# Danish translation of Midnight Commander # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen ,1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.14\n" "POT-Creation-Date: 1999-02-13 08:12-0500\n" "POT-Creation-Date: 1999-02-13 08:12-0500\n" "Last-Translator: Kenneth Christiansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-tast: " #: edit/edit_key_translator.c:133 msgid " Execute Macro " msgstr " Kør makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tryk hurtigtast for makro: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Indsæt literal " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Tryk på en tast: " #: gnome/gcmd.c:56 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Det er ingen andre paneler at sammenligne indholdet med " #: gnome/gcmd.c:91 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:94 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME udgaven af Midnight Commander filbehandler." #: gnome/gcmd.c:106 src/main.c:818 src/screen.c:2048 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: gnome/gcmd.c:107 src/main.c:819 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? " #: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791 #: src/file.c:2171 src/filegui.c:573 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820 #: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755 #: src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791 #: src/file.c:2171 src/filegui.c:572 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820 #: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755 #: src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: gnome/gcmd.c:206 msgid "Sort By" msgstr "Sorter efter" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:211 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Skældn ikke mellom s&tore/små tegn" #: gnome/gcmd.c:219 src/chmod.c:150 src/screen.c:425 msgid "Name" msgstr "Navn" #: gnome/gcmd.c:226 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: gnome/gcmd.c:232 src/screen.c:426 src/screen.c:427 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: gnome/gcmd.c:238 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Tid for sidte tilgang" #: gnome/gcmd.c:244 msgid "Time Last Modified" msgstr "Tid for sidte modifikation" #: gnome/gcmd.c:250 msgid "Time Last Changed" msgstr "Tid for sidte ændring" #: gnome/gcmd.c:264 msgid "Reverse the order." msgstr "Reverser rækkefølgen." #: gnome/gcmd.c:326 msgid "Enter name." msgstr "Skriv navn." #: gnome/gcmd.c:332 msgid "Enter label for command:" msgstr "Skriv kommando label:" #: gnome/gcmd.c:427 msgid "Find all core files" msgstr "Find alle core-filer" #: gnome/gcmd.c:430 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Find afvistninger efter patching" #: gnome/gcmd.c:472 msgid "Run Command" msgstr "Kør kommando" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:477 msgid "Preset Commands" msgstr "Forhåndsindstilte kommandoer" #: gnome/gcmd.c:494 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: gnome/gcmd.c:498 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:506 msgid "Run this Command" msgstr "Kør denne kommando" #: gnome/gcmd.c:513 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: gnome/gcmd.c:574 msgid "Set Filter" msgstr "Set filter" #: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcmd.c:620 gnome/gcmd.c:625 gnome/gcmd.c:629 #: gnome/gscreen.c:2484 msgid "Show all files" msgstr "Vis alle filer" #: gnome/gcmd.c:586 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:602 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.gif will show just gif images" msgstr "" "Indtast et filter for filer i panelvisningen.\n" "\n" "For eksempel:\n" "*.gif vil kun vise gif bilder" #: gnome/gcmd.c:604 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Indtast et regulært udtryk som filter i panelvisningen." #: gnome/gcmd.c:661 gnome/gpopup.c:49 msgid " Open with..." msgstr " Åben med..." #: gnome/gcmd.c:662 gnome/gpopup.c:50 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Indtast ekstra argumenter:" #: gnome/gdesktop.c:350 gnome/gdesktop.c:1553 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: gnome/gdesktop.c:351 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Kunne ikke åbne %s; vil ikke have skrivebordsikoner" #: gnome/gdesktop.c:1519 msgid "Trashcan" msgstr "Papirkurv" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:1549 msgid "Home directory" msgstr "Hjemmekatalog" #: gnome/gdesktop.c:1554 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons." msgstr "" "Kunne ikke lave symbolsk lænke fra %s til %s; får ikke skrivebordsikoner." #: gnome/gdialogs.c:58 msgid "To: " msgstr "Til: " #: gnome/gdialogs.c:59 msgid "Copying from: " msgstr "Kopierer fra: " #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "Deleting file: " msgstr "Sletter fil: " #: gnome/gdialogs.c:340 msgid "Files Exist" msgstr "Filene eksisterer" #: gnome/gdialogs.c:352 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder." msgstr "" "Nogle af filene du forsøger at kopiere eksisterer allerede i målfolderen." #: gnome/gdialogs.c:361 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Spørg mig før filer overskrives." #: gnome/gdialogs.c:368 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Overskriv ikke filer." #: gnome/gdialogs.c:380 msgid "Overwrite:" msgstr "Overskriv:" #: gnome/gdialogs.c:387 msgid "Older files." msgstr "Ældre filer." #: gnome/gdialogs.c:393 msgid "Files only if size differs." msgstr "Filer kun hvis størrelsen er forskællig." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "All files." msgstr "Alle filer." #: gnome/gdialogs.c:448 msgid "File Exists" msgstr "Filen eksisterer" #: gnome/gdialogs.c:454 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s" #: gnome/gdialogs.c:461 msgid "Replace it?" msgstr "Erstat den?" #: gnome/gdialogs.c:532 gtkedit/editwidget.c:1064 src/file.c:784 #: src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: gnome/gdialogs.c:535 gtkedit/editwidget.c:1065 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: gnome/gdialogs.c:552 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: gnome/gdialogs.c:556 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Find målfolder" #: gnome/gdialogs.c:561 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopier i baggrunden" #: gnome/gdialogs.c:581 msgid "Advanced Options" msgstr "Advancerede alternativer" #: gnome/gdialogs.c:585 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Behold symbolske lænker" #: gnome/gdialogs.c:595 msgid "Follow links." msgstr "Følg lænker" #: gnome/gdialogs.c:600 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Dette valg vil kopiere filene som symlænken peger på i stedet for bare at " "kopiere lænken." #: gnome/gdialogs.c:604 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Behold filattributter." #: gnome/gdialogs.c:608 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Tager vare på rettighedene og UID/GID hvis mulig" #: gnome/gdialogs.c:613 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Kopier folderne rekursivt." #: gnome/gdialogs.c:617 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Hvis sat, vil dette kopiere katalogen rekursivt" #: gnome/gdialogs.c:733 msgid "Move Progress" msgstr "Fremgang for flytting" #: gnome/gdialogs.c:736 msgid "Copy Progress" msgstr "Fremgang for kopiering" #: gnome/gdialogs.c:739 msgid "Delete Progress" msgstr "Fremgang for sletting" #: gnome/gdialogs.c:784 msgid "File " msgstr "Fil " #: gnome/gdialogs.c:788 msgid " is " msgstr " er " #: gnome/gdialogs.c:791 msgid " Done." msgstr " Færdig." #: gnome/gdnd.c:51 msgid "_Move here" msgstr "Flyt hertil" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Copy here" msgstr "Kopier hertil" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Link here" msgstr "Lav lænke hertil" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "Cancel drag" msgstr "Afbryt træk" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:191 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" " Kunne ikke køre stat på %s \n" " %s " #: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:50 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: gnome/gicon.c:83 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Standard ikoner blev ikke fundet, check installationen" #: gnome/glayout.c:274 msgid "Enter command to run" msgstr "Indtast kommando som skal køres" #: gnome/glayout.c:284 msgid "_Terminal" msgstr "Terminal" #: gnome/glayout.c:284 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Starter en ny terminal i den aktiv folder" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/glayout.c:286 msgid "_Directory..." msgstr "Folder..." #: gnome/glayout.c:286 msgid "Creates a new directory" msgstr "Opretter en ny folder" #: gnome/glayout.c:292 msgid "New _Window" msgstr "Nyt vindue" #: gnome/glayout.c:292 msgid "Opens a new window" msgstr "Åbner et nyt vindue" #. We want to make a new menu entry here... #. For example: #. New-> #. Command Prompt #. Gimp Image #. Gnumeric Spreadsheet #. Text Document #. etc... #: gnome/glayout.c:302 msgid "_New" msgstr "Ny" #: gnome/glayout.c:304 msgid "_Open" msgstr "Åben" #: gnome/glayout.c:304 msgid "Opens the selected files" msgstr "Åben de valgte filer" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:306 msgid "_Copy..." msgstr "Kopier..." #: gnome/glayout.c:306 msgid "Copy files" msgstr "Kopier filer" #: gnome/glayout.c:307 msgid "_Delete..." msgstr "Slet..." #: gnome/glayout.c:307 msgid "Delete files from disk" msgstr "Sletter filer fra disk" #: gnome/glayout.c:308 msgid "_Move..." msgstr "Flyt..." #: gnome/glayout.c:308 msgid "Rename or move files" msgstr "Omdøb eller flyt filer" #: gnome/glayout.c:310 msgid "C_lose" msgstr "_Luk" #: gnome/glayout.c:310 msgid "Close this panel" msgstr "Luk dette panel" #: gnome/glayout.c:317 msgid "Select _All" msgstr "Vælg alle" #: gnome/glayout.c:317 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Vælg alle filer i det aktive panel" #: gnome/glayout.c:318 msgid "_Select Files..." msgstr "Vælg filer..." #: gnome/glayout.c:318 msgid "Select a group of files" msgstr "Vælg en gruppe af filer" #: gnome/glayout.c:319 msgid "_Invert Selection" msgstr "Reverser valg" #: gnome/glayout.c:319 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Reverserer listen med mærkede filer" #: gnome/glayout.c:321 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Opdate_r folder" #: gnome/glayout.c:321 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Opdater folderindholdet" #: gnome/glayout.c:328 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" #: gnome/glayout.c:329 msgid "Partial View" msgstr "Delvis visning" #: gnome/glayout.c:330 msgid "Full View" msgstr "Detaljeret visning" #: gnome/glayout.c:331 msgid "Custom View" msgstr "Egendefineret visning" #: gnome/glayout.c:337 msgid "_Sort By..." msgstr "Sorter efter..." #: gnome/glayout.c:337 msgid "Confirmation settings" msgstr "Indstillinger for bekræftelse" #: gnome/glayout.c:338 msgid "_Filter View..." msgstr "Filtreret visning..." #: gnome/glayout.c:338 msgid "Global option settings" msgstr "Globale indstillinger" #: gnome/glayout.c:345 msgid "_Find File..." msgstr "Find fil..." #: gnome/glayout.c:345 msgid "Locate files on disk" msgstr "Lokaliser filer på disken" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:349 msgid "_Run Command..." msgstr "Kør kommando..." #: gnome/glayout.c:349 msgid "Runs a command" msgstr "Kører en kommando" #: gnome/glayout.c:351 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Kør kommando i panelet..." #: gnome/glayout.c:351 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Kør en kommando og vis resultaterne i panelet" #: gnome/glayout.c:354 msgid "_Active VFS list..." msgstr "Liste over aktive VFS..." #: gnome/glayout.c:354 msgid "List of active virtual file systems" msgstr "Liste over aktive virtuelle filsystemer" #: gnome/glayout.c:361 msgid "_Background jobs..." msgstr "Baggrundsjobs..." #: gnome/glayout.c:361 msgid "List of background operations" msgstr "Liste over baggrundsjobs" #. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"), #: gnome/glayout.c:369 msgid "_About" msgstr "Om" #: gnome/glayout.c:369 msgid "Information on this program" msgstr "Information om dette program" #: gnome/glayout.c:375 gnome/gview.c:323 msgid "_File" msgstr "Fil" #: gnome/glayout.c:376 msgid "_Edit" msgstr "Rediger" #: gnome/glayout.c:377 msgid "_Layout" msgstr "_Layout" #: gnome/glayout.c:378 msgid "_Commands" msgstr "Kommandoer" #: gnome/glayout.c:379 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: gnome/glayout.c:474 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Fil/Ny/Folder..." #: gnome/gpopup.c:222 gnome/gpopup.c:223 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: gnome/gpopup.c:225 gnome/gpopup.c:226 msgid "Open" msgstr "Åben" #: gnome/gpopup.c:227 msgid "Open with" msgstr "Åben med" #: gnome/gpopup.c:228 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316 msgid "View" msgstr "Vis" #: gnome/gpopup.c:229 msgid "View unfiltered" msgstr "Vis ufiltreret" #: gnome/gpopup.c:230 src/screen.c:2287 src/screen.c:2317 src/view.c:1968 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: gnome/gpopup.c:232 msgid "Link..." msgstr "Find..." #: gnome/gpopup.c:233 msgid "Symlink..." msgstr "Symlænken..." #: gnome/gpopup.c:234 msgid "Edit symlink..." msgstr "Rediger symlænke..." #: gnome/gpopup.c:241 gnome/gpopup.c:252 msgid "Move/rename..." msgstr "Flyt/ændre navn..." #: gnome/gpopup.c:242 gnome/gpopup.c:253 msgid "Copy..." msgstr "Kopier..." #: gnome/gpopup.c:243 gnome/gpopup.c:255 gtkedit/editwidget.c:1067 #: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show backup files" msgstr "Vis sikkerhedskopier" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Mix files and directories" msgstr "Bland filer og foldere" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Brug shell-udtryk i stedet for regulære udtryk" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Bekræft ved sletning af fil" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Bekræft ved overskriving af filer" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Bekræft ved køring af filer" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Vis fremgang mens operationer udføres" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout :" msgstr "VFS tidsafbrud :" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Anonymous FTP password :" msgstr "Password for anonym FTP :" #: gnome/gprefs.c:146 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Brug altid FTP proxy" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Fast directory reload" msgstr "Hurtig folder opfriskning" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Beregn totaler før filer kopieres" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Folder cache tidsafbrudcd .. for FTP :" #: gnome/gprefs.c:167 #, fuzzy msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Tillad egendefinerte ikoner i panelet" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "File display" msgstr "Filvisning" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Caching" msgstr "Mellemlagring" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Fuld navn: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Brug terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Filmode (rettigheder)" #: gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Nuværende mode: " #. Headings #: gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Læse" #: gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Skrive" #: gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Køre" #: gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Specielle" #. Permissions #: gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Bruger" #. Group #: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Andre" #. Special #: gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Set UID" #: gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Set GID" #: gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #. Owner #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Generelt" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gnome/gprop.c:521 gnome/gscreen.c:2271 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Vælg ikon" #: gnome/gscreen.c:1569 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: gnome/gscreen.c:1571 msgid "Archives and compressed files" msgstr "Arkiver og komprimerte filer" #: gnome/gscreen.c:1573 msgid "RPM/DEB files" msgstr "RPM/DEB filer" #: gnome/gscreen.c:1575 msgid "Text/Document files" msgstr "Tekst-/dokumentfiler" #: gnome/gscreen.c:1577 msgid "HTML and SGML files" msgstr "HTML- og SGML-filer" #: gnome/gscreen.c:1579 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Postscript- of PDF-filer" #: gnome/gscreen.c:1581 msgid "Spreadsheet files" msgstr "Regnearkfiler" #: gnome/gscreen.c:1583 msgid "Image files" msgstr "Billedefiler" #: gnome/gscreen.c:1586 msgid "Video/animation files" msgstr "Video-/animationsfiler" #: gnome/gscreen.c:1588 msgid "Audio files" msgstr "Lydfiler" #: gnome/gscreen.c:1590 msgid "C program files" msgstr "C programfiler" #: gnome/gscreen.c:1592 msgid "C++ program files" msgstr "C++ programfiler" #: gnome/gscreen.c:1594 msgid "Objective-C program files" msgstr "Objektiv-C programfiler" #: gnome/gscreen.c:1596 msgid "Scheme program files" msgstr "Scheme programfiler" #: gnome/gscreen.c:1598 msgid "Assembler program files" msgstr "Assembler programfiler" #: gnome/gscreen.c:1600 msgid "Misc. program files" msgstr "Forskj. programfiler" #: gnome/gscreen.c:1602 msgid "Font files" msgstr "Skrifttypefiler" #: gnome/gscreen.c:1729 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Søg: %s" #: gnome/gscreen.c:1739 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes i %d fil" #: gnome/gscreen.c:1739 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes i %d filer" #: gnome/gscreen.c:1765 src/screen.c:677 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1819 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gnome/gscreen.c:2271 msgid "Switch view to an Icon view" msgstr "Skift til ikonvisning" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Brief" msgstr "Kort" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Skift visning til kun filnavn og type" #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Detailed" msgstr "Detaljeret" #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Skift visning til detaljeret filstatistik" #: gnome/gscreen.c:2277 msgid "Custom" msgstr "Egendefineret" #: gnome/gscreen.c:2277 msgid "Switch view to show custom determined statistics." msgstr "Skift visning til at vise egendefineret statistik." #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Gå til tidligere vist folder" #: gnome/gscreen.c:2284 msgid "Up" msgstr "Op" #: gnome/gscreen.c:2284 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Gå et niveau op i folderhierarkiet" #: gnome/gscreen.c:2286 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: gnome/gscreen.c:2286 msgid "Go to the next directory" msgstr "Gå til næste folder" #: gnome/gscreen.c:2289 msgid "Home" msgstr "Hjemme" #: gnome/gscreen.c:2289 msgid "Go to your home directory" msgstr "Gå til din hjemmefolder" #: gnome/gscreen.c:2429 msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: gnome/gtools.c:104 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 #: src/boxes.c:894 src/filegui.c:807 src/find.c:151 src/layout.c:369 #: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:561 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:119 src/view.c:683 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: gnome/gview.c:121 src/view.c:685 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: gnome/gview.c:125 src/view.c:689 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:289 msgid "_Goto line" msgstr "Gå til linie" #: gnome/gview.c:290 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Hop til et specifiseret linienummer" #: gnome/gview.c:292 msgid "_Monitor file" msgstr "Hold øje med fil" #: gnome/gview.c:292 msgid "Monitor file growing" msgstr "Hold øje med filvækst" #: gnome/gview.c:299 msgid "Regexp search" msgstr "Regexp-søgning" #: gnome/gview.c:300 msgid "Regular expression search" msgstr "Søg efter regulart udtryk" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Wrap" msgstr "Bryd" #: gnome/gview.c:309 msgid "Wrap the text" msgstr "Bryd teksten" #: gnome/gview.c:315 msgid "_Formatted" msgstr "Formateret" #: gnome/gview.c:317 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:324 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: gnome/gview.c:325 msgid "_Mode" msgstr "_Mode" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "annuller" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "hjælp" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2190 msgid "yes" msgstr "ja" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2188 msgid "no" msgstr "nej" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "afslut" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "afbryd" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238 #: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:375 #: src/screen.c:2306 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Fejl " #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: " #: gtkedit/edit.c:238 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: " #: gtkedit/edit.c:245 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ikke en normal fil: " #: gtkedit/edit.c:251 msgid " File is too large: " msgstr " Filen er for stor: " #: gtkedit/edit.c:252 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Gør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. " #: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344 msgid " Error allocating memory " msgstr " Fejl under hukommelses allokering " #: gtkedit/editcmd.c:468 msgid " Save As " msgstr " Gem som " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:294 src/file.c:606 #: src/help.c:318 src/main.c:665 src/screen.c:2064 src/subshell.c:700 #: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:452 #: vfs/mcfs.c:169 msgid " Warning " msgstr " Advarsel " #: gtkedit/editcmd.c:483 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:485 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801 #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: gtkedit/editcmd.c:501 msgid " Save as " msgstr " Gem som " #: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Fejl under gemning af fil. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650 msgid " Delete macro " msgstr " Slet makro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:619 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Fejl under åbning af makrofil " #: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676 #: gtkedit/editcmd.c:731 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "tast '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:651 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Fejl under overskriving af makrofil " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:668 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:670 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:688 msgid " Save macro " msgstr " Gem makro " #: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705 msgid " Delete Macro " msgstr " Slet makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Load macro " msgstr " Hent makro " #: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bekræft gem fil? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:774 msgid " Save file " msgstr " Gem fil " #: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 src/view.c:1964 msgid "Save" msgstr "Gem" #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n" " Forsæt forkaster disse ændringene. " #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 msgid "Continue" msgstr "Forsæt" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834 msgid " Load " msgstr " Hent " #: gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning " #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blokken er for stor, du kan sikkert ikke ændre denne handling. " #: gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Continue " msgstr " Forsæt " #: gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Cancel " msgstr " Afbryd " #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563 msgid " Replace with: " msgstr " Erstat med: " #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467 #: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125 #: gtkedit/editcmd.c:2127 msgid " Replace " msgstr " Erstat " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196 #: src/view.c:1446 src/view.c:1536 src/view.c:1658 src/view.c:1857 #: src/view.c:1889 msgid " Search " msgstr " Søg " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1335 msgid " Enter search text : " msgstr " Indtast søgetekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1342 msgid " Enter replace text : " msgstr " Indtast erstatningstekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1346 msgid " Enter argument order : " msgstr " Indtast argumentrækkefølge : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers" msgstr "Indtast rækkefølgen for erstatningen af scanf ????" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1356 msgid " Whole words only " msgstr " Kun hele ord " #: gtkedit/editcmd.c:1358 msgid " Case sensitive " msgstr " Skæln mellem store og små bogstaver " #: gtkedit/editcmd.c:1361 msgid " Regular expression " msgstr " Regulart udtryk " #: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "" "Se manualsiden for regex for eksempel på hvordan et regulart udtryk er sat " "sammen" #: gtkedit/editcmd.c:1369 msgid " Backwards " msgstr " Tilbage " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Advarsel: Tilbage søgning kan være tidkrævende" #: gtkedit/editcmd.c:1385 msgid " Prompt on replace " msgstr " Spørg ved erstatning " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1387 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Spørg før udførelse af hver erstatning" #: gtkedit/editcmd.c:1389 msgid " Replace all " msgstr " Erstat alle " #: gtkedit/editcmd.c:1392 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf udtryk " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1394 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Tillad indtasting af en streng i C format, se manualsiden for scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1399 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Begynd søgning, Linieskift" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Afbryd denne dialog, Esc" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Skip" msgstr "Skip" #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Replace all" msgstr "Erstat alle" #: gtkedit/editcmd.c:1932 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ugyldig regulart udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2096 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fejl i erstatningsstrengen for format. " #: gtkedit/editcmd.c:2124 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld erstatninger udført. " #: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196 msgid " Search string not found. " msgstr " Søgestreng ikke fundet. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238 msgid " Quit " msgstr " Afslut " #: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n" " Gem ved afslutning? " #: gtkedit/editcmd.c:2235 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? " #: gtkedit/editcmd.c:2235 msgid "Cancel quit" msgstr "Afbryd afslut" #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Afbryd avslut " #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &Yes " msgstr " &Ja " #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &No " msgstr " &Nej " #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopier til udklipsholderen " #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509 #: gtkedit/editcmd.c:2522 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Ude af stand til at gemme filen. " #: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Klip til udklipsholderen " #: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553 #: gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1829 msgid " Goto line " msgstr " Gå til linie " #: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553 #: gtkedit/editcmd.c:2556 msgid " Enter line: " msgstr " Indtast linie: " #: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594 msgid " Save Block " msgstr " Gem blok " #: gtkedit/editcmd.c:2628 msgid " Insert File " msgstr " Indsæt fil " #: gtkedit/editcmd.c:2643 msgid " Insert file " msgstr " Indsæt fil " #: gtkedit/editcmd.c:2643 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Fejl under indsætting af fil. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2663 msgid " Sort block " msgstr " Sorter blok " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Du må først mærkerer en tekstblok. " #: gtkedit/editcmd.c:2670 msgid " Run Sort " msgstr " Kør sortering " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2672 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Indtast flag for sortering (se manualside), skilt af tomrum: " #: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689 msgid " Sort " msgstr " Sorter " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2685 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Fejl under køring af sorteringskommando " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2691 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortering returnerte ikke-null: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745 msgid " Process block " msgstr " Process blok " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2747 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Fejl under stat af fil " #: gtkedit/editcmd.c:2817 msgid " Mail " msgstr " Send " #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiske paragrafer" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Skrivemaskinsbrydning" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "Wrap mode" msgstr "Brydnningsmode" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "Key emulation" msgstr "Tasteemulering" #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:310 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Fejl under initialisering af editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1060 src/help.c:806 src/main.c:1668 src/screen.c:2284 #: src/screen.c:2314 src/tree.c:1018 src/view.c:1959 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: gtkedit/editwidget.c:1062 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: gtkedit/editwidget.c:1063 msgid "Replac" msgstr "Erstat" #: gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1972 msgid "Search" msgstr "Søg" #: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1670 msgid "PullDn" msgstr "Træk ned" #: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:818 src/main.c:1671 src/view.c:1961 #: src/view.c:1981 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "Forkast" #: gtkedit/gtkedit.c:110 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Den raske brune ræv hopper over den dovne hund" #: gtkedit/gtkedit.c:801 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: HOME miljøvariabelen er ikke sat og finder ikke password - " "avbryder\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1289 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Tøm redigeringsbufferen" #: gtkedit/gtkedit.c:1294 msgid "Insert File" msgstr "Indsæt fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1294 msgid "Insert text from a file" msgstr "Indsæt tekst fra en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1296 msgid "Copy to file" msgstr "Kopier til fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1296 msgid "copy a block to a file" msgstr "kopier en blok til en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1336 msgid "Search/Replace" msgstr "Søg/Erstat" #: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187 msgid " Load syntax file " msgstr " Hent syntaksfil " #: gtkedit/syntax.c:3180 msgid " File