# mc translation to Catalan. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000-2001. # # Traducció per Softcatalà msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-26 16:32-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n" "Last-Translator: Softcatalà \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132 #: vfs/vfs.c:1803 msgid "Error" msgstr "S'ha produït un error" #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: " #: edit/edit.c:283 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: " #: edit/edit.c:292 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: " #: edit/edit.c:355 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: " #: edit/edit.c:364 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " No és un fitxer ordinari: " #: edit/edit.c:380 msgid " File is too large: " msgstr " El fitxer és massa gran: " #: edit/edit.c:2552 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "" "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc" #: edit/edit.c:2686 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" #: edit/edit.h:264 msgid "&Dismiss" msgstr "&Ignora" #: edit/edit.h:266 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:36 edit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145 #: src/wtools.c:398 msgid "&OK" msgstr "&D'acord" #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44 msgid " Enter file name: " msgstr " Introduïu el nom del fitxer: " #: edit/editcmd.c:268 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: " #: edit/editcmd.c:278 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: " #: edit/editcmd.c:360 msgid "Quick save " msgstr "Desat ràpid " #: edit/editcmd.c:361 msgid "Safe save " msgstr "Desat segur " #: edit/editcmd.c:362 msgid "Do backups -->" msgstr "Fer còpies de seguretat -->" # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: edit/editcmd.c:371 msgid "Extension:" msgstr "Extensió:" #: edit/editcmd.c:377 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Edita la manera de desar " #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480 msgid " Save As " msgstr " Desa com a" #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:464 #: src/screen.c:1392 src/screen.c:1963 src/selcodepage.c:106 #: src/subshell.c:701 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: edit/editcmd.c:461 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. " #: edit/editcmd.c:462 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475 msgid " Cannot save file. " msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. " #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661 msgid " Delete macro " msgstr " Suprimeix la macro " #: edit/editcmd.c:583 msgid " Cannot open temp file " msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal " #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709 msgid " Cannot open macro file " msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros " #: edit/editcmd.c:615 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros " #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652 msgid " Save macro " msgstr " Desa la macro " #: edit/editcmd.c:633 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: " #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: " #: edit/editcmd.c:708 msgid " Load macro " msgstr " Carrega la macro " #: edit/editcmd.c:721 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Voleu desar el fitxer?: " #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474 msgid " Save file " msgstr " Desa el fitxer " #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159 msgid "Save" msgstr "Desa" #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n" " 'Continua' descartarà aquests canvis. " #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937 #: edit/editcmd.c:1050 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: edit/editcmd.c:784 msgid " Load " msgstr " Carrega " #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció " #: edit/editcmd.c:1105 msgid "O&ne" msgstr "u&N" #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539 msgid "A&ll" msgstr "&Tots" #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227 msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #: edit/editcmd.c:1111 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplaça" #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125 msgid " Replace with: " msgstr " Reemplaça amb: " #: edit/editcmd.c:1130 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirma el reemplaçament " #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Expressió de Scanf" #: edit/editcmd.c:1166 msgid "replace &All" msgstr "reemplaça'ls &Tots" #: edit/editcmd.c:1168 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Preg&Unta en reemplaçar" #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248 msgid "&Backwards" msgstr "Cap &Enrere" #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250 msgid "&Regular expression" msgstr "Expressió &Habitual" #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252 msgid "&Whole words only" msgstr "Només paraules com&Pletes" #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169 msgid "case &Sensitive" msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules" #: edit/editcmd.c:1180 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:" #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074 msgid " Enter search string:" msgstr " Introduïu la cadena de cerca:" #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883 msgid " Replace " msgstr " Reemplaça " #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074 #: src/view.c:2169 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: edit/editcmd.c:1653 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions " #: edit/editcmd.c:1861 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. " #: edit/editcmd.c:1891 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. " #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681 #: src/view.c:1813 msgid " Search string not found " msgstr " No s'ha trobat la cadena " #: edit/editcmd.c:1970 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors" #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1419 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? " #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493 msgid "Cancel quit" msgstr "Cancel·la la sortida" #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1951 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1952 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144 msgid "&No" msgstr "&No" #: edit/editcmd.c:2132 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copia al portaretalls " #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145 msgid " Unable to save to file. " msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. " #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Talla cap el portaretalls " #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982 msgid " Goto line " msgstr " Vés a la línia " #: edit/editcmd.c:2173 msgid " Enter line: " msgstr " Introduïu la línia: " #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221 msgid " Save Block " msgstr " Desa el bloc " #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250 msgid " Insert File " msgstr " Insereix el fitxer " #: edit/editcmd.c:2252 msgid " Cannot insert file. " msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. " #: edit/editcmd.c:2269 msgid " Sort block " msgstr " Ordena el bloc " #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. " #: edit/editcmd.c:2276 msgid " Run Sort " msgstr " Executa \"Ordenar\" " #: edit/editcmd.c:2277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: " #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293 msgid " Sort " msgstr " Ordena " #: edit/editcmd.c:2289 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" " #: edit/editcmd.c:2294 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": " #: edit/editcmd.c:2331 msgid "Error creating script:" msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:" #: edit/editcmd.c:2339 msgid "Error reading script:" msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:" #: edit/editcmd.c:2348 msgid "Error closing script:" msgstr "Error en tancar la seqüència:" #: edit/editcmd.c:2354 msgid "Script created:" msgstr "Seqüència creada:" #: edit/editcmd.c:2361 msgid "Process block" msgstr "Processa el bloc" #: edit/editcmd.c:2473 msgid " Mail " msgstr " Envia per correu " #: edit/editcmd.c:2484 msgid " Copies to" msgstr " Còpies per a" #: edit/editcmd.c:2488 msgid " Subject" msgstr " Tema" #: edit/editcmd.c:2492 msgid " To" msgstr " Per a" #: edit/editcmd.c:2494 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editkeys.c:219 msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla d'Emacs: " #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264 msgid " Execute Macro " msgstr " Executa la macro " #: edit/editkeys.c:256 msgid " Insert Literal " msgstr " Inserir literal " #: edit/editkeys.c:257 msgid " Press any key: " msgstr " Premeu una tecla: " #: edit/editmenu.c:52 msgid " About " msgstr " Quant a " #: edit/editmenu.c:53 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de text amistós escrit\n" " pel Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:292 msgid "&Open file..." msgstr "&Obre el fitxer..." #: edit/editmenu.c:275 msgid "&New C-n" msgstr "&Nou C-n" #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:295 msgid "&Save F2" msgstr "&Desa F2" #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296 msgid "Save &as... F12" msgstr "desa com &a... F12" #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:298 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Insereix el fitxer... F15" #: edit/editmenu.c:281 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "copia al &Fitxer... C-f" #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301 msgid "&User menu... F11" msgstr "Menú d'&usuari... F11" #: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303 msgid "A&bout... " msgstr "a &Propòsit de... " #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305 msgid "&Quit F10" msgstr "&Surt F10" #: edit/editmenu.c:293 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nou C-x k" #: edit/editmenu.c:299 msgid "Copy to &file... " msgstr "copia al &Fitxer... " #: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3" #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Marca les columnes S-F3" #: edit/editmenu.c:313 edit/editmenu.c:330 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins" #: edit/editmenu.c:315 edit/editmenu.c:332 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333 msgid "&Move F6" msgstr "&Mou F6" #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334 msgid "&Delete F8" msgstr "&Suprimeix F8" #: edit/editmenu.c:319 edit/editmenu.c:336 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Desfés C-u" #: edit/editmenu.c:321 edit/editmenu.c:338 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Principi C-RePàg" #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Final C-AvPàg" #: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:351 msgid "&Search... F7" msgstr "&Cerca... F7" #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352 msgid "Search &again F17" msgstr "cerca &de nou F17" #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Reemplaça... F4" #: edit/editmenu.c:358 edit/editmenu.c:381 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Vés a la línia... M-l" #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "ves al &Claudàtor coincident M-b" #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:384 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "insereix &Literal... C-q" #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:386 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Actualit&za la pantalla C-l" #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:388 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Comença a &enregistrar la macro C-r" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r" #: edit/editmenu.c:367 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA" #: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:391 msgid "Delete macr&o... " msgstr "&Esborra la macro... " #: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:393 msgid "Insert &date/time " msgstr "insereix &Data/hora " #: edit/editmenu.c:372 edit/editmenu.c:395 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "&Formateja el paràgraf M-p" #: edit/editmenu.c:373 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p" #: edit/editmenu.c:374 edit/editmenu.c:397 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Ordena... M-t" #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Formatador e&xtern F19" #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399 msgid "&Mail... " msgstr "envia per co&Rreu... " #: edit/editmenu.c:390 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA" #: edit/editmenu.c:396 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$" #: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:413 msgid "&General... " msgstr "&General..." #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414 msgid "&Save mode..." msgstr "&Mode de desar..." #: edit/editmenu.c:407 edit/editmenu.c:416 src/main.c:1076 msgid "&Layout..." msgstr "&Format..." # Açò s'agraeix! iv #: edit/editmenu.c:426 edit/editmenu.c:440 src/chmod.c:149 src/chown.c:121 msgid " File " msgstr " Fitxer " #: edit/editmenu.c:428 edit/editmenu.c:442 msgid " Edit " msgstr " Edició " #: edit/editmenu.c:430 edit/editmenu.c:444 msgid " Sear/Repl " msgstr " Cerca/Reempl " #: edit/editmenu.c:432 edit/editmenu.c:446 msgid " Command " msgstr " Ordres " #: edit/editmenu.c:434 edit/editmenu.c:448 msgid " Options " msgstr " Opcions " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuïtiu" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Cap" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paràgrafs dinàmics" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Ajustament de màquina d'escriure" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: " #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Mida del tabulador: " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi" #: edit/editoptions.c:91 #, fuzzy msgid "Save file &position" msgstr " Desa el fitxer " #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "con&Firma en desar" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Simula les mitges tabulacions" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode d'ajustament" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Emulació de tecles" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Opcions de l'editor " #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1416 #: src/screen.c:2178 src/tree.c:1029 src/view.c:2152 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: edit/editwidget.c:284 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: edit/editwidget.c:285 msgid "Replac" msgstr "Reempl" #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2182 src/tree.c:1034 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: edit/editwidget.c:287 msgid "Move" msgstr "Mou" #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2185 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1418 msgid "PullDn" msgstr "Desplega" #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989 msgid " Load syntax file " msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi " #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " No puc obrir el fitxer %s \n" " %s " #: edit/syntax.c:990 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " S'ha produït un error al fitxer %s, línia %d " #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75 msgid "&Set" msgstr "&Estableix" #: src/achown.c:71 msgid "S&kip" msgstr "&Salta" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78 msgid "Set &all" msgstr "Estableix a &tots" #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "propietari" #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "grup" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "altres" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "Sobre" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "Marca" #: src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/achown.c:365 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" #: src/achown.c:549 msgid " Chown advanced command " msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249 #: src/chmod.c:319 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220 #: src/chown.c:328 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "Procés de fons:" #: src/background.c:275 src/file.c:2176 msgid " Background process error " msgstr " S'ha produït un error al procés de fons " #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament " #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " Error desconegut al procés fill " #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons " #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n" " dels que podem manejar. \n" #: src/boxes.c:73 msgid "&Full file list" msgstr "llistat c&Omplet" #: src/boxes.c:74 msgid "&Brief file list" msgstr "llistat &Breu" #: src/boxes.c:75 msgid "&Long file list" msgstr "llistat &Llarg" #: src/boxes.c:76 msgid "&User defined:" msgstr "definit per l'&Usuari:" #: src/boxes.c:135 msgid "Listing mode" msgstr "Mode de llistat" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Miniestat d'usuari" #: src/boxes.c:277 msgid "&Reverse" msgstr "in&Verteix" #: src/boxes.c:278 msgid "case sensi&tive" msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules" #: src/boxes.c:279 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de classificació" #: src/boxes.c:376 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirma la &Sortida " #: src/boxes.c:378 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirma l'e&Xecució " #: src/boxes.c:380 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirma la s&Obreescriptura " #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirma la &Supressió " #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmació " #: src/boxes.c:460 