue " msgstr " Continuar " #: edit/editcmd.c:976 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: edit/editcmd.c:1028 msgid "o&Ne" msgstr "sólo u&No" #: edit/editcmd.c:1030 src/filegui.c:527 msgid "al&L" msgstr "&Todos" #: edit/editcmd.c:1032 src/file.c:2161 src/filegui.c:229 msgid "&Skip" msgstr "&Saltar" #: edit/editcmd.c:1034 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1048 msgid " Replace with: " msgstr " Reemplazar con: " #: edit/editcmd.c:1053 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmar cambios " #: edit/editcmd.c:1086 edit/editcmd.c:1167 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Expresión scanf" #: edit/editcmd.c:1088 msgid "replace &All" msgstr "reemplazar &Todos" #: edit/editcmd.c:1090 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "c&Onfirmar cambios" #: edit/editcmd.c:1092 edit/editcmd.c:1169 msgid "&Backwards" msgstr "&Hacia atrás" #: edit/editcmd.c:1094 edit/editcmd.c:1171 msgid "&Regular expression" msgstr "expresión &Regular" #: edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1173 msgid "&Whole words only" msgstr "&Sólo palabras completas" #: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1175 src/find.c:140 msgid "case &Sensitive" msgstr "distinguir ma&Yúsculas" #: edit/editcmd.c:1102 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1106 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Teclee el cambio a realizar:" #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1179 src/view.c:1969 msgid " Enter search string:" msgstr " Teclee el texto a buscar:" #: edit/editcmd.c:1129 edit/editcmd.c:1762 edit/editcmd.c:1786 msgid " Replace " msgstr " Reemplazar " #: edit/editcmd.c:1193 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1873 #: edit/editcmd.c:1901 src/view.c:1499 src/view.c:1578 src/view.c:1698 #: src/view.c:1710 src/view.c:1927 src/view.c:1969 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: edit/editcmd.c:1565 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas " "conversiones " #: edit/editcmd.c:1764 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. " #: edit/editcmd.c:1793 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld reemplazos hechos. " #: edit/editcmd.c:1795 edit/editcmd.c:1873 edit/editcmd.c:1901 src/view.c:1578 #: src/view.c:1710 msgid " Search string not found " msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada " #: edit/editcmd.c:1871 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados " #: edit/editcmd.c:1919 msgid " Quit " msgstr " Salir " #: edit/editcmd.c:1919 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " El fichero fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? " #: edit/editcmd.c:1919 msgid "Cancel quit" msgstr "Cancelar salida" #: edit/editcmd.c:1919 src/cmd.c:227 src/file.c:1832 src/file.c:2219 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: edit/editcmd.c:1919 src/cmd.c:227 src/file.c:1832 src/file.c:2219 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409 msgid "&No" msgstr "&No" #: edit/editcmd.c:2030 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiar al portapapeles " #: edit/editcmd.c:2030 edit/editcmd.c:2043 msgid " Unable to save to file. " msgstr " No pude guardar el fichero. " #: edit/editcmd.c:2043 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Cortar al portapapeles " #: edit/editcmd.c:2063 src/view.c:1873 msgid " Goto line " msgstr " Ir a la línea " #: edit/editcmd.c:2063 msgid " Enter line: " msgstr " Línea: " #: edit/editcmd.c:2082 edit/editcmd.c:2095 msgid " Save Block " msgstr " Guardar bloque " #: edit/editcmd.c:2107 msgid " Insert File " msgstr " Insertar fichero " #: edit/editcmd.c:2120 msgid " Insert file " msgstr " Insertar fichero " #: edit/editcmd.c:2120 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Error al tratar de insertar el fichero " #: edit/editcmd.c:2137 msgid " Sort block " msgstr " Ordenar bloque de texto " #: edit/editcmd.c:2137 edit/editcmd.c:2231 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado " #: edit/editcmd.c:2144 msgid " Run Sort " msgstr " Ordenar bloque de texto " #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: " #: edit/editcmd.c:2156 edit/editcmd.c:2161 msgid " Sort " msgstr " Ordenar " #: edit/editcmd.c:2157 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Error al tratar de ejecutar el comando \"sort\" " #: edit/editcmd.c:2162 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero " #: edit/editcmd.c:2198 msgid "Error creating script:" msgstr "Error al crear guión:" #: edit/editcmd.c:2206 msgid "Error reading script:" msgstr "Error al leer guión:" #: edit/editcmd.c:2215 msgid "Error closing script:" msgstr "Error al cerrar guión:" #: edit/editcmd.c:2221 msgid "Script created:" msgstr "Guión creado:" #: edit/editcmd.c:2229 msgid "Process block" msgstr "Procesar bloque" #: edit/editcmd.c:2336 msgid " Mail " msgstr " Correo " #: edit/editcmd.c:2347 msgid " Copies to" msgstr " Cursar Copias a" #: edit/editcmd.c:2351 msgid " Subject" msgstr " Tema" #: edit/editcmd.c:2355 msgid " To" msgstr " Para" #: edit/editcmd.c:2357 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:48 msgid " Word wrap " msgstr " Word wrap " #: edit/editmenu.c:49 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: " #: edit/editmenu.c:60 msgid " About " msgstr " Acerca de... " #: edit/editmenu.c:61 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de texto amigable escrito\n" " para el Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132 msgid "&Open file..." msgstr "abrir ficher&O..." #: edit/editmenu.c:114 msgid "&New C-n" msgstr "&Nuevo C-n" #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135 msgid "&Save F2" msgstr "&Guardar F2" #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136 msgid "save &As... F12" msgstr "guar&Dar como... F12" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Insertar fichero... F15" #: edit/editmenu.c:120 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "co&Piar a un fichero.... C-f" #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141 msgid "&User menu... F11" msgstr "menú de &Usuario F11" #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144 msgid "a&Bout... " msgstr "&Acerca de..." #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "&Quit F10" msgstr "&Salir F10" #: edit/editmenu.c:133 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nuevo C-x k" #: edit/editmenu.c:139 msgid "copy to &File... " msgstr "co&Piar a un fichero..." #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "i&Nicio/fin de marca F3" #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "marcar c&Olumnas S-F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "activar &Inserción Ins" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174 msgid "&Move F6" msgstr "&Mover F6" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Deshacer C-u" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Principio del fichero C-RePg" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fin del fichero C-AvPg" #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192 msgid "&Search... F7" msgstr "&Buscar... F7" #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193 msgid "search &Again F17" msgstr "buscar &Siguiente F17" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Reemplazar... F4" #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Ir a la línea... M-l" #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "insertar &Literalmente... C-q" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Refrescar la pantalla C-l" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r" #: edit/editmenu.c:208 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Borrar macro..." #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "insert &Date/time " msgstr "insertar &Fecha y hora" #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "dar formato al &Párrafo M-p" #: edit/editmenu.c:214 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p" #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "dar formato e&Xterno F19" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "&Mail... " msgstr "c&Orreo... " #: edit/editmenu.c:231 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA" #: edit/editmenu.c:237 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$" #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254 msgid "&General... " msgstr "&General..." #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255 msgid "&Save mode..." msgstr "&Modo de guardar..." #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067 msgid "&Layout..." msgstr "&Presentación..." #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122 msgid " File " msgstr " Fichero " #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 msgid " Edit " msgstr " Edición " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Sear/Repl " msgstr " Buscar/Reemplazar " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Command " msgstr " Comando " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Options " msgstr " Opciones " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivo" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Párrafos dinámicos" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Máquina de