# Czech message catalog for mc & gmc. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Pavel Machek , 1998, 1999. # David Sauer (David Šauer), 1999. # Michal Svec (Michal Švec), 2000. # Stanislav Brabec , 2001, 2002. # Miloslav Trmac , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:29+0100\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" msgid "Error" msgstr "Chyba" msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Nelze otevřít soubor pro čtení: " msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Chyba při čtení z roury: " msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Nepodařilo se otevřít rouru pro čtení: " msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Nelze zjistit délku/práva k souboru: " msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Toto není obyčejný soubor: " msgid " File is too large: " msgstr " Soubor je příliš velký: " msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká" msgid "&Dismiss" msgstr "&Odmítnout" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid " Enter file name: " msgstr " Zadejte jméno souboru: " msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Chyba při zápisu do roury: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Nepodařilo se otevřít rouru pro zápis: " msgid "Quick save " msgstr "Rychlé ukládání " msgid "Safe save " msgstr "Bezpečné ukládání " msgid "Do backups -->" msgstr "Ukládání záloh -->" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" msgid "Extension:" msgstr "Přípona:" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Upravit ukládací režim " msgid " Save As " msgstr " Uložit jako " msgid "Warning" msgstr "Varování" msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. " #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Přepsat" msgid " Cannot save file. " msgstr " Chyba při zápisu do souboru. " msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" msgid " Delete macro " msgstr " Smazat macro " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru " msgid " Cannot open macro file " msgstr " Chyba při otvírání souboru maker " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker " msgid " Save macro " msgstr " Uložit makro " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Stiskněte novou hotkey pro makro: " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Stiskněte hotkey makra: " msgid " Load macro " msgstr " Načíst makro " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potvrďte uložení souboru? : " msgid " Save file " msgstr " Uložit soubor " msgid "&Save" msgstr "&Uložit" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n" " Pokračováním se změny ztratí. " #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Pokračovat" msgid " Load " msgstr " Načíst " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blok je příliš velký, undo nebude fungovat. " msgid "O&ne" msgstr "&Jeden" msgid "A&ll" msgstr "&Všechny" msgid "&Skip" msgstr "&Přeskočit" msgid "&Replace" msgstr "&Nahradit" msgid " Replace with: " msgstr " Nahradit textem: " msgid " Confirm replace " msgstr " Potvrdit náhradu " msgid "scanf &Expression" msgstr "výraz pro &Scanf" msgid "replace &All" msgstr "Nahradit &Vše" msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&Dotaz na nahrazení " msgid "&Backwards" msgstr "&Pozpátku" msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulární výraz" msgid "&Whole words only" msgstr "Pouze &Celá slova" msgid "case &Sensitive" msgstr "všímat si velikos&Ti písmen" msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Zadejte pořadí argumentů (např. 3,2,1,4) " msgid " Enter replacement string:" msgstr " Zadejte náhradní text:" msgid " Enter search string:" msgstr " Zadejte hledaný text:" msgid " Replace " msgstr " Nahradit " msgid "Search" msgstr "Hledat" msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr " Špatný regulární výraz, nebo scanf výraz s příliš mnoha převody " msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. " #, fuzzy msgid " Replacement too long. " msgstr " Zadejte náhradní text:" #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Provedeno %ld nahrazení. " msgid " Search string not found " msgstr " Hledaný text nenalezen " #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr "nalezeno: %d, přidáno záložek: %d " msgid "Quit" msgstr "Konec" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? " #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Zrušit odchod" msgid "&Yes" msgstr "&Ano" msgid "&No" msgstr "&Ne" msgid " Copy to clipboard " msgstr " Zkopírovat do schránky " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nelze uložit soubor. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Vyjmout do schránky " msgid " Goto line " msgstr " Jdi na řádek " msgid " Enter line: " msgstr " Zadejte číslo řádku: " msgid " Save Block " msgstr " Uložit blok " msgid " Insert File " msgstr " Vložit soubor " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Chyba při vkládání souboru. " msgid " Sort block " msgstr " Setřídit blok " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Nejdříve je třeba označit blok textu. " msgid " Run Sort " msgstr " Spustit třídění " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Vložte parametry pro třídění (man sort) oddělené mezerami: " msgid " Sort " msgstr " Setřídit " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Chyba při spouštění príkazu sort " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " sort vrátil neskočil dobře: " msgid "Paste output of external command" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Zadejte označení príkazu: " #, fuzzy msgid "External command" msgstr "Jiný příkaz" #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr " Chyba při spouštění príkazu sort " msgid "Error creating script:" msgstr "Chyba při vytváření skriptu:" msgid "Error reading script:" msgstr "Chyba při čtení skriptu:" msgid "Error closing script:" msgstr "Chyba při zavírání skriptu:" msgid "Script created:" msgstr "Skript byl vytvořen:" msgid "Process block" msgstr "Zpracovat blok" msgid " Mail " msgstr " E-mail " msgid " Copies to" msgstr " Kopie do" msgid " Subject" msgstr " Předmět" msgid " To" msgstr " Komu" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-ová klávesa: " msgid " Execute Macro " msgstr " Spustit makro " msgid " Insert Literal " msgstr " Vložit znak " msgid " Press any key: " msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: " #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" msgid "File locked" msgstr "" msgid "&Grab lock" msgstr "" msgid "&Ignore lock" msgstr "" msgid " About " msgstr " O programu " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Uživatelsky příjemný textový editor\n" " pro program Midnight Commander.