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs" #: src/boxes.c:460 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)" #: src/boxes.c:460 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "ent&Rada de 8 bits" #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572 msgid " Display bits " msgstr " Bits de visualització " #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71 msgid "Other 8 bit" msgstr "Altres 8 bits" #: src/boxes.c:575 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:" #: src/boxes.c:594 msgid "&Select" msgstr "&Seleccioneu" #: src/boxes.c:715 #, fuzzy msgid "Use &passive mode" msgstr "&Mode de desar..." #: src/boxes.c:717 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:721 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp" #: src/boxes.c:723 msgid "sec" msgstr "seg" #: src/boxes.c:727 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:" #: src/boxes.c:731 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:" #: src/boxes.c:738 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:" #: src/boxes.c:744 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals " #: src/boxes.c:798 msgid "Quick cd" msgstr "Canvi ràpid de directori" #: src/boxes.c:801 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:839 msgid "Symbolic link" msgstr "Enllaç simbòlic" #: src/boxes.c:843 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:" #: src/boxes.c:845 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):" #: src/boxes.c:874 msgid "Running " msgstr "S'està executant " #: src/boxes.c:875 src/find.c:733 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: src/boxes.c:936 msgid "&Stop" msgstr "&Atura" #: src/boxes.c:937 msgid "&Resume" msgstr "&Reprèn" #: src/boxes.c:938 msgid "&Kill" msgstr "A&caba" #: src/boxes.c:975 msgid "Background Jobs" msgstr "Tasques de fons" #: src/boxes.c:1007 msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #: src/boxes.c:1007 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/boxes.c:1058 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "No es pot traduir de %s a %s" #: src/chmod.c:78 msgid "execute/search by others" msgstr "executa/cerca per a altres" #: src/chmod.c:79 msgid "write by others" msgstr "escriu per a altres" #: src/chmod.c:80 msgid "read by others" msgstr "llegeix per a altres" #: src/chmod.c:81 msgid "execute/search by group" msgstr "executa/cerca per al grup" #: src/chmod.c:82 msgid "write by group" msgstr "escriu per al grup" #: src/chmod.c:83 msgid "read by group" msgstr "llegeix per al grup" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by owner" msgstr "executa/cerca per al propietari" #: src/chmod.c:85 msgid "write by owner" msgstr "escriu per al propietari" #: src/chmod.c:86 msgid "read by owner" msgstr "llegeix per al propietari" #: src/chmod.c:87 msgid "sticky bit" msgstr "bit de permanència" #: src/chmod.c:88 msgid "set group ID on execution" msgstr "executa amb l'ID del grup" #: src/chmod.c:89 msgid "set user ID on execution" msgstr "executa amb l'ID del propietari" #: src/chmod.c:99 msgid "C&lear marked" msgstr "&Esborra els marcats" #: src/chmod.c:100 msgid "S&et marked" msgstr "&Posa els marcats" #: src/chmod.c:101 msgid "&Marked all" msgstr "&Marca'ls tots" #: src/chmod.c:127 src/screen.c:404 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/chmod.c:129 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permisos (octal)" #: src/chmod.c:131 msgid "Owner name" msgstr "Nom del propietari" #: src/chmod.c:133 msgid "Group name" msgstr "Nom del grup" #: src/chmod.c:136 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar" #: src/chmod.c:138 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR" #: src/chmod.c:140 msgid "to move between options" msgstr "per moure's entre opcions" #: src/chmod.c:142 msgid "and T or INS to mark" msgstr "i la T o INS per marcar-les" #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113 msgid " Permission " msgstr " Permisos " #: src/chmod.c:196 msgid "Chmod command" msgstr "Canvi de permisos" #: src/chown.c:76 msgid "Set &users" msgstr "Estableix els &usuaris" #: src/chown.c:77 msgid "Set &groups" msgstr "Estableix els &grups" #: src/chown.c:105 msgid " Name " msgstr " Nom " #: src/chown.c:107 msgid " Owner name " msgstr " Nom del propietari " #: src/chown.c:109 src/chown.c:119 msgid " Group name " msgstr " Nom del grup " #: src/chown.c:111 msgid " Size " msgstr " Mida" #: src/chown.c:117 msgid " User name " msgstr " Nom d'usuari " #: src/chown.c:164 msgid " Chown command " msgstr " Canvi de propietari " #: src/chown.c:184 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:111 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " No puc trobar una còpia local de %s " #: src/cmd.c:241 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?" #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:849 src/screen.c:1924 msgid "Cannot change directory" msgstr "No he pogut canviar de directori" #: src/cmd.c:280 msgid " View file " msgstr " Visualització del fitxer " #: src/cmd.c:280 msgid " Filename:" msgstr " Nom del fitxer:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " Vista filtrada " #: src/cmd.c:303 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:" #: src/cmd.c:402 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crea un directori nou" #: src/cmd.c:403 msgid " Enter directory name:" msgstr " Introduïu el nom del directori:" #: src/cmd.c:464 msgid " Filter " msgstr " Filtra " #: src/cmd.c:465 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer" #: src/cmd.c:519 msgid " Select " msgstr " Selecciona " #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142 msgid " Malformed regular expression " msgstr " L'expressió habitual no és correcta " #: src/cmd.c:566 msgid " Unselect " msgstr " Deselecciona " #: src/cmd.c:635 msgid "Extension file edit" msgstr "Edita el fitxer d'extensions" #: src/cmd.c:636 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? " #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740 msgid "&User" msgstr "El d'&Usuari" #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740 msgid "&System Wide" msgstr "El de tot el &Sistema" #: src/cmd.c:663 msgid " Menu edit " msgstr " Edició del menú " #: src/cmd.c:664 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? " #: src/cmd.c:666 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:666 msgid "&Home" msgstr "Directori de l'&Usuari " #: src/cmd.c:738 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "edita el fitxer de &Menús" #: src/cmd.c:739 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? " #: src/cmd.c:898 msgid " Compare directories " msgstr " Compara els directoris " #: src/cmd.c:899 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: " #: src/cmd.c:899 msgid "&Quick" msgstr "&Ràpid" #: src/cmd.c:900 msgid "&Size only" msgstr "només &Mida" #: src/cmd.c:900 msgid "&Thorough" msgstr "&Detallat" #: src/cmd.c:915 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre " #: src/cmd.c:931 msgid " The command history is empty " msgstr " L'historial d'ordres és buit " #: src/cmd.c:937 msgid " Command history " msgstr " Historial d'ordres " #: src/cmd.c:976 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " No es poden commutar els quadres si no sou \n" " a un xterm o a una consola Linux. " #: src/cmd.c:1010 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander" #: src/cmd.c:1059 #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " enllaç: %s " #: src/cmd.c:1060 msgid " Link " msgstr " Enllaç " #: src/cmd.c:1070 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " enllaç: %s " #: src/cmd.c:1098 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " enllaç simbòlic: %s " #: src/cmd.c:1132 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: " #: src/cmd.c:1137 msgid " Edit symlink " msgstr " Edita l'enllaç simbòlic " #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s " #: src/cmd.c:1146 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s " #: src/cmd.c:1157 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic" #: src/cmd.c:1283 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " No s'ha pogut canviar a %s " #: src/cmd.c:1292 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): " #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1048 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Enllaça amb una màquina remota " #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1049 msgid " FTP to machine " msgstr " Fes FTP a màquina " #: src/cmd.c:1310 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " Enllaç SMB a màquina " #: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1050 msgid " SMB link to machine " msgstr " Enllaç SMB a màquina " # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv #: src/cmd.c:1328 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configuració del camí origen del sòcol " #: src/cmd.c:1329 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Introduïu l'ordinador central que s'utilitzarà com a mitjancer: " #: src/cmd.c:1337 msgid " Host name " msgstr " Nom de l'ordinador central " #: src/cmd.c:1337 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP " #: src/cmd.c:1348 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 " #: src/cmd.c:1349 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n" " recuperar els fitxers: (F1 per detalls)" #: src/cmd.c:1399 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " S'ha desat la configuració a ~/" #: src/cmd.c:1401 msgid " Setup " msgstr " Configuració " #: src/command.c:167 src/screen.c:2169 src/tree.c:885 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc canviar a \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:198 src/user.c:683 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals" #: src/dialog.c:58 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "desbordament de la pila d'actualització!