# Romanian translation for Midnight Commander # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc. # Iustin Pop # Dan Damian , 1999. # Mișu Moldovan , 2000 - 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n" "Last-Translator: Mișu Moldovan \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Error" msgstr "Eroare" msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Nu pot deschide pentru citire fișierul: " msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Eroare la citirea din filtrul: " msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: " msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Nu pot obține informațiile despre mărimea/drepturile fișierului: " msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Nu e un fișier obișnuit: " msgid " File is too large: " msgstr " Fișierul este prea mare: " msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Recursivitatea macro este prea mare" msgid "&Dismiss" msgstr "&Închide" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid " Enter file name: " msgstr " Introduceți numele fișierului: " msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: " msgid "Quick save " msgstr "Rapidă" msgid "Safe save " msgstr "Sigură" msgid "Do backups -->" msgstr "Fă backup -->" msgid "&Cancel" msgstr "&Renunță" msgid "Extension:" msgstr "Extensie:" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editează Modul de Salvare " msgid " Save As " msgstr " Salvează Ca " msgid "Warning" msgstr "Atenție" msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Există deja un fișier cu acest nume. " #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Suprascrie" msgid " Cannot save file. " msgstr " Eroare la salvarea fișierului. " msgid "Cancel" msgstr "Renunță" msgid " Delete macro " msgstr " Șterge combinația " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Eroare la deschiderea unui fișier temporar " msgid " Cannot open macro file " msgstr " Eroare la deschiderea fișierului de combinații " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fișierul de combinații " msgid " Save macro " msgstr " Salvează combinația " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Apăsați noua tastă a combinației: " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Apăsați tasta combinației: " msgid " Load macro " msgstr " Încarcă combinația " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Confirmați salvarea fișierului? : " msgid " Save file " msgstr " Salvează fișierul " msgid "&Save" msgstr "&Salvează" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Fișierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n" " Dacă continuați veți anula aceste schimbări. " #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Continuă" msgid " Load " msgstr " Încarcă " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteți anula această acțiune. " msgid "O&ne" msgstr "u&Nul" msgid "A&ll" msgstr "&Toate" msgid "&Skip" msgstr "&Sar" msgid "&Replace" msgstr "&Înlocuiește" msgid " Replace with: " msgstr " Înlocuiește cu: " msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmă înlocuirea" msgid "scanf &Expression" msgstr "expresie &Scanf " msgid "replace &All" msgstr "înlocuiește &Tot" msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "con&Firmă înlocuirea " msgid "&Backwards" msgstr "în sens &Invers " msgid "&Regular expression" msgstr "&Expresie regulară " msgid "&Whole words only" msgstr "&Doar cuvinte întregi " msgid "case &Sensitive" msgstr "nu ignora &Majusculele" msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Introduceți ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):" msgid " Enter replacement string:" msgstr " Introduceți șirul de înlocuire:" msgid " Enter search string:" msgstr " Introduceți șirul căutat:" msgid " Replace " msgstr " Înlocuiește " msgid "Search" msgstr "Caută" msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "" " Expresie regulară invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii " msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Eroare în formatul șirului de înlocuire. " #, fuzzy msgid " Replacement too long. " msgstr " Introduceți șirul de înlocuire:" #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld înlocuiri efectuate. " msgid " Search string not found " msgstr " Șirul căutat nu a fost găsit " #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d căutări efectuate, %d semne de carte adăugate " msgid "Quit" msgstr "Ieși" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Fișierul a fost modificat. Salvez la ieșire? " #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Anulez ieșirea" msgid "&Yes" msgstr "&Da" msgid "&No" msgstr "&Nu" msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiază în clipboard " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nu pot salva în fișier. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Taie și pune în clipboard " msgid " Goto line " msgstr " Du-te la linia " msgid " Enter line: " msgstr " Introduceți numărul liniei: " msgid " Save Block " msgstr " Salvează blocul " msgid " Insert File " msgstr " Inserează Fișier " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fișierului. " msgid " Sort block " msgstr " Sortează blocul " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Trebuie mai întâi să selectați un bloc de text. " msgid " Run Sort " msgstr " Execută Sort " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Introduceți opțiunile sort (vezi pagina man) separate prin spații: " msgid " Sort " msgstr " Sortează " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Eroare la încercarea de execuție a comenzii sort " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sort a returnat cod non-zero: " msgid "Paste output of external command" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Introduceți linia: " #, fuzzy msgid "External command" msgstr "Alte comenzi" #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr " Eroare la încercarea de execuție a comenzii sort " msgid "Error creating script:" msgstr "Eroare la crearea script-ului: " msgid "Error reading script:" msgstr "Eroare la citirea script-ului: " msgid "Error closing script:" msgstr "Eroare la închiderea script-ului: " msgid "Script created:" msgstr "A fost creat script-ul: " msgid "Process block" msgstr "Prelucrarea blocului" msgid " Mail " msgstr " Poșta " msgid " Copies to" msgstr " Copie Indigo la:" msgid " Subject" msgstr " Subiect " msgid " To" msgstr " La" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " msgid " Emacs key: " msgstr " Tasta Emacs: " msgid " Execute Macro " msgstr " Execută Combinația " msgid " Insert Literal " msgstr " Inserez un Literal " msgid " Press any key: " msgstr " Apăsați o tastă: " #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" msgid "File locked" msgstr "" msgid "&Grab lock" msgstr "" msgid "&Ignore lock" msgstr "" msgid " About " msgstr " Despre " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de text scris pentru\n" " Midnight Commander.