escribir" #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Ancho del párrafo auto: " #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tamaño de tabulaciones: " #: edit/editoptions.c:82 msgid "synta&X highlighting" msgstr "sinta&Xis coloreada" #: edit/editoptions.c:88 msgid "confir&M before saving" msgstr "confir&Mar al guardar" #: edit/editoptions.c:91 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "tabulaciones x e&Spacios" #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "autoindenta&R" #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Borrar en tabulaciones" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fingir medias tabulaciones" #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Autoajuste de párrafo" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Emulación de teclas" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " Opciones del editor " #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392 #: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2047 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: edit/editwidget.c:288 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Replac" msgstr "Reempl" #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: edit/editwidget.c:291 msgid "Move" msgstr "Mover" #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2062 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394 msgid "PullDn" msgstr "Menú" #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2049 #: src/view.c:2071 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972 msgid " Load syntax file " msgstr " Cargar fichero de sintaxis " #: edit/syntax.c:967 msgid " File access error " msgstr " Error de acceso a fichero " #: edit/syntax.c:973 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Error en el fichero %s (línea %d) " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76 msgid "&Set" msgstr "a&Plicar" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Ignorar" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79 msgid "Set &all" msgstr "&Todos" #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "owner" msgstr "dueño" #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/achown.c:351 msgid "other" msgstr "otros" #: src/achown.c:359 msgid "On" msgstr "En" #: src/achown.c:361 msgid "Flag" msgstr "Visu" #: src/achown.c:363 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/achown.c:367 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" #: src/achown.c:551 msgid " Chown advanced command " msgstr " Cambiar dueño y permisos " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255 #: src/chmod.c:325 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221 #: src/chown.c:329 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el dueño de \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "Procesos en 2º plano" #: src/background.c:275 src/file.c:2160 msgid " Background process error " msgstr " Error en un proceso en 2º plano" #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente" #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " Error desconocido en el proceso hijo " #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano " #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n" " de los que estamos preparados para manejar. \n" #: src/boxes.c:74 msgid "&Full file list" msgstr "listado &Completo" #: src/boxes.c:75 msgid "&Brief file list" msgstr "listado &Breve" #: src/boxes.c:76 msgid "&Long file list" msgstr "listado &Largo" #: src/boxes.c:77 msgid "&User defined:" msgstr "&Definido por el usuario:" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Modo de listado" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini-estado" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "inve&Rtir" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "distinguir ma&Yúsculas" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr " Ordenar " #: src/boxes.c:377 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmar &Salida" #: src/boxes.c:379 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmar &Ejecución " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmar s&Obrescritura " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmar e&Liminación " #: src/boxes.c:389 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmación " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "mostrar &8 bits" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "&7 bits" #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Aceptar entrada de 8 bits" #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573 msgid " Display bits " msgstr " Juego de caracteres " #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71 msgid "Other 8 bit" msgstr "Otro (8 bit)" #: src/boxes.c:576 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:" #: src/boxes.c:595 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: src/boxes.c:715 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Usar ~/.netrc" #: src/boxes.c:719 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "usar siempre pro&Xy" #: src/boxes.c:721 msgid "sec" msgstr "s." #: src/boxes.c:725 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: " #: src/boxes.c:729 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Contraseña FTP anónimo:" #: src/boxes.c:736 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Descartar los VFS tras: " #: src/boxes.c:742 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Sistema de ficheros virtual (VFS) " #: src/boxes.c:796 msgid "Quick cd" msgstr " Cambiar directorio " #: src/boxes.c:800 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:840 msgid "Symbolic link" msgstr " Crear enlace simbólico " #: src/boxes.c:844 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:" #: src/boxes.c:846 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Apuntando a:" #: src/boxes.c:875 msgid "Running " msgstr "Corriendo " #: src/boxes.c:876 src/find.c:712 msgid "Stopped" msgstr "Detenido " #: src/boxes.c:937 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: src/boxes.c:938 msgid "&Resume" msgstr "c&Ontinuar" #: src/boxes.c:939 msgid "&Kill" msgstr "&Matar" #: src/boxes.c:976 msgid "Background Jobs" msgstr " Procesos en 2º plano " #: src/boxes.c:1008 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: src/boxes.c:1008 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/boxes.c:1059 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s " #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Atención: no se encuentra el fichero %s\n" #: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Imposible convertir de %s a %s" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by others" msgstr "ejecutar/buscar por otros" #: src/chmod.c:85 msgid "write by others" msgstr "escritura por otros" #: src/chmod.c:86 msgid "read by others" msgstr "lectura por otros" #: src/chmod.c:87 msgid "execute/search by group" msgstr "ejecutar/buscar por grupo" #: src/chmod.c:88 msgid "write by group" msgstr "escritura por grupo" #: src/chmod.c:89 msgid "read by group" msgstr "lectura por grupo" #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by owner" msgstr "ejecutar/buscar por dueño" #: src/chmod.c:91 msgid "write by owner" msgstr "escritura por dueño" #: src/chmod.c:92 msgid "read by owner" msgstr "lectura por dueño" #: src/chmod.c:93 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:94 msgid "set group ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del grupo" #: src/chmod.c:95 msgid "set user ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del dueño" #: src/chmod.c:105 msgid "C&lear marked" msgstr "* a &Quitar" #: src/chmod.c:106 msgid "S&et marked" msgstr "* a &Poner" #: src/chmod.c:107 msgid "&Marked all" msgstr "* t&Odos" #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/chmod.c:135 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permisos" #: src/chmod.c:137 msgid "Owner name" msgstr "Dueño" #: src/chmod.c:139 msgid "Group name" msgstr "Grupo" #: src/chmod.c:142 msgid "Use SPACE to change" msgstr " Use las flechas para" #: src/chmod.c:144 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr " moverse, ESPACIO para" #: src/chmod.c:146 msgid "to move between options" msgstr " cambiar los permisos" #: src/chmod.c:148 msgid "and T or INS to mark" msgstr " y T o INS para marcar" #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114 msgid " Permission " msgstr " Permisos " #: src/chmod.c:202 msgid "Chmod command" msgstr "Comando Chmod" #: src/chown.c:77 msgid "Set &users" msgstr "pon d&Ueños" #: src/chown.c:78 msgid "Set &groups" msgstr "pon &Grupos" #: src/chown.c:106 msgid " Name " msgstr " Nombre " #: src/chown.c:108 msgid " Owner name " msgstr " Dueño " #: src/chown.c:110 src/chown.c:120 msgid " Group name " msgstr " Grupo " #: src/chown.c:112 msgid " Size " msgstr " Tamaño " #: src/chown.c:118 msgid " User name " msgstr " Dueño " #: src/chown.c:165 msgid " Chown command " msgstr " Cambiar dueño " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:175 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" " #: src/cmd.c:226 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:226 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " Hay ficheros marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?" #: src/cmd.c:232 