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:50 msgid "&Unsorted" msgstr "sense &Ordre" #: src/dir.c:51 msgid "&Name" msgstr "&Nom" #: src/dir.c:52 msgid "&Extension" msgstr "&Extensió" #: src/dir.c:53 msgid "&Modify time" msgstr "data de &Modificació" #: src/dir.c:54 msgid "&Access time" msgstr "data d'&Accés" #: src/dir.c:55 msgid "&Change time" msgstr "data de &Canvi" #: src/dir.c:56 msgid "&Size" msgstr "Mi&da" #: src/dir.c:57 msgid "&Inode" msgstr "node-&I" #: src/dir.c:60 msgid "&Type" msgstr "&Tipus" #: src/dir.c:61 msgid "&Links" msgstr "en&Llaços" #: src/dir.c:62 msgid "N&GID" msgstr "&GID numèric" #: src/dir.c:63 msgid "N&UID" msgstr "&UID numèric" #: src/dir.c:64 msgid "&Owner" msgstr "&Propietari" #: src/dir.c:65 msgid "&Group" msgstr "gr&Up" #: src/dir.c:385 #, c-format msgid "File '%s' exists but cannot be stat-ed: %s" msgstr "El fitxer '%s' existeix però no hi puc fer un stat: %s" #: src/dir.c:474 src/dir.c:582 #, fuzzy msgid "Cannot read directory contents" msgstr "No he pogut canviar de directori" #: src/ext.c:106 src/user.c:568 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:589 msgid " Parameter " msgstr " Paràmetre " #: src/ext.c:525 src/ext.c:544 msgid " file error " msgstr " s'ha produït un error de fitxer " #: src/ext.c:527 src/ext.c:546 msgid "Format of the " msgstr "Formatatge del " #: src/ext.c:528 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "El fitxer mc.ext ha canviat\n" "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n" "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n" "paquet Midnight Commander." #: src/ext.c:547 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " el fitxer ha variat amb\n" "la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n" "de " #: src/ext.c:550 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext o usar-lo\n" "com a exemple de com escriure'l.\n" #: src/ext.c:553 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment." #: src/file.c:140 src/tree.c:650 msgid " Copy " msgstr " Copia " #: src/file.c:141 src/tree.c:691 msgid " Move " msgstr " Mou " #: src/file.c:142 src/tree.c:765 msgid " Delete " msgstr " Suprimeix " #: src/file.c:229 msgid " Invalid target mask " msgstr " La màscara objectiu no és vàlida " #: src/file.c:329 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort " #: src/file.c:372 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:383 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no " "locals: \n" "\n" " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" " #: src/file.c:432 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:507 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:532 src/file.c:1149 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:587 src/file.c:839 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:599 src/file.c:857 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:613 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:624 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer " #: src/file.c:631 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:657 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:672 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:706 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:739 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:758 msgid "(stalled)" msgstr "(encallat)" #: src/file.c:805 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:816 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:829 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?" #: src/file.c:830 msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #: src/file.c:830 msgid "&Keep" msgstr "&Conservar-lo" #: src/file.c:900 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:927 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " El directori origen \"%s\" no és un directori \n" " %s " #: src/file.c:937 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n" " \"%s\" " #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n" " %s " #: src/file.c:1002 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1022 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1126 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1156 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' " #: src/file.c:1191 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1215 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori " #: src/file.c:1287 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s " #: src/file.c:1291 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s " #: src/file.c:1317 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1387 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc suprimir el directori \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1689 msgid "1Copy" msgstr "1Copia" #: src/file.c:1689 msgid "1Move" msgstr "1Mou" #: src/file.c:1689 msgid "1Delete" msgstr "1Suprimeix" #: src/file.c:1704 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1706 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545 msgid "file" msgstr "fitxer" #: src/file.c:1708 msgid "files" msgstr "fitxers" #: src/file.c:1708 msgid "directory" msgstr "directori" #: src/file.c:1708 msgid "directories" msgstr "directoris" #: src/file.c:1709 msgid "files/directories" msgstr "fitxers/directoris" #: src/file.c:1709 msgid " with source mask:" msgstr " amb màscara font:" #: src/file.c:1709 msgid " to:" msgstr " cap a:" #: src/file.c:1843 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! " #: src/file.c:1907 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons " #: src/file.c:2178 src/view.c:476 msgid "&Retry" msgstr "&Reintenta" #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535 msgid "&Abort" msgstr "a&Vorta" #: src/file.c:2231 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " El directori no és buit. \n" " Voleu suprimir-lo recursivament? " #: src/file.c:2233 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Tasca de fons: El directori no és buit \n" " Voleu suprimir-lo recursivament? " #: src/file.c:2235 msgid " Delete: " msgstr " Suprimeix: " #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537 msgid "Non&e" msgstr "ca&P" #: src/filegui.c:341 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:364 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:367 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:393 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/filegui.c:416 msgid "Count" msgstr "Compta" #: src/filegui.c:437 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:470 msgid "Source" msgstr "Font/Origen" #: src/filegui.c:493 msgid "Target" msgstr "Objectiu/Destí" #: src/filegui.c:515 msgid "Deleting" msgstr "Suprimint" #: src/filegui.c:534 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!" #: src/filegui.c:536 msgid "If &size differs" msgstr "si difereix la &Mida" #: src/filegui.c:538 msgid "&Update" msgstr "actualit&Za" #: src/filegui.c:540 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?" #: src/filegui.c:541 msgid "&Reget" msgstr "reprè&N" #: src/filegui.c:542 msgid "A&ppend" msgstr "afe&Geix" #: src/filegui.c:545 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?" #: src/filegui.c:546 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Data del destí: %s, mida %d" #: src/filegui.c:547 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Data del font: %s, mida %d" #: src/filegui.c:622 msgid " File exists " msgstr " El fitxer ja existeix " #: src/filegui.c:624 msgid " Background process: File exists " msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix " #: src/filegui.c:746 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Preserva els atributs" #: src/filegui.c:748 msgid "follow &Links" msgstr "segueix els en&Llaços" #: src/filegui.c:750 msgid "to:" msgstr "cap a:" #: src/filegui.c:751 msgid "&Using shell patterns" msgstr "amb patrons d'&Intèrpret" #: src/filegui.c:772 msgid "&Background" msgstr "&Segon pla" #: src/filegui.c:782 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "enllaços simbòlics &Estables" #: src/filegui.c:784 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix" #: src/filegui.c:956 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " El patró de font `%s' no és vàlid \n" " %s " #: src/find.c:102 