\n" msgid "&Open file..." msgstr "D&eschide cu..." msgid "&New C-n" msgstr "&Nou C-n" msgid "&Save F2" msgstr "&Salvează F2" msgid "Save &as... F12" msgstr "s&Alvează ca... F12" msgid "&Insert file... F15" msgstr "inserează &Fișier... F15" msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "&Copiază în fișier... C-f" msgid "&User menu... F11" msgstr "&Meniu utilizator F11" msgid "A&bout... " msgstr "des&Pre... " msgid "&Quit F10" msgstr "&Ieșire F10" msgid "&New C-x k" msgstr "&Nou C-x k" msgid "Copy to &file... " msgstr "copiază în &Fișier... " msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "in&Versează selecția F3" msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "se&Lectează coloanele S-F3" msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Inserare/suprascriere Ins" msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiază F5" msgid "&Move F6" msgstr "&Mută F6" msgid "&Delete F8" msgstr "șter&Ge F8" msgid "&Undo C-u" msgstr "&Anulează C-u" msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "începu&T C-PgUp" msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Sfârșit C-PgDn" msgid "&Search... F7" msgstr "&Caută... F7" msgid "Search &again F17" msgstr "caută din &Nou F17" msgid "&Replace... F4" msgstr "în&Locuiește... F4" msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Du-te la linia... M-l" msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b" msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "inserează un &Literal... C-q" msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Redesenează ecranul C-l" msgid "&Start record macro C-r" msgstr "înregistrează &Combinația C-r" msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "oprește înre&Gistrarea C-r" msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Execută combinația... C-a, TASTA" msgid "Delete macr&o... " msgstr "șterge com&Binația... " msgid "Insert &date/time " msgstr "inserează data/&Ora " msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "formatează p&Aragraful M-p" msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "corectare ortografică cu &Ispell C-p" msgid "Sor&t... M-t" msgstr "Sor&tează... M-t" msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "" msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Formatare E&xternă F19" msgid "&Mail... " msgstr "&Poșta... " msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Execută combinația... C-x e, TASTA" msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "corectare ortografică 'is&Pell' M-$" msgid "&General... " msgstr "&Generale... " msgid "&Save mode..." msgstr "Modul de &Salvare..." msgid "learn &Keys..." msgstr "învață &Tastele..." msgid " File " msgstr " Fișier " msgid " Edit " msgstr " Editare " msgid " Sear/Repl " msgstr " Caut/Înloc " msgid " Command " msgstr " Comenzi " msgid " Options " msgstr " Opțiuni " msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivă" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "None" msgstr "Fără aranjare" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafare automată" msgid "Type writer wrap" msgstr "Tip \"mașină de scris\"" msgid "Word wrap line length: " msgstr "Lungimea max. a liniei: " msgid "Tab spacing: " msgstr "Mărimea tab-ului: " msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Evidențiere sintaxă" msgid "Save file &position" msgstr "Salvează fișierul și &poziția" msgid "Confir&m before saving" msgstr "&Confirmă înainte de a salva" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Umple tab-urile cu spații" msgid "&Return does autoindent" msgstr "returul &Autoindentează" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "șterge deodată &Tab-urile" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Simulează tab-urile 1/2" msgid "Wrap mode" msgstr "Mod de aranjare" msgid "Key emulation" msgstr "Emulare de taste" msgid " Editor options " msgstr " Opțiuni ale editorului " msgid "Help" msgstr "Ajutor" msgid "Save" msgstr "Salvează" msgid "Mark" msgstr "March." msgid "Replac" msgstr "Înloc." msgid "Copy" msgstr "Copiază" msgid "Move" msgstr "Mută" msgid "Delete" msgstr "Șterge" msgid "PullDn" msgstr "Meniu" msgid " Load syntax file " msgstr " Încarcă fișierul de sintaxă " #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nu pot deschide fișierul %s \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Eroare în fișierul %s la linia %d " msgid "&Set" msgstr "&Setez" msgid "S&kip" msgstr "S&ar" msgid "Set &all" msgstr "Set. &tot" msgid "owner" msgstr "propr." msgid "group" msgstr "grup" msgid "other" msgstr "alții" msgid "On" msgstr "Pe" msgid "Flag" msgstr "Ind." msgid "Mode" msgstr "Mod" #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d din %d" msgid " Chown advanced command " msgstr " Comanda chown avansată " #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n" " %s " msgid " Background process error " msgstr " Eroare în procesul din fundal " msgid " Unknown error in child " msgstr " Eroare necunoscută în procesul copil " msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neașteptat" msgid " Background protocol error " msgstr " Eroare în protocolul de fundal " msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n" " decât cele admise. \n" msgid "&Full file list" msgstr "listă de &Fișiere completă" msgid "&Brief file list" msgstr "listă &Scurtă de fișiere" msgid "&Long file list" msgstr "listă &Lungă de fișiere" msgid "&User defined:" msgstr "definit de &Utilizator:" msgid "Listing mode" msgstr "Mod de listare" msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini status utilizator" msgid "&Reverse" msgstr "in&Vers" msgid "case sensi&tive" msgstr "nu ignora &Majusculele " msgid "Sort order" msgstr "Ordinea de sortare" msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmă i&Eșirea " msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmă e&Xecuția " msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmă &Suprascrierea " msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmă ș&Tergerea " msgid " Confirmation " msgstr " Confirmare " msgid "Full 8 bits output" msgstr "Ieșire pe 8 biți" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" msgid "7 bits" msgstr "7 biți" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&Intrare pe 8 biți" msgid " Display bits " msgstr " Biți de afișare " msgid "Other 8 bit" msgstr "8 biți" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Intrare / cod de afișare:" msgid "&Select" msgstr "&Selectează " msgid "Use &passive mode" msgstr "Utilizează modul _pasiv" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Utilizează ~/.netrc" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy" msgid "sec" msgstr "sec" msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Parola pentru ftp anonim:" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFS-urile expiră în:" msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Setări ale Sistemului Virtual de Fișiere " msgid "Quick cd" msgstr "Schimbare rapidă de director" msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Numele legăturii simbolice:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Fișier existent (către care va indica legătura):" msgid "Symbolic link" msgstr "Numele legăturii simbolice:" msgid "Running " msgstr "Execut " msgid "Stopped" msgstr "Oprit" msgid "&Stop" msgstr "O&prește" msgid "&Resume" msgstr "&Reia" msgid "&Kill" msgstr "&Omoară" msgid "Background Jobs" msgstr "Sarcini de Fundal" msgid "Domain:" msgstr "Domeniu:" msgid "Username:" msgstr "Nume proprietar:" msgid "Password:" msgstr "Parola:" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s" #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Atenție: nu am găsit fișierul %s\n" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s " msgid "execute/search by others" msgstr "execuție/căutare de alții" msgid "write by others" msgstr "scriere de alții" msgid "read by others" msgstr "citire de alții" msgid "execute/search by group" msgstr "execuție/căutare de grup" msgid "write by group" msgstr "scriere de grup" msgid "read by group" msgstr "citire de grup" msgid "execute/search by owner" msgstr "execuție/căutare de propr." msgid "write by owner" msgstr "scriere de proprietar" msgid "read by owner" msgstr "citire de proprietar" msgid "sticky bit" msgstr "bitul de țintuire (sticky)" msgid "set group ID on execution" msgstr "setez ID grup la execuție" msgid "set user ID on execution" msgstr "setez ID propr. la exec." msgid "C&lear marked" msgstr "Șter&g marc." msgid "S&et marked" msgstr "Set. &marc." msgid "&Marked all" msgstr "&Tot marc." msgid "Name" msgstr "Nume" msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Drepturi (Octal)" msgid "Owner name" msgstr "Numele proprietarului" msgid "Group name" msgstr "Numele grupului" msgid "Use SPACE to change" msgstr "Apăsați SPAȚIU pentru" msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "schimbarea unei opțiuni," msgid "to move between options" msgstr "SĂGEȚILE pentru navigare" msgid "and T or INS to mark" msgstr "și T sau INS pentru marcare" msgid " Permission " msgstr " Drepturi " msgid "Chmod command" msgstr "Comanda chmod" msgid "Set &users" msgstr "Setează &utilizatori" msgid "Set &groups" msgstr "Setează &grupuri" msgid " Name " msgstr " Nume " msgid " Owner name " msgstr " Nume proprietar " msgid " Group name " msgstr " Nume grup " msgid " Size " msgstr " Mărime " msgid " User name " msgstr " Nume proprietar " msgid " Chown command " msgstr " Comanda chown " msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Există fișiere marcate, doriți să schimbați directorul?" msgid "Cannot change directory" msgstr "Nu pot deschide directorul %s" msgid " View file " msgstr " Vizualizare fișier " msgid " Filename:" msgstr " Nume fișier:" msgid " Filtered view " msgstr " Vizualizare filtrată " msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Introduceți argumente suplimentare:" msgid "Create a new Directory" msgstr "Creează un nou Director" msgid " Enter directory name:" msgstr " Introduceți numele directorului:" msgid " Filter " msgstr " Filtru " msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Introduceți expresia pentru filtrarea numelor fișierelor" msgid " Malformed regular expression " msgstr " Expresie regulară greșită " msgid " Select " msgstr " Selectează " msgid " Unselect " msgstr " Deselectează " msgid "Extension file edit" msgstr "Editează fișierul de extensii" msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Care fișier de extensii doriți să îl editați? " msgid "&User" msgstr "&Utilizator" msgid "&System Wide" msgstr "Pentru tot &Sistemul" msgid " Menu edit " msgstr " Editare Meniuri " msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Care fișier de meniuri doriți să îl editați? " msgid "&Local" msgstr "&Local" msgid "&Home" msgstr "&Personal" msgid "Syntax file edit" msgstr "editare fișier sintaxă" msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Care fișier de sintaxă doriți să îl editați? " msgid " Compare directories " msgstr " Compar directoarele " msgid " Select compare method: " msgstr " Alegeți metoda de comparare: " msgid "&Quick" msgstr "&Rapidă" msgid "&Size only" msgstr "&Doar mărime" msgid "&Thorough" msgstr "&Completă" msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "Ambele panouri ar trebui să fie în mod listă pentru această comandă " msgid " The command history is empty " msgstr " Istoricul comenzilor este gol " msgid " Command history " msgstr " Istoricul comenzilor " msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Nu este un xterm sau o consolă Linux; \n" " panourile nu pot fi inversate. " #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Leagă %s de:" msgid " Link " msgstr " Legătură " #, c-format msgid " link: %s " msgstr " legătură: %s " #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " legătură simbolică: %s " #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Legătura simbolică `%s' indică: " msgid " Edit symlink " msgstr " Editare legătură simbolică " #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " editare legătură simbolică, nu am putut să elimin %s: %s " #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editare legătură simbolică: %s " #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică" #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Nu pot schimba directorul la %s " msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Introduceți numele serverului (F1 pentru detalii): " msgid " Link to a remote machine " msgstr " Legătură la un server la distanță " msgid " FTP to machine " msgstr " FTP către serverul " msgid " Shell link to machine " msgstr " Conexiune shell la serverul " msgid " SMB link to machine " msgstr " Legătură SMB către serverul " msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recuperează fișiere pe un sistem de fișiere ext2 " msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduceți perifericul (făra /dev/) pentru\n" " recuperare: (F1 pentru detalii)" msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configurația salvată în ~/" msgid " Setup " msgstr " Configurare " #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot face chdir în \"%s\" \n" " %s " msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Nu puteți executa comenzi pe sisteme de fișiere non-locale " msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell-ul deja execută o altă comandă " msgid "&Unsorted" msgstr "ne-Sor&tat" msgid "&Name" msgstr "&Nume" msgid "&Extension" msgstr "&Extensie" msgid "&Modify time" msgstr "data modi&Ficării" msgid "&Access time" msgstr "data &Accesului" msgid "&Change time" msgstr "data &Creării" msgid "&Size" msgstr "&Mărime" msgid "&Inode" msgstr "&Inod" msgid "&Type" msgstr "&Tipul" msgid "&Links" msgstr "&Legături" msgid "N&GID" msgstr "N&GID" msgid "N&UID" msgstr "N&UID" msgid "&Owner" msgstr "pr&Oprietar" msgid "&Group" msgstr "&Grup" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Nu pot citi conținutul directorului" #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Apăsați o tastă pentru a continua..." #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Tastați `exit' pentru a reveni în Midnight Commander" #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Nu pot aduce o copie locală a %s " #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea un fișier temporar de comenzi \n" " %s " msgid " Parameter " msgstr " Parametru " msgid " file error " msgstr " eroare fișier " msgid "Format of the " msgstr "Format al " msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "Formatul fișierului mc.ext\n" "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n" "a eșuat. Copiați versiunea nouă din sursele sau\n" "pachetul de instalare Midnight Commander." msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " fișierul s-a schimbat\n" "cu versiunea 3.0. Poate doriți să\n" "îl copiați din " msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext sau utilizați acel\n" "fișier ca un exemplu de cum să îl scrieți.