# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Panos Bouklis , 2012. # Slava Zanko , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n" "Last-Translator: Panos Bouklis \n" "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/charsets.c:220 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "" #: lib/charsets.c:223 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bit ASCII" #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s" #: lib/event/event.c:55 msgid "Event system already initialized" msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί" #: lib/event/event.c:66 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων" #: lib/event/event.c:80 msgid "Event system not initialized" msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε" #: lib/event/manage.c:76 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!" #: lib/event/manage.c:174 #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!" #: lib/event/manage.c:199 #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!" #: lib/lock.c:236 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\nΧρήστης: %s\nID διεργασίας: %d" #: lib/lock.c:241 msgid "File locked" msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο" #: lib/lock.c:241 msgid "&Grab lock" msgstr "" #: lib/lock.c:241 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος" #: lib/mcconfig/paths.c:143 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s" #: lib/mcconfig/paths.c:165 msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:220 #, c-format msgid "An error occured while migrating user settings: %s" msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη μετάβαση των ρυθμίσεων χρήστη: %s" #: lib/mcconfig/paths.c:466 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\nστους προτεινόμενους καταλόγους του Freedesktop.\nΓια να λάβετε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επισκεφτείτε το\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" #: lib/mcconfig/paths.c:475 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\nσε %s\n" #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807 #: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958 #: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107 msgid "Search string not found" msgstr "" #: lib/search/lib.c:44 msgid "Not implemented yet" msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα" #: lib/search/lib.c:46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "" #: lib/search/lib.c:47 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "" #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716 msgid "Regular expression error" msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης" #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422 msgid "No&rmal" msgstr "&Κανονικό" #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504 msgid "Re&gular expression" msgstr "&Συνήθης έκφρασης" #: lib/search/search.c:52 msgid "He&xadecimal" msgstr "Δεκαε&ξαδικό" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wil&dcard search" msgstr "" #: lib/skin/common.c:126 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί" #: lib/skin/common.c:138 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί" #: lib/skin/common.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #: lib/tty/key.c:96 msgid "Function key 1" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1" #: lib/tty/key.c:97 msgid "Function key 2" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2" #: lib/tty/key.c:98 msgid "Function key 3" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3" #: lib/tty/key.c:99 msgid "Function key 4" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4" #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 5" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5" #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 6" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6" #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 7" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7" #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 8" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8" #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 9" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9" #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 10" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 11" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 12" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 13" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 14" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 15" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 16" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 17" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 18" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 19" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 20" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20" #: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156 msgid "Backspace key" msgstr "Πλήκτρο backspace" #: lib/tty/key.c:117 msgid "End key" msgstr "Πλήκτρο end" #: lib/tty/key.c:118 msgid "Up arrow key" msgstr "Πάνω βέλος" #: lib/tty/key.c:119 msgid "Down arrow key" msgstr "Κάτω βέλος" #: lib/tty/key.c:120 msgid "Left arrow key" msgstr "Αριστερό βέλος" #: lib/tty/key.c:121 msgid "Right arrow key" msgstr "Δεξί βέλος" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Home key" msgstr "Πλήκτρο home" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Page Down key" msgstr "πλήκτρο Page Down" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Page Up key" msgstr "πλήκτρο Page Up" #: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157 msgid "Insert key" msgstr "Πλήκτρο Insert" #: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158 msgid "Delete key" msgstr "Πλήκτρο Delete" #: lib/tty/key.c:127 msgid "Completion/M-tab" msgstr "" #: lib/tty/key.c:128 msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "" #: lib/tty/key.c:129 msgid "+ on keypad" msgstr "" #: lib/tty/key.c:130 msgid "- on keypad" msgstr "" #: lib/tty/key.c:131 msgid "Slash on keypad" msgstr "" #: lib/tty/key.c:132 msgid "* on keypad" msgstr "" #: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155 msgid "Escape key" msgstr "Πλήκτρο Escape" #: lib/tty/key.c:136 msgid "Left arrow keypad" msgstr "" #: lib/tty/key.c:137 msgid "Right arrow keypad" msgstr "" #: lib/tty/key.c:138 msgid "Up arrow keypad" msgstr "" #: lib/tty/key.c:139 msgid "Down arrow keypad" msgstr "" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Home on keypad" msgstr "" #: lib/tty/key.c:141 msgid "End on keypad" msgstr "" #: lib/tty/key.c:142 msgid "Page Down keypad" msgstr "" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Page Up keypad" msgstr "" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Insert on keypad" msgstr "" #: lib/tty/key.c:145 msgid "Delete on keypad" msgstr "" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Enter on keypad" msgstr "" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Function key 21" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Function key 22" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Function key 23" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Function key 24" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24" #: lib/tty/key.c:151 msgid "A1 key" msgstr "Πλήκτρο Α1" #: lib/tty/key.c:152 msgid "C1 key" msgstr "Πλήκτρο C1" #: lib/tty/key.c:159 msgid "Plus" msgstr "Συν" #: lib/tty/key.c:160 msgid "Minus" msgstr "Πλην" #: lib/tty/key.c:161 msgid "Asterisk" msgstr "Αστερίσκος" #: lib/tty/key.c:162 msgid "Dot" msgstr "Τελεία" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Less than" msgstr "Μικρότερο από" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Great than" msgstr "Μεγαλύτερο από" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Equal" msgstr "Ίσο" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Comma" msgstr "Κόμμα" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Apostrophe" msgstr "Απόστροφος" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Colon" msgstr "" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Exclamation mark" msgstr "Θαυμαστικό" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Question mark" msgstr "Ερωτηματικό" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Ampersand" msgstr "" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Dollar sign" msgstr "Δολάριο" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Quotation mark" msgstr "Εισαγωγικό" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Percent sign" msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Caret" msgstr "Αγκύλη" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Tilda" msgstr "" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Prime" msgstr "" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Underline" msgstr "Υπογράμμιση" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Understrike" msgstr "" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Pipe" msgstr "" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Left parenthesis" msgstr "Αριστερή παρένθεση" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Right parenthesis" msgstr "Δεξιά παρένθεση" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Left bracket" msgstr "" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Right bracket" msgstr "" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left brace" msgstr "" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right brace" msgstr "" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Tab key" msgstr "Πλήκτρο Tab" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Space key" msgstr "Πλήκτρο διαστήματος" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Slash key" msgstr "" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Backslash key" msgstr "" #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193 msgid "Number sign #" msgstr "Δίεση #" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:195 msgid "At sign" msgstr "Παπάκι" #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:203 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: lib/tty/tty.c:97 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "" #: lib/tty/tty-slang.c:290 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" #: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398 #: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405 #: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692 #: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119 #: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364 #: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061 #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698 msgid "Pipe failed" msgstr "" #: lib/utilunix.c:346 msgid "Dup failed" msgstr "" #: lib/utilunix.c:406 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "" #: lib/vfs/direntry.c:277 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "" #: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708 msgid "bytes transferred" msgstr "bytes μεταφέρθηκαν" #: lib/vfs/direntry.c:1295 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..." #: lib/vfs/direntry.c:1375 msgid "Getting file" msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου" #: lib/vfs/interface.c:174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν" #: lib/vfs/interface.c:891 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n" #: lib/vfs/interface.c:893 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n" #: lib/vfs/interface.c:895 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "" #: lib/vfs/interface.c:903 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n" #: lib/vfs/interface.c:941 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n" #: lib/vfs/interface.c:947 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n" #: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..." #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868 msgid "Cannot