\n" "\n" msgid "&Open file..." msgstr "&Otevřít soubor..." msgid "&New C-n" msgstr "&Nový C-n" msgid "&Save F2" msgstr "&Uložit F2" msgid "Save &as... F12" msgstr "uložit &Jako... F12" msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Vložit soubor... F15" msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "zkopírovat do &Souboru... C-f" msgid "&User menu... F11" msgstr "uživatelské &Menu... F11" msgid "A&bout... " msgstr "o &Programu... " msgid "&Quit F10" msgstr "&Konec F10" msgid "&New C-x k" msgstr "&Nový C-x k" msgid "Copy to &file... " msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f" msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Přehodit značky F3" msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Značit sloupcově S-F3" msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Vkládání/Přepis Ins" msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopírovat F5" msgid "&Move F6" msgstr "př&Esunout F6" msgid "&Delete F8" msgstr "&Smazat F8" msgid "&Undo C-u" msgstr "&Akce zpět C-u" msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "na &Začátek C-PgUp" msgid "&End C-PgDn" msgstr "na &Konec C-PgDn" msgid "&Search... F7" msgstr "&Hledat... F7" msgid "Search &again F17" msgstr "hledat &Znovu F17" msgid "&Replace... F4" msgstr "&Nahradit... F4" msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Jít na řádku... M-l" msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "jít na &Párovou závorku M-b" msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "vložit &znak... C-q" msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Obnovit obrazovku C-l" msgid "&Start record macro C-r" msgstr "začít zaznamenávat &Makro C-r" msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Ukončit záznam makra... C-r" msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Provést makro... C-a, KLÁV" msgid "Delete macr&o... " msgstr "&Smazat makro " msgid "Insert &date/time " msgstr "vložit &Datum/čas " msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "pře&Formátovat odstavec M-p" msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p" msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Setřídit M-t" msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "" msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&xterní formátovač F19" msgid "&Mail... " msgstr "o&Deslat... " msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Provést makro... C-x e, KLÁV" msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$" msgid "&General... " msgstr "&Obecné... " msgid "&Save mode..." msgstr "&Režim ukládání..." msgid "learn &Keys..." msgstr "učení &Kláves..." msgid " File " msgstr " Soubor " msgid " Edit " msgstr " Edit " msgid " Sear/Repl " msgstr " Hledat/Nahradit " msgid " Command " msgstr " Příkaz " msgid " Options " msgstr " Nastavení " msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivní" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "None" msgstr "Žádný" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamické odstavce" msgid "Type writer wrap" msgstr "Zalamování psacího stroje" msgid "Word wrap line length: " msgstr "Šířka řádku pro zlom: " msgid "Tab spacing: " msgstr "Velikost tabelátoru: " msgid "Synta&x highlighting" msgstr "zvýraznění synta&Xe" msgid "Save file &position" msgstr "&Uložit pozici v souboru" msgid "Confir&m before saving" msgstr "&Potvrdit před uložením" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "měnit tabelátory na &Mezery" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return automaticky odsadí" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace přes tabelátory" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falešné poloviční tabelátory" msgid "Wrap mode" msgstr "Režim zalamování" msgid "Key emulation" msgstr "Emulace kláves" msgid " Editor options " msgstr " Nastavení editoru " msgid "Help" msgstr "Nápověda" msgid "Save" msgstr "Uložit" msgid "Mark" msgstr "Značka" msgid "Replac" msgstr "Náhrada" msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" msgid "Move" msgstr "Přesunout" msgid "Delete" msgstr "Smazat" msgid "PullDn" msgstr "HlMenu" msgid " Load syntax file " msgstr " Načíst syntaktický soubor " #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nelze otevřít soubor %s \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Chyba v souboru %s na řádce %d " # "Nastav" je úmyslně, "Nastavit" se nevejde msgid "&Set" msgstr "&Nastav" msgid "S&kip" msgstr "&Přeskočit" msgid "Set &all" msgstr "Nastavit &vše" msgid "owner" msgstr "vlastník" # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu msgid "group" msgstr " skupina" # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu msgid "other" msgstr " ostatní" msgid "On" msgstr "Na" msgid "Flag" msgstr "Práva" msgid "Mode" msgstr "Mode" #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d z %d" msgid " Chown advanced command " msgstr " Změna práv a vlastníka " #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit práva souboru \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit vlastníka souboru \"%s\" \n" " %s " msgid " Background process error " msgstr " Chyba procesu na pozadí " msgid " Unknown error in child " msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu " msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Potomek procesu neočekávaně přerušen " msgid " Background protocol error " msgstr " Chyba interního protokolu " msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "Proces na pozadí po nás chce víc parametrů než dokážem zvládnout. \n" msgid "&Full file list" msgstr "&Plný seznam souborů" msgid "&Brief file list" msgstr "&Zhuštěný seznam souborů" msgid "&Long file list" msgstr "&Dlouhý seznam souborů" msgid "&User defined:" msgstr "&Vlastní formát:" msgid "Listing mode" msgstr "Typ seznamu" msgid "user &Mini status" msgstr "vlastní &Mini status" msgid "&Reverse" msgstr "&Pozpátku" msgid "case sensi&tive" msgstr "všímat si velikos&Ti písmen" msgid "Sort order" msgstr "Pořadí" msgid " confirm &Exit " msgstr " potvrzovat &Ukončení " msgid " confirm e&Xecute " msgstr " potvrzovat &Spuštění " msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " potvrzovat &Přepis " msgid " confirm &Delete " msgstr " potvrzovat &Mazání " msgid " Confirmation " msgstr " Potvrzovaní " msgid "Full 8 bits output" msgstr "Výstup plných 8 bitů" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" msgid "7 bits" msgstr "7 bitů" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "vstup &Plných 8 bitů" msgid " Display bits " msgstr " Zobrazení bitů " msgid "Other 8 bit" msgstr "Ostatní 8 bitů" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Vstupní / zobrazovací kódová strana:" msgid "&Select" msgstr "&Výběr" msgid "Use &passive mode" msgstr "používat pasivní &Režim" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Používat ~/.netrc" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Vždy použít ftp proxy" msgid "sec" msgstr "s" msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "vypršení obsahu ftpfs keše za:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "heslo pro anonymní ftp:" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Čas pro uvolnění VFS:" msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Nastavení virtuálního systému souborů " msgid "Quick cd" msgstr "Rychlá změna adresáře" msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Jméno symbolického odkazu:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Existující jméno (na který bude odkaz ukazovat):" msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolický odkaz" msgid "Running " msgstr "Běží " msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" msgid "&Stop" msgstr "Z&astavit" msgid "&Resume" msgstr "&Pokračovat" msgid "&Kill" msgstr "&Ukončit" msgid "Background Jobs" msgstr "Úlohy na pozadí" msgid "Domain:" msgstr "Doména:" msgid "Username:" msgstr "Jméno