\n" msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdată." msgid " Copy " msgstr " Copiază " msgid " Move " msgstr " Mută " msgid " Delete " msgstr " Șterge " msgid " Invalid target mask " msgstr " Masca țintei e invalidă " msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Nu pot crea legătura reală " #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot citi legătura sursă \"%s\" \n" " %s " msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Nu pot crea legături simbolice stabile pe sisteme de fișiere non-locale: \n" "\n" " Opțiunea Legături Simbolice Stabile va fi dezactivată " #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea legătura simbolică țintă \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' și `%s' sunt același fișier " #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea fișierul special \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa chown pe fișierul țintă \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa chmod pe fișierul țintă \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot deschide fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Readucerea a eșuat, urmează suprascrierea fișierului " #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa fstat pe fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea fișierul țintă \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa fstat pe fișierul țintă \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot citi fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot scrie fișierul țintă \"%s\" \n" " %s " msgid "(stalled)" msgstr "(oprit)" #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot închide fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot închide fișierul țintă \"%s\" \n" " %s " msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Fișierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?" msgid "&Delete" msgstr "&Șterge" msgid "&Keep" msgstr "&Păstrează" #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Directorul sursă \"%s\" nu este un director\n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nu pot copia o legătură simbolică ciclică \n" " `%s' " #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Destinația \"%s\" trebuie să fie un director\n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea directorul țintă \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa chown pe directorul țintă \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe fișierul \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' " #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot muta fișierul \"%s\" în \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot șterge fișierul \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' și `%s' sunt același director " #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s " #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nu pot suprascrie fișierul \"%s\" %s " #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot șterge fișierul \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot șterge directorul \"%s\" \n" " %s " msgid "1Copy" msgstr "1Copiază" msgid "1Move" msgstr "1Mută" msgid "1Delete" msgstr "1Șterge" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "file" msgstr "fișierul" msgid "files" msgstr "fișiere" msgid "directory" msgstr "director" msgid "directories" msgstr "directoare" msgid "files/directories" msgstr "fișiere/directoare" msgid " with source mask:" msgstr " cu mască sursă:" msgid " to:" msgstr " către:" msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! " msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Scuze, nu am putut trimite operațiunea în fundal " msgid "&Retry" msgstr "&Reîncerc" msgid "&Abort" msgstr "&Întrerup" msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Directorul nu este gol.\n" " Îl șterg recursiv? " msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n" " Îl șterg recursiv? " msgid " Delete: " msgstr " Șterg: " msgid "Non&e" msgstr "&Niciunul" #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/" msgid "File" msgstr " Fișier" msgid "Count" msgstr "Număr" msgid "Bytes" msgstr "Bytes" msgid "Source" msgstr "Sursă" msgid "Target" msgstr "Țintă" msgid "Deleting" msgstr "Ștergere" #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Fișierul țintă \"%s\" există deja!" msgid "If &size differs" msgstr "dacă mă&Rimea diferă" msgid "&Update" msgstr "cele &Vechi" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Suprascriu toate desinațiile?" msgid "&Reget" msgstr "&Readuc" msgid "A&ppend" msgstr "adau&G" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Suprascriu această țintă?" #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Data țintei: %s, mărime %llu" #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Data sursei : %s, mărime %llu" #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Data țintei: %s, mărime %u" #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Data sursei : %s, mărime %u" msgid " File exists " msgstr " Fișierul există " msgid " Background process: File exists " msgstr " Procesul din fundal: Fișierul există " msgid "preserve &Attributes" msgstr "păstrez &Atributele" msgid "follow &Links" msgstr "urmez &Legăturile" msgid "to:" msgstr "către:" msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Utilizez \"shell patterns\"" msgid "&Background" msgstr "&Fundal" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Legături simbolice &Stabile" msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Intru în subdirector dacă există" #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Model de sursă invalid \"%s\" \n" " %s " msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendare" msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinuă" msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" msgid "&Again" msgstr "&Din nou" msgid "&Quit" msgstr "&Ieșire" msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lizare" msgid "&View - F3" msgstr "&Vizualizare - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editare - F4" msgid "Start at:" msgstr "Încep la:" msgid "Filename:" msgstr "Nume fișier:" msgid "Content: " msgstr "Conținut: " msgid "&Tree" msgstr "&Arbore" msgid "Find File" msgstr "Caut fișier" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Caut în %s" msgid "Finished" msgstr "Terminat" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Caut %s" msgid "Searching" msgstr "Caut" msgid " Help file format error\n" msgstr "Eroare în formatul fișierului de ajutor\n" msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Eroare internă: Start dublu al zonei de legătură " #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Nu găsesc nodul %s în fișierul de ajutor " msgid "Index" msgstr "Index" msgid "Prev" msgstr "Înapoi" msgid "&Move" msgstr "&Mută" msgid "&Remove" msgstr "Ș&Terge" msgid "&Append" msgstr "&Adaugă" msgid "&Insert" msgstr "&Inserează" msgid "New &Entry" msgstr "&Intrare nouă" msgid "New &Group" msgstr "&Grup nou" msgid "&Up" msgstr "&Sus" msgid "&Add current" msgstr "&Adaugă pe cel curent" #, fuzzy msgid "&Refresh" msgstr "in&Vers" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Golește VFS-urile" msgid "Change &To" msgstr "Schimbă &La" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrup - apăsați ENTER ca să vedeți lista" msgid "Active VFS directories" msgstr "Directoare VFS active" msgid "Directory hotlist" msgstr "Lista rapidă de directoare" msgid " Directory path " msgstr " Calea directorului " msgid " Directory label " msgstr " Eticheta directorului " #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Mut %s" msgid "New hotlist entry" msgstr "Intrare nouă în lista rapidă" msgid "Directory label" msgstr "Eticheta directorului" msgid "Directory path" msgstr "Calea directorului" msgid " New hotlist group " msgstr " Grup nou în lista rapidă " msgid "Name of new group" msgstr "Numele noului grup" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Eticheta pentru \"%s\":" msgid " Add to hotlist " msgstr " Adaugă la lista rapidă " msgid " Remove: " msgstr " Șterg: " msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupul nu este gol.