access error " msgstr " Tilgangsfejl for fil " #: gtkedit/syntax.c:3186 #, c-format msgid " Syntax error in file %s on line %d " msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linje %d " #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:790 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559 #: src/wtools.c:640 msgid "&Cancel" msgstr "&Afbryd" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Set" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "S&kip" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Set &alle" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "ejer" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "andre" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "På" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Flag" #: src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d af %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown advanceret kommando " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke chown \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Kan ikke køre advanseret chown kommando på et extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Kan ikke køre advanceret chown kommando på et tarfs " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Baggrundsprosess:" #: src/background.c:284 src/file.c:2113 msgid " Background process error " msgstr " Fejl i baggrundsprosessen " #: src/background.c:291 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Barn døde uventet " #: src/background.c:293 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ukendt fejl i barn " #: src/background.c:308 msgid " Background protocol error " msgstr " Fejl i baggrundsprotokol " #: src/background.c:309 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Baggrundsprosessen sendte os en forespørgsel efter flere \n" " argumenter en vi kan takle. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Listemode " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Fuld filliste" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kort filliste" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Lang filliste" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Brugerdefinert:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikonvisning" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "brugers &Ministatus" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Listemode" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Reverseret" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "skæln mellem s&tore/små tegn" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " bekræft &Afslut " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bekræft k&ør " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bekræft o&Verskriv " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " bekræft &slett " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Bekræftelse " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Fuld 8-bits udskrift" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7-bits" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "F&uld 8-bits input" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Visning i bits " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Brug &altid ftp-proxy" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs katalog cache tidsafbrud:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonymt password:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tidsafbrud for frigøring af VFS'er:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Hurtig folderskift" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk lænke" #: src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:" #: src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):" #: src/boxes.c:832 msgid "Running " msgstr "Kører" #: src/boxes.c:833 src/find.c:671 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/boxes.c:891 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:892 msgid "&Resume" msgstr "&Genoptag" #: src/boxes.c:893 msgid "&Kill" msgstr "&Dræb" #: src/boxes.c:932 msgid "Background Jobs" msgstr "Baggrundsjobs" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "køre/søg ad andre" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "skrive af andre" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "læse af andre" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "køre/søge af gruppen" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "skrive af gruppen" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "læse af gruppen" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "kjøre/søke av eier" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "skrive af ejer" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "læse af ejer" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "set gruppe ID ved køring" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "set bruger ID ved køring" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "B&lank markerede" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "S&et markerede" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "&Marker alle" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rettigheder (Octal)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Eiers navn" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod kommando " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Rettighet " #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Fil " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Bruk SPACE for å endre" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "et alternativ, PILTASTER" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "for å flytte mellom alternativene" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "og T eller INS for å markere" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod kommando" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre chmod kommandoen på et extfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Sett br&ukere" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Sett &grupper" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Navn " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Eiers navn " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Gruppenavn " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Størrelse " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Chown kommando " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Brukernavn " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs " #: src/cmd.c:200 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s " #: src/cmd.c:250 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:250 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?" #: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729 msgid "Could not change directory" msgstr " Kunne ikke skifte katalog" #: src/cmd.c:285 msgid " View file " msgstr " Se på fil " #: src/cmd.c:285 msgid " Filename:" msgstr " Filnavn:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrert visning " #: src/cmd.c:302 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filterkommando og argumenter:" #: src/cmd.c:390 msgid "Create a new Directory" msgstr "Opprett en ny katalog" #: src/cmd.c:390 msgid " Enter directory name:" msgstr " Skriv inn katalognavnet:" #: src/cmd.c:451 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:451 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn" #: src/cmd.c:517 msgid " Select " msgstr " Velg " #: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Malformert vanlig uttrykk " #: src/cmd.c:569 msgid " Unselect " msgstr " Velg bort " #: src/cmd.c:642 msgid "Extension file edit" msgstr "Rediger utvidelsesfil" #: src/cmd.c:643 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:644 msgid "&User" msgstr "&Bruker" #: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670 msgid "&System Wide" msgstr "&System" #: src/cmd.c:667 msgid "Menu file edit" msgstr "Rediger menyfil" #: src/cmd.c:668 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:670 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:670 msgid "&Home" msgstr "&Hjemme" #: src/cmd.c:855 msgid " Compare directories " msgstr " Sammenlign kataloger " #: src/cmd.c:855 msgid " Select compare method: " msgstr " Velg metode for sammenligning: " #: src/cmd.c:856 msgid "&Quick" msgstr "&Rask" #: src/cmd.c:856 msgid "&Size only" msgstr "Bare &Størrelse" #: src/cmd.c:856 msgid "&Thorough" msgstr "&Grundig" #: src/cmd.c:866 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne " "kommandoen " #: src/cmd.c:880 msgid " The command history is empty " msgstr " Kommandohistorikken er tom " #: src/cmd.c:886 msgid " Command history " msgstr " Kommandohistorikk " #: src/cmd.c:928 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ikke en xterm elle Linux konsoll; \n" " panelene kan ikke slås av og på. " #: src/cmd.c:967 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander" #: src/cmd.c:1022 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre stat på %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033 msgid " Link " msgstr " Lenke " #: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1137 src/file.c:1621 msgid " to:" msgstr " til:" #: src/cmd.c:1043 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lenke: %s " #: src/cmd.c:1076 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symlink: %s " #: src/cmd.c:1102 msgid " Symlink " msgstr " Symlinken " #: src/cmd.c:1102 msgid " points to:" msgstr " peker til:" #: src/cmd.c:1107 msgid " Edit symlink " msgstr " Rediger symlink " #: src/cmd.c:1113 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " rediger symlink: %s " #: src/cmd.c:1137 msgid " Link symbolically " msgstr " Lag symbolsk lenke " #: src/cmd.c:1138 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativ symlink " #: src/cmd.c:1149 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativ symlink: %s " #: src/cmd.c:1252 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): " #: src/cmd.c:1276 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s " #: src/cmd.c:1283 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lenke til en fjern maskin " #: src/cmd.c:1289 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP til maskin " #: src/cmd.c:1299 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting" #: src/cmd.c:1300 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: " #: src/cmd.c:1307 msgid " Host name " msgstr " Vertsnavn " #: src/cmd.c:1307 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse " #: src/cmd.c:1318 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem " #: src/cmd.c:1319 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n" " filer på: (F1 for detaljer)" #: src/cmd.c:1369 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Oppsett lagret til ~/" #: src/cmd.c:1374 msgid " Setup " msgstr " Oppsett " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skifte katalog til '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "&Usortert" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "&Utvidelse" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifisert" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "&Aksessert" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "&Endret" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "&Lenker" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "&Eier" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "&Gruppe" #: src/dir.c:375 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "Filen eksisterer men kan ikke kjøre stat på den: %s %s" #: src/dir.c:633 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/ext.c:137 src/user.c:507 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n" " %s " #: src/ext.c:151 src/user.c:534 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:294 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem " #: src/ext.c:391 msgid " file error" msgstr " filfeil" #: src/ext.c:392 msgid "Format of the " msgstr "Formatet til " #: src/ext.c:410 msgid " file error " msgstr " filfeil " #: src/ext.c:411 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formatet til ~/" #: src/ext.c:411 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " filen er endret\n" "siden versjon 3.0. Du kan enten \n" "kopiere den fra " #: src/ext.c:413 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext eller bruke denne\n" "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n" #: src/ext.c:415 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig." #: src/file.c:154 src/tree.c:649 msgid " Copy " msgstr " Kopier " #: src/file.c:155 src/tree.c:687 msgid " Move " msgstr " Flytt " #: src/file.c:156 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Slett " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ugyldig målmaske " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n" "\n" " Alternativet stabile symlinker vil bli slått av " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lage målsymlinken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:510 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:519 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:532 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. " #: src/file.c:565 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:574 src/file.c:794 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:809 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:596 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:606 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen " #: src/file.c:612 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:633 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:678 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:708 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:727 msgid "(stalled)" msgstr "(venter)" #: src/file.c:765 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:774 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:784 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?" #: src/file.c:785 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: src/file.c:785 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Behold" #: src/file.c:854 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:877 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:885 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n" " `%s' " #: src/file.c:938 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:956 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1066 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1088 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil " #: src/file.c:1095 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' " #: src/file.c:1128 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1148 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1198 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s " #: src/file.c:1200 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s " #: src/file.c:1223 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1286 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke slette filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1344 src/file.c:1411 src/file.c:1440 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1476 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Intern feil: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1597 msgid "1Copy" msgstr "1Kopier" #: src/file.c:1597 msgid "1Move" msgstr "1Flytt" #: src/file.c:1597 msgid "1Delete" msgstr "1Slett" #: src/file.c:1612 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1613 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1615 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1616 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1620 msgid "file" msgstr "fil" #: src/file.c:1620 msgid "files" msgstr "filer" #: src/file.c:1620 msgid "directory" msgstr "katalog" #: src/file.c:1620 msgid "directories" msgstr "kataloger" #: src/file.c:1621 msgid "files/directories" msgstr "filer/kataloger" #: src/file.c:1621 msgid " with source mask:" msgstr " med kildemaske:" #: src/file.c:1769 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! " #: src/file.c:1788 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/file.c:1788 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/file.c:1841 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen " #: src/file.c:1924 src/file.c:2029 msgid " Internal failure " msgstr " Intern feil " #: src/file.c:1924 src/file.c:2029 msgid " Unknown file operation " msgstr " Ukjent filoperasjon " #: src/file.c:1943 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Målet \"%s\" må være en katalog \n" " %s " #: src/file.c:2114 src/filegui.c:263 msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: src/file.c:2114 msgid "&Retry" msgstr "&Prøv igjen" #: src/file.c:2114 src/file.c:2173 src/filegui.c:260 src/filegui.c:562 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: src/file.c:2164 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: src/file.c:2165 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: src/file.c:2166 msgid " Delete: " msgstr " Slett: " #: src/file.c:2172 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2172 src/filegui.c:565 msgid "non&E" msgstr "ing&En" #: src/file.c:2182 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette " #: src/file.c:2184 msgid "all the directories " msgstr "alle katalogene " #: src/file.c:2186 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekursiv sletting " #: src/file.c:2187 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting " #: src/filegui.c:404 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/filegui.c:425 msgid "Count" msgstr "Tall" #: src/filegui.c:444 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:479 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/filegui.c:500 msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/filegui.c:520 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: src/filegui.c:560 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!" #: src/filegui.c:563 msgid "if &Size differs" msgstr "hvis størrelsen er forskjellig" #: src/filegui.c:566 msgid "&Update" msgstr "Oppdater" #: src/filegui.c:567 msgid "al&L" msgstr "alle" #: src/filegui.c:568 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Overskriv alle mål?" #: src/filegui.c:570 msgid "&Reget" msgstr "Hent igjen" #: src/filegui.c:571 msgid "ap&Pend" msgstr "legg til" #: src/filegui.c:574 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Overskriv dette målet?" #: src/filegui.c:576 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:578 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:662 msgid " File exists " msgstr " Filen eksisterer " #: src/filegui.c:663 msgid " Background process: File exists " msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:773 msgid "preserve &Attributes" msgstr "behold attributter" #. &op_preserve #: src/filegui.c:775 msgid "follow &Links" msgstr "følg lenker" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:777 msgid "to:" msgstr "til:" #: src/filegui.c:778 msgid "&Using shell patterns" msgstr "bruker skallmønstre" #: src/filegui.c:799 msgid "&Background" msgstr "Bakgrunn" #: src/filegui.c:808 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Stabile symlenker" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:810 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer" #: src/filegui.c:969 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ugyldig kildemønster `%s' \n" " %s " #: src/find.c:115 msgid "&Suspend" msgstr "Suspender" #: src/find.c:116 msgid "Con&tinue" msgstr "Fortsett" #: src/find.c:117 msgid "&Chdir" msgstr "Skift katalog" #: src/find.c:118 msgid "&Again" msgstr "Igjen" #: src/find.c:119 msgid "&Quit" msgstr "Avslutt" #: src/find.c:120 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Paneliser" #: src/find.c:121 msgid "&View - F3" msgstr "Se på - F3" #: src/find.c:122 msgid "&Edit - F4" msgstr "Rediger - F4" #: src/find.c:150 msgid "Start at:" msgstr "Start ved:" #: src/find.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/find.c:150 msgid "Content: " msgstr "Innhold: " #: src/find.c:151 src/main.c:1199 src/main.c:1220 msgid "&Tree" msgstr "Tre" #: src/find.c:203 msgid "Find File" msgstr "Finn fil" #: src/find.c:430 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Kjører grep i %s" #: src/find.c:468 msgid " Find/read " msgstr " Finn/les " #: src/find.c:468 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problem under lesing fra barn " #: src/find.c:515 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: src/find.c:539 src/view.c:1446 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Søker i %s" #: src/find.c:671 src/find.c:788 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: src/find.c:763 msgid "Find file" msgstr "Finn fil" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Bruk: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Kan ikke åpne innholdsfortegnelsen for skriving" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" " [Innhold]\n" " Emner:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Feil i formatet til hjelpefilen\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Intern feil: Double start of link area " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Hjelp " #: src/help.c:766 src/user.c:640 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne filen %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Forr" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "&Legg til" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Sett inn" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "&Ny oppføring" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Ny &Gruppe" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Legg til denne" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Skift &Til" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS kataloger" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Favorittliste for kataloger" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Katalogsti " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Katalogetikett " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Flytter " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Ny oppføring i favorittlisten" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Katalogetikett" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Katalogsti" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Ny favorittgruppe " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Navn på den nye gruppen" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikett for \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Legg til i favoritter " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Fjern: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppen er ikke tom.