src/cmd.c:733 src/cmd.c:752 src/main.c:842 msgid "Could not change directory" msgstr "No puedo cambiar de directorio" #: src/cmd.c:261 msgid " View file " msgstr " Ver fichero " #: src/cmd.c:261 msgid " Filename:" msgstr " Nombre de fichero:" #: src/cmd.c:278 msgid " Filtered view " msgstr " Ver fichero (con filtro) " #: src/cmd.c:278 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):" #: src/cmd.c:382 msgid "Create a new Directory" msgstr " Crear directorio " #: src/cmd.c:382 msgid " Enter directory name:" msgstr " Teclee el nombre del directorio: " #: src/cmd.c:442 msgid " Filter " msgstr " Filtro " #: src/cmd.c:443 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de fichero" #: src/cmd.c:509 msgid " Select " msgstr " Seleccionar grupo " #: src/cmd.c:537 src/cmd.c:588 src/find.c:261 msgid " Malformed regular expression " msgstr " La expresión regular es errónea " #: src/cmd.c:561 msgid " Unselect " msgstr " De-seleccionar grupo " #: src/cmd.c:634 msgid "Extension file edit" msgstr " Editar el fichero de extensiones " #: src/cmd.c:635 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " ¿Qué fichero de extensión desea editar? " #: src/cmd.c:636 src/cmd.c:662 msgid "&User" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:636 src/cmd.c:662 src/cmd.c:690 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema" #: src/cmd.c:660 msgid "Syntax file edit" msgstr " Editar fichero de sintaxis " #: src/cmd.c:661 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " ¿Qué fichero de sintaxis desea editar? " #: src/cmd.c:687 msgid " Menu edit " msgstr " Editar fichero de menú " #: src/cmd.c:688 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " ¿Qué fichero de menú desea editar?" #: src/cmd.c:690 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:690 msgid "&Home" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:878 msgid " Compare directories " msgstr " Comparar directorios " #: src/cmd.c:878 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleccione el método de comparación: " #: src/cmd.c:879 msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" #: src/cmd.c:879 msgid "&Size only" msgstr "sólo &Tamaño" #: src/cmd.c:879 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: src/cmd.c:889 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando " #: src/cmd.c:904 msgid " The command history is empty " msgstr " La historia de comandos está vacía" #: src/cmd.c:910 msgid " Command history " msgstr " Historia de comandos " #: src/cmd.c:949 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n" " los paneles no pueden ser ocultados. " #: src/cmd.c:983 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander" #: src/cmd.c:1032 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Crear enlace a %s como:" #: src/cmd.c:1033 msgid " Link " msgstr " Crear enlace " #: src/cmd.c:1043 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " enlace: %s" #: src/cmd.c:1071 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:1105 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: " #: src/cmd.c:1110 msgid " Edit symlink " msgstr " Editar enlace simbólico " #: src/cmd.c:1115 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s " #: src/cmd.c:1119 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editar enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:1130 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' no es un enlace simbólico" #: src/cmd.c:1271 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " No puedo cambiar al directorio %s " #: src/cmd.c:1280 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): " #: src/cmd.c:1285 src/widget.c:1044 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Conexión por red " #: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1045 msgid " FTP to machine " msgstr " Conexión por FTP " #: src/cmd.c:1298 msgid " Shell link to machine " msgstr " Conexión por shell " #: src/cmd.c:1305 src/widget.c:1046 msgid " SMB link to machine " msgstr " Conexión por SMB " #: src/cmd.c:1316 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configuración del ruteo específico " #: src/cmd.c:1317 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: " #: src/cmd.c:1325 msgid " Host name " msgstr " Nombre de la máquina " #: src/cmd.c:1325 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Error al buscar la dirección IP " #: src/cmd.c:1336 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recuperar ficheros de un sistema de ficheros ext2 " #: src/cmd.c:1337 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n" " recuperar ficheros: (F1 para más detalles)" #: src/cmd.c:1387 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configuración almacenada en ~/" #: src/cmd.c:1389 msgid " Setup " msgstr " Configuración " #: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:201 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales " #: src/dialog.c:48 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "pila vacía\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:51 msgid "&Unsorted" msgstr "sin &Ordenar" #: src/dir.c:52 msgid "&Name" msgstr "&Nombre" #: src/dir.c:53 msgid "&Extension" msgstr "&Extensión" #: src/dir.c:54 msgid "&Modify time" msgstr "fecha de &Modificación" #: src/dir.c:55 msgid "&Access time" msgstr "fecha de acce&So" #: src/dir.c:56 msgid "&Change time" msgstr "fecha de cam&Bio" #: src/dir.c:57 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: src/dir.c:58 msgid "&Inode" msgstr "&Inodo" #: src/dir.c:61 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: src/dir.c:62 msgid "&Links" msgstr "en&Laces" #: src/dir.c:63 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:64 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:65 msgid "&Owner" msgstr "&Dueño" #: src/dir.c:66 msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "El fichero \"%s\" existe pero no se pudo identificar: %s" #: src/ext.c:107 src/user.c:565 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el fichero temporal para comandos \n" " %s " #: src/ext.c:120 src/user.c:586 msgid " Parameter " msgstr "Parámetro" #: src/ext.c:510 src/ext.c:529 msgid " file error " msgstr " error de fichero " #: src/ext.c:512 src/ext.c:531 msgid "Format of the " msgstr "Formato del " #: src/ext.c:513 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "El fichero mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n" "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n" "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n" "Midnight Commander." #: src/ext.c:532 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " fichero ha cambiado\n" "con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de " #: src/ext.c:535 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext o usar\n" "ese fichero como referencia.\n" #: src/ext.c:538 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext será usado para este momento." #: src/file.c:140 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Copiar " #: src/file.c:141 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Mover " #: src/file.c:142 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/file.c:227 msgid " Invalid target mask " msgstr "La máscara destino es incorrecta" #: src/file.c:325 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " No puedo crear el enlace " #: src/file.c:367 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo leer el enlace original \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:377 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " No se puede crear enlaces simbólicos estables si los ficheros\n" " están en distintos sistemas de ficheros: \n" "\n" " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada " #: src/file.c:425 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:497 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se pudo identificar el fichero origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:522 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr "" " \"%s\" y \"%s\" \n" " son el mismo fichero. " #: src/file.c:564 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el fichero especial \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:577 src/file.c:829 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el dueño del fichero destino: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:589 src/file.c:847 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del fichero destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:603 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el fichero fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:614 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el fichero " #: src/file.c:621 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el fichero origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede crear el fichero destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:662 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el fichero destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede leer el fichero origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:729 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede escribir el fichero destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:748 msgid "(stalled)" msgstr "(bloqueado)" #: src/file.c:795 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede cerrar el fichero origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:806 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede cerrar el fichero destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:819 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "El fichero está incompleto. ¿Desea conservarlo?" #: src/file.c:820 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: src/file.c:820 msgid "&Keep" msgstr "&Mantener" #: src/file.c:890 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:913 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n" " %s " #: src/file.c:921 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n" " \"%s\" " #: src/file.c:954 src/file.c:1994 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n" " %s " #: src/file.c:982 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1000 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:1101 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el fichero \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1123 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo fichero " #: src/file.c:1130 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" " #: src/file.c:1164 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el fichero \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1184 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el fichero \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1235 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio " #: src/file.c:1254 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s " #: src/file.c:1256 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " No puedo sobrescribir el fichero \"%s\" %s " #: src/file.c:1279 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1342 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el fichero \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1645 msgid "1Copy" msgstr "1Copiar" #: src/file.c:1645 msgid "1Move" msgstr "1Mover" #: src/file.c:1645 msgid "1Delete" msgstr "1¿Borrar" #: src/file.c:1660 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1662 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549 msgid "file" msgstr "fichero" #: src/file.c:1665 msgid "files" msgstr "ficheros" #: src/file.c:1665 msgid "directory" msgstr "directorio" #: src/file.c:1665 msgid "directories" msgstr "directorios" #: src/file.c:1666 msgid "files/directories" msgstr "ficheros/directorios" #: src/file.c:1666 msgid " with source mask:" msgstr " aplicando la máscara:" #: src/file.c:1666 msgid " to:" msgstr " a: " #: src/file.c:1811 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! " #: src/file.c:1886 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano " #: src/file.c:2161 src/view.c:387 msgid "&Retry" msgstr "&Reintentar" #: src/file.c:2161 src/file.c:2221 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: src/file.c:2212 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " El directorio no está vacío.\n" " ¿Desea borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2213 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n" " ¿Desea borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2214 msgid " Delete: " msgstr " Borrar: " #: src/file.c:2220 msgid "a&ll" msgstr "&Todo" #: src/file.c:2220 src/filegui.c:525 msgid "non&E" msgstr "nin&Guno" #: src/file.c:2230 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Teclee \"sí\" si REALMENTE quiere borrar " #: src/file.c:2232 msgid "all the directories " msgstr "todos los directorios " #: src/file.c:2234 msgid " Recursive Delete " msgstr " Borrado recursivo " #: src/file.c:2235 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo " #: src/file.c:2236 msgid "no" msgstr "no" #: src/file.c:2238 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/filegui.c:329 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:351 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filegui.c:353 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filegui.c:355 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filegui.c:377 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/filegui.c:400 msgid "Count" msgstr "Total" #: src/filegui.c:421 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:454 msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/filegui.c:477 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/filegui.c:499 msgid "Deleting" msgstr "Borrando" #: src/filegui.c:520 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "¡El fichero destino \"%s\" ya existe!" #: src/filegui.c:523 msgid "if &Size differs" msgstr "si el ta&Maño difiere" #: src/filegui.c:526 msgid "&Update" msgstr "actuali&Zar" #: src/filegui.c:528 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "¿Sobrescribir todos los ficheros?" #: src/filegui.c:530 msgid "&Reget" msgstr "&Reintentar" #: src/filegui.c:531 msgid "ap&Pend" msgstr "aña&Dir" #: src/filegui.c:534 msgid "Overwrite this target?" msgstr "¿Sobrescribir este fichero?" #: src/filegui.c:536 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Fichero destino: fecha %s, tamaño %d" #: src/filegui.c:538 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Fichero origen: fecha %s, tamaño %d" #: src/filegui.c:614 msgid " File exists " msgstr " El fichero ya existe " #: src/filegui.c:616 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proceso en 2º plano: El fichero ya existe " #: src/filegui.c:737 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Preservar atributos" #: src/filegui.c:739 msgid "follow &Links" msgstr "seguir en&Laces" #: src/filegui.c:741 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filegui.c:742 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usando patrones shell" #: src/filegui.c:763 msgid "&Background" msgstr "en 2º plan&O" #: src/filegui.c:772 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "enlaces simbólicos &Estables" #: src/filegui.c:774 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios" #: src/filegui.c:928 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n" " %s " #: src/find.c:100 msgid "&Suspend" msgstr "&Detener" #: src/find.c:101 msgid "Con&tinue" msgstr "con&Tinuar" #: src/find.c:102 msgid "&Chdir" msgstr "&Ir a" #: src/find.c:103 msgid "&Again" msgstr "&Buscar otro" #: src/find.c:104 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: src/find.c:105 src/panelize.c:77 msgid "Pane&lize" msgstr "&Llevar a panel" #: src/find.c:106 msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" #: src/find.c:107 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "Comenzar en:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "Ficheros:" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "Contenido: " #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974 msgid "&Tree" msgstr "ár&Bol" #: src/find.c:195 src/find.c:782 msgid "Find File" msgstr " Buscar ficheros " #: src/find.c:443 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Buscando en %s" #: src/find.c:514 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/find.c:538 src/view.c:1499 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Buscando %s" #: src/find.c:712 src/find.c:816 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: src/help.c:278 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Error en el formato del fichero de ayuda\n" "" #: src/help.c:317 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace" #: src/help.c:567 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el fichero de ayuda " #: src/help.c:771 src/user.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el fichero %s \n" " %s " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "Índice" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Volver" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911 msgid "&Append" msgstr "&Añadir al final" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "&Nuevo" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "nuevo &Grupo" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "arri&Ba" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "aña&Dir actual" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "camb&Iar a" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos " #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr " Directorios favoritos " #: src/hotlist.c:619 msgid " Directory path " msgstr " Ruta del directorio " #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672 msgid " Directory label " msgstr " Etiqueta del directorio " #: src/hotlist.c:647 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Moviendo %s" #: src/hotlist.c:888 msgid "New hotlist entry" msgstr " Nuevo " #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory label" msgstr " Etiqueta del directorio:" #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory path" msgstr " Ruta del directorio:" #: src/hotlist.c:968 msgid " New hotlist group " msgstr " Nuevo grupo " #: src/hotlist.c:968 msgid "Name of new group" msgstr " Nombre del nuevo grupo:" #: src/hotlist.c:983 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Etiqueta para \"%s\":" #: src/hotlist.c:987 msgid " Add to hotlist " msgstr " Añadir actual " #: src/hotlist.c:1024 msgid " Remove: " msgstr " Eliminar: " #: src/hotlist.c:1028 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" "El grupo no está vacío.