parse:" msgstr "" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "" #: lib/vfs/utilvfs.c:343 msgid "Internal error:" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:" #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: lib/widget/dialog-switch.c:246 msgid "Screens" msgstr "" #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:279 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "" #: lib/widget/listbox.c:280 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;" #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746 #: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332 msgid "&Yes" msgstr "&Ναι" #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746 #: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333 msgid "&No" msgstr "&Όχι" #: lib/widget/wtools.c:162 msgid "Background process:" msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:" #: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73 #: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185 #: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431 #: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573 #: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048 #: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300 #: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590 #: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251 #: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606 #: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782 #: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054 #: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121 #: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220 #: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511 #: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682 #: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125 #: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125 #: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91 #: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Cancel" msgstr "&Άκυρο" #: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74 #: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432 #: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751 #: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129 #: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146 #: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383 #: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695 #: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940 #: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145 #: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511 #: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126 #: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94 #: src/viewer/dialogs.c:195 msgid "&OK" msgstr "&Εντάξει" #: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100 #: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279 #: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310 #: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: src/args.c:104 msgid "Displays the current version" msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση" #: src/args.c:112 msgid "Print data directory" msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου" #: src/args.c:120 msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους καταλόγους δεδομένων" #: src/args.c:128 msgid "Print configure options" msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων" #: src/args.c:135 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο" #: src/args.c:143 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "" #: src/args.c:150 msgid "Disables subshell support" msgstr "" #: src/args.c:160 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "" #: src/args.c:168 msgid "Set debug level" msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης" #: src/args.c:177 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο" #: src/args.c:184 msgid "Edit files" msgstr "&Επεξεργασία αρχείων" #: src/args.c:201 msgid "Forces xterm features" msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm" #: src/args.c:208 msgid "Disable X11 support" msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11" #: src/args.c:215 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "" #: src/args.c:222 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου" #: src/args.c:230 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "" #: src/args.c:238 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά" #: src/args.c:245 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/args.c:252 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "" #: src/args.c:259 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "" #: src/args.c:266 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "" #: src/args.c:287 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο" #: src/args.c:294 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων" #: src/args.c:301 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων" #: src/args.c:308 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:353 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #: src/args.c:370 msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" #: src/args.c:382 msgid "Color options" msgstr "Επιλογές χρωμάτων" #: src/args.c:392 src/args.c:394 msgid "+number" msgstr "+αριθμός" #: src/args.c:393 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "" #: src/args.c:396 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/args.c:407 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "\nΠαρακαλούμε στείλτε τις αναφορές σφαλμάτων (μαζί με την έξοδο του `mc -V')\nως tickets στο www.midnight-commander.org\n" #: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361 msgid "Main options" msgstr "Βασικές επιλογές" #: src/args.c:603 src/args.c:604 msgid "Terminal options" msgstr "Επιλογές τερματικού" #: src/args.c:621 msgid "Arguments parse error!" msgstr "" #: src/args.c:751 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα." #: src/args.c:764 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "" #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512 #: src/filemanager/file.c:554 msgid "Background process error" msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "Η διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\nαπό όσα μπορούμε να διαχειριστούμε." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101 msgid "&Dismiss" msgstr "" #: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498 #: src/viewer/dialogs.c:97 msgid "&All charsets" msgstr "" #: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506 #: src/viewer/dialogs.c:100 msgid "&Whole words" msgstr "" #: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102 msgid "&Backwards" msgstr "Πρός τα &πίσω" #: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493 #: src/viewer/dialogs.c:104 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "" #: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110 msgid "Enter search string:" msgstr "" #: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303 #: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116 #: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303 msgid "Search is disabled" msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη" #: src/diffviewer/ydiff.c:173 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2277 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n%s%s\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2287 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2423 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2424 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2432 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2434 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών" #: src/diffviewer/ydiff.c:2436 msgid "Ignore &space change" msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά" #: src/diffviewer/ydiff.c:2438 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab" #: src/diffviewer/ydiff.c:2440 msgid "&Ignore case" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2441 msgid "Diff extra options" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2444 msgid "Diff algorithm" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2451 msgid "Diff Options" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2887 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: src/diffviewer/ydiff.c:2887 msgid "Edit is disabled" msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη" #: src/diffviewer/ydiff.c:2913 msgid "Goto line (left)" msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2913 msgid "Goto line (right)" msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054 msgid "Enter line:" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879 #: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141 #: src/viewer/display.c:88 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880 #: src/viewer/display.c:100 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665 #: src/viewer/display.c:95 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885 #: src/viewer/display.c:110 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888 #: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122 #: src/viewer/display.c:125 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170 #: src/viewer/lib.c:176 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: src/diffviewer/ydiff.c:3088 msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3089 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419 msgid "Diff:" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540 #: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος" #: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583 #: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3592 msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3631 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση" #: src/editor/choosesyntax.c:75 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού" #: src/editor/choosesyntax.c:76 msgid "< Auto >" msgstr "< Αυτόματο >" #: src/editor/choosesyntax.c:77 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >" #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση" #: src/editor/edit.c:251 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s" #: src/editor/edit.c:368 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s" #: src/editor/edit.c:379 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο" #: src/editor/edit.c:396 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι πολύ μεγάλο" #: src/editor/edit.c:2099 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "" #: src/editor/edit.c:2109 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:184 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:207 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:268 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:278 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:356 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s" #: src/editor/editcmd.c:406 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Το αρχείου που αποθηκεύετε δεν τελειώνει με νέα γραμμή" #: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461 #: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523 msgid "C&ontinue" msgstr "&Συνέχεια" #: src/editor/editcmd.c:424 msgid "&Do not change" msgstr "&Να μην αλλάξει" #: src/editor/editcmd.c:425 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Μορφή &Unix (LF)" #: src/editor/editcmd.c:426 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:427 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)" #: src/editor/editcmd.c:434 msgid "Change line breaks to:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128 msgid "Enter file name:" msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:" #: src/editor/editcmd.c:443 msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: src/editor/editcmd.c:573 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1566 