\n" " Fjern den?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Gruppe på toppnivå " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "og så slette [Favorittliste] seksjonen der" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Last favorittliste " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC kunne ikke skrive ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Du har ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Din ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "av en tidligere utviklingsversjon av MC\n" "og er mer aktuell enn ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " oppføringer\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Du kan velge mellom\n" "\n" " Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Behold - beholde dine gamle oppføringer; du vil bli spurt\n" " det samme spørsmålet neste gang\n" " Innlemm - legge til gamle oppføringer som gruppe \"Oppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&Innlem" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Oppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet" #: src/info.c:80 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:112 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Ingen nodeinformasjon" #: src/info.c:123 msgid "Free space " msgstr "Ledig plass " #: src/info.c:125 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) av " #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Ingen plassinformasjon" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Skriv: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "ikke-lokalt vfs" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhet: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Aksessert: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Endret: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Opprettet: %s" #: src/info.c:169 msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " #: src/info.c:172 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokker)" #: src/info.c:178 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eier: %s/%s" #: src/info.c:183 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Lenker: %d" #: src/info.c:187 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/info.c:192 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Sted: %Xh:%Xh" #: src/info.c:198 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/info.c:202 msgid "File: None" msgstr "Fil: Ingen" #: src/layout.c:158 msgid "&Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/layout.c:159 msgid "&Horizontal" msgstr "Horisontal" #: src/layout.c:169 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Xterm hintlinje" #: src/layout.c:170 msgid "h&Intbar visible" msgstr "synlig hintlinje" #: src/layout.c:171 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastaturlinje synlig" #: src/layout.c:172 msgid "command &Prompt" msgstr "kommandoskall" #: src/layout.c:173 msgid "show &Mini status" msgstr "vis ministatus" #: src/layout.c:174 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menylinje synlig" #: src/layout.c:175 msgid "&Equal split" msgstr "lik deling" #: src/layout.c:176 msgid "pe&Rmissions" msgstr "rettigheter" #: src/layout.c:177 msgid "&File types" msgstr "filtyper" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "lagre" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " Utseende " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr " Del panel " #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr " Uthev... " #: src/layout.c:382 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Andre alternativer " #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "utskriftslinjer" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "Utseende" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Lær taster " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Lær meg en tast " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Vær snill og trykk %s\n" "og vent til denne meldingen forsvinner.\n" "\n" "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n" "ved siden av knappen.\n" "\n" "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n" "og vent da også." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Du har skrevet \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det ser ut til at alle tastene dine \n" "allerede virker fint. Det er bra." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "forkast" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n" "Alle tastene virker fint." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Lær taster" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab." #: src/main.c:666 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n" " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n" " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n" " rettigheter med \"su\" kommandoen? " #: src/main.c:741 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Trykk en tast for å fortsette..." #: src/main.c:791 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Skallet kjører allerede en kommando " #: src/main.c:1196 src/main.c:1217 msgid "&Listing mode..." msgstr "Listemodus..." #: src/main.c:1197 src/main.c:1218 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Rask visning C-x q" #: src/main.c:1198 src/main.c:1219 msgid "&Info C-x i" msgstr "Info C-x i" #: src/main.c:1201 src/main.c:1222 msgid "&Sort order..." msgstr "Sorteringsrekkefølge..." #: src/main.c:1203 src/main.c:1224 msgid "&Filter..." msgstr "Filter..." #: src/main.c:1206 src/main.c:1227 msgid "&Network link..." msgstr "Nettverkskobling..." #: src/main.c:1207 src/main.c:1228 msgid "FT&P link..." msgstr "FTP kobling..." #: src/main.c:1211 src/main.c:1232 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Disk... M-d" #: src/main.c:1213 src/main.c:1234 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Gjenles C-r" #: src/main.c:1238 msgid "&User menu F2" msgstr "Brukermeny F2" #: src/main.c:1239 msgid "&View F3" msgstr "Vis F3" #: src/main.c:1240 msgid "Vie&w file... " msgstr "Vis fil... " #: src/main.c:1241 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Filtrert visning M-!" #: src/main.c:1242 msgid "&Edit F4" msgstr "Rediger F4" #: src/main.c:1243 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopier F5" #: src/main.c:1244 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "chmod C-x c" #: src/main.c:1246 msgid "&Link C-x l" msgstr "Lenke C-x l" #: src/main.c:1247 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Symlenke C-x s" #: src/main.c:1248 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "rediger symlenke C-x C-s" #: src/main.c:1249 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "chown C-x o" #: src/main.c:1250 msgid "&Advanced chown " msgstr "Avansert chown " #: src/main.c:1252 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Gi nytt navn/flytt F6" #: src/main.c:1253 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Lag katalog F7" #: src/main.c:1254 msgid "&Delete F8" msgstr "Slett F8" #: src/main.c:1255 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "rask cd M-c" #: src/main.c:1257 msgid "select &Group M-+" msgstr "velg gruppe M-+" #: src/main.c:1258 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "velg bort gruppe M-\\" #: src/main.c:1259 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "reverser valg M-*" #: src/main.c:1261 msgid "e&Xit F10" msgstr "avslutt F10" #: src/main.c:1271 msgid "&Directory tree" msgstr "Katalogtre" #: src/main.c:1273 msgid "&Find file M-?" msgstr "Finn fil M-?" #: src/main.c:1274 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "bytt paneler C-u" #: src/main.c:1275 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "slå paneler på/av C-o" #: src/main.c:1276 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Sammenlign kataloger C-x d" #: src/main.c:1277 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "eksternt panel C-x !" #: src/main.c:1278 msgid "show directory s&Izes" msgstr "vis katalogstørrelser" #: src/main.c:1280 msgid "command &History" msgstr "kommandohistorikk" #: src/main.c:1281 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "kataloghurtigliste C-\\" #: src/main.c:1283 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Aktivt VFS liste C-x a" #: src/main.c:1286 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j" #: src/main.c:1290 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)" #: src/main.c:1293 msgid "&Listing format edit" msgstr "Redigering av listeformat" #: src/main.c:1295 msgid "&Extension file edit" msgstr "Redigering av utvidelsesfil" #: src/main.c:1296 msgid "&Menu file edit" msgstr "Menyfilredigering" #: src/main.c:1301 msgid "&Configuration..." msgstr "Konfigurasjon..." #: src/main.c:1302 msgid "&Layout..." msgstr "Utseende." #: src/main.c:1303 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "bekreftelse..." #: src/main.c:1304 msgid "&Display bits..." msgstr "Tastaturdefinisjon..." #: src/main.c:1306 msgid "learn &Keys..." msgstr "lær taster..." #: src/main.c:1309 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Virtuelt FS..." #: src/main.c:1312 msgid "&Save setup" msgstr "Lagre oppsett" #: src/main.c:1328 src/main.c:1330 msgid " &Left " msgstr " Venstre " #: src/main.c:1330 msgid " &Above " msgstr " Over " #: src/main.c:1333 msgid " &File " msgstr " Fil " #: src/main.c:1334 msgid " &Command " msgstr " Kommando " #: src/main.c:1335 msgid " &Options " msgstr " Alternativer " #: src/main.c:1337 src/main.c:1339 msgid " &Right " msgstr " Høyre " #: src/main.c:1339 msgid " &Below " msgstr " Under " #: src/main.c:1394 msgid " Information " msgstr " Informasjon " #: src/main.c:1395 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n" " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n" " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n" " detaljene." #: src/main.c:1669 src/screen.c:2285 src/screen.c:2315 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/main.c:1874 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2227 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "med musstøtte i xterm%s.