\n" "¿Desea eliminarlo?" #: src/hotlist.c:1371 msgid " Top level group " msgstr " Grupo principal " #: src/hotlist.c:1394 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC no pudo escribir al fichero ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada" #: src/hotlist.c:1397 msgid " Hotlist Load " msgstr " Cargar favoritos " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichero: %s" #: src/info.c:111 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "Sin información sobre inodos" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "Espacio libre desconocido" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr " Tipo: %s" #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS no-local" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr " Origen: %s" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema en %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedido: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Cambiado: %s" #: src/info.c:170 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaño: %s" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d bloque)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloques)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Dueño: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Nº enlaces: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Fichero: Ninguno" #: src/layout.c:153 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:154 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:165 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "sugerencias en &Xterm" #: src/layout.c:166 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Sugerencias visibles" #: src/layout.c:167 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Barra de teclas visible" #: src/layout.c:168 msgid "command &Prompt" msgstr "&Línea de comandos" #: src/layout.c:169 msgid "show &Mini status" msgstr "mostrar m&Ini-estado" #: src/layout.c:170 msgid "menu&Bar visible" msgstr "barra de &Menú visible" #: src/layout.c:171 msgid "&Equal split" msgstr "simét&Rico" #: src/layout.c:172 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permisos" #: src/layout.c:173 msgid "&File types" msgstr "&Tipos de ficheros" #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: src/layout.c:373 msgid " Panel split " msgstr " Disposición de paneles " #: src/layout.c:374 msgid " Highlight... " msgstr " Resaltar... " #: src/layout.c:375 src/option.c:159 msgid " Other options " msgstr " Otras opciones " #: src/layout.c:376 msgid "output lines" msgstr "líneas de salida" #: src/layout.c:441 msgid "Layout" msgstr "Presentación" #: src/learn.c:75 msgid " Learn keys " msgstr " Redefinir teclas " #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " Enséñame una tecla " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Por favor, presione la tecla %s\n" "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n" "\n" "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n" "junto a su botón \n" "\n" "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n" "y espere." #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " No puedo aceptar esta tecla " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Usted tecleó \"%s\" " #: src/learn.c:164 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:171 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Parece ser que todas sus teclas ya\n" "funcionan correctamente. Fantástico." #: src/learn.c:173 msgid "&Discard" msgstr "&Desechar" #: src/learn.c:177 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n" "Todas las teclas funcionan apropiadamente." #: src/learn.c:260 msgid "Learn keys" msgstr "Redefinir teclas" #: src/learn.c:293 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas" #: src/learn.c:295 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora" #: src/learn.c:297 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador." #: src/main.c:464 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n" " que el subshell dice que es el directorio actual. \n" " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n" " permisos con el comando \"su\"?" #: src/main.c:539 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..." #: src/main.c:585 msgid " The shell is already running a command " msgstr " El shell ya está ejecutando un comando " #: src/main.c:622 src/screen.c:1934 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:623 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? " #: src/main.c:937 msgid " Listing format edit " msgstr " Edición del formato de listado " #: src/main.c:937 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " El nuevo modo es \"%s\" " #: src/main.c:944 src/main.c:971 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Modo de listado..." #: src/main.c:945 src/main.c:972 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista rápida C-x q" #: src/main.c:946 src/main.c:973 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Información C-x i" #: src/main.c:949 src/main.c:976 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenar..." #: src/main.c:951 src/main.c:978 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Network link..." msgstr "&Conexión por red..." #: src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "FT&P link..." msgstr "conexión por FT&P..." #: src/main.c:958 src/main.c:985 msgid "S&hell link..." msgstr "conexión por s&Hell..." #: src/main.c:960 src/main.c:987 msgid "SM&B link..." msgstr "conexión por &SMB..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disco... M-d" #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "&Rescan C-r" msgstr "actualiza&R C-r" #: src/main.c:998 msgid "&User menu F2" msgstr "me&Nú de usuario F2" #: src/main.c:999 msgid "&View F3" msgstr "&Ver F3" #: src/main.c:1000 msgid "Vie&w file... " msgstr "ver fic&Hero..." #: src/main.c:1001 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "ver fichero (con &Filtro)... M-!" #: src/main.c:1002 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editar F4" #: src/main.c:1003 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar... F5" #: src/main.c:1004 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "cambiar &Permisos... C-x c" #: src/main.c:1006 msgid "&Link C-x l" msgstr "crear en&Lace... C-x l" #: src/main.c:1007 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s" #: src/main.c:1008 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s" #: src/main.c:1009 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o" #: src/main.c:1010 msgid "&Advanced chown " msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..." #: src/main.c:1012 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Renombrar/mover... F6" #: src/main.c:1013 msgid "&Mkdir F7" msgstr "crear &Directorio... F7" #: src/main.c:1014 msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" #: src/main.c:1015 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c" #: src/main.c:1017 msgid "select &Group M-+" msgstr "seleccionar &Grupo... M-+" #: src/main.c:1018 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\" #: src/main.c:1019 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Invertir la selección M-*" #: src/main.c:1021 msgid "e&Xit F10" msgstr "sali&R F10" #: src/main.c:1029 msgid "&Directory tree" msgstr "árbol de &Directorios" #: src/main.c:1030 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Buscar ficheros... M-?" #: src/main.c:1031 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Intercambiar paneles C-u" #: src/main.c:1032 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o" #: src/main.c:1033 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Comparar directorios... C-x d" #: src/main.c:1034 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !" #: src/main.c:1035 msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios" #: src/main.c:1037 msgid "command &History" msgstr "&Historia de comandos" #: src/main.c:1038 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "directorios &Favoritos... C-\\" #: src/main.c:1040 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a" #: src/main.c:1041 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Liberar VFS ahora" #: src/main.c:1044 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j" #: src/main.c:1048 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recuperar ficheros (ext2fs)..." #: src/main.c:1051 msgid "&Listing format edit" msgstr "edición del formato de &Listado" #: src/main.c:1056 msgid "&Extension file edit" msgstr "&Editar el fichero de extensiones..." #: src/main.c:1057 msgid "&Menu file edit" msgstr "editar fichero de &Menú..." #: src/main.c:1059 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "editar me&Nú del editor..." #: src/main.c:1060 msgid "&Syntax file edit" msgstr "editar fichero de &Sintaxis..." #: src/main.c:1066 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuración..." #: src/main.c:1068 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmación..." #: src/main.c:1069 msgid "&Display bits..." msgstr "&Juego de caracteres..." #: src/main.c:1071 msgid "learn &Keys..." msgstr "redefinir &Teclas..." #: src/main.c:1074 