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspèn" #: src/find.c:103 msgid "Con&tinue" msgstr "&Continua" #: src/find.c:104 msgid "&Chdir" msgstr "Canvia de &dirextori" #: src/find.c:105 msgid "&Again" msgstr "Un &Altre cop" #: src/find.c:106 msgid "&Quit" msgstr "&Surt" #: src/find.c:107 src/panelize.c:73 msgid "Pane&lize" msgstr "Converteix-ho en &quadre" #: src/find.c:108 msgid "&View - F3" msgstr "&Visualitza - F3" #: src/find.c:109 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Edita - F4" #: src/find.c:176 msgid "Start at:" msgstr "Comença a:" #: src/find.c:176 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/find.c:176 msgid "Content: " msgstr "Contingut:" #: src/find.c:177 src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Tree" msgstr "Ar&bre" #: src/find.c:225 src/find.c:803 msgid "Find File" msgstr "Cerca Fitxer" # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv #: src/find.c:464 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grepping in %s" #: src/find.c:535 msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #: src/find.c:559 src/view.c:1601 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "S'està cercant a %s" #: src/find.c:733 src/find.c:837 msgid "Searching" msgstr "Cercant" #: src/help.c:280 msgid " Help file format error\n" msgstr " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n" #: src/help.c:319 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços " #: src/help.c:559 src/help.c:777 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda" #: src/help.c:815 msgid "Index" msgstr "Índex" #: src/help.c:817 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/hotlist.c:111 msgid "&Move" msgstr "&Mou" #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72 msgid "&Remove" msgstr "&Suprimeix" #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910 msgid "&Append" msgstr "A&fegeix" #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908 msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" #: src/hotlist.c:115 msgid "New &Entry" msgstr "Nou re&gistre" #: src/hotlist.c:116 msgid "New &Group" msgstr "Nou &grup" #: src/hotlist.c:118 msgid "&Up" msgstr "A&munt" #: src/hotlist.c:119 msgid "&Add current" msgstr "Afe&geix l'actual" #: src/hotlist.c:120 msgid "Change &To" msgstr "Can&via a" #: src/hotlist.c:168 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista" #: src/hotlist.c:586 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directoris VFS actius" #: src/hotlist.c:589 msgid "Directory hotlist" msgstr "Directori favorits" #: src/hotlist.c:618 msgid " Directory path " msgstr " Ruta del directori " #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671 msgid " Directory label " msgstr " Etiqueta del directori " #: src/hotlist.c:646 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "S'està movent %s" #: src/hotlist.c:887 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nou registre als favorits" #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory label" msgstr "Etiqueta del directori" #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory path" msgstr "Ruta del directori" #: src/hotlist.c:967 msgid " New hotlist group " msgstr " Nou grup de favorits " #: src/hotlist.c:967 msgid "Name of new group" msgstr "Nom del nou grup" #: src/hotlist.c:982 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etiqueta per a \"%s\":" #: src/hotlist.c:986 msgid " Add to hotlist " msgstr " Afegeix als favorits " #: src/hotlist.c:1023 msgid " Remove: " msgstr " Suprimeix: " #: src/hotlist.c:1027 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " El grup no és buit.\n" " Voleu suprimir-lo?" #: src/hotlist.c:1370 msgid " Top level group " msgstr " Grup principal " #: src/hotlist.c:1393 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/" #: src/hotlist.c:1394 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics" #: src/hotlist.c:1396 msgid " Hotlist Load " msgstr " Càrrega de favorits " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxer: %s" #: src/info.c:111 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "No hi ha informació de nodes" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "No hi ha informació d'espai" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tipus: %s " #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS no-local" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispositiu: %s" # Això queda més aclaridor... iv #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Muntat a: %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedit: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificat: %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creat: %s" #: src/info.c:170 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Mida: %s" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d bloc)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocs)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propietari: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Enllaços: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Fitxer: cap" #: src/layout.c:152 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:153 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horitzontal" #: src/layout.c:164 #, fuzzy msgid "&Xterm window title" msgstr "pistes a &Xterm" #: src/layout.c:165 msgid "h&Intbar visible" msgstr "p&Istes visibles" #: src/layout.c:166 msgid "&Keybar visible" msgstr "Barra de &Tecles visible" #: src/layout.c:167 msgid "command &Prompt" msgstr "&Línia d'ordres" #: src/layout.c:168 msgid "show &Mini status" msgstr "mostra el &Miniestat" #: src/layout.c:169 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Barra de menús visible" #: src/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "divisió &Simètrica" #: src/layout.c:171 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permisos" #: src/layout.c:172 msgid "&File types" msgstr "tipus de &Fitxer" #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147 msgid "&Save" msgstr "&Desa" #: src/layout.c:370 msgid " Panel split " msgstr " Divisió de quadres " #: src/layout.c:371 msgid " Highlight... " msgstr " Ressalta... " #: src/layout.c:372 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Altres opcions " #: src/layout.c:373 msgid "output lines" msgstr "línies de sortida" #: src/layout.c:438 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: src/learn.c:75 msgid "Learn keys" msgstr "Defineix tecles" #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " Premeu la tecla " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Per favor, premeu la tecla %s\n" "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n" "\n" "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n" "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n" "\n" "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n" "d'Escapada i espereu." #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " No puc acceptar la tecla " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Heu pres \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:166 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/learn.c:174 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Sembla que les tecles ja\n" "funcionen bé. Això és perfecte." #: src/learn.c:176 msgid "&Discard" msgstr "&Descarta" #: src/learn.c:181 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n" "completa! Totes les tecles funcionen." #: src/learn.c:294 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu" #: src/learn.c:296 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi" #: src/learn.c:298 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador." #: src/main.c:465 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n" " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n" " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n" " d'accés extra amb la comanda \"su\"? " #: src/main.c:539 src/utilunix.c:380 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..." #: src/main.c:586 msgid " The shell is already running a command " msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda " #: src/main.c:625 src/screen.c:1950 msgid " The Midnight Commander " msgstr " El Midnight Commander " #: src/main.c:626 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? " #: src/main.c:945 msgid " Listing format edit " msgstr " Edició del format de llista " #: src/main.c:945 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " El nou mode és \"%s\" " #: src/main.c:953 src/main.c:980 msgid "&Listing mode..." msgstr "mode de &Llistat..." #: src/main.c:954 src/main.c:981 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista ràpida C-x q" #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informació C-x i" #: src/main.c:958 src/main.c:985 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenació..." #: src/main.c:960 src/main.c:987 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtra..." #: src/main.c:964 src/main.c:991 msgid "&Network link..." msgstr "enllaç per a la &Xarxa..." #: src/main.c:966 src/main.c:993 msgid "FT&P link..." msgstr "enllaç per a F&TP..." #: src/main.c:967 