msgid "&Quick save" msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση" #: src/editor/editcmd.c:1567 msgid "&Safe save" msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση" #: src/editor/editcmd.c:1568 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:" #: src/editor/editcmd.c:1577 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX" #: src/editor/editcmd.c:1586 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης" #: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747 msgid "Save as" msgstr "Αποθήκευση ως" #: src/editor/editcmd.c:1679 msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο" #: src/editor/editcmd.c:1693 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα" #: src/editor/editcmd.c:1693 msgid "&Overwrite" msgstr "&Αντικατάσταση" #: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106 msgid "Cannot save file" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου" #: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775 msgid "Delete macro" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1772 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1775 msgid "Macro not deleted" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1830 msgid "Save macro" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1830 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1904 msgid "Repeat last commands" msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών" #: src/editor/editcmd.c:1904 msgid "Repeat times:" msgstr "Επαναλήψεις:" #: src/editor/editcmd.c:2046 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\"" #: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389 msgid "Save file" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93 #: src/learn.c:219 msgid "&Save" msgstr "&Αποθήκευση" #: src/editor/editcmd.c:2069 msgid "Load" msgstr "Φόρτωμα" #: src/editor/editcmd.c:2101 msgid "Syntax file edit" msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού" #: src/editor/editcmd.c:2102 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;" #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074 #: src/filemanager/cmd.c:1132 msgid "&User" msgstr "&Χρήστης" #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148 msgid "&System wide" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072 msgid "Menu edit" msgstr "Επεξεργασία μενού" #: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;" #: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074 msgid "&Local" msgstr "&Τοπικό" #: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751 #: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: src/editor/editcmd.c:2762 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις" #: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419 msgid "[NoName]" msgstr "[ΧωρίςΌνομα]" #: src/editor/editcmd.c:2874 #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\nΑποθήκευση πριν το κλείσιμο;" #: src/editor/editcmd.c:2875 msgid "Close file" msgstr "Κλείσιμο αρχείου" #: src/editor/editcmd.c:2879 #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "Το Midnight Commander τερματίζεται.\nΝα αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;" #: src/editor/editcmd.c:2975 msgid "This function is not implemented" msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί" #: src/editor/editcmd.c:2989 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο" #: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009 msgid "Unable to save to file" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου" #: src/editor/editcmd.c:3009 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο" #: src/editor/editcmd.c:3054 msgid "Goto line" msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή" #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106 msgid "Save block" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143 msgid "Insert file" msgstr "Εισαγωγή αρχείου" #: src/editor/editcmd.c:3143 msgid "Cannot insert file" msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου" #: src/editor/editcmd.c:3165 msgid "Sort block" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3165 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3173 msgid "Run sort" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3174 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202 msgid "Sort" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3195 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3201 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3236 msgid "Paste output of external command" msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής" #: src/editor/editcmd.c:3237 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:" #: src/editor/editcmd.c:3251 msgid "External command" msgstr "Εξωτερική εντολή" #: src/editor/editcmd.c:3251 msgid "Cannot execute command" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής" #: src/editor/editcmd.c:3303 msgid "Copies to" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3306 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: src/editor/editcmd.c:3308 msgid "To" msgstr "Προς" #: src/editor/editcmd.c:3309 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s <θέμα> -c <προς>" #: src/editor/editcmd.c:3314 msgid "Mail" msgstr "Μήνυμα" #: src/editor/editcmd.c:3422 msgid "Insert literal" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3423 msgid "Press any key:" msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:" #: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193 msgid "In se&lection" msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:132 msgid "Enter replacement string:" msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 msgid "&Find all" msgstr "&Εύρεση όλων" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:358 msgid "Cancel" msgstr "Άκυρο" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:522 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556 #: src/filemanager/filegui.c:591 msgid "&Skip" msgstr "&Παράβλεψη" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597 #: src/filemanager/filegui.c:381 msgid "A&ll" msgstr "Ό&λα" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96 msgid "&Replace" msgstr "&Αντικατάσταση" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:595 msgid "Replace with:" msgstr "Αντικατάσταση με:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:639 msgid "Confirm replace" msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης" #: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359 msgid "NoName" msgstr "ΧωρίςΌνομα" #: src/editor/editmenu.c:73 msgid "&Open file..." msgstr "&Άνοιγμα αρχείου" #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "&New" msgstr "&Νέο" #: src/editor/editmenu.c:75 msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο" #: src/editor/editmenu.c:78 msgid "Save &as..." msgstr "Αποθήκευση &ως..." #: src/editor/editmenu.c:80 msgid "&Insert file..." msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "Cop&y to file..." msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..." #: src/editor/editmenu.c:83 msgid "&User menu..." msgstr "&Μενού χρήστη..." #: src/editor/editmenu.c:85 msgid "A&bout..." msgstr "&Σχετικά..." #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392 msgid "&Quit" msgstr "&Έξοδος" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "&Undo" msgstr "&Αναίρεση" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Redo" msgstr "&Επαναφορά" #: src/editor/editmenu.c:103 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "To&ggle mark" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:106 msgid "&Mark columns" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:107 msgid "Mark &all" msgstr "Επιλογή &όλων" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Unmar&k" msgstr "Α&ποεπιλογή" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Cop&y" msgstr "Α&ντιγραφή" #: src/editor/editmenu.c:111 msgid "Mo&ve" msgstr "&Μετακίνηση" #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850 #: src/filemanager/midnight.c:252 msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #: src/editor/editmenu.c:114 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:115 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:116 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Beginning" msgstr "&Αρχή" #: src/editor/editmenu.c:119 msgid "&End" msgstr "&Τέλος" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Search..." msgstr "&Αναζήτηση..." #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "Search &again" msgstr "Αναζήτηση &ξανά" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Replace..." msgstr "Α&ντικατάσταση" #: src/editor/editmenu.c:135 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη" #: src/editor/editmenu.c:136 msgid "&Next bookmark" msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης" #: src/editor/editmenu.c:137 msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης" #: src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Flush bookmarks" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:150 msgid "&Go to line..." msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..." #: src/editor/editmenu.c:151 msgid "&Toggle line state" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:153 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:156 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού" #: src/editor/editmenu.c:158 msgid "&Find declaration" msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "Back from &declaration" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:162 msgid "For&ward to declaration" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:165 msgid "Encod&ing..." msgstr "&Κωδικοποίηση..." #: src/editor/editmenu.c:168 msgid "&Refresh screen" msgstr "Α&νανέωση οθόνης" #: src/editor/editmenu.c:172 msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Delete macr&o..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:176 msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης" #: src/editor/editmenu.c:179 msgid "S&pell check" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:181 msgid "C&heck word" msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος" #: src/editor/editmenu.c:184 msgid "Change spelling &language..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:188 msgid "&Mail..." msgstr "&Μήνυμα..." #: src/editor/editmenu.c:202 msgid "Insert &literal..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:203 msgid "Insert &date/time" msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας" #: src/editor/editmenu.c:206 msgid "&Format paragraph" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:207 msgid "&Sort..