msgid "&Virtual FS..." msgstr "sistema de ficheros &Virtual (VFS)..." #: src/main.c:1077 msgid "&Save setup" msgstr "&Guardar configuración" #: src/main.c:1087 msgid " &Above " msgstr " a&Rriba " #: src/main.c:1087 msgid " &Left " msgstr " &Izquierdo " #: src/main.c:1090 msgid " &File " msgstr " &Fichero " #: src/main.c:1092 msgid " &Command " msgstr " &Comando " #: src/main.c:1094 msgid " &Options " msgstr " &Opciones " #: src/main.c:1096 msgid " &Below " msgstr " a&Bajo " #: src/main.c:1096 msgid " &Right " msgstr " &Derecho " #: src/main.c:1139 msgid " Information " msgstr " Información " #: src/main.c:1140 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n" " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n" " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n" " Lea la página de manual para mayor información. " #: src/main.c:1393 src/screen.c:2159 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/main.c:1531 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n" #: src/main.c:1630 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander" #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:2077 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo:\n" "\n" "mc [OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n" "\n" #: src/main.c:2083 msgid "+number" msgstr "+número" #: src/main.c:2084 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Línea de comienzo al abrir fichero con editor interno" #: src/main.c:2086 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n" "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors #: src/main.c:2100 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n" "\n" "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n" "\n" "Contextos:\n" " Globales: errors, reverse, gauge, input\n" " Visor de ficheros: normal, selected, marked, markselect\n" " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Tipo de ficheros: directory, executable, link, stalelink, device, " "special, core\n" "\n" "Colores:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2192 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano" #: src/main.c:2195 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Solicitar la ejecución en color" #: src/main.c:2197 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Indicar una configuración de colores" #: src/main.c:2201 msgid "Edits one file" msgstr "Editar un fichero" #: src/main.c:2205 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #: src/main.c:2207 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores" #: src/main.c:2210 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Registrar diálogos ftp en un fichero" #: src/main.c:2213 msgid "Set debug level" msgstr "Fijar el nivel de depuración" #: src/main.c:2217 msgid "Print data directory" msgstr "Mostrar directorio de datos" #: src/main.c:2219 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro" #: src/main.c:2221 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Desactivar ratón en la versión texto" #: src/main.c:2224 msgid "Disables subshell support" msgstr "Desactivar el uso de subshell" #: src/main.c:2226 msgid "Force subshell execution" msgstr "Forzar ejecución de subshell" #: src/main.c:2229 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir" #: src/main.c:2231 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Restablecer teclas en terminales HP" #: src/main.c:2233 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Para ejecutar en terminales lentos" #: src/main.c:2236 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Usar caracteres simples para recuadros" #: src/main.c:2240 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)" #: src/main.c:2244 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo" #: src/main.c:2247 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostrar el número de versión" #: src/main.c:2249 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Abrir un fichero con el visor" #: src/main.c:2251 msgid "Forces xterm features" msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm" #: src/main.c:2442 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "No se pudo abrir la línea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n" "la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n" #: src/main.c:2505 msgid " Notice " msgstr " Aviso " #: src/main.c:2506 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Los ficheros de configuración del Midnight Commander \n" " se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n" "\n" " Los ficheros han sido trasladados allí.\n" #: src/option.c:64 msgid "safe de&Lete" msgstr "precauciones de &Borrado" #: src/option.c:65 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd sigue en&Laces" #: src/option.c:66 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "navegación al estilo l&Ynx" #: src/option.c:67 msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Hélice de actividad" #: src/option.c:68 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "completar: mostrar todos" #: src/option.c:69 msgid "&Use internal view" msgstr "usar visor &Interno" #: src/option.c:70 msgid "use internal ed&It" msgstr "usar &Editor interno" #: src/option.c:71 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto &Menús" #: src/option.c:72 msgid "&Auto save setup" msgstr "a&Uto-guarda configuración" #: src/option.c:73 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Patrones del shell" #: src/option.c:74 msgid "Compute &Totals" msgstr "calcular totales" #: src/option.c:75 msgid "&Verbose operation" msgstr "ope&Ración detallada" #: src/option.c:77 msgid "&Fast dir reload" msgstr "recarga rápida de directorios" #: src/option.c:78 msgid "mi&X all files" msgstr "me&Zclar ficheros y directorios" #: src/option.c:79 msgid "&Drop down menus" msgstr "menús &Desplegables" #: src/option.c:80 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "marcar y a&Vanzar" #: src/option.c:81 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostrar ficheros &Ocultos" #: src/option.c:82 msgid "show &Backup files" msgstr "mostrar &Ficheros de respaldo" #: src/option.c:93 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: src/option.c:94 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "sólo en terminales &Tontas" #: src/option.c:95 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Siempre" #: src/option.c:157 msgid " Panel options " msgstr " Opciones de los paneles " #: src/option.c:158 msgid " Pause after run... " msgstr " Pausa después de ejecutar... " #: src/option.c:204 msgid "Configure options" msgstr "Configuración" #: src/panelize.c:75 msgid "&Add new" msgstr "&Añadir nuevo..." #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427 msgid "External panelize" msgstr "Búsquedas externas" #: src/panelize.c:174 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337 msgid "Other command" msgstr "Otro comando" #: src/panelize.c:229 msgid " Add to external panelize " msgstr " Añadir nuevo " #: src/panelize.c:230 msgid " Enter command label: " msgstr " Etiqueta del comando: " #: src/panelize.c:269 src/user.c:678 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/panelize.c:270 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " No puedo ejecutar búsquedas externas en un directorio no local " #: src/panelize.c:319 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Buscar ficheros rechazados después de aplicar parches" #: src/panelize.c:320 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Buscar ficheros originales después de aplicar parches" #: src/panelize.c:321 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Buscar programas con SUID y SGID" #: src/panelize.c:372 msgid "Cannot invoke command." msgstr "No puedo invocar el comando." #: src/panelize.c:427 msgid "Pipe close failed" msgstr "Fallo al cerrar la tubería" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: src/popthelp.c:179 msgid "Usage:" msgstr "Modo de empleo:" #: src/popthelp.c:197 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCIÓN...]" #: src/screen.c:173 msgid "UP--DIR" msgstr "DIR-ANT" #: src/screen.c:194 msgid "SYMLINK" msgstr "ENLACE" #: src/screen.c:198 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:376 src/screen.c:377 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/screen.c:379 msgid "MTime" msgstr "FechaMod" #: src/screen.c:380 msgid "ATime" msgstr "FechaAcc" #: src/screen.c:381 msgid "CTime" msgstr "FechaCmb" #: src/screen.c:382 msgid "Permission" msgstr "Permisos" #: src/screen.c:383 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:384 msgid "Nl" msgstr "Ne" #: src/screen.c:385 msgid "Inode" msgstr "Inodo" #: src/screen.c:386 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:387 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:388 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: src/screen.c:389 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/screen.c:622 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes en %d fichero" #: src/screen.c:622 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes en %d ficheros" #: src/screen.c:648 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1248 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: " #: src/screen.c:1374 