src/main.c:994 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "Enllaç SM&B..." #: src/main.c:969 src/main.c:996 msgid "SM&B link..." msgstr "Enllaç SM&B..." #: src/main.c:974 src/main.c:1001 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Unitat... M-d" #: src/main.c:976 src/main.c:1003 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Rellegeix C-r" #: src/main.c:1007 msgid "&User menu F2" msgstr "menú d'&Usuari F2" #: src/main.c:1008 msgid "&View F3" msgstr "&Visualitza F3" #: src/main.c:1009 msgid "Vie&w file... " msgstr "Visualitza el fi&Txer... " #: src/main.c:1010 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "vista &Filtrada M-!" #: src/main.c:1011 msgid "&Edit F4" msgstr "&Edita F4" #: src/main.c:1012 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" #: src/main.c:1013 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c" #: src/main.c:1015 msgid "&Link C-x l" msgstr "en&Llaça C-x l" #: src/main.c:1016 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s" #: src/main.c:1017 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s" #: src/main.c:1018 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o" #: src/main.c:1019 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Permisos i propietari " #: src/main.c:1021 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Reanomena/Mou F6" #: src/main.c:1022 msgid "&Mkdir F7" msgstr "crea directori (&Mkdir) F7" #: src/main.c:1023 msgid "&Delete F8" msgstr "sup&Rimeix F8" #: src/main.c:1024 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&Canvi ràpid de directori M-c" #: src/main.c:1026 msgid "select &Group M-+" msgstr "selecciona el &Grup M-+" #: src/main.c:1027 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\" #: src/main.c:1028 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Inverteix la selecció M-*" #: src/main.c:1030 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Surt F10" #: src/main.c:1038 msgid "&Directory tree" msgstr "arbre de &Directoris" #: src/main.c:1039 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Cerca el fitxer M-?" #: src/main.c:1040 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u" #: src/main.c:1041 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o" #: src/main.c:1042 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "c&Ompara directoris C-x d" #: src/main.c:1043 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !" #: src/main.c:1044 msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostra la mi&Da dels directoris" #: src/main.c:1046 msgid "command &History" msgstr "&Historial d'ordres" #: src/main.c:1047 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "directoris fa&Vorits C-\\" #: src/main.c:1049 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a" #: src/main.c:1050 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Allib&era els VFSs ara" #: src/main.c:1053 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "tasques de &Fons C-x j" #: src/main.c:1057 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)" #: src/main.c:1060 msgid "&Listing format edit" msgstr "edita el format de &Llistat" #: src/main.c:1065 msgid "Edit &extension file" msgstr "edita el fitxer d'&Extensions" #: src/main.c:1066 msgid "Edit &menu file" msgstr "edita el fitxer de &Menús" #: src/main.c:1068 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús" #: src/main.c:1069 #, fuzzy msgid "Edit &syntax file" msgstr "edita el fitxer de &Menús" #: src/main.c:1075 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuració..." #: src/main.c:1077 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "con&Firmació..." #: src/main.c:1078 msgid "&Display bits..." msgstr "&Bits de visualització..." #: src/main.c:1080 msgid "learn &Keys..." msgstr "defineix &Tecles..." #: src/main.c:1083 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..." #: src/main.c:1086 msgid "&Save setup" msgstr "&Desa la configuració" #: src/main.c:1097 msgid " &Above " msgstr " a dal&T " #: src/main.c:1097 msgid " &Left " msgstr " &Esquerra " #: src/main.c:1101 msgid " &File " msgstr " &Fitxer " #: src/main.c:1104 msgid " &Command " msgstr " &Ordre " #: src/main.c:1107 msgid " &Options " msgstr " &Opcions " #: src/main.c:1110 msgid " &Below " msgstr " a bai&X " #: src/main.c:1110 msgid " &Right " msgstr " &Dreta " #: src/main.c:1153 msgid " Information " msgstr " Informació " #: src/main.c:1155 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n" " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n" " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n" " pàgina del manual per als detalls. " #: src/main.c:1417 src/screen.c:2179 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/main.c:1557 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n" #: src/main.c:1877 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:2129 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n" #: src/main.c:2133 #, fuzzy msgid "+number" msgstr "Número de l'inode" #: src/main.c:2134 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:2136 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de " "'mc -V')\n" "a mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2151 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n" "\n" "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n" "Paraules clau:\n" " Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n" " Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de " "marca \n" " Quadres de diàleg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menús: menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç " "d'ajuda\n" " Tipus de fitxers: directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n" " groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n" " blau verdós clar, gris clar i blanc\n" "\n" #: src/main.c:2226 msgid "Use to debug the background code" msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons" #: src/main.c:2229 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color" #: src/main.c:2231 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Especifica una configuració de color" #: src/main.c:2235 msgid "Edits one file" msgstr "Edita un fitxer" #: src/main.c:2239 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda" #: src/main.c:2241 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors" #: src/main.c:2244 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer" #: src/main.c:2247 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:2251 #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "Crea un directori nou" #: src/main.c:2253 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre" #: src/main.c:2255 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text" #: src/main.c:2258 msgid "Disables subshell support" msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets" #: src/main.c:2260 #, fuzzy msgid "Force subshell execution" msgstr "executa amb l'ID del propietari" #: src/main.c:2263 #, fuzzy msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir" #: src/main.c:2265 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP" #: src/main.c:2267 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Per funcionar amb terminals lents" #: src/main.c:2270 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs" #: src/main.c:2274 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)" #: src/main.c:2278 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo" #: src/main.c:2281 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostra la versió actual" #: src/main.c:2283 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer" #: src/main.c:2285 msgid "Forces xterm features" msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm" #: src/main.c:2502 msgid " Notice " msgstr " Avís " #: src/main.c:2503 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n" " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n" " s'han mogut els fitxers\n" #: src/option.c:61 msgid "safe de&Lete" msgstr "&Supressió segura" #: src/option.c:62 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd segueix els en&Llaços" #: src/option.c:63 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "moviment com a la L&ynx" #: src/option.c:64 msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Barreta rotatòria" #: src/option.c:65 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "completat: mostrar-&Ho tot" #: src/option.c:66 msgid "&Use internal view" msgstr "utilitza el &Visualitzador intern" #: src/option.c:67 msgid "use internal ed&It" msgstr "utilitza l'ed&Itor intern" #: src/option.c:68 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto-&Menús" #: src/option.c:69 msgid "&Auto save setup" msgstr "Desa la configuració automàticament" #: src/option.c:70 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Patrons de l'intèrpret" #: src/option.c:71 msgid "Compute &Totals" msgstr "calcula els &Totals" #: src/option.c:72 msgid "&Verbose operation" msgstr "detalla les &Operacions" #: src/option.c:74 msgid "&Fast dir reload" msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris" #: src/option.c:75 msgid "mi&X all