uživatele:" msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s" #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nelze převést z %s na %s" msgid "execute/search by others" msgstr "spouštění ostatními" msgid "write by others" msgstr "zápis ostatními" msgid "read by others" msgstr "čtení ostatními" msgid "execute/search by group" msgstr "spouštění skupinou" msgid "write by group" msgstr "zápis skupinou" msgid "read by group" msgstr "čtení skupinou" msgid "execute/search by owner" msgstr "spouštění vlastníkem" msgid "write by owner" msgstr "zápis vlastníkem" msgid "read by owner" msgstr "čtení vlastníkem" msgid "sticky bit" msgstr "bit 'sticky'" msgid "set group ID on execution" msgstr "při spuštění nastavit číslo skupiny" msgid "set user ID on execution" msgstr "při spuštění nastavit číslo uživatele" msgid "C&lear marked" msgstr "&Smazat označené" msgid "S&et marked" msgstr "&Nastav označené" msgid "&Marked all" msgstr "&Nastavit vše na označených souborech" msgid "Name" msgstr "Jméno" msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Práva (Octal)" msgid "Owner name" msgstr "Jméno vlastníka" msgid "Group name" msgstr "Jméno skupiny" msgid "Use SPACE to change" msgstr "Ke změne použijte MEZERNÍK" msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "nastavení, šipky" msgid "to move between options" msgstr "pro pohyb" msgid "and T or INS to mark" msgstr "a T nebo INS pro označení" msgid " Permission " msgstr " Práva " msgid "Chmod command" msgstr "Chmod" msgid "Set &users" msgstr "Nastav &uživatele" msgid "Set &groups" msgstr "Nastav &skupiny" msgid " Name " msgstr " Jméno " msgid " Owner name " msgstr " Jméno vlastníka " msgid " Group name " msgstr " Jméno skupiny " msgid " Size " msgstr " Délka " msgid " User name " msgstr " Jméno uživatele " msgid " Chown command " msgstr " Chown " msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?" msgid "Cannot change directory" msgstr "Není možno změnit adresář" msgid " View file " msgstr " Prohlížet soubor " msgid " Filename:" msgstr " Jméno souboru:" msgid " Filtered view " msgstr " Filtrovaný pohled " msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Příkaz filtru a jeho argumenty:" msgid "Create a new Directory" msgstr "Vytvořit nový adresář" msgid " Enter directory name:" msgstr " Zadejte jméno adresáře:" msgid " Filter " msgstr " Filtr " msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Zadejte masku pro soubory které mají být vidět" msgid " Malformed regular expression " msgstr " Chybně zadaný regulární výraz " msgid " Select " msgstr " Výběr " msgid " Unselect " msgstr " Odvyber " msgid "Extension file edit" msgstr "Upravit akce k příponám" msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Který soubor s příponami chcete editovat? " msgid "&User" msgstr "&Uživatel" msgid "&System Wide" msgstr "&Systémový" msgid " Menu edit " msgstr " Úpravy menu " msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Který soubor menu chcete upravit? " msgid "&Local" msgstr "&Lokální" msgid "&Home" msgstr "&Osobní" msgid "Syntax file edit" msgstr "Úpravy souboru se syntaxí" msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Který soubor se syntaxí chcete editovat? " msgid " Compare directories " msgstr " Porovnat adresáře " msgid " Select compare method: " msgstr " Vyberte metodu porovnání: " msgid "&Quick" msgstr "&Rychlá" msgid "&Size only" msgstr "&Pouze délky" msgid "&Thorough" msgstr "&Důkladná" msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "" " Pokud chcete použít tento příkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborů." msgid " The command history is empty " msgstr " Historie příkazů je prázdná " msgid " Command history " msgstr " Historie příkazů " msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Toto není xterm nebo Linuxová konzole; \n" " Panely nelze přepnout. " #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Link %s do:" msgid " Link " msgstr " Link " #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symbolický link: %s " #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symbolický odkaz '%s' ukazuje na: " msgid " Edit symlink " msgstr " Uprav symlink " #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s " #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " uprav symlink: %s " #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' není symbolický odkaz" #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s " msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Jméno počítače (F1 - nápověda): " msgid " Link to a remote machine " msgstr " Odkaz na vzdálený počítač " msgid " FTP to machine " msgstr " Spojení přes FTP " msgid " Shell link to machine " msgstr " Shellové spojení na počítač " msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB spojení na počítač " msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2" msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n" " obnovit soubory: (F1 nápověda)" msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Nastavení uloženo do ~/" msgid " Setup " msgstr " Nastavení " #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Adresář nelze změnit na \"%s\" \n" " %s " msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštěy žádné příkazy" msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell už provádí příkaz " msgid "&Unsorted" msgstr "&Netříděno" msgid "&Name" msgstr "&Jméno" msgid "&Extension" msgstr "&Přípona" msgid "&Modify time" msgstr "čas &Modifikace" msgid "&Access time" msgstr "čas &Přístupu" msgid "&Change time" msgstr "čas změn&Y" msgid "&Size" msgstr "&Délka" msgid "&Inode" msgstr "&I-uzel" msgid "&Type" msgstr "&Typ" msgid "&Links" msgstr "&Odkazy" msgid "N&GID" msgstr "N&GID" msgid "N&UID" msgstr "N&UID" msgid "&Owner" msgstr "&Vlastník" msgid "&Group" msgstr "&Skupina" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Nelze číst obsah adresáře" #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..." #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Napiš `exit' pro návrat do Midnight Commander-u" #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s " #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n" " %s " msgid " Parameter " msgstr " Parametr " msgid " file error " msgstr " chyba souboru " msgid "Format of the " msgstr "Formát " msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "soubor mc.ext byl modifikován\n" "verzí 3.0. Zdá se, že instalace selhala.\n" "Prosím nahrajte si aktuální novou kopii\n" "balíčku Midnight Commander." msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " soubor byl změněn\n" " verzí 3.0. Můžete ji buď\n" " zkopírovat z " msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext nebo použít tento\n" " soubor jako příklad, jak ho napsat.