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado." #: src/screen.c:1935 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?" #: src/screen.c:1947 msgid " No action taken " msgstr " No se tomó ninguna medida " #: src/screen.c:2160 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/screen.c:2161 src/view.c:2058 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:55 msgid " Choose input codepage " msgstr " Seleccionar juego de caracteres " #: src/selcodepage.c:59 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Sin traducción >" #: src/selcodepage.c:107 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n" "accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n" "y después no olvide 'Guardar configuración'." #: src/slint.c:191 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n" "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?" #: src/subshell.c:830 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Editor de texto propio incluido\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "y terminales según termcap" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "y terminales según terminfo" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Soporte subshell optativo" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Soporte subshell activo por defecto" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Soporte para ratón en xterm\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Soporte para eventos X11\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Soporte para idioma local\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr "Sistema de ficheros virtual:" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "No pude abrir el fichero \"%s\" para escritura:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: " #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr " Mover directorio \"%s\" a: " #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el destino \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " El destino no es un directorio " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " ¿Borrar %s? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Estát" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Dinám" #: src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Revisar" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Olvidar" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "Borrar" #: src/treestore.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "No pude escribir al fichero %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:131 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Error de formato en el Fichero de Extensiones " #: src/user.c:132 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado " #: src/user.c:133 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " La macro %%var no contiene variables " #: src/user.c:445 msgid " Debug " msgstr " Depurar " #: src/user.c:454 msgid " ERROR: " msgstr " ERROR: " #: src/user.c:458 msgid " True: " msgstr " Verdadero: " #: src/user.c:460 msgid " False: " msgstr " Falso: " #: src/user.c:655 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Cuidado -- ignorando el fichero " #: src/user.c:656 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " El fichero \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n" " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad." #: src/user.c:679 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual " #: src/user.c:777 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s " #: src/user.c:783 msgid " User menu " msgstr " Menú de usuario " #: src/util.c:665 src/util.c:691 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/util.c:666 src/util.c:689 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/utilunix.c:329 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n" #: src/utilunix.c:351 msgid " Pipe failed " msgstr " Fallo en la tubería " #: src/utilunix.c:355 msgid " Dup failed " msgstr " Dup falló " #: src/view.c:406 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fichero \n" "\n" " " #: src/view.c:407 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n" #: src/view.c:409 msgid " Save changes " msgstr " Guardar cambios " #: src/view.c:454 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo " #: src/view.c:471 msgid " Could not open file " msgstr " No puedo abrir el fichero " #: src/view.c:563 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " No puedo identificar \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:571 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr "" " No se puede ver: \n" " no es un fichero ordinario " #: src/view.c:578 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:709 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichero: %s" #: src/view.c:723 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:725 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: src/view.c:729 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: src/view.c:734 msgid " [grow]" msgstr " [crece]" #: src/view.c:1698 msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida " #: src/view.c:1749 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expresión regular inválida " #: src/view.c:1871 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La línea actual es la número %d\n" " Teclee el número de línea a buscar:" #: src/view.c:1893 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " La posición actual es 0x%lx.\n" " Teclee la posición a buscar:" #: src/view.c:1895 msgid " Goto Address " msgstr " Ir a posición " #: src/view.c:1927 msgid " Enter regexp:" msgstr " Teclee la expresión regular:" #: src/view.c:2050 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2050 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2051 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: src/view.c:2051 msgid "Line" msgstr "Línea" #: src/view.c:2054 msgid "RxSrch" msgstr "BúsqRx" #: src/view.c:2057 msgid "EdText" msgstr "EdTexto" #: src/view.c:2057 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2059 msgid "UnWrap" msgstr "Desple" #: src/view.c:2059 msgid "Wrap" msgstr "Plegar" #: src/view.c:2062 msgid "HxSrch" msgstr "BúsqHx" #: src/view.c:2065 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: src/view.c:2065 msgid "Parse" msgstr "Procesado" #: src/view.c:2069 msgid "Unform" msgstr "SinForm" #: src/view.c:2069 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/widget.c:897 msgid " History " msgstr " Histórico " #: src/win.c:186 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla F1" #: src/win.c:187 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla F2" #: src/win.c:188 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla F3" #: src/win.c:189 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla F4" #: src/win.c:190 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla F5" #: src/win.c:191 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla F6" #: src/win.c:192 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla F7" #: src/win.c:193 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla F8" #: src/win.c:194 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla F9" #: src/win.c:195 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla F10" #: src/win.c:196 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla F11" #: src/win.c:197 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla F12" #: src/win.c:198 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla F13" #: src/win.c:199 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla F14" #: src/win.c:200 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla F15" #: src/win.c:201 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla F16" #: src/win.c:202 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla F17" #: src/win.c:203 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla F18" #: src/win.c:204 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla F19" #: src/win.c:205 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla F20" #: src/win.c:206 msgid "Backspace key" msgstr "Tecla Borrar" #: src/win.c:207 msgid "End key" msgstr "Tecla Fin" #: src/win.c:208 msgid "Up arrow key" msgstr "Flecha arriba" #: src/win.c:209 msgid "Down arrow key" msgstr "Flecha abajo" #: src/win.c:210 msgid "Left arrow key" msgstr "Flecha izquierda" #: src/win.c:211 msgid "Right arrow key" msgstr "Flecha derecha" #: src/win.c:212 msgid "Home key" msgstr "Tecla Inicio" #: src/win.c:213 msgid "Page Down key" msgstr "Avanzar Página" #: src/win.c:214 msgid "Page Up key" msgstr "Retrasar Página" #: src/win.c:215 msgid "Insert key" msgstr "Tecla Insertar" #: src/win.c:216 msgid "Delete key" msgstr "Tecla Eliminar" #: src/win.c:217 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completar/M-Tab" #: src/win.c:218 msgid "+ on keypad" msgstr "+ en el pad" #: src/win.c:219 msgid "- on keypad" msgstr "- en el pad" #: src/win.c:220 msgid "* on keypad" msgstr "* en el pad" #: src/win.c:222 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Flecha izquierda, pad" #: src/win.c:223 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Flecha derecha, pad" #: src/win.c:224 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Flecha arriba, pad" #: src/win.c:225 