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:209 msgid "&Paste output of..." msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..." #: src/editor/editmenu.c:211 msgid "&External formatter" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198 msgid "&Move" msgstr "&Μετακίνηση" #: src/editor/editmenu.c:227 msgid "&Resize" msgstr "&Αλλαγή μεγέθους" #: src/editor/editmenu.c:229 msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης" #: src/editor/editmenu.c:231 msgid "&Next" msgstr "&Επόμενο" #: src/editor/editmenu.c:232 msgid "&Previous" msgstr "&Προηγούμενο" #: src/editor/editmenu.c:233 msgid "&List..." msgstr "&Λίστα..." #: src/editor/editmenu.c:245 msgid "&General..." msgstr "&Γενικά..." #: src/editor/editmenu.c:246 msgid "Save &mode..." msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης" #: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336 msgid "Learn &keys..." msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..." #: src/editor/editmenu.c:249 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "&Συντακτικός τονισμός" #: src/editor/editmenu.c:251 msgid "S&yntax file" msgstr "Αρχείο &συντακτικού" #: src/editor/editmenu.c:252 msgid "&Menu file" msgstr "Αρχείου &μενού" #: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341 msgid "&Save setup" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353 msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238 msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #: src/editor/editmenu.c:292 msgid "&Search" msgstr "&Αναζήτηση" #: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355 msgid "&Command" msgstr "&Εντολή" #: src/editor/editmenu.c:298 msgid "For&mat" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:300 msgid "&Window" msgstr "&Παράθυρο" #: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357 msgid "&Options" msgstr "&Επιλογές" #: src/editor/editoptions.c:57 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: src/editor/editoptions.c:58 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:59 msgid "Type writer wrap" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:131 msgid "Word wrap line length:" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:135 msgid "&Group undo" msgstr "&Ομαδική αναίρεση" #: src/editor/editoptions.c:137 msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:139 msgid "Pers&istent selection" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:141 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "τονισμός σύντα&ξης" #: src/editor/editoptions.c:143 msgid "Visible tabs" msgstr "Ορατές καρτέλες" #: src/editor/editoptions.c:145 msgid "Visible trailing spaces" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:147 msgid "Save file &position" msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου" #: src/editor/editoptions.c:149 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο" #: src/editor/editoptions.c:151 msgid "&Return does autoindent" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:152 msgid "Tab spacing:" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:156 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:158 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:160 msgid "&Fake half tabs" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:162 msgid "Wrap mode" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:167 msgid "Editor options" msgstr "Επιλογές επεξεργαστή" #: src/editor/editwidget.c:142 msgid "About" msgstr "Σχετικά" #: src/editor/editwidget.c:161 msgid "" "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n\n Ένας φιλικός προς τον χρήστη επεξεργαστής κειμένου\n γραμμένος για το Midnight Commander" #: src/editor/editwidget.c:350 msgid "Open files" msgstr "Άνοιγμα αρχείων" #: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423 msgid "Edit: " msgstr "Επεξεργασία:" #: src/editor/editwidget.c:881 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:882 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666 #: src/filemanager/tree.c:1222 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:884 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:94 msgid "&Add word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:106 msgid "Language" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:107 msgid "Misspelled" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:113 msgid "Check word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:128 msgid "Suggest" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:169 msgid "Select language" msgstr "" #: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533 msgid "Load syntax file" msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού" #: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n%s" #: src/editor/syntax.c:1534 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d" #: src/execute.c:120 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" #: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272 msgid "The shell is already running a command" msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή" #: src/execute.c:351 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Πληκτρολογείστε `exit' για να επιστρέψετε στο Midnight Commander" #: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "" #: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122 #: src/filemanager/chown.c:98 msgid "&Set" msgstr "" #: src/filemanager/achown.c:92 msgid "S&kip" msgstr "&Παράβλεψη" #: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:101 msgid "Set &all" msgstr "" #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421 #: src/filemanager/achown.c:428 msgid "owner" msgstr "ιδιοκτήτης" #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423 #: src/filemanager/achown.c:430 msgid "group" msgstr "ομάδα" #: src/filemanager/achown.c:425 msgid "other" msgstr "άλλοι" #: src/filemanager/achown.c:433 msgid "On" msgstr "" #: src/filemanager/achown.c:435 msgid "Flag" msgstr "Σημαία" #: src/filemanager/achown.c:437 msgid "Mode" msgstr "Λειτουργία" #: src/filemanager/achown.c:442 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d από %d" #: src/filemanager/achown.c:667 msgid "Chown advanced command" msgstr "Προχωρημένη εντολή chown" #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759 #: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389 #: src/filemanager/chmod.c:475 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία chmod \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764 #: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249 #: src/filemanager/chown.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία chown \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/boxes.c:143 msgid "&Stop" msgstr "&Σταμάτημα" #: src/filemanager/boxes.c:144 msgid "&Resume" msgstr "&Συνέχεια" #: src/filemanager/boxes.c:145 msgid "&Kill" msgstr "&Σκότωμα" #: src/filemanager/boxes.c:239 msgid "&Full file list" msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων" #: src/filemanager/boxes.c:240 msgid "&Brief file list" msgstr "&Σύντομη λίστα αρχείων" #: src/filemanager/boxes.c:241 msgid "&Long file list" msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων" #: src/filemanager/boxes.c:242 msgid "&User defined:" msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:" #: src/filemanager/boxes.c:248 msgid "Listing mode" msgstr "Λειτουργία λίστας" #: src/filemanager/boxes.c:249 msgid "User &mini status" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376 #: src/selcodepage.c:101 msgid "Other 8 bit" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790 msgid "Display bits" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:374 msgid "Input / display codepage:" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:388 msgid "&Select" msgstr "&Επιλογή" #: src/filemanager/boxes.c:463 msgid "Running" msgstr "Εκτελείται" #: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419 msgid "Stopped" msgstr "Σταμάτησε" #: src/filemanager/boxes.c:610 msgid "&Reverse" msgstr "&Αναστροφή" #: src/filemanager/boxes.c:612 msgid "Case sensi&tive" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:615 msgid "Executable &first" msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα" #: src/filemanager/boxes.c:624 msgid "Sort order" msgstr "Σειρά ταξινόμησης" #: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139 msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 #: src/filemanager/boxes.c:697 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού" #: src/filemanager/boxes.c:699 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:701 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος" #: src/filemanager/boxes.c:702 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση" #: src/filemanager/boxes.c:703 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση" #: src/filemanager/boxes.c:704 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή" #: src/filemanager/boxes.c:775 msgid "UTF-8 output" msgstr "Έξοδος UTF-8" #: src/filemanager/boxes.c:776 msgid "Full 8 bits output" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:777 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/filemanager/boxes.c:778 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181 msgid "Directory tree" msgstr "Δέντρο καταλόγων" #: src/filemanager/boxes.c:942 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή" #: src/filemanager/boxes.c:944 msgid "Use &passive mode" msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας" #: src/filemanager/boxes.c:946 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Χρήση ~/.netrc" #: src/filemanager/boxes.c:949 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Πάντα χρήση διαμεσολαβητή ftp" #: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959 msgid "sec" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:954 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:957 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ανώνυμος κωδικός πρόσβασης ftp:" #: src/filemanager/boxes.c:961 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Τέλος χρονικού ορίου για ελευθέρωση VFS:" #: src/filemanager/boxes.c:966 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων" #: src/filemanager/boxes.c:1014 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/filemanager/boxes.c:1036 msgid "Quick cd" msgstr "Γρήγορο cd" #: src/filemanager/boxes.c:1057 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:" #: src/filemanager/boxes.c:1060 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:1065 msgid "Symbolic link" msgstr "Συμβολικός δεσμός" #: src/filemanager/boxes.c:1114 msgid "Background Jobs" msgstr "Εργασίες παρασκηνίου" #: src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Domain:" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: src/filemanager/boxes.c:1196 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Κωδικός πρόσβασης για \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/chmod.c:83 msgid "execute/search by others" msgstr "εκτέλεση/αναζήτηση από άλλους" #: src/filemanager/chmod.c:84 msgid "write by others" msgstr "εγγραφή από άλλους" #: src/filemanager/chmod.c:85 msgid "read by others" msgstr "ανάγνωση από άλλους" #: src/filemanager/chmod.c:86 msgid "execute/search by group" msgstr "εκτέλεση/αναζήτηση από ομάδα" #: src/filemanager/chmod.c:87 msgid "write by group" msgstr "εγγραφή από ομάδα" #: src/filemanager/chmod.c:88 msgid "read by group" msgstr "ανάγνωση από ομάδα" #: src/filemanager/chmod.c:89 msgid "execute/search by owner" msgstr "εκτέλεση/αναζήτηση από ιδιοκτήτη" #: src/filemanager/chmod.c:90 msgid "write by owner" msgstr "εγγραφή από ιδιοκτήτη" #: src/filemanager/chmod.c:91 msgid "read by owner" msgstr "ανάγνωστη από ιδιοκτήτη" #: src/filemanager/chmod.c:92 msgid "sticky bit" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:93 msgid "set group ID on execution" msgstr "ρύθμιση ID ομάδας κατά την εκτέλεση" #: src/filemanager/chmod.c:94 msgid "set user ID on execution" msgstr "ρύθμιση ID χρήστη κατά την εκτέλεση" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "Permissions (octal):" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "Owner name:" msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "Group name:" msgstr "Όνομα ομάδας:" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "C&lear marked" msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "S&et marked" msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων" #: src/filemanager/chmod.c:125 msgid "&Marked all" msgstr "&Επιλογή όλων" #: src/filemanager/chmod.c:309 msgid "Chmod command" msgstr "Εντολή chmod" #: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135 #: src/filemanager/panel.c:209 msgid "Permission" msgstr "Δικαιώματα" #: src/filemanager/chown.c:99 msgid "Set &users" msgstr "Ρύθμιση &χρηστών" #: src/filemanager/chown.c:100 msgid "Set &groups" msgstr "Ρύθμιση &ομάδων" #: src/filemanager/chown.c:127 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/filemanager/chown.c:129 msgid "Owner name" msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη" #: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223 msgid "Group name" msgstr "Όνομα ομάδας" #: src/filemanager/chown.c:133 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: src/filemanager/chown.c:181 msgid "Chown command" msgstr "Εντολή chown" #: src/filemanager/chown.c:200 msgid "" msgstr "<Άγνωστος χρήστης>" #: src/filemanager/chown.c:201 msgid "" msgstr "<Άγνωστη ομάδα>" #: src/filemanager/chown.c:225 msgid "User name" msgstr "Όνομα χρήστη" #: src/filemanager/cmd.c:119 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):" #: src/filemanager/cmd.c:139 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203 #: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164 msgid "Cannot change directory" msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου" #: src/filemanager/cmd.c:198 msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #: src/filemanager/cmd.c:199 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων" #: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040 #: src/filemanager/find.c:494 msgid "&Using shell patterns" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:225 msgid "&Case sensitive" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:226 msgid "&Files only" msgstr "&Αρχεία μόνο" #: src/filemanager/cmd.c:425 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Δεσμός %s σε:" #: src/filemanager/cmd.c:426 msgid "Link" msgstr "Δεσμός" #: src/filemanager/cmd.c:432 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "δεσμός: %s" #: src/filemanager/cmd.c:469 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\"" #: src/filemanager/cmd.c:707 msgid "View file" msgstr "Προβολή αρχείου" #: src/filemanager/cmd.c:707 msgid "Filename:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: src/filemanager/cmd.c:740 msgid "Filtered view" msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή" #: src/filemanager/cmd.c:741 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:" #: src/filemanager/cmd.c:895 msgid "Create a new Directory" msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου" #: src/filemanager/cmd.c:896 msgid "Enter directory name:" msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:" #: src/filemanager/cmd.c:1013 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: src/filemanager/cmd.c:1021 msgid "Unselect" msgstr "Αποεπιλογή" #: src/filemanager/cmd.c:1036 msgid "Extension file edit" msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης" #: src/filemanager/cmd.c:1037 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;" #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074 #: src/filemanager/cmd.c:1132 msgid "&System Wide" msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα" #: src/filemanager/cmd.c:1130 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1131 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1218 msgid "Compare directories" msgstr "Σύγκριση καταλόγων" #: src/filemanager/cmd.c:1219 msgid "Select compare method:" msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Quick" msgstr "&Γρήγορη" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Size only" msgstr "&Μεγέθη μόνο" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Thorough" msgstr "&Εκτενής" #: src/filemanager/cmd.c:1235 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1283 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1319 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1325 msgid "Edit symlink" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1333 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1342 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1357 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' δεν είναι συμβολικός δεσμός" #: src/filemanager/cmd.c:1451 msgid "FTP to machine" msgstr "FTP σε μηχάνημα" #: src/filemanager/cmd.c:1462 msgid "SFTP to machine" msgstr "SFTP σε μηχάνημα" #: src/filemanager/cmd.c:1474 msgid "Shell link to machine" msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα" #: src/filemanager/cmd.c:1486 msgid "SMB link to machine" msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα" #: src/filemanager/cmd.c:1497 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Επαναφορά αρχείων σε ένα σύστημα αρχείων ext2" #: src/filemanager/cmd.c:1498 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\nαρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)" #: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643 msgid "Setup" msgstr "Εγκατάσταση" #: src/filemanager/cmd.c:1641 #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1643 #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "" #: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων" #: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439 #: src/filemanager/tree.c:612 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου" #: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477 msgid "Parameter" msgstr "Παράμετρος" #: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n%s" #: src/filemanager/ext.c:813 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s" #: src/filemanager/ext.c:815 #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του Midnight Commander." #: src/filemanager/ext.c:835 #, c-format msgid "%s file error" msgstr "Σφάλμα αρχείου %s" #: src/filemanager/ext.c:837 #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα για το πως να το γράψετε." #: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848 #: src/filemanager/tree.c:782 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή" #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση" #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239 #: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή" #: src/filemanager/file.c:141 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή" #: src/filemanager/file.c:142 msgid "FileOperation|Move" msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση" #: src/filemanager/file.c:143 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή" #: src/filemanager/file.c:156 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/filemanager/file.c:158 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:161 msgid "file" msgstr "αρχείο" #: src/filemanager/file.c:162 msgid "files" msgstr "αρχεία" #: src/filemanager/file.c:163 msgid "directory" msgstr "κατάλογος" #: src/filemanager/file.c:164 msgid "directories" msgstr "κατάλογοι" #: src/filemanager/file.c:165 msgid "files/directories" msgstr "αρχεία/κατάλογοι" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:167 msgid " with source mask:" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038 msgid "to:" msgstr "προς" #: src/filemanager/file.c:171 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s;" #: src/filemanager/file.c:320 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:372 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:388 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:460 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409 #: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590 msgid "&Abort" msgstr "&Εγκατάλειψη" #: src/filemanager/file.c:556 msgid "Ski&p all" msgstr "&Παράβλεψη όλων" #: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Retry" msgstr "&Επαναπροσπάθεια" #: src/filemanager/file.c:588 msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "\nΟ κατάλογος δεν είναι άδειος.\nΔιαγραφή και περιεχομένων;" #: src/filemanager/file.c:589 msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "\nΔιεργασία παρασκηνίου: Ο κατάλογος δεν είναι άδειος.\nΔιαγραφή και περιεχομένων;" #: src/filemanager/file.c:590 msgid "Delete:" msgstr "Διαγραφή:" #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377 msgid "Non&e" msgstr "&Κανένα" #: src/filemanager/file.c:813 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "\"%s\"\nκαι\n\"%s\"\nείναι το ίδιο αρχείο" #: src/filemanager/file.c:832 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"" #: src/filemanager/file.c:877 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:909 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:957 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία διαγραφής αρχείου \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113 #: src/filemanager/file.c:2387 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1454 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1505 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1553 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1568 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1580 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1618 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1640 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1660 #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1704 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης πηγαίου αρχείου \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1745 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1784 msgid "(stalled)" msgstr "(σταμάτησε)" #: src/filemanager/file.c:1819 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1831 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1849 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;" #: src/filemanager/file.c:1850 msgid "&Keep" msgstr "&Διατήρηση" #: src/filemanager/file.c:1950 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1984 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n%s" #: src/filemanager/file.c:1996 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922 #: src/filemanager/tree.c:836 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n%s" #: src/filemanager/file.c:2066 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2090 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2226 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "\"%s\"\nκαι\n\"%s\"\nείναι ο ίδιος κατάλογος" #: src/filemanager/file.c:2261 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2284 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2418 msgid "Directory scanning" msgstr "Σάρωση καταλόγου" #: src/filemanager/file.c:2640 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!" #: src/filemanager/file.c:2790 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο" #: src/filemanager/filegui.c:293 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:310 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #: src/filemanager/filegui.c:320 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filemanager/filegui.c:324 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filemanager/filegui.c:328 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filemanager/filegui.c:365 msgid "Target file already exists!" msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει ήδη!" #: src/filemanager/filegui.c:369 #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Πηγαία ημερομηνία: %s, μέγεθος %llu" #: src/filemanager/filegui.c:371 #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Ημερομηνία στόχος: %s, μέγεθος %llu" #: src/filemanager/filegui.c:375 msgid "If &size differs" msgstr "Αν διαφέρει το &μέγεθος" #: src/filemanager/filegui.c:379 msgid "&Update" msgstr "&Ενημέρωση" #: src/filemanager/filegui.c:383 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Αντικατάσταση όλων των στόχων;" #: src/filemanager/filegui.c:385 msgid "&Reget" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:387 msgid "A&ppend" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:393 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Αντικατάσταση αυτού του στόχου;" #: src/filemanager/filegui.c:413 msgid "File exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει" #: src/filemanager/filegui.c:415 msgid "Background process: File exists" msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει" #: src/filemanager/filegui.c:783 #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu" #: src/filemanager/filegui.c:785 #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu" #: src/filemanager/filegui.c:829 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Ώρα: %s %s" #: src/filemanager/filegui.c:833 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Ώρα: %s %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:839 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Ώρα: %s" #: src/filemanager/filegui.c:843 #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Ώρα: %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:851 #, c-format msgid " Total: %s " msgstr "Σύνολο: %s " #: src/filemanager/filegui.c:855 #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr "Σύνολο: %s/%s " #: src/filemanager/filegui.c:880 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: src/filemanager/filegui.c:908 msgid "Target" msgstr "Στόχος" #: src/filemanager/filegui.c:930 msgid "Deleting" msgstr "Γίνεται διαγραφή" #: src/filemanager/filegui.c:1019 msgid "&Background" msgstr "&Παρασκήνιο" #: src/filemanager/filegui.c:1027 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:1029 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν" #: src/filemanager/filegui.c:1032 msgid "Preserve &attributes" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:1034 msgid "Follow &links" msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί" #: src/filemanager/filegui.c:1192 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:195 msgid "&Suspend" msgstr "&Αναστολή" #: src/filemanager/find.c:196 msgid "Con&tinue" msgstr "&Συνέχεια" #: src/filemanager/find.c:197 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/filemanager/find.c:198 msgid "&Again" msgstr "&Ξανά" #: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96 msgid "Pane&lize" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:201 msgid "&View - F3" msgstr "&Προβολή - F3" #: src/filemanager/find.c:202 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Επεξεργασία - F4" #: src/filemanager/find.c:360 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Βρέθηκε: %ld" #: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση" #: src/filemanager/find.c:495 msgid "&Find recursively" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:496 msgid "S&kip hidden" msgstr "&Παράβλεψη κρυφών" #: src/filemanager/find.c:502 msgid "Sea&rch for content" msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο" #: src/filemanager/find.c:503 msgid "Case sens&itive" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:505 msgid "Fir&st hit" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:508 msgid "A&ll charsets" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199 msgid "&Tree" msgstr "&Δέντρο" #: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504 msgid "Find File" msgstr "Εύρεση αρχείου" #: src/filemanager/find.c:625 msgid "Content:" msgstr "Περιεχόμενο:" #: src/filemanager/find.c:632 msgid "File name:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: src/filemanager/find.c:641 msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:" #: src/filemanager/find.c:649 msgid "Start at:" msgstr "Εκκίνηση στις:" #: src/filemanager/find.c:997 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:1199 msgid "Finished" msgstr "Τελείωσε" #: src/filemanager/find.c:1204 #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "Τελείωσε (αγνοήθηκε %zd φακελος)" msgstr[1] "Τελείωσε (αγνοήθηκαν %zd φάκελοι)" #: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Αναζήτηση %s" #: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526 msgid "Searching" msgstr "Αναζήτηση" #: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95 msgid "&Remove" msgstr "&Αφαίρεση" #: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031 #: src/filemanager/hotlist.c:1127 msgid "&Append" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030 #: src/filemanager/hotlist.c:1126 msgid "&Insert" msgstr "&Εισαγωγή" #: src/filemanager/hotlist.c:205 msgid "New &entry" msgstr "Νέα &εισαγωγή" #: src/filemanager/hotlist.c:207 msgid "New &group" msgstr "Νέα &ομάδα" #: src/filemanager/hotlist.c:211 msgid "&Up" msgstr "&Πάνω" #: src/filemanager/hotlist.c:213 msgid "&Add current" msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος" #: src/filemanager/hotlist.c:216 msgid "&Refresh" msgstr "&Ανανέωση" #: src/filemanager/hotlist.c:218 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "_Ελευθέρωση VFS τώρα" #: src/filemanager/hotlist.c:221 msgid "Change &to" msgstr "Αλλαγή &σε" #: src/filemanager/hotlist.c:287 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:769 msgid "Active VFS directories" msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS" #: src/filemanager/hotlist.c:774 msgid "Directory hotlist" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:805 msgid "Directory path" msgstr "Διαδρομή καταλόγου" #: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862 msgid "Directory label" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:838 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Μετακίνηση %s" #: src/filemanager/hotlist.c:1098 msgid "New hotlist entry" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1098 msgid "Directory label:" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1099 msgid "Directory path:" msgstr "Διαδρομή καταλόγου:" #: src/filemanager/hotlist.c:1183 msgid "New hotlist group" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1183 msgid "Name of new group:" msgstr "Όνομα νέας ομάδας:" #: src/filemanager/hotlist.c:1237 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?" #: src/filemanager/hotlist.c:1254 #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\nΝα αφαιρεθεί;" #: src/filemanager/hotlist.c:1564 msgid "Top level group" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1587 msgid "Hotlist Load" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1589 #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1693 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1704 msgid "Add to hotlist" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: src/filemanager/info.c:114 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Αρχείο: %s" #: src/filemanager/info.c:154 msgid "No node information" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:157 msgid "Free nodes:" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:165 msgid "No space information" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:172 #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)" #: src/filemanager/info.c:179 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Τύπος: %s" #: src/filemanager/info.c:180 msgid "non-local vfs" msgstr "μη τοπικό vfs" #: src/filemanager/info.c:186 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Συσκευή: %s" #: src/filemanager/info.c:192 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Σύστημα αρχείων: %s" #: src/filemanager/info.c:198 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Προσπελάστηκε: %s" #: src/filemanager/info.c:203 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Τροποποιήθηκε: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:211 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Άλλαξε: %s" #: src/filemanager/info.c:219 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:226 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Μέγεθος: %s" #: src/filemanager/info.c:228 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/filemanager/info.c:235 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Ιδιοκτήτης: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:239 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Δεσμοί: %d" #: src/filemanager/info.c:243 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Λειτουργία: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:248 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Τοποθεσίαα: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:170 msgid "Show free sp&ace" msgstr "Εμ&φάνιση ελεύθερου χώρου" #: src/filemanager/layout.c:171 msgid "&XTerm window title" msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm" #: src/filemanager/layout.c:172 msgid "H&intbar visible" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "Command &prompt" msgstr "&Γραμμή εντολών" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "Menu&bar visible" msgstr "Γραμμή &μενού ορατή" #: src/filemanager/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Ίσος διαχωρισμός" #: src/filemanager/layout.c:441 msgid "Panel split" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:442 msgid "Console output" msgstr "Έξοδος κονσόλας" #: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148 msgid "Other options" msgstr "Άλλες επιλογές" #: src/filemanager/layout.c:446 msgid "&Vertical" msgstr "&Κάθετα" #: src/filemanager/layout.c:447 msgid "&Horizontal" msgstr "&Οριζόντια" #: src/filemanager/layout.c:453 msgid "Output lines:" msgstr "Γραμμές εξόδου:" #: src/filemanager/layout.c:519 msgid "Layout" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:196 msgid "File listin&g" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:197 msgid "&Quick view" msgstr "&Γρήγορη προβολή" #: src/filemanager/midnight.c:198 msgid "&Info" msgstr "&Πληροφορίες" #: src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Listing mode..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:203 msgid "&Sort order..." msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..." #: src/filemanager/midnight.c:204 msgid "&Filter..." msgstr "&Φίλτρο..." #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Encoding..." msgstr "&Κωδικοποίηση..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "FT&P link..." msgstr "Δεσμος FT&P..." #: src/filemanager/midnight.c:213 msgid "S&hell link..." msgstr "Δεσμος κε&λύφους..." #: src/filemanager/midnight.c:216 msgid "S&FTP link..." msgstr "Δεσμός S&FTP..." #: src/filemanager/midnight.c:219 msgid "SM&B link..." msgstr "Δεσμός SM&B..." #: src/filemanager/midnight.c:221 msgid "Paneli&ze" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:223 msgid "&Rescan" msgstr "&Επανασάρωση" #: src/filemanager/midnight.c:235 msgid "&View" msgstr "&Προβολή" #: src/filemanager/midnight.c:236 msgid "Vie&w file..." msgstr "Π&ροβολή αρχείου..." #: src/filemanager/midnight.c:237 msgid "&Filtered view" msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή" #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&Copy" msgstr "&Αντιγραφή" #: src/filemanager/midnight.c:240 msgid "C&hmod" msgstr "C&hmod" #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Link" msgstr "&Δεσμός" #: src/filemanager/midnight.c:242 msgid "&Symlink" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:245 msgid "Relative symlin&k" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:247 msgid "Ch&own" msgstr "Ch&own" #: src/filemanager/midnight.c:249 msgid "&Advanced chown" msgstr "&Προχωρημένο chown" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "&Rename/Move" msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "&Mkdir" msgstr "&Mkdir" #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Quick cd" msgstr "&Γρήγορο cd" #: src/filemanager/midnight.c:255 msgid "Select &group" msgstr "Επιλογή &ομάδας" #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "U&nselect group" msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "&Invert selection" msgstr "&Αντιστροφή επιλογής" #: src/filemanager/midnight.c:259 msgid "E&xit" msgstr "Έ&ξοδος" #: src/filemanager/midnight.c:275 msgid "&User menu" msgstr "Μενού &χρήστη" #: src/filemanager/midnight.c:276 msgid "&Directory tree" msgstr "&Δέντρο καταλόγου" #: src/filemanager/midnight.c:277 msgid "&Find file" msgstr "&Εύρεση αρχείου" #: src/filemanager/midnight.c:278 msgid "S&wap panels" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "&Compare directories" msgstr "&Σύγκριση καταλόγων" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "C&ompare files" msgstr "&Σύγκριση αρχείων" #: src/filemanager/midnight.c:286 msgid "E&xternal panelize" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "Show directory s&izes" msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων" #: src/filemanager/midnight.c:289 msgid "Command &history" msgstr "&Ιστορικό εντολών" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:292 msgid "&Active VFS list" msgstr "Λίστα &ενεργών VFS" #: src/filemanager/midnight.c:295 msgid "&Background jobs" msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες" #: src/filemanager/midnight.c:297 msgid "Screen lis&t" msgstr "&Λίστα οθονών" #: src/filemanager/midnight.c:302 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)" #: src/filemanager/midnight.c:305 msgid "&Listing format edit" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:312 msgid "Edit &extension file" msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης" #: src/filemanager/midnight.c:313 msgid "Edit &menu file" msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού" #: src/filemanager/midnight.c:316 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:329 msgid "&Configuration..." msgstr "&Ρυθμίσεις..." #: src/filemanager/midnight.c:330 msgid "&Layout..