\n" msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "nyní bude použit mc.ext." msgid " Copy " msgstr " Kopírovat " msgid " Move " msgstr " Přesun " msgid " Delete " msgstr " Smazat " msgid " Invalid target mask " msgstr " Chybná maska cíle " msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Nelze vytvořit přímý odkaz " #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze přečíst zdrojový odkaz \"%s\n" " \n" " %s " msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Přes vzdálené filestémy nelze vytvářet stabilní symbolické odkazy: \n" " Možnost \"stabilní symbolické odkazy\" bude vypnutá " #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit cílovou linku \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze přepsat adresář \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Na zdrojového souboru \"%s\" nelze provést stat \n" " %s " #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor " #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit speciální soubor \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohu provést změnu vlastníka souboru \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit práva cílového souboru \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze otevřít zdrojový soubor \"%s\" \n" " %s " msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku " #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze provést fstat souboru \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit cílový soubor \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze číst zdrojový soubor \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n" " %s " msgid "(stalled)" msgstr "(zmrzlo)" #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze zavřít zdrojový soubor \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohu zavřít cílový soubor \"%s\" \n" " %s " msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?" msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" msgid "&Keep" msgstr "&Ponechat" #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Na zdrojovém adresáři \"%s\" nelze provést stat \n" " %s " #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Zdrojový adresář \"%s\" není adresářem \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n" " `%s' " #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Cíl \"%s\" musí být adresářem \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit cílový adresář \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit práva cílového adresáře \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Na souboru \"%s\" nelze provést stat \n" " %s " #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nelze přepsat adresář `%s' " #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze přesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze smazat soubor \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáře " #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nelze přepsat adresář \"%s\" %s " #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nelze přepsat soubor \"%s\" %s" #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze přesunout adresář \"%s\" na \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze smazat soubor \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze smazat adresář \"%s\" \n" " %s " msgid "1Copy" msgstr "1Kopírovat" msgid "1Move" msgstr "1Přesunout" msgid "1Delete" msgstr "1Smazat" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "file" msgstr "soubor" msgid "files" msgstr "souborů" msgid "directory" msgstr "adresář" msgid "directories" msgstr "adresářů" msgid "files/directories" msgstr "souborů/adresářů" msgid " with source mask:" msgstr " vyhovujících masce: (F1=nápověda)" msgid " to:" msgstr " na:" msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! " msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí " msgid "&Retry" msgstr "&Zkusit znovu" msgid "&Abort" msgstr "&Zrušit" msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Adresář není prázdný. \n" " Smazat včetně podadresářů? " msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces na pozadí: Adresář není prázdný \n" " Smazat rekurzivně? " msgid " Delete: " msgstr " Smazat: " msgid "Non&e" msgstr "žá&Dné" #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ČAS %d:%02d.%02d" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" msgid "File" msgstr " Soubor" msgid "Count" msgstr "Počet" msgid "Bytes" msgstr "Bytů" msgid "Source" msgstr "Zdroj" msgid "Target" msgstr "Cíl" msgid "Deleting" msgstr "Maže se" #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Cílový soubor \"%s\" už existuje!" msgid "If &size differs" msgstr "jestliže se délky &Liší" msgid "&Update" msgstr "akt&Ualizace" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Přepsat všechny soubory?" msgid "&Reget" msgstr "naváza&T" msgid "A&ppend" msgstr "&Připojit" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Přepsat tento soubor?" #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %llu" #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %llu" #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %u" #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %u" msgid " File exists " msgstr " Soubor existuje " msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje " msgid "preserve &Attributes" msgstr "zachovat &Atributy" msgid "follow &Links" msgstr "nás&Ledovat odkazy" msgid "to:" msgstr "na:" msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Význam vzorů jako v shellu" msgid "&Background" msgstr "&Na pozadí" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabilní symbolické odkazy" msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů" #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Chybný vzor zdroje `%s' \n" " %s " msgid "&Suspend" msgstr "&Pozastavit" msgid "Con&tinue" msgstr "&Pokračovat" msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" msgid "&Again" msgstr "&Znovu" msgid "&Quit" msgstr "&Konec" msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lizace" msgid "&View - F3" msgstr "&Vidět - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Uprav - F4" msgid "Start at:" msgstr "Začít v:" msgid "Filename:" msgstr "Jméno souboru:" msgid "Content: " msgstr "Obsah: " msgid "&Tree" msgstr "&Strom" msgid "Find File" msgstr "Najít soubor" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Hledám v %s" msgid "Finished" msgstr "Hotovo" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Hledá se %s" msgid "Searching" msgstr "Hledání" msgid " Help file format error\n" msgstr " Chybná formát souboru s nápovědou\n" msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Vnitřní závada: Dvojité spuštění pole odkazů " #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s " msgid "Index" msgstr "Index" msgid "Prev" msgstr "Dozadu" msgid "&Move" msgstr "&Přesun" msgid "&Remove" msgstr "&Smazat" msgid "&Append" msgstr "&Přidat" msgid "&Insert" msgstr "&Vložit" msgid "New &Entry" msgstr "&Nová položka" msgid "New &Group" msgstr "Nová s&Kupina" msgid "&Up" msgstr "Nahor&U" msgid "&Add current" msgstr "přidat &Tento" #, fuzzy msgid "&Refresh" msgstr "&Pozpátku" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "u&Volnit VFS" msgid "Change &To" msgstr "Z&Měnit na" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER" msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktivní adresáře VFS" msgid "Directory hotlist" msgstr "Rychlý přístup k adresářům" msgid " Directory path " msgstr " Cesta k adresáři " msgid " Directory label " msgstr " Popisek adresáře " #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Přesunuje se %s" msgid "New hotlist entry" msgstr "Nová položka pro rychlý přístup" msgid "Directory label" msgstr "Popis adresáře" msgid "Directory path" msgstr "Cesta k adresáři" msgid " New hotlist group " msgstr " Nová skupina pro rychlý přístup " msgid "Name of new group" msgstr "Jméno nové skupiny" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Popis pro \"%s\":" msgid " Add to hotlist " msgstr " Přidání pro rychlý přístup " msgid " Remove: " msgstr " Smazat: " msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Skupina není prázdná.