\n" #: src/main.c:2228 msgid " and the Linux console" msgstr " og Linux konsollet" #: src/main.c:2323 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n" #: src/main.c:2528 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2539 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i " "alternativermenyen\n" #: src/main.c:2666 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometri for vinduet" #: src/main.c:2666 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/main.c:2667 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart" #: src/main.c:2668 msgid "Force activation even if a server is already running" msgstr "Tvungen aktivisering hvis en tjener allerede kjører" #: src/main.c:2940 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n" "På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n" #: src/main.c:3014 msgid " Notice " msgstr " Notis " #: src/main.c:3015 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n" " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n" " er nå flyttet\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "trygg sletting" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd følger lenker" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "avansert chown" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "lynx-lignende bevegelse" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "Animasjon" #: src/option.c:82 msgid "rotatin&G dash" msgstr "roterende strek" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "komplett: vis alt" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "bruk intern visning" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "bruk intern editor" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "automenyer" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "autolagre oppsett" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "skallmønster" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "Beregn totaler" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "utvidet operasjon" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "rask katalogoppfrisking" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "bland alle filer" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "Nedtrekksmenyer" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "marker flytter ned" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "vis skjulte filer" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "vis sikkerhetskopier" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "aldri" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "på stumme &Terminaler" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "alltid" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " Alternativer for konfigurasjon " #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " Alternativer for panel " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause etter kjøring... " #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "Alternativer for konfigurasjon" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "Legg til ny" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Ekstert panel " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:462 msgid "External panelize" msgstr "Eksternt panel" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Andre kommandoer" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Legg til i eksternt panel " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Finn *.orig etter patching" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Finn SUID og SGID programmer" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan ikke utføre kommando." #: src/panelize.c:462 msgid "Pipe close failed" msgstr "Feil under lukking av rør" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Vis denne hjelpmeldingen" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Vis kort bruksmelding" #: src/screen.c:429 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:430 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:431 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:432 msgid "Permission" msgstr "Rettighet" #: src/screen.c:433 msgid "Perm" msgstr "Rett" #: src/screen.c:434 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:435 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:436 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:437 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:650 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes i %d file%s" #: src/screen.c:1289 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Ukjent merke på skjermformatet: " #: src/screen.c:2049 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vil du virkelig kjøre? " #: src/screen.c:2064 msgid " No action taken " msgstr " Ingen handling utført " #: src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2306 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skifte katalog til %s \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n" #: src/subshell.c:700 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?" #: src/subshell.c:726 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Der er stoppete jobber." #: src/subshell.c:727 msgid " Quit anyway? " msgstr " Avslutt likevel? " #: src/subshell.c:780 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n" #: src/tree.c:202 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n" "%s\n" #: src/tree.c:647 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:" #: src/tree.c:685 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:" #: src/tree.c:692 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på målet \n" " %s " #: src/tree.c:698 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Målet er ikke en katalog " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Slette %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Oppdater" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Glem" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:354 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke skrive til %s filen::\n" "%s\n" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". " #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Avlus " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " FEIL: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Sann: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Usann: " #: src/user.c:606 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Advarsel -- ignorerer filen " #: src/user.c:607 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n" "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten" #: src/user.c:625 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog " #. Create listbox #: src/user.c:712 msgid " User menu " msgstr " Brukermeny " #: src/util.c:220 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: for stor" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Rør feilet " #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Dup feilet " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fil: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "har blitt endret, vil du lagre endringene?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Lagre endringer " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Kan ikke starte underprogram " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Tom utskrift fra underfilter " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Kunne ikke åpne filen " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Kan ikke åpne filen \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på filen \n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil " #: src/view.c:678 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/view.c:694 msgid " [grow]" msgstr " [voks]" #: src/view.c:1536 src/view.c:1658 msgid " Search string not found " msgstr " Søkestrengen ikke funnet " #: src/view.c:1697 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk " #: src/view.c:1827 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Det nåværende linjenummeret er %d.\n" " Skriv inn det nye linjenummeret:" #: src/view.c:1857 msgid " Enter regexp:" msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:" #: src/view.c:1889 msgid " Enter search string:" msgstr " Skriv inn søkestreng:" #: src/view.c:1962 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:1962 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:1963 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/view.c:1964 msgid "RxSrch" msgstr "VanUtSøk" #: src/view.c:1967 msgid "EdText" msgstr "RedTekst" #: src/view.c:1967 msgid "EdHex" msgstr "RedHeks" #: src/view.c:1969 msgid "UnWrap" msgstr "Fjern bryting" #: src/view.c:1969 msgid "Wrap" msgstr "Bryt" #: src/view.c:1972 msgid "HxSrch" msgstr "HexSøk" #: src/view.c:1975 msgid "Raw" msgstr "Rått" #: src/view.c:1975 msgid "Parse" msgstr "Tolk" #: src/view.c:1979 msgid "Unform" msgstr "Fjern format" #: src/view.c:1979 msgid "Format" msgstr "Format" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Funksjonstast 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Funksjonstast 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Funksjonstast 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Funksjonstast 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Funksjonstast 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Funksjonstast 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Funksjonstast 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Funksjonstast 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Funksjonstast 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Funksjonstast 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Funksjonstast 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Funksjonstast 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Funksjonstast 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Funksjonstast 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Funksjonstast 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Funksjonstast 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Funksjonstast 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Funksjonstast 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Funksjonstast 