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:331 msgid "&Panel options..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:333 msgid "C&onfirmation..." msgstr "Ε&πιβεβαίωση..." #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Display bits..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:338 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Εικονικό FS..." #: src/filemanager/midnight.c:443 msgid "Panels:" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1036 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Έχετε %zd ανοικτή οθόνη. Έξοδος παρόλα αυτά;" msgstr[1] "Έχετε %zd ανοικτές οθόνες. Έξοδος παρόλα αυτά;" #: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045 #: src/filemanager/panel.c:2595 msgid "The Midnight Commander" msgstr "Το Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:1046 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?" #: src/filemanager/midnight.c:1651 msgid "&Above" msgstr "&Πάνω" #: src/filemanager/midnight.c:1651 msgid "&Left" msgstr "&Αριστερά" #: src/filemanager/midnight.c:1652 msgid "&Below" msgstr "&Κάτω" #: src/filemanager/midnight.c:1652 msgid "&Right" msgstr "&Δεξιά" #: src/filemanager/midnight.c:1663 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού" #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93 msgid "ButtonBar|View" msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή" #: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir" #: src/filemanager/mountlist.c:802 msgid "Memory exhausted!" msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!" #: src/filemanager/option.c:116 msgid "&Never" msgstr "&Ποτέ" #: src/filemanager/option.c:117 msgid "On dum&b terminals" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:118 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Πάντα" #: src/filemanager/option.c:128 msgid "A&uto save setup" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:130 msgid "Sa&fe delete" msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή" #: src/filemanager/option.c:132 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς" #: src/filemanager/option.c:134 msgid "Rotating d&ash" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:136 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:138 msgid "Shell &patterns" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:140 msgid "&Drop down menus" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:142 msgid "Auto m&enus" msgstr "Αυτόματα &μενού" #: src/filemanager/option.c:143 msgid "Use internal vie&w" msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής" #: src/filemanager/option.c:145 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας" #: src/filemanager/option.c:152 msgid "Pause after run" msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση" #: src/filemanager/option.c:157 msgid "Timeout:" msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:" #: src/filemanager/option.c:158 msgid "S&ingle press" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:159 msgid "Esc key mode" msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc" #: src/filemanager/option.c:162 msgid "Preallocate &space" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:164 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r" #: src/filemanager/option.c:165 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου" #: src/filemanager/option.c:167 msgid "Compute tota&ls" msgstr "&Υπολογισμός συνόλων" #: src/filemanager/option.c:169 msgid "&Verbose operation" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:171 msgid "File operation options" msgstr "Επιλογές εργασιών αρχείου" #: src/filemanager/option.c:179 msgid "Configure options" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:308 msgid "Case &insensitive" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:309 msgid "Case s&ensitive" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:310 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:322 msgid "Quick search" msgstr "Γρήγορη αναζήτηση" #: src/filemanager/option.c:324 msgid "&Permissions" msgstr "&Άδειες" #: src/filemanager/option.c:326 msgid "File &types" msgstr "&Τύποι αρχείου" #: src/filemanager/option.c:329 msgid "File highlight" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:331 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:333 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:335 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx" #: src/filemanager/option.c:338 msgid "Navigation" msgstr "Περιήγηση" #: src/filemanager/option.c:340 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:342 msgid "Simple s&wap" msgstr "Απ&λή εναλλαγή" #: src/filemanager/option.c:344 msgid "Re&verse files only" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:346 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:348 msgid "&Fast dir reload" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:350 msgid "Show &hidden files" msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων" #: src/filemanager/option.c:352 msgid "Show &backup files" msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας" #: src/filemanager/option.c:354 msgid "Mi&x all files" msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων" #: src/filemanager/option.c:356 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI" #: src/filemanager/option.c:358 msgid "Show mi&ni-status" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:369 msgid "Panel options" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:468 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:114 msgid "sort|u" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:115 msgid "&Unsorted" msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:124 msgid "sort|n" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:125 msgid "&Name" msgstr "&Όνομα" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:134 msgid "sort|v" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:135 msgid "&Version" msgstr "&Έκδοση" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:144 msgid "sort|e" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:145 msgid "&Extension" msgstr "&Επέκταση" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:154 msgid "sort|s" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:155 msgid "&Size" msgstr "&Μέγεθος" #: src/filemanager/panel.c:163 msgid "Block Size" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:180 msgid "sort|m" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:181 msgid "&Modify time" msgstr "&Τροποποίηση ώρας" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:190 msgid "sort|a" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:191 msgid "&Access time" msgstr "&Ώρα προσπέλασης" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:200 msgid "sort|h" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:201 msgid "C&hange time" msgstr "&Α&λλαγή ώρας" #: src/filemanager/panel.c:217 msgid "Perm" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:225 msgid "Nl" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:233 msgid "sort|i" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:234 msgid "&Inode" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:242 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:250 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:258 msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: src/filemanager/panel.c:266 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: src/filemanager/panel.c:488 msgid "[dev]" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011 msgid "UP--DIR" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:525 msgid "SYMLINK" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:530 msgid "SUB-DIR" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1002 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1064 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #: src/filemanager/panel.c:1068 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s σε %d αρχείο" msgstr[1] "%s σε %d αρχεία" #: src/filemanager/panel.c:1270 msgid "Panelize" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1804 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:2596 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;" #: src/filemanager/panel.c:4239 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:94 msgid "&Add new" msgstr "&Προσθήκη νέου" #: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401 msgid "External panelize" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:210 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297 #: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646 msgid "Other command" msgstr "Άλλη εντολή" #: src/filemanager/panelize.c:278 msgid "Add to external panelize" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:279 msgid "Enter command label:" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:337 msgid "Cannot invoke command." msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:401 msgid "Pipe close failed" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:540 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:603 msgid "Modified git files" msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git" #: src/filemanager/panelize.c:604 msgid "Find rejects after patching" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:606 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:608 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID" #: src/filemanager/tree.c:181 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n%s\n" #: src/filemanager/tree.c:780 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:" #: src/filemanager/tree.c:819 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:" #: src/filemanager/tree.c:829 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/tree.c:891 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Διαγραφή %s;" #: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό" #: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό" #: src/filemanager/tree.c:1218 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση" #: src/filemanager/tree.c:1219 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "" #: src/filemanager/tree.c:1230 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir" #: src/filemanager/treestore.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:318 msgid "Debug" msgstr "Αποσφαλμάτωση" #: src/filemanager/usermenu.c:336 msgid "ERROR:" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:" #: src/filemanager/usermenu.c:340 msgid "True:" msgstr "Αληθές:" #: src/filemanager/usermenu.c:342 msgid "False:" msgstr "Ψευδές:" #: src/filemanager/usermenu.c:566 msgid "Error calling program" msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος" #: src/filemanager/usermenu.c:599 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου" #: src/filemanager/usermenu.c:600 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:710 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων" #: src/filemanager/usermenu.c:711 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:712 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:985 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s\n%s" #: src/filemanager/usermenu.c:1088 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s" #: src/filemanager/usermenu.c:1100 msgid "User menu" msgstr "Μενού χρήστη" #: src/help.c:326 msgid "Help file format error\n" msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n" #: src/help.c:364 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "" #: src/help.c:715 src/help.c:1104 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "" #: src/help.c:1119 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: src/help.c:1142 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "" #: src/help.c:1143 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "" #: src/learn.c:103 msgid "Learn keys" msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων" #: src/learn.c:116 msgid "Teach me a key" msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο" #: src/learn.c:117 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "Παρακαλούμε πατήστε το %s\nκαι περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n\nΈπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\nδίπλα στο κουμπί του.