\n" " Îl șterg totuși?" msgid " Top level group " msgstr " Grupul părinte " msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nu a putut să scrie fișierul ~/" msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fișier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse" msgid " Hotlist Load " msgstr " Încarc lista rapidă " #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Comandant la miezul nopții %s ;)" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fișier: %s" #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d" msgid "No node information" msgstr "Nu există informații despre noduri" #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Spațiu gol: %s (%d%%) în %s" msgid "No space information" msgstr "Nu există date despre spațiul gol" #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tip: %s " msgid "non-local vfs" msgstr "vfs non-local" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispozit.: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Partiție: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accesat: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificat: %s" #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creat: %s" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Mărime: %s" #, c-format msgid " (%ld block)" msgstr " (%ld blocuri)" #, c-format msgid " (%ld blocks)" msgstr " (%ld blocuri)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propr.: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Legături: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mod: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Locație: %Xh:%Xh" msgid "File: None" msgstr "Fișier: Niciunul" msgid "&Vertical" msgstr "&Verticală" msgid "&Horizontal" msgstr "ori&Zontală" msgid "&Xterm window title" msgstr "bară titlu &Xterm" msgid "h&Intbar visible" msgstr "bară ajutor v&Izibilă" msgid "&Keybar visible" msgstr "bară taste &Vizibilă" msgid "command &Prompt" msgstr "&Linie de comandă" msgid "show &Mini status" msgstr "arată &Mini status" msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Bară meniu vizibilă" msgid "&Equal split" msgstr "împărțire &Egală" msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Drepturi" msgid "&File types" msgstr "tipul &Fișierelor" msgid " Panel split " msgstr " Împărțire panou " msgid " Highlight... " msgstr " Evidențiere... " msgid " Other options " msgstr " Alte opțiuni " msgid "output lines" msgstr "linii ieșire" msgid "Layout" msgstr "Aspect" msgid "Learn keys" msgstr "Învață tastele" msgid " Teach me a key " msgstr " Învață-mă o tastă " #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Vă rog să apăsați %s\n" "iar apoi să așteptați până când mesajul dispare.\n" "\n" "Apoi, apăsați-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n" "lângă butonul său.\n" "\n" "Dacă doriți să ieșiți, apăsați o singură dată tasta Escape\n" "și așteptați." msgid " Cannot accept this key " msgstr " Nu pot accepta această tastă " #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Ați introdus \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Se pare că toate tastele dvs. deja\n" "funcționează corect. Asta e excelent." msgid "&Discard" msgstr "&Anulează" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Excelent! Aveți o bază de date terminal completă!\n" "Toate tastele dvs. funcționează corect." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Apăsați toate tastele menționate aici. După ce ați făcut-o, veri-" msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "ficați care nu sunt marcate cu OK. Apăsați SPAȚIU pe tasta lipsă," msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "sau dați click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigați cu Tab." msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n" " subshell-ul susține că sunteți. Probabil că ați șters \n" " directorul de lucru sau v-ați dat drepturi adiționale \n" " de acces folosind comanda \"su\". " msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vreți într-adevăr să ieșiți din Midnight Commander? " msgid "&Listing mode..." msgstr "mod de &Listare..." msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vizualizare rapidă C-x q" msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordinea sortării..." msgid "&Filter..." msgstr "&Filtru..." msgid "&Network link..." msgstr "l&Egătură rețea..." msgid "FT&P link..." msgstr "legătură FT&P..." msgid "S&hell link..." msgstr "conexiune s&hell..." msgid "SM&B link..." msgstr "legătură SM&B..." msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Re-scanează C-r" msgid "&User menu F2" msgstr "meniu &Utilizator F2" msgid "&View F3" msgstr "&Vizualizare F3" msgid "Vie&w file... " msgstr "vizualizare fi&Șier... " msgid "&Filtered view M-!" msgstr "vizualizare &Filtrată M-!" msgid "&Edit F4" msgstr "&Editare F4" msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiază F5" msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" msgid "&Link C-x l" msgstr "&Legatură C-x l" msgid "&SymLink C-x s" msgstr "legătură &Simbolică C-x s" msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "edit. legăt. sim&Bolică C-x C-s" msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" msgid "&Advanced chown " msgstr "chown &Avansat " msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Redenumește/Mută F6" msgid "&Mkdir F7" msgstr "creează direc&Tor F7" msgid "&Delete F8" msgstr "șter&Ge F8" msgid "&Quick cd M-c" msgstr "c&D rapid M-c" msgid "select &Group M-+" msgstr "selecteaz&Ă grup M-+" msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "deselectea&Ză grup M-\\" msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "inversează selec&Ția M-*" msgid "e&Xit F10" msgstr "&Ieșire F10" msgid "&Directory tree" msgstr "arbore de &Directoare" msgid "&Find file M-?" msgstr "caută &Fișier M-?" msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Schimbă panourile C-u" msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "acti&Vează/dezactivează panourile C-o" msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Compar directoarele C-x d" msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "panelare e&Xterioară C-x !" msgid "show directory s&Izes" msgstr "afi&Șează mărimea directoarelor" msgid "command &History" msgstr "&Istoricul comenzilor " msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\" msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a" msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "sarcini de funda&L C-x j" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "rec&Uperare fișiere (doar ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "Mod de listare" msgid "Edit &extension file" msgstr "editare fișier &Extensii" msgid "Edit &menu file" msgstr "editare fișier &Meniuri" msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "editare meniuri edi&Tor" msgid "Edit &syntax file" msgstr "editare fișier &Sintaxă" msgid "&Configuration..." msgstr "&Configurare..." msgid "&Layout..." msgstr "&Aspect..." msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmare..." msgid "&Display bits..." msgstr "&Biți de afișare..