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Funksjonstast 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Tilbake" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Slutt" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Pil opp" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Pil ned" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Venstrepil" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Høyrepil" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Hjem" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Side ned" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Side opp" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Sett in" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Slett" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Komplettering/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numerisk tastatur" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- på numerisk tastatur" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* på numerisk tastatur" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Pil opp på numerisk tastatur" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Pil ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Hjem på numerisk tastatur" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Slutt på numerisk tastatur" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Side ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Side opp på numerisk tastatur" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Sett inn på numerisk tastatur" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Slett på numerisk tastatur" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash på numerisk tastatur" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock på numerisk tastatur" #: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1757 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/wtools.c:587 msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/wtools.c:642 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: vfs/extfs.c:266 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne %s arkiv\n" "%s" #: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Ukonsistent extfs arkiv" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå." #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)" #: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n" "Fjern passord eller korriger modus." #: vfs/mcfs.c:153 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:153 msgid " The server does not support this version " msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen " #: vfs/mcfs.c:170 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n" " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n" " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n" #: vfs/mcfs.c:173 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " No " msgstr " Nei " #: vfs/mcfs.c:175 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Den eksterne tjeneren kjører på en rar port. Gir opp.\n" #: vfs/mcfs.c:187 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS passord nødvendig" #: vfs/mcfs.c:201 msgid " Invalid password " msgstr " Ugyldig passord " #: vfs/mcfs.c:321 msgid " Too many open connections " msgstr " For mange åpne forbindelser " #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Uventet EOF i arkivfilen" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Ukonsistent tar-arkiv" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ser ikke ut som et tar-arkiv." #~ msgid " Word wrap " #~ msgstr " Ordbryting " #~ msgid " Enter line length, 0 for off: " #~ msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: " #~ msgid " About " #~ msgstr " Om " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Cooledit v2.1\n" #~ "\n" #~ " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" #~ "\n" #~ " A user friendly text editor written\n" #~ " for the Midnight Commander.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Cooledit v2.1\n" #~ "\n" #~ " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" #~ "\n" #~ " En brukervennlig tekst editor skrevet\n" #~ " for Midnight Commander.\n" #~ msgid "&Open/load... C-o" #~ msgstr "&Åpne/laste... C-o" #~ msgid "&New C-n" #~ msgstr "&Ny C-n" #~ msgid "&Save F2" #~ msgstr "&Lagre F2" #~ msgid "save &As... F12" #~ msgstr "l&Agre som... F12" #~ msgid "&Insert file... F15" #~ msgstr "sett &Inn fil... F15" #~ msgid "copy to &File... C-f" #~ msgstr "kopier til &Fil...C-f" #~ msgid "a&Bout... " #~ msgstr "Om " #~ msgid "&Quit F10" #~ msgstr "avslutt F10" #~ msgid "&New C-x k" #~ msgstr "&Ny C-x k" #~ msgid "copy to &File... " #~ msgstr "kopier til &Fil... " #~ msgid "&Toggle Mark F3" #~ msgstr "slå av/på merking F3" #~ msgid "&Mark Columns S-F3" #~ msgstr "&Merk kolonner S-F3" #~ msgid "toggle &Ins/overw Ins" #~ msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins" #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "Kopier F5" #~ msgid "&Move F6" #~ msgstr "Flytt F6" #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "Slett F8" #~ msgid "&Undo C-u" #~ msgstr "Angre C-u" #~ msgid "&Beginning C-PgUp" #~ msgstr "&Begynnelsen C-PgUp" #~ msgid "&End C-PgDn" #~ msgstr "Slutt C-PgDn" #~ msgid "&Search... F7" #~ msgstr "Søk... F7" #~ msgid "search &Again F17" #~ msgstr "søk igjen F17" #~ msgid "&Replace... F4" #~ msgstr "Erstatt... F4" #~ msgid "&Goto line... M-l" #~ msgstr "Gå til linje... M-l" #~ msgid "insert &Literal... C-q" #~ msgstr "sett inn &Literal... C-q" #~ msgid "&Refresh screen C-l" #~ msgstr "Oppdater skjermen C-l" #~ msgid "&Start record macro C-r" #~ msgstr "&Start makroinnspilling C-r" #~ msgid "&Finish record macro... C-r" #~ msgstr "stopp makroinnspilling...C-r" #~ msgid "&Execute macro... C-a, KEY" #~ msgstr "Kjør makro... C-a, TAST" #~ msgid "delete macr&O... " #~ msgstr "slett makro... " #~ msgid "insert &Date/time " #~ msgstr "sett inn dato/klokke " #~ msgid "format p&Aragraph M-p" #~ msgstr "formater p&Aragraf M-p" #~ msgid "'ispell' s&Pell check C-p" #~ msgstr "'ispell' stavekontroll C-p" #~ msgid "sor&T... M-t" #~ msgstr "sor&Ter... M-t" #~ msgid "'indent' &C Formatter F19" #~ msgstr "'indent' C formatering F19" #~ msgid "&Mail... " #~ msgstr "Send... " #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" #~ msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST" #~ msgid "'ispell' s&Pell check M-$" #~ msgstr "'ispell' stavekontroll M-$" #~ msgid "&General... " #~ msgstr "Generelt... " #~ msgid "&Save mode..." #~ msgstr "Lagringsmodus..." #~ msgid " Edit " #~ msgstr " Rediger " #~ msgid " Sear/Repl " #~ msgstr " Søk/Erstatt " #~ msgid " Command " #~ msgstr " Kommando " #~ msgid " Options " #~ msgstr " Alternativer " #~ msgid "Open...\tC-o" #~ msgstr "Åpne...\tC-o" #~ msgid "New\tC-n" #~ msgstr "Ny\tC-n" #~ msgid "Save\tF2" #~ msgstr "Lagre\tF2" #~ msgid "Save as...\tF12" #~ msgstr "Lagre som...\tF12" #~ msgid "Insert file...\tF15" #~ msgstr "Sett inn fil...\tF15" #~ msgid "Copy to file...\tC-f" #~ msgstr "Kopier til fil...\tC-f" #~ msgid "Disk operations" #~ msgstr "Diskoperasjoner" #~ msgid "Toggle mark\tF3" #~ msgstr "Slå av/på marker\tF3" #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b" #~ msgstr "Slå av/på marker kolonner\tC-b" #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" #~ msgstr "Slå av/på overskriv\tIns" #~ msgid "Copy block to cursor\tF5" #~ msgstr "Kopier blokk til markøren\tF5" #~ msgid "Move block to cursor\tF6" #~ msgstr "Flytt blokk til markøren\tF6" #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del" #~ msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del" #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" #~ msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins" #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" #~ msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del" #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" #~ msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavlen\tS-Ins" #~ msgid "Selection history\tM-Ins" #~ msgstr "Utvalgshistorikk\tM-Ins" #~ msgid "Undo\tC-BackSpace" #~ msgstr "Angre\tC-Tilbake" #~ msgid "Manipulating blocks of text" #~ msgstr "Manipulering av tekstblokker" #~ msgid " Srch/Replce " #~ msgstr " Søk/Erstatt " #~ msgid "Search...\tF7" #~ msgstr "Søk...\tF7" #~ msgid "Search again\tF17" #~ msgstr "Søk igjen\tF17" #~ msgid "Replace...\tF4" #~ msgstr "Erstatt...\tF4" #~ msgid "Replace again\tF14" #~ msgstr "Erstatt igjen\tF14" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Søk etter og erstatt tekst" #~ msgid "Goto line...\tM-l" #~ msgstr "Gå til linje...\tM-l" #~ msgid "Start record macro\tC-r" #~ msgstr "Start makroinnspilling\tC-r" #~ msgid "Finish record macro...\tC-r" #~ msgstr "Avslutt makroinnspilling...\tC-r" #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" #~ msgstr "Kjør makro...\tC-a, TAST" #~ msgid "Delete macro...\t" #~ msgstr "Slett makro...\t" #~ msgid "Insert date/time\tC-d" #~ msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d" #~ msgid "Format paragraph\tM-p" #~ msgstr "Formater paragraf\tM-p" #~ msgid "Refresh display\tC-l" #~ msgstr "Oppdater skjermen\tC-l" #~ msgid "Macros and internal commands" #~ msgstr "Makroer og interne kommandoer" #~ msgid "Open/Load" #~ msgstr "Åpne/Last" #~ msgid "Load a different/new file" #~ msgstr "Last en annen/ny fil" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "Save the current edit buffer to filename" #~ msgstr "Lagre redigeringsbufferen til filnavn" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Lagre som" #~ msgid "Save the current edit buffer as filename" #~ msgstr "Lagre redigeringsbufferen som filnavn" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Avslutt" #~ msgid "Quit editor" #~ msgstr "Avslutt editor" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Kopier valg til utklippstavle" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klipp ut" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Klipp ut valg til utklippstavle" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Lim inn" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Lim in utklippstavle" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Angre" #~ msgid "Go back in time one key press" #~ msgstr "Gå tilbake i tid et tastetrykk" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Finn" #~ msgid "Find string/regular expression" #~ msgstr "Finn streng/vanlig uttrykk" #~ msgid "Find again" #~ msgstr "Finn igjen" #~ msgid "Repeat most recent search" #~ msgstr "Gjenta siste søk" #~ msgid "Find and replace text/regular expressions" #~ msgstr "Finn og erstatt tekst/vanlige uttrykk" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Om..." #~ msgid "Info about Mcedit" #~ msgstr "Info om Mcedit"