\n" " Smazat?" msgid " Top level group " msgstr " Hlavní skupina " msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nemůže zapsat ~/" msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " soubor a položky starého seznamu pro rychlý přístup nebyly smazány" msgid " Hotlist Load " msgstr " Čtení seznamu pro rychlý přístup " #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s" #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Volných i-uzlů: %d (%d%%) z %d" msgid "No node information" msgstr "O uzlu nejsou informace" #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s" msgid "No space information" msgstr "Nelze získat informace o prostoru" #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " msgid "non-local vfs" msgstr "vzdálený vfs" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Zařízení: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Systém souborů: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Přístup: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Změněn: %s" #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Vytvořen: %s" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Velikost: %s" #, c-format msgid " (%ld block)" msgstr " (%ld blok)" #, c-format msgid " (%ld blocks)" msgstr " (%ld bloků)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Vlastník: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Odkazů: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Práva: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Poloha: %Xh:%Xh" msgid "File: None" msgstr "Soubor: Žádný" msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikální" msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontální" msgid "&Xterm window title" msgstr "nadpis okna &Xtermu" msgid "h&Intbar visible" msgstr "tip&y viditelné" msgid "&Keybar visible" msgstr "&Klávesy viditelné" msgid "command &Prompt" msgstr "příkazová řá&Dka" msgid "show &Mini status" msgstr "ukazovat m&Ini stav" msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Menu vždy viditelné" msgid "&Equal split" msgstr "rozdělení na &Poloviny" msgid "pe&Rmissions" msgstr "p&Ráva" msgid "&File types" msgstr "&Typy souborů" msgid " Panel split " msgstr " Rozdělení panelů " msgid " Highlight... " msgstr " Zvýraznění... " msgid " Other options " msgstr " Další nastavení " msgid "output lines" msgstr "řádek výstupu" msgid "Layout" msgstr "Rozložení" msgid "Learn keys" msgstr "Učit klávesy" msgid " Teach me a key " msgstr " Naučte mne klávesu " #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Prosím, stiskněte %s\n" "and vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n" "\n" "Potom, stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n" "za tímto tlačítkem.\n" "\n" "Pokud chcete operaci přerušit, stiskněte 1x klávesu Esc\n" "a opět vyčkejte." msgid " Cannot accept this key " msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat " #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Zadali jste \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují\n" "To je skvělé." msgid "&Discard" msgstr "&Zrušit" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n" "Všechny vaše klávesy budou funkční." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Skiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo," msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník" msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" " nebo klikněte myší. Po položkách se budete pohybovat pocmocí tabelátoru." msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Program Midnight Commander nemůže změnit adresář na\n" " ten, který mu oznámil shell. Je to pravděpodobně \n" " proto, že byl tento adresář smazán nebo také proto,\n" " že jste se do tohoto adresáře přepnuli pomocí su." msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Opravdu ukončit Midnight Commander? " msgid "&Listing mode..." msgstr "režim &Výpisu..." msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Rychlé prohlížení C-x q" msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informace C-x i" msgid "&Sort order..." msgstr "&Pořadí..." msgid "&Filter..." msgstr "&Filtr.." msgid "&Network link..." msgstr "síťové spoje&Ní..." msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P spojení..." msgid "S&hell link..." msgstr "s&Hell spojení..." msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B spojení..." msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Znovu načíst C-r" msgid "&User menu F2" msgstr "&Uživatelské menu F2" msgid "&View F3" msgstr "pro&Hlédnout F3" msgid "Vie&w file... " msgstr "prohlé&Dnout soubor..." msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrovaný pohled M-!" msgid "&Edit F4" msgstr "editov&At F4" msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopírovat F5" msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "změna &Práv C-x c" msgid "&Link C-x l" msgstr "&Odkaz C-x l" msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symb. odkaz C-x s" msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "uprav s&Ymb. odkaz C-x C-s" msgid "ch&Own C-x o" msgstr "změna &Vlastníka C-x o" msgid "&Advanced chown " msgstr "&Změna práv/vlastníka " msgid "&Rename/Move F6" msgstr "přesun/pře&Jmenovat F6" msgid "&Mkdir F7" msgstr "nový &Adresář F7" msgid "&Delete F8" msgstr "s&Mazat F8" msgid "&Quick cd M-c" msgstr "rychlé &Cd M-c" msgid "select &Group M-+" msgstr "označ&It skupinu M-+" msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "odz&Načit skupinu M-\\" msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "prohodi&T označení M-*" msgid "e&Xit F10" msgstr "kon&Ec F10" msgid "&Directory tree" msgstr "strom a&Dresářů" msgid "&Find file M-?" msgstr "&Najít soubor M-?" msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "prohodit panel&Y C-u" msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Panely ano/ne C-o" msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "porovna&T adresáře C-x d" msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "e&Xterní panelizace C-x !" msgid "show directory s&Izes" msgstr "ukázat velikost&I adresářů" msgid "command &History" msgstr "&Historie příkazů" msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&Rychlý přístup k adresářům C-\\" msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "seznam &Aktivních VFS C-x a" msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "úlohy &Běžící na pozadí C-x j" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "upravit formát &Výpisu" msgid "Edit &extension file" msgstr "upravit akc&E k příponám" msgid "Edit &menu file" msgstr "upravit uživatelské &Menu" msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "upravit &Soubor s menu" msgid "Edit &syntax file" msgstr "upravit so&Ubor se syntaxí" msgid "&Configuration..." msgstr "kon&Figurace..." msgid "&Layout..." msgstr "&Rozložení..." msgid "c&Onfirmation..." msgstr "p&Otvrzování..." msgid "&Display bits..." msgstr "&Zobrazení bitů..