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "Sistem &Virtual de Fișiere..." msgid "&Save setup" msgstr "&Salvează setările" msgid " &Above " msgstr " &Deasupra " msgid " &Left " msgstr " &Stânga " msgid " &File " msgstr " &Fișiere " msgid " &Command " msgstr " &Comenzi " msgid " &Options " msgstr " &Opțiuni " msgid " &Below " msgstr " Dedesu&Bt " msgid " &Right " msgstr " &Dreapta " msgid " Information " msgstr " Informații " msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Folosind opțiunea de reîncărcare rapidă a directoarelor \n" " e posibil ca directorul curent să nu fie listat corect. \n" " În acest caz va fi nevoie să faceți o reîncărcare manu- \n" " ală (Ctrl-R) a conținutului directorului. Consultați \n" " pagina man pentru mai multe detalii. " msgid "Menu" msgstr "Meniu" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[opțiuni] [acest_dir] [celălalt_dir]\n" msgid "+number" msgstr "+număr" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Vă rugăm semnalați orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -" "V')\n" "la adresa mc-devel@gnome.org\n" #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors CHEIE={FAȚĂ},{FUNDAL}\n" "\n" "{FAȚĂ} și/sau {FUNDAL} pot fi omise și culorile standard vor fi folosite\n" "\n" "CHEI:\n" " Globale: errors, reverse, gauge, input\n" " Fișiere: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Tip fișier: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Culori:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgid "Displays this help message" msgstr "Afișează un mesaj de ajutor" msgid "Displays the current version" msgstr "Afișează versiunea curentă" msgid "Forces xterm features" msgstr "Forțează facilitățile xterm" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Pentru a rula pe terminale încete" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Cerere de rulare în alb/negru" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Cerere de rulare în culori" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specifică o configurație de culori" msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Afișează un ecran de ajutor despre cum se schimbă schema de culori" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fișierul specificat" msgid "Set debug level" msgstr "Nivelul de depanare" msgid "Print data directory" msgstr "Arată datele directorului" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Arată ultimul directorul curent în fișierul specificat" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Dezactivează suportul subshell" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Lansează vizualizatorul de fișiere pe un fișier" msgid "Edits one file" msgstr "Editează un fișier" msgid " Notice " msgstr " Notă " msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Fișierele de configurare Midnight Commander \n" " sunt acum păstrate în directorul ~/.mc, \n" " fișierele au fost mutate acum\n" msgid "safe de&Lete" msgstr "șter&Ge în siguranță" msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "'cd' &Urmărește legăturile" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "navigare în stil L&ynx" msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Linie rotitoare" msgid "co&Mplete: show all" msgstr "auto-co&Mpletare: arată tot" msgid "&Use internal view" msgstr "&Vizualizare internă" msgid "use internal ed&It" msgstr "Editor &Intern" msgid "auto m&Enus" msgstr "arată m&Eniul la pornire" msgid "&Auto save setup" msgstr "auto-salvea&Ză opțiunile" msgid "shell &Patterns" msgstr "modele (&Pattern) shell" msgid "Compute &Totals" msgstr "calculează &Totalurile" msgid "&Verbose operation" msgstr "operații des&Criptive" msgid "&Fast dir reload" msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid" msgid "mi&X all files" msgstr "amestecă toate &Fișierele" msgid "&Drop down menus" msgstr "&Desfășoară meniurile" msgid "ma&Rk moves down" msgstr "mută în &Jos la marcare" msgid "show &Hidden files" msgstr "arată fișierele &Ascunse" msgid "show &Backup files" msgstr "arată fișierele bac&Kup" msgid "&Never" msgstr "&Niciodată" msgid "on dumb &Terminals" msgstr "pe terminale non-linu&X" msgid "Alwa&ys" msgstr "&Întotdeauna" msgid " Panel options " msgstr " Opțiuni panou " msgid " Pause after run... " msgstr " Pauză după rulare... " msgid "Configure options" msgstr "Opțiuni de configurare" msgid "&Add new" msgstr "&Adaugă nou" msgid "External panelize" msgstr "Panelare externă" msgid "Command" msgstr "Comandă" msgid "Other command" msgstr "Alte comenzi" msgid " Add to external panelize " msgstr " Adaugă la panelarea externă " msgid " Enter command label: " msgstr " Introduceți linia: " msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr "" " Nu pot rula panelarea externă în timp ce sunt într-un director non-local " msgid "Find rejects after patching" msgstr "Caută reject-uri după patch-uire" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Caută fișierele *.orig după patching" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Caută programe SUID și SGID" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nu pot invoca comanda." msgid "Pipe close failed" msgstr "Închiderea filtrului a eșuat" msgid "missing argument" msgstr "argument lipsă" msgid "unknown option" msgstr "opțiune necunoscută" msgid "invalid numeric value" msgstr "valoare numerică invalidă" msgid "Show this help message" msgstr "Arată acest mesaj de ajutor" msgid "Display brief usage message" msgstr "Afișează un mesaj sumar de utilizare" msgid "ARG" msgstr "ARG" #, c-format msgid "Usage:" msgstr "Utilizare:" msgid "UP--DIR" msgstr "SUS-DIR" msgid "SYMLINK" msgstr "LEG. SIMB." msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" msgid "Size" msgstr "Mărime" msgid "MTime" msgstr "DataM" msgid "ATime" msgstr "DataA" msgid "CTime" msgstr "DataC" msgid "Permission" msgstr "Drepturi" msgid "Perm" msgstr "Mod" msgid "Nl" msgstr "Nl" msgid "Inode" msgstr "Inod" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Proprietar" msgid "Group" msgstr "Grup" #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s bytes în %d fișier" #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr " %s bytes în %d fișiere" msgid "" msgstr "" msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Etichetă necunoscută pe formatul de afișare: " msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit" msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Chiar doriți să executați? " msgid "View" msgstr "Vizualizare" msgid "Edit" msgstr "Editare" msgid "RenMov" msgstr "RedMut" msgid "Mkdir" msgstr "DirNou" msgid " Choose input codepage " msgstr " Alegeți codul de intrare " msgid "- < No translation >" msgstr "- < Fără translatare >" msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Pentru a utiliza această facilitate selectați codul\n" "de pagină în Opțiuni / Biți de afișare!\n" "Nu uitați să salvați opțiunile." #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n" "Verificați variabila e mediu TERM.