files" msgstr "&Barreja tots els fitxers" #: src/option.c:76 msgid "&Drop down menus" msgstr "menús &Desplegables" #: src/option.c:77 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "mo&U avall en marcar" #: src/option.c:78 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostra els &Fitxers ocults" #: src/option.c:79 msgid "show &Backup files" msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat" #: src/option.c:90 msgid "&Never" msgstr "&Mai" #: src/option.c:91 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "a terminals &Ximples" #: src/option.c:92 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Sempre" #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Opcions del quadre " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Fes una pausa després d'executar... " #: src/option.c:201 msgid "Configure options" msgstr "Opcions de configuració" #: src/panelize.c:71 msgid "&Add new" msgstr "Afegeix un &nou" #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423 msgid "External panelize" msgstr "Quadre de recerca externa" #: src/panelize.c:170 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333 msgid "Other command" msgstr "Una altre ordre" #: src/panelize.c:225 msgid " Add to external panelize " msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa " #: src/panelize.c:226 msgid " Enter command label: " msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: " #: src/panelize.c:266 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr "" " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un " "directori no-local " #: src/panelize.c:315 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar" #: src/panelize.c:316 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar" #: src/panelize.c:317 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Cerca programes SUID i SGID" #: src/panelize.c:368 msgid "Cannot invoke command." msgstr "No puc cridar l'ordre." #: src/panelize.c:423 msgid "Pipe close failed" msgstr "Ha fallat el tancament del conducte" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "" #: src/popt.c:549 #, fuzzy msgid "unknown option" msgstr "" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "" #: src/popthelp.c:179 #, fuzzy msgid "Usage:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/screen.c:202 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:223 msgid "SYMLINK" msgstr "" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:405 src/screen.c:406 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/screen.c:408 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:409 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:410 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:411 msgid "Permission" msgstr "Permisos" #: src/screen.c:412 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:413 msgid "Nl" msgstr "N1" #: src/screen.c:414 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:415 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:416 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:417 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: src/screen.c:418 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/screen.c:651 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes en %d fitxer" #: src/screen.c:651 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes en %d fitxers" #: src/screen.c:677 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1268 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: " #: src/screen.c:1392 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al " "format per defecte." #: src/screen.c:1951 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Realment ho voleu executar? " #: src/screen.c:1963 msgid " No action taken " msgstr " No s'ha fet res " #: src/screen.c:2180 msgid "View" msgstr "Vista" #: src/screen.c:2181 src/view.c:2165 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/screen.c:2183 src/tree.c:1036 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2184 src/tree.c:1040 msgid "Mkdir" msgstr "FerDir" #: src/selcodepage.c:55 msgid " Choose input codepage " msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada " #: src/selcodepage.c:59 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Cap traducció >" #: src/selcodepage.c:107 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de codis " "a\n" "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n" "No oblideu desar les opcions." #: src/slint.c:187 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n" "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n" #: src/subshell.c:416 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n" #: src/subshell.c:701 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? " #: src/subshell.c:840 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Amb editor incorporat\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "amb la base de dades termcap" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "amb la base de dades terminfo" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "" "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr "Sistema de fitxers virtual:" #: src/tree.c:204 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n" "%s\n" #: src/tree.c:648 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copia el directori \"%s\" a:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mou el directori \"%s\" a:" #: src/tree.c:699 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el destí \n" " %s " #: src/tree.c:764 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Suprimir %s? " #: src/tree.c:796 msgid "Static" msgstr "Estàtic" #: src/tree.c:796 msgid "Dynamc" msgstr "Dinàmic" #: src/tree.c:1030 msgid "Rescan" msgstr "Rellegeix" #: src/tree.c:1032 msgid "Forget" msgstr "Oblida-ho" #: src/tree.c:1045 msgid "Rmdir" msgstr "SupDir" #: src/treestore.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "No puc escriure al fitxer %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " La macro %%var no té cap variable " #: src/user.c:448 msgid " Debug " msgstr " Depura " #: src/user.c:457 msgid " ERROR: " msgstr " ERROR: " #: src/user.c:461 msgid " True: " msgstr " Cert: " #: src/user.c:463 msgid " False: " msgstr " Fals: " #: src/user.c:658 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Avís -- es descarta el fitxer " #: src/user.c:659 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n" "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat" #: src/user.c:781 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s " #: src/user.c:787 msgid " User menu " msgstr " Menú d'usuari " #: src/util.c:665 src/util.c:691 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:666 src/util.c:689 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "Crea un directori nou" #: src/utilunix.c:335 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "" " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/utilunix.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/utilunix.c:373 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:376 msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:401 msgid " Pipe failed " msgstr " Ha fallat el conducte" #: src/utilunix.c:405 msgid " Dup failed " msgstr " Ha fallat dup() " #: src/view.c:537 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " No puc llançar el procés fill " #: src/view.c:548 msgid "Empty output from child filter" msgstr "" #: src/view.c:554 msgid " Cannot open file " msgstr " No puc obrir el fitxer " #: src/view.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " No es pot obrir \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:660 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " No es pot fer un stat a \"%s\" \n" " %s " #: src/view.c:669 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual " #: src/view.c:809 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxer: %s" #: src/view.c:824 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Desplaçament 0x%08x" #: src/view.c:826 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Columna %d" #: src/view.c:830 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: src/view.c:835 msgid " [grow]" msgstr " [expandit]" #: src/view.c:1801 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida" #: src/view.c:1855 msgid " Invalid regular expression " msgstr " L'expressió regular no és vàlida " #: src/view.c:1980 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La línia actual és la número %d.\n" " Introduïu el número nou de línia:" #: src/view.c:2003 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " L'adreça actual es 0x%lx.