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuální FS..." msgid "&Save setup" msgstr "uložit na&Stavení" msgid " &Above " msgstr " &Nahoře " msgid " &Left " msgstr " &Levý " msgid " &File " msgstr " &Soubor " msgid " &Command " msgstr " &Příkaz " msgid " &Options " msgstr " &Nastavení " msgid " &Below " msgstr " &Níže " msgid " &Right " msgstr " &Pravý " msgid " Information " msgstr " Informace " msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah \n" " adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tomto přípa-\n" " dě použijte ruční načtení obsahu adresáře(manual reload).\n" " V manuálové stránce se dozvíte detaily." msgid "Menu" msgstr "MenuUž" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[příznaky] [aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]\n" msgid "+number" msgstr "+číslo" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Chyby v programu oznamujte (včetně výstupu `mc -V')\n" "na mc-devel@gnome.org (pouze anglicky), připomínky\n" "k překladu zasílejte na adresu cs@li.org (česky)\n" #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n" "\n" "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n" "\n" "Klíče (anglicky):\n" " Globální: errors, reverse, gauge, input\n" " Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n" " Okna dialogů: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Nápověda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Typy souborů: directory, executable, link, stalelink, device, " "special, core\n" "\n" "Barvy (anglicky):\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgid "Displays this help message" msgstr "Zobrazí tuto nápovědu" msgid "Displays the current version" msgstr "Zobrazí číslo verze" msgid "Forces xterm features" msgstr "Vnutí použití možností programu xterm" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Vypne podporu myši (v textové verzi)" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Reset softkeys (kláves) na HP terminálech" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Spustí se černobíle" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Spostí se v barevném režimu" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Určí konfiguraci barev" msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Zobrazí se nápověda, jak změnit barvy" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru" msgid "Set debug level" msgstr "Nastavit úroveň ladění" msgid "Print data directory" msgstr "Vytiskne adresář dat" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Při ukončení programu vytiskne pracovní adresář do zadaného souboru" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Povolí spuštění shellu (standardní volba)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Vypne použití podshellu" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru" msgid "Edits one file" msgstr "Začne editovat jeden soubor" msgid " Notice " msgstr " Poznámka " msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Konfigurační soubory programu Midnight Commander\n" " jsou nyní uloženy v adresáři ~/.mc. Soubory byly\n" " právě přesunuty\n" msgid "safe de&Lete" msgstr "&Bezpečné mazání" msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "&Cd následuje linky" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "lyn&X-like pohyb" msgid "rotatin&G dash" msgstr "rotující &/" msgid "co&Mplete: show all" msgstr "doplňování: u&Kázat vše" msgid "&Use internal view" msgstr "použít interní prohlíž&Eč" msgid "use internal ed&It" msgstr "použít interní e&ditor" msgid "auto m&Enus" msgstr "automatické &Menu" msgid "&Auto save setup" msgstr "&Automatické ukládání parametrů" msgid "shell &Patterns" msgstr "vzory s&Hellu" msgid "Compute &Totals" msgstr "počíta&T součty" msgid "&Verbose operation" msgstr "\"upovídaně&Jší\" operace" msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Rychlé načítání adresářů" msgid "mi&X all files" msgstr "míchat &Všechny soubory" msgid "&Drop down menus" msgstr "menu při &F9" msgid "ma&Rk moves down" msgstr "po označení &Posun" msgid "show &Hidden files" msgstr "ukázat &Skryté soubory" msgid "show &Backup files" msgstr "zobrazovat zá&Lohy souborů" msgid "&Never" msgstr "&Nikdy" msgid "on dumb &Terminals" msgstr "na 'hloupých' term&Inálech" msgid "Alwa&ys" msgstr "vžd&Y" msgid " Panel options " msgstr " Nastavení panelu " msgid " Pause after run... " msgstr " Čekat po ukončení... " msgid "Configure options" msgstr "Změna nastavení" msgid "&Add new" msgstr "&Přidat nový" msgid "External panelize" msgstr "Externí panelizace" msgid "Command" msgstr "Příkaz" msgid "Other command" msgstr "Jiný příkaz" msgid " Add to external panelize " msgstr " Přidat do externí panelizace " msgid " Enter command label: " msgstr " Zadejte označení príkazu: " msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr "" " Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možno provést externí " "panelizaci " msgid "Find rejects after patching" msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej)" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Najít všechny soubory *.orig" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Najít programy SUID a SGID." msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nelze spustit příkaz." msgid "Pipe close failed" msgstr "Nelze zavřít rouru" msgid "missing argument" msgstr "chybějící argument" msgid "unknown option" msgstr "neznámá volba" msgid "invalid numeric value" msgstr "neplatná číselná hodnota" msgid "Show this help message" msgstr "Zobrazit tuto nápovědu" msgid "Display brief usage message" msgstr "Zobrazit stručnou nápovědu" msgid "ARG" msgstr "ARG" #, c-format msgid "Usage:" msgstr "Použití:" msgid "UP--DIR" msgstr "VYŠ-ADR" msgid "SYMLINK" msgstr "SYM ODK" msgid "SUB-DIR" msgstr "PODADR" msgid "Size" msgstr "Délka" msgid "MTime" msgstr "Modifikace" msgid "ATime" msgstr "Přístup" msgid "CTime" msgstr "Změna" msgid "Permission" msgstr "Práva" msgid "Perm" msgstr "Práva" msgid "Nl" msgstr "Od" msgid "Inode" msgstr "I-uzel" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" msgid "Group" msgstr "Skupina" #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytů v %d souborech" #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytů v %d souborech" msgid "" msgstr "<čtení odkazu selhalo>" msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: " msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní." msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Opravdu spustit? " msgid "View" msgstr "Prohlížet" msgid "Edit" msgstr "Editace" msgid "RenMov" msgstr "Přesun" msgid "Mkdir" msgstr "NovýAdr" msgid " Choose input codepage " msgstr " Zvolte vstupní kódování " msgid "- < No translation >" msgstr "- < Bez převodu >" msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Chcete-li tuto možnost využít, nastavte v dialogu\n" "Nastavení / Zobrazení bitů kódovou stranu!\n" "Nezapomeňte zapsat nastavení." #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n" "Prověřte si nastavení proměnné prostředí TERM.