\n" msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n" msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell-ul este încă activ. Ies oricum? " #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr " Atenție: Nu pot schimba în %s \n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Cu Editor integrat\n" msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Utilizând versiunea instalată de bibliotecă S-Lang" msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusă" msgid "with termcap database" msgstr "cu baza de date termcap" msgid "with terminfo database" msgstr "cu baza de date terminfo" msgid "Using the ncurses library" msgstr "Utilizând biblioteca ncurses" msgid "With optional subshell support" msgstr "Cu suport opțional pentru shell concurent" msgid "With subshell support as default" msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent" msgid "With support for background operations\n" msgstr "Cu suport pentru operații în fundal\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Cu suport de mouse în xterm și consola Linux\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "Cu suport de internaționalizare\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n" #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Sistem Virtual de Fișiere:" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" " Nu pot deschide fișierul %s pentru scriere:\n" " %s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mută directorul \"%s\" în:" #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe destinația \n" " %s " #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Șterg %s? " msgid "Static" msgstr "Static" msgid "Dynamc" msgstr "Dinamc" msgid "Rescan" msgstr "Reîncarcă" msgid "Forget" msgstr "Uită" msgid "Rmdir" msgstr "Ștgdir" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nu pot scrie în fișierul %s:\n" "%s\n" msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Eroare de format în Fișierul de Extensii" #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Combinația %%var nu are o valoare implicită " #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Combinața %%var nu are o variabilă " msgid " Debug " msgstr " Depanare " msgid " ERROR: " msgstr " EROARE: " msgid " True: " msgstr " Adevărat: " msgid " False: " msgstr " Fals: " msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Atenție -- ignor fișierul " #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Fișierul %s nu este deținut de root ori dvs. sau poate fi\n" "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteți compromite securitatea" #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s " msgid " User menu " msgstr " Meniu utilizator " msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s nu este un director\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Nu dețineți directorul %s\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Fișierele temporare vor fi create în %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Nu vor fi create fișiere temporare\n" msgid " Pipe failed " msgstr " Filtrul a eșuat " msgid " Dup failed " msgstr " Dup eșuat " msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Nu pot clona programul copil " msgid "Empty output from child filter" msgstr "Ieșire vidă de la filtrul copil " msgid " Cannot open file " msgstr " Nu pot deschide fișierul " #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nu pot deschide fișierul \"%s\"\n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n" " %s " msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fișier obișnuit " #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fișier: %s" #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" msgid " [grow]" msgstr "[crește]" msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Expresie regulară invalidă la căutare" msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expresie regulară invalidă " #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Numărul de linie curent este %d.\n" " Introduceți noul număr de linie:" #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Adresa curentă este 0x%lx.\n" " Introduceți noua adresă:" msgid " Goto Address " msgstr " Du-te la Adresa " msgid " Enter regexp:" msgstr " Introduceți expresia regulară:" msgid "Ascii" msgstr "ASCII" msgid "Hex" msgstr "Hexa" msgid "Goto" msgstr "Du-teLa" msgid "Line" msgstr "Linie" msgid "RxSrch" msgstr "CautRX" msgid "EdHex" msgstr "EdHex" msgid "EdText" msgstr "EdText" msgid "UnWrap" msgstr "NeArnj" msgid "Wrap" msgstr "Aranj" msgid "HxSrch" msgstr "CautRX" msgid "Raw" msgstr "Brut" msgid "Parse" msgstr "Prelcr" msgid "Unform" msgstr "Neform" msgid "Format" msgstr "Format" msgid " History " msgstr " Istoric " msgid "Function key 1" msgstr "Tasta funcț. 1" msgid "Function key 2" msgstr "Tasta funcț. 2" msgid "Function key 3" msgstr "Tasta funcț. 3" msgid "Function key 4" msgstr "Tasta funcț. 4" msgid "Function key 5" msgstr "Tasta funcț. 5" msgid "Function key 6" msgstr "Tasta funcț. 6" msgid "Function key 7" msgstr "Tasta funcț. 7" msgid "Function key 8" msgstr "Tasta funcț. 8" msgid "Function key 9" msgstr "Tasta funcț. 9" msgid "Function key 10" msgstr "Tasta funcț. 10" msgid "Function key 11" msgstr "Tasta funcț. 11" msgid "Function key 12" msgstr "Tasta funcț. 12" msgid "Function key 13" msgstr "Tasta funcț. 13" msgid "Function key 14" msgstr "Tasta funcț. 14" msgid "Function key 15" msgstr "Tasta funcț. 14" msgid "Function key 16" msgstr "Tasta funcț. 16" msgid "Function key 17" msgstr "Tasta funcț. 17" msgid "Function key 18" msgstr "Tasta funcț. 18" msgid "Function key 19" msgstr "Tasta funcț. 19" msgid "Function key 20" msgstr "Tasta funcț. 20" msgid "Backspace key" msgstr "Tasta Backspace" msgid "End key" msgstr "Tasta End" msgid "Up arrow key" msgstr "Săgeata în sus" msgid "Down arrow key" msgstr "Săgeata în jos" msgid "Left arrow key" msgstr "Săgeata stânga" msgid "Right arrow key" msgstr "Săgeata dreapta" msgid "Home key" msgstr "Tasta Home" msgid "Page Down key" msgstr "Tasta Page Down" msgid "Page Up key" msgstr "Tasta Page Up" msgid "Insert key" msgstr "Tasta Insert" msgid "Delete key" msgstr "Tasta Delete" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completare/M-tab" msgid "+ on keypad" msgstr "+ pe keypad" msgid "- on keypad" msgstr "- pe keypad" msgid "* on keypad" msgstr "* pe keypad" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Stânga pe keypad" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Dreapta pe keypad" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Sus pe keypad" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Jos pe keypad" msgid "Home on keypad" msgstr "Home pe keypad" msgid "End on keypad" msgstr "End pe keypad" msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down pe keypad" msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up pe keypad" msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert pe keypad" msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete pe keypad" msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter pe keypad" msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash pe keypad" msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock pe keypad" msgid "Background process:" msgstr "Procese în fundal:" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" " Nu pot deschide arhiva cpio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Sfârșit prematur al arhivei cpio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Antet corupt al arhivei cpio în\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Legături reale inconsistente ale%s\n" "în arhiva cpio\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s conține intrări duplicate! Trec peste!" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Pornesc transferul liniar..." #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferați)" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferați" msgid "Getting file" msgstr "Transfer fișierul" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" " Nu pot deschide arhiva %s\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Arhivă extfs inconsistentă" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Deconectat de la %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Aștept pentru linia inițială..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă." msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Se cere parola pentru " msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Trimit parola..