\n" " Introduïu la nova adreça:" #: src/view.c:2005 msgid " Goto Address " msgstr " Vés a l'adreça " #: src/view.c:2037 msgid " Enter regexp:" msgstr " Introduïu l'expressió regular:" #: src/view.c:2155 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: src/view.c:2155 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2157 msgid "Goto" msgstr "Ves a" #: src/view.c:2157 msgid "Line" msgstr "Línia" #: src/view.c:2159 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2164 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2164 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2166 msgid "UnWrap" msgstr "NoAjus" #: src/view.c:2166 msgid "Wrap" msgstr "Ajusta" #: src/view.c:2169 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/view.c:2172 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: src/view.c:2172 msgid "Parse" msgstr "Interp" #: src/view.c:2177 msgid "Unform" msgstr "NoFrmt" #: src/view.c:2177 msgid "Format" msgstr "Formata" #: src/widget.c:901 msgid " History " msgstr " Historial " #: src/win.c:121 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla de funció 1" #: src/win.c:122 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla de funció 2" #: src/win.c:123 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla de funció 3" #: src/win.c:124 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla de funció 4" #: src/win.c:125 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla de funció 5" #: src/win.c:126 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla de funció 6" #: src/win.c:127 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla de funció 7" #: src/win.c:128 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla de funció 8" #: src/win.c:129 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla de funció 9" #: src/win.c:130 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla de funció 10" #: src/win.c:131 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla de funció 11" #: src/win.c:132 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla de funció 12" #: src/win.c:133 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla de funció 13" #: src/win.c:134 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla de funció 14" #: src/win.c:135 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla de funció 15" #: src/win.c:136 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla de funció 16" #: src/win.c:137 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla de funció 17" #: src/win.c:138 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla de funció 18" #: src/win.c:139 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla de funció 19" #: src/win.c:140 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla de funció 20" #: src/win.c:141 msgid "Backspace key" msgstr "Tecla de retrocés" #: src/win.c:142 msgid "End key" msgstr "Posició final" #: src/win.c:143 msgid "Up arrow key" msgstr "Cursor amunt" #: src/win.c:144 msgid "Down arrow key" msgstr "Cursor avall" #: src/win.c:145 msgid "Left arrow key" msgstr "Cursor esquerra" #: src/win.c:146 msgid "Right arrow key" msgstr "Cursor dreta" #: src/win.c:147 msgid "Home key" msgstr "Posició inicial" #: src/win.c:148 msgid "Page Down key" msgstr "Avança pàgina" #: src/win.c:149 msgid "Page Up key" msgstr "Retrocedeix pàgina" #: src/win.c:150 msgid "Insert key" msgstr "Tecla d'inserció" #: src/win.c:151 msgid "Delete key" msgstr "Tecla de supressió" #: src/win.c:152 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completa/M-tab" #: src/win.c:153 msgid "+ on keypad" msgstr "+ teclat numèric" #: src/win.c:154 msgid "- on keypad" msgstr "- teclat numèric" #: src/win.c:155 msgid "* on keypad" msgstr "* teclat numèric" #: src/win.c:157 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Cursor esquerra teclat numèric" #: src/win.c:158 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Cursor dreta teclat numèric" #: src/win.c:159 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Cursor amunt teclat numèric" #: src/win.c:160 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Cursor avall teclat numèric" #: src/win.c:161 msgid "Home on keypad" msgstr "Inici teclat numèric" #: src/win.c:162 msgid "End on keypad" msgstr "Final teclat numèric" #: src/win.c:163 msgid "Page Down keypad" msgstr "Avança pàgina teclat numèric" #: src/win.c:164 msgid "Page Up keypad" msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric" #: src/win.c:165 msgid "Insert on keypad" msgstr "Inserir teclat numèric" #: src/win.c:166 msgid "Delete on keypad" msgstr "Suprimir teclat numèric" #: src/win.c:167 msgid "Enter on keypad" msgstr "Tecla de retorn teclat numèric" #: src/win.c:168 msgid "Slash on keypad" msgstr "Barra teclat numèric" #: src/win.c:169 msgid "NumLock on keypad" msgstr "BloqNum teclat numèric" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Enllaços inconsistents de\n" "%s\n" "a l'arxiu cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!" #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Fí de fitxer inesperat a\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s" #: vfs/direntry.c:789 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..." #: vfs/direntry.c:963 msgid "Getting file" msgstr "S'està recuperant el fitxer" #: vfs/extfs.c:291 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "L'arxiu extfs no és consistent" #: vfs/fish.c:144 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: S'està desconnectant de %s" #: vfs/fish.c:222 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..." #: vfs/fish.c:232 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades." #: vfs/fish.c:237 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Cal una contrasenya per a " #: vfs/fish.c:246 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..." #: vfs/fish.c:262 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..." #: vfs/fish.c:272 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: S'està definint el directori actual..." #: vfs/fish.c:274 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s." #: vfs/fish.c:352 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..." #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: fet." #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: fallada" #: vfs/fish.c:485 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..." #: vfs/fish.c:532 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros" #: vfs/fish.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:545 msgid "zeros" msgstr "zeros" #: vfs/fish.c:598 msgid "Aborting transfer..." msgstr "S'està avortant la transferència..." #: vfs/fish.c:607 msgid "Error reported after abort." msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar." #: vfs/fish.c:609 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "La transferència avortada tindria èxit" #: vfs/ftpfs.c:378 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a" #: vfs/ftpfs.c:466 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació" #: vfs/ftpfs.c:471 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya" #: vfs/ftpfs.c:476 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: connectat" #: vfs/ftpfs.c:491 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta" #: vfs/ftpfs.c:523 #, c-format msgid " Cannot set source routing (%s)" msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)" #: vfs/ftpfs.c:645 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid." #: vfs/ftpfs.c:663 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida." #: vfs/ftpfs.c:686 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s" #: vfs/ftpfs.c:696 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió" #: vfs/ftpfs.c:698 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s" #: vfs/ftpfs.c:739 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)" #: vfs/ftpfs.c:922 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu" #: vfs/ftpfs.c:996 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència." #: vfs/ftpfs.c:998 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s" #: vfs/ftpfs.c:1006 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament" #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD." #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic" #: vfs/ftpfs.c:1177 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..." #: vfs/ftpfs.c:1202 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1203 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 estricte)" #: vfs/ftpfs.c:1204 msgid "(chdir first)" msgstr "(primer canvia de directori)" #: vfs/ftpfs.c:1338 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi" #: vfs/ftpfs.c:1403 #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1860 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n" "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos." #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:124 msgid " The server does not support this version " msgstr " El servidor no suporta aquesta versió " #: vfs/mcfs.c:141 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n" " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n" " podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS Password required " msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS " #: vfs/mcfs.c:168 msgid " Invalid password " msgstr " La contrasenya no és vàlida " #: vfs/mcfs.c:228 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s " #: vfs/mcfs.c:247 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " No es pot crear el sòcol: %s" #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s" #: vfs/mcfs.c:323 msgid