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Flecha abajo, pad" #: src/win.c:226 msgid "Home on keypad" msgstr "Inicio, pad" #: src/win.c:227 msgid "End on keypad" msgstr "Fin, pad" #: src/win.c:228 msgid "Page Down keypad" msgstr "Página abajo, pad" #: src/win.c:229 msgid "Page Up keypad" msgstr "Página arriba, pad" #: src/win.c:230 msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins, pad" #: src/win.c:231 msgid "Delete on keypad" msgstr "Eliminar, pad" #: src/win.c:232 msgid "Enter on keypad" msgstr "Intro, pad" #: src/win.c:233 msgid "Slash on keypad" msgstr "Diagonal, pad" #: src/win.c:234 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Bloquea números, pad" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "No se pudo abrir el fichero cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Fin prematuro del fichero cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Enlaces inconsistentes para\n" "%s\n" "en fichero cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!" #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Fin de fichero inesperado\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "El cache para %s ha expirado" #: vfs/direntry.c:787 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Iniciando transferencia en línea..." #: vfs/direntry.c:961 msgid "Getting file" msgstr "Trayendo fichero" #: vfs/extfs.c:295 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "No se pudo abrir el fichero %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Fichero extfs inconsistente" #: vfs/fish.c:144 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Desconectando de %s" #: vfs/fish.c:222 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Esperando línea de inicio..." #: vfs/fish.c:232 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles." #: vfs/fish.c:237 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Contraseña requerida para " #: vfs/fish.c:246 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario" #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Enviando línea de inicio..." #: vfs/fish.c:262 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Negociando versión..." #: vfs/fish.c:272 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Preparando directorio actual..." #: vfs/fish.c:274 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Conectado, inicio en %s" #: vfs/fish.c:363 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..." #: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: hecho." #: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: fallo" #: vfs/fish.c:492 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..." #: vfs/fish.c:536 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros" #: vfs/fish.c:548 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:549 msgid "zeros" msgstr "ceros" #: vfs/fish.c:598 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abortando transferencia." #: vfs/fish.c:607 msgid "Error reported after abort." msgstr "Error denunciado tras abortar." #: vfs/fish.c:609 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Abortada transferencia con éxito." #: vfs/ftpfs.c:375 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Desconectando de %s" #: vfs/ftpfs.c:429 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Contraseña requerida para " #: vfs/ftpfs.c:463 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario" #: vfs/ftpfs.c:468 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario" #: vfs/ftpfs.c:473 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: Autorizados" #: vfs/ftpfs.c:488 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s" #: vfs/ftpfs.c:520 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)" #: vfs/ftpfs.c:641 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto" #: vfs/ftpfs.c:661 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta" #: vfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s" #: vfs/ftpfs.c:694 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario" #: vfs/ftpfs.c:696 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s" #: vfs/ftpfs.c:737 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)" #: vfs/ftpfs.c:920 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: No se pudo aplicar el \"modo pasivo\"" #: vfs/ftpfs.c:994 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: Abortando transferencia." #: vfs/ftpfs.c:996 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: Aborto fracasado" #: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD" #: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: No se pudo resolver el enlace simbólico" #: vfs/ftpfs.c:1170 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Resolviendo enlace simbólico..." #: vfs/ftpfs.c:1195 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1196 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1197 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1331 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse" #: vfs/ftpfs.c:1396 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: Guardando fichero %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1855 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "El fichero ~/.netrc contiene una contraseña.\n" "Quítela o restrinja los permisos de lectura." #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:124 msgid " The server does not support this version " msgstr " El servidor no soporta esta versión " #: vfs/mcfs.c:141 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n" " contraseña para conectarse, pero la información puede \n" " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n" #: vfs/mcfs.c:144 msgid " Yes " msgstr " Sí " #: vfs/mcfs.c:144 msgid " No " msgstr " No " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS Password required " msgstr " Contraseña requerida para MCFS " #: vfs/mcfs.c:168 msgid " Invalid password " msgstr " La contraseña es incorrecta " #: vfs/mcfs.c:228 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Máquina ilocalizable: %s " #: vfs/mcfs.c:247 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Imposible crear socket: %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Imposible conectar con servidor: %s " #: vfs/mcfs.c:323 msgid " Too many open connections " msgstr " Demasiadas conexiones en curso " #: vfs/sfs.c:334 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Atención: Línea no válida en %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:346 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:565 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " falló la reconexión con %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1101 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentificación fallida " #: vfs/smbfs.c:1588 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s creando %s " #: vfs/smbfs.c:1611 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s eliminando %s " #: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s abriendo fichero remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1803 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s eliminando fichero remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1841 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s renombrando ficheros\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir fichero de tipo tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de fichero inesperado" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Fichero de tipo tar inconsistente" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "no parece un fichero de tipo tar." #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: error " #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr " memoria insuficiente " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " while allocating block buffer " msgstr " al reservar buffer de bloque " #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d " #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: cargando información de ficheros eliminados %d inodos" #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla " #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d" #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " error Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " No puedo abrir el fichero %s " #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..." #: vfs/undelfs.c:298 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " No puedo cargar el inodo de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..." #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " No puedo cargar bloques de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " ¡vfs_info no es fs! " #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer ficheros " #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr " al iterar entre bloques " #: vfs/vfs.c:1174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Los cambios del fichero se han perdido" #: vfs/vfs.c:1846 msgid "Could not parse:" msgstr "Imposible analizar:" #: vfs/vfs.c:1848 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados." #: vfs/vfs.c:1858 msgid "Internal error:" msgstr "Error interno:" #: vfs/vfs.c:1868 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)" #: vfs/vfs.c:1869 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"