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Trimit linia inițială..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Compar versiunile..." msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Setez directorul curent..." #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Conectat, director personal %s." #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Citesc directorul %s..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: am terminat scanarea." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: eșec" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Citirea locală a eșuat, trimit zerouri" #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)" msgid "zeros" msgstr "zero-uri" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abandonez transferul..." msgid "Error reported after abort." msgstr "S-a raportat o eroare după abandon" msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Transferul abandonat va reuși." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s" msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Parola necesară pentru " msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: trimit numele de login" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator" #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP: Parola necesară pentru " #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Număr" #, fuzzy msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: conectat" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s" msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei." msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei." #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: mă conectez la %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: conectarea la server a eșuat: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Aștept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunța)" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: abandonez transferul." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: abandon eșuat" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD eșuat" msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Rezolv legătura simbolică..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 strict)" msgid "(chdir first)" msgstr "(întâi chdir)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: eșec; nu mai există nici o variantă la care să revin" #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: stochez fișierul %lu (%lu)" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Fișierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n" "Înlăturați parola sau corectați drepturile de acces." msgid " MCFS " msgstr " MCFS " msgid " The server does not support this version " msgstr " Server-ul nu suportă această versiune " msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Server-ul nu folosește un port sistem pentru mcserv, \n" " vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informația \n" " poate să nu fie sigură pe celălalt server. Continuați? \n" msgid " MCFS Password required " msgstr " Parola MCFS necesară " msgid " Invalid password " msgstr " Parolă invalidă " #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Nu pot localiza gazda: %s " #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s " #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Nu mă pot conecta la serverul: %s" msgid " Too many open connections " msgstr " Prea multe conectări " #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Atenție: Linie invalidă în %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Atenție: Indicator %c invalid în %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " reconectarea la %s a eșuat\n" " " msgid " Authentication failed " msgstr " Autentificarea a eșuat " #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s creez dir %s " #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s șterg dir %s " #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s deschid acolo fișierul %s " #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s șterg acolo fișierul %s " #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s redenumesc fișiere\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nu pot deschide arhiva tar\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Arhivă tar trunchiată" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat în fișierul arhivă" #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "nu prea arată ca o arhivă tar." msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: eroare " msgid " not enough memory " msgstr " memorie insuficientă " msgid " while allocating block buffer " msgstr " în timpul alocării blocurilor de memorie tampon " #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr "open_inode_scan: %d " #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " în timpul scanării inodului %d " #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: încarc informațiile despre fișierele șterse: %d inoduri" #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d " msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " memorie insuficientă pentru realocarea matricei " #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " în timpul scanării inodurilor %d " msgid " Ext2lib error " msgstr " eroare Ext2lib " #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Nu pot deschide fișierul %s " msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..." #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nu pot încărca harta inodurilor din: \n" " %s \n" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..." #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nu pot încărca harta blocurilor din: \n" " %s \n" msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info nu este fs! " msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Trebuie să schimbați directorul pentru a extrage fișierele" msgid " while iterating over blocks " msgstr " în timpul iterării blocurilor " msgid "Cannot parse:" msgstr "Nu pot prelucra:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate" msgid "Internal error:" msgstr "Eroare internă:" msgid "Changes to file lost" msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fișier" #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" #~ msgstr "" #~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc" #~ msgid " Socket source routing setup " #~ msgstr " Setare a rutării sursei socket-ului " #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " #~ msgstr " Introduceți numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: " #~ msgid " Host name " #~ msgstr " Numele gazdei " #~ msgid " Error while looking up IP address " #~ msgstr " Eroare în timpul căutării adresei IP " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refresh stack underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "stivă de împrospătare goală!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid " Listing format edit " #~ msgstr " Editarea modului de listare" #~ msgid " New mode is \"%s\" " #~ msgstr " Noul mod este \"%s\" " #~ msgid "&Drive... M-d" #~ msgstr "&Disc... M-d" #~ msgid "Use to debug the background code" #~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal" #~ msgid "Force subshell execution" #~ msgstr "Forțează pornirea unui subshell" #~ msgid " No action taken " #~ msgstr " Nu a fost executată nici o acțiune " #~ msgid " Cannot set source routing (%s)" #~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"