\n" msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Nelze otevřít pojmenovanout rouru %s\n" msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell je státe aktivní, přesto ukončit? " #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "S vestavěným editorem\n" msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang" msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Používá se přiložená knihovna S-Lang" msgid "with termcap database" msgstr "s databází termcap" msgid "with terminfo database" msgstr "s databází terminfo" msgid "Using the ncurses library" msgstr "Používá se knihovna ncurses" msgid "With optional subshell support" msgstr "S volitelnou podporou podshellu" msgid "With subshell support as default" msgstr "S implicitní podporou podshellu" msgid "With support for background operations\n" msgstr "S podporou operací na pozadí\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "S podporou myši v konzolích xterm a Linux\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "S podporou myši v konzoli xterm\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "S podporou X11 událostí\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "S podporou internacionalizace\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "S podporou myši více kódových stran\n" #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Virtuální souborový systém:" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Zkopírovat adresář \"%s\" do:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Přesunout adresář \"%s\" do:" #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Na cíli nelze provést stat \n" " %s " #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Smazat %s? " msgid "Static" msgstr "Statický" msgid "Dynamc" msgstr "Dynamický" msgid "Rescan" msgstr "Obnovit" msgid "Forget" msgstr "Zapomenout" msgid "Rmdir" msgstr "MažAdr" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nelze zapisovat do souboru %s:\n" "%s\n" msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Chyba formátu v souboru přípon " #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu " #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Makro %%var nemá proměnnou " msgid " Debug " msgstr " Ladit " msgid " ERROR: " msgstr " CHYBA: " msgid " True: " msgstr " Pravda: " msgid " False: " msgstr " Nepravda: " msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Varování --- soubor ignorován " #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Soubor %s není vlastněn uživatel root nebo vámi, případně do něj mohou\n" "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost" #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " V %s nejsou odpovídající položky " msgid " User menu " msgstr " Uživatelské menu " msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e.%b %H:%M" msgid "%b %e %Y" msgstr "%e.%b %Y" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s není adresář\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n" msgid " Pipe failed " msgstr " pipe() selhalo " msgid " Dup failed " msgstr " dup() selhalo " msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Nelze vytvořit proces potomka " msgid "Empty output from child filter" msgstr "Prázdný výstup z filtru" msgid " Cannot open file " msgstr " Nelze otevřít soubor " #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nelze otevřít \"%s\"\n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Na \"%s\" nelze provést stat \n" " %s " msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor " #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s " #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Posun 0x%08lx" #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Sloupec %d" #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytů" msgid " [grow]" msgstr " [roste]" msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Špatně zadaný vyhledávací hex výraz" msgid " Invalid regular expression " msgstr " Špatně zadaný regulární výraz " #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Aktuální číslo řádku je %d.\n" " Zadejte nové číslo řádku:" #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Aktuální adresa: 0x%lx.\n" " Zadejte novou adresu:" msgid " Goto Address " msgstr " Jít na adresu " msgid " Enter regexp:" msgstr " Zadejte regulární výraz:" msgid "Ascii" msgstr "Ascii" msgid "Hex" msgstr "Hex" msgid "Goto" msgstr "Jít na" msgid "Line" msgstr "Řádek" msgid "RxSrch" msgstr "RxHled" msgid "EdHex" msgstr "EdHex" msgid "EdText" msgstr "EdText" msgid "UnWrap" msgstr "Nezalamovat" msgid "Wrap" msgstr "Zalamovat" msgid "HxSrch" msgstr "HxHled" msgid "Raw" msgstr "Přímo" msgid "Parse" msgstr "Zpracovat" msgid "Unform" msgstr "Neformátovat" msgid "Format" msgstr "Formátovat" msgid " History " msgstr " Historie " msgid "Function key 1" msgstr "Funkční klávesa 1" msgid "Function key 2" msgstr "Funkční klávesa 2" msgid "Function key 3" msgstr "Funkční klávesa 3" msgid "Function key 4" msgstr "Funkční klávesa 4" msgid "Function key 5" msgstr "Funkční klávesa 5" msgid "Function key 6" msgstr "Funkční klávesa 6" msgid "Function key 7" msgstr "Funkční klávesa 7" msgid "Function key 8" msgstr "Funkční klávesa 8" msgid "Function key 9" msgstr "Funkční klávesa 9" msgid "Function key 10" msgstr "Funkční klávesa 10" msgid "Function key 11" msgstr "Funkční klávesa 11" msgid "Function key 12" msgstr "Funkční klávesa 12" msgid "Function key 13" msgstr "Funkční klávesa 13" msgid "Function key 14" msgstr "Funkční klávesa 14" msgid "Function key 15" msgstr "Funkční klávesa 15" msgid "Function key 16" msgstr "Funkční klávesa 16" msgid "Function key 17" msgstr "Funkční klávesa 17" msgid "Function key 18" msgstr "Funkční klávesa 18" msgid "Function key 19" msgstr "Funkční klávesa 19" msgid "Function key 20" msgstr "Funkční klávesa 20" msgid "Backspace key" msgstr "Klávesa Backspace" msgid "End key" msgstr "Klávesa End" msgid "Up arrow key" msgstr "Šipka nahoru" msgid "Down arrow key" msgstr "Šipka dolů" msgid "Left arrow key" msgstr "Šipka vlevo" msgid "Right arrow key" msgstr "Šipka vpravo" msgid "Home key" msgstr "Klávesa Home" msgid "Page Down key" msgstr "Klávesa Page Down" msgid "Page Up key" msgstr "Klávesa Page Up" msgid "Insert key" msgstr "Klávesa Insert" msgid "Delete key" msgstr "Klávesa Delete" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Doplňování/M-tab" msgid "+ on keypad" msgstr "+ na numerické klávesnici" msgid "- on keypad" msgstr "- na numerické klávesnici" msgid "* on keypad" msgstr "* na numerické klávesnici" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Šipka vlevo" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Šipka vpravo" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Šipka nahoru" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Šipka dolů" msgid "Home on keypad" msgstr "Klávesa Home" msgid "End on keypad" msgstr "End na numerické klávesnici" msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down na numerické klávesnici" msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up na numerické klávesnici" msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert na numerické klávesnici" msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete na numerické klávesnici" msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na numerické klávesnici" msgid "Slash on keypad" msgstr "Lomítko na numerické klávesnici" msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock na numerické klávesnici" msgid "Background process:" msgstr "Procesy na pozadí:" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nelze otevřít cpio archiv\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Neočekávaný konec cpio archivu\n" "%s" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Poškozená hlavička cpio v souboru\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nekonzistentní pevné odkazy\n" "z %s\n" "v cpio archivu\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Soubor neočekávaně končí\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Adresářová keš %s vypršela" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Začíná lineární přenos..." #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtů přeneseno)" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bajtů již přeneseno" msgid "Getting file" msgstr "Získává se soubor" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nelze otevřít %s archiv\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Poškozený extfs archiv" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Odpojení od %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Bohužel, není možné provést heslem autentizované spojení." msgid " fish: Password required for " msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro " msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Posílá se heslo..