\n\nΑν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\nκαι περιμένετε." #: src/learn.c:149 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό" #: src/learn.c:149 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Εισάγατε \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:207 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:217 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\nλειτουργούν. Υπέροχα." #: src/learn.c:219 msgid "&Discard" msgstr "" #: src/learn.c:226 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\nΌλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά." #: src/learn.c:340 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Πατήστε όλα τα πλήκτρα που αναφέρονται. Μόλις το κάνετε, ελέγξτε" #: src/learn.c:343 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "ποια πλήκτρα δεν έχουν σημειωθεί με ΟΚ. Πατήστε το κενό στο" #: src/learn.c:346 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "πλήκτρο που λείπει, ή κάντε κλικ, για να το καθορίσετε. Μετακινηθείτε με Tab." #: src/main.c:430 #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης:\n%s\n" #: src/main.c:443 msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "" #: src/main.c:647 #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "\nΑπέτυχε κατά το κλείσιμο:\n%s\n" #: src/selcodepage.c:85 msgid "Choose codepage" msgstr "" #: src/selcodepage.c:89 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Χωρίς μετάφραση >" #: src/setup.c:181 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/setup.c:182 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/setup.c:1134 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n%s" #: src/subshell.c:390 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #: src/subshell.c:843 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "" #: src/subshell.c:1062 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;" #: src/subshell.c:1256 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n" #: src/textconf.c:82 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης S-Lang με βάση δεδομένων terminfo\n" #: src/textconf.c:84 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncurses\n" #: src/textconf.c:86 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncursesw\n" #: src/textconf.c:92 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Με ενσωματωμένο επεξεργαστή\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:99 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "" #: src/textconf.c:104 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Με υποστήριξη για λειτουργίες παρασκηνίου\n" #: src/textconf.c:108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε κονσόλα xterm και Linux\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε xterm\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Με υποστήριξη γεγονότων X11\n" #: src/textconf.c:118 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Με υποστήριξη διεθνοποίησης\n" #: src/textconf.c:122 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:142 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/textconf.c:149 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:" #: src/textconf.c:155 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Τύποι δεδομένων:" #: src/textconf.c:183 msgid "Root directory:" msgstr "Κατάλογος root:" #: src/textconf.c:186 msgid "System data" msgstr "Δεδομένα συστήματος" #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204 msgid "Config directory:" msgstr "" #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205 msgid "Data directory:" msgstr "Κατάλογος δεδομένων:" #: src/textconf.c:192 msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:" #: src/textconf.c:202 msgid "User data" msgstr "Δεδομένα χρήστη" #: src/textconf.c:217 msgid "Cache directory:" msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:" #: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" #: src/vfs/cpio/cpio.c:335 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" #: src/vfs/cpio/cpio.c:419 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" #: src/vfs/cpio/cpio.c:460 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "" #: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618 #: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" #: src/vfs/cpio/cpio.c:752 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:510 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573 #: src/vfs/extfs/extfs.c:629 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs" #: src/vfs/extfs/extfs.c:1576 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n" #: src/vfs/fish/fish.c:282 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s" #: src/vfs/fish/fish.c:459 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "" #: src/vfs/fish/fish.c:469 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται." #: src/vfs/fish/fish.c:476 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s" #: src/vfs/fish/fish.c:485 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..." #: src/vfs/fish/fish.c:521 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "" #: src/vfs/fish/fish.c:532 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "" #: src/vfs/fish/fish.c:542 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..." #: src/vfs/fish/fish.c:667 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..." #: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: εντάξει." #: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: απέτυχε" #: src/vfs/fish/fish.c:902 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..." #: src/vfs/fish/fish.c:939 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά" #: src/vfs/fish/fish.c:959 msgid "fish: storing zeros" msgstr "fish: αποθηκεύονται μηδενικά" #: src/vfs/fish/fish.c:959 msgid "fish: storing file" msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται" #: src/vfs/fish/fish.c:1037 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..." #: src/vfs/fish/fish.c:1053 msgid "Error reported after abort." msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση." #: src/vfs/fish/fish.c:1055 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657 msgid "Account:" msgstr "Λογαριασμός:" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635 msgid "Resolving symlink..." msgstr "" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662 msgid "(strict rfc959)" msgstr "" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662 msgid "(chdir first)" msgstr "" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" #: src/vfs/sfs/sfs.c:433 #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n%s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:481 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n%s\n" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221 #, c-format msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320 msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109 msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83 msgid "sftp: Invalid port value." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127 #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132 #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140 msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142 #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275 #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280 msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324 #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329 msgid "sftp: Password is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387 #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/file.c:239 msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214 #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216 msgid "sftp: Listing done." msgstr "" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315 msgid "Authentication failed" msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n" #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n%s" #: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692 #: src/vfs/tar/tar.c:701 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar" #: src/vfs/tar/tar.c:592 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη" #: src/vfs/tar/tar.c:796 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "%s\nδε μοιάζει με αρχειοθήκη tar." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: σφάλμα" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247 msgid "not enough memory" msgstr "ελλειπής μνήμη" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253 msgid "while allocating block buffer" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599 msgid "while iterating over blocks" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\"" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805 msgid "Ext2lib error" msgstr "Σφάλμα ext2lib" #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Invalid value" msgstr "Μη έγκυρη τιμή" #: src/viewer/datasource.c:418 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "" #: src/viewer/datasource.c:431 msgid "Empty output from child filter" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "Pe&rcents" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "&Decimal offset" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:178 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:205 msgid "Goto" msgstr "Πήγαινε" #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii" #: src/viewer/display.c:101 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "" #: src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "" #: src/viewer/display.c:108 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε" #: src/viewer/display.c:114 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "" #: src/viewer/display.c:115 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "" #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "" #: src/viewer/display.c:124 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "" #: src/viewer/hex.c:378 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n%s\nΤα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι" #: src/viewer/hex.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n%s" #: src/viewer/lib.c:171 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;" #: src/viewer/lib.c:172 msgid "&Cancel quit" msgstr "&Ακύρωση εξόδου" #: src/viewer/lib.c:177 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "Το Midnight Commander τερματίζεται.\nΑποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;" #: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452 msgid "View: " msgstr "Προβολή:" #: src/viewer/mcviewer.c:329 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n%s" #: src/viewer/mcviewer.c:356 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο" #: src/viewer/search.c:150 msgid "Seeking to search result" msgstr "" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Search done" msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Continue from beginning?" msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"