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Iniciální řádka odeslána..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Domlouvání verze..." msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Nastavování aktuální adresáře..." #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Připojeno, domácí adresář %s." #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: zpracován." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: selhání" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly" #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)" msgid "zeros" msgstr "nuly" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Přerušení přenosu..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: odpojení od %s" msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro " msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: jméno odesláno" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno" #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro " #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Počet" #, fuzzy msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: přihlášen" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače." msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Chybná adresa počítače." #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: přerušení přenosu." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: přerušení selhalo" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nelze najít cíle odkazů" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Vyhledávání cílů odkazů..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(striktní rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(nejdříve chdir)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost" #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva.\n" "Odstraňte heslo nebo změňte práva." msgid " MCFS " msgstr " MCFS " msgid " The server does not support this version " msgstr " Server tuto verzi nepodporuje " msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Vzdálený server neběží na domluveném portu\n" " k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být\n" " na vzdálené straně kompromitována. Pokračovat? \n" msgid " MCFS Password required " msgstr " Pro MCFS vyžadováno heslo " msgid " Invalid password " msgstr " Chybné heslo " #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Nelze určit jméno počítače: %s " #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Nelze vytvořit soket: %s " #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "Nelze se připojit k serveru: %s " msgid " Too many open connections " msgstr " Příliš mnoho otevřených spojení " #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Varování: Neplatný řádek v %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " obnova připojení k %s selhala\n" " " msgid " Authentication failed " msgstr " Autentizace selhala " #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s vytváří adresář %s " #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s ruší adresář %s " #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s " #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s odstraňuje vzdálený soubor %s " #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s přejmenovává soubory\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" " Nelze otevřít archív .tar\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Nekonzistentní archiv .tar" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí" #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hm,...\n" "%s\n" "nevypadá jako byl archiv .tar." msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: chyba " msgid " not enough memory " msgstr " není dostatek paměti " msgid " while allocating block buffer " msgstr " během alokace paměti bloků " #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " během spouštění kontroly i-uzlů %d " #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů" #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " během volání ext2_block_iterate %d " msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " není již další paměť na přealokování pole " #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " během kontroly i-uzlů %d " msgid " Ext2lib error " msgstr " chyba ext2lib " #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Nelze otevřít soubor %s " msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..." #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z: \n" " %s \n" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..." #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nelze načíst bitovou mapu bloků z: \n" " %s \n" msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info není soub. systém! " msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Před získáním souborů je nutné změnit adresář " msgid " while iterating over blocks " msgstr " během iterace přes bloky " msgid "Cannot parse:" msgstr "Nelze analyzovat:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány." msgid "Internal error:" msgstr "Vnitřní chyba:" msgid "Changes to file lost" msgstr "Změny souboru byly ztraceny" #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" #~ msgstr "Uživatelské menu je k dispozici pouze v mcedit volaném z mc" #~ msgid " Socket source routing setup " #~ msgstr " Nastavení zdrojového směrování pro soket " #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " #~ msgstr " Zadejte počítač pro 'source routing': " #~ msgid " Host name " #~ msgstr " Jméno počítače " #~ msgid " Error while looking up IP address " #~ msgstr " Chyba při zjišťování IP adresy " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refresh stack underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "podtečení zásobníku!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid " Listing format edit " #~ msgstr "Úpravy formátu výpisu" #~ msgid " New mode is \"%s\" " #~ msgstr " Nový režim je \"%s\" " #~ msgid "&Drive... M-d" #~ msgstr "&Disk...\tM-d" #~ msgid "Use to debug the background code" #~ msgstr "Použije ladění kódu v pozadí" #~ msgid "Force subshell execution" #~ msgstr "Vnutí spuštění podshellu" #~ msgid " No action taken " #~ msgstr " Žádná akce nebyla provedena " #~ msgid " Cannot set source routing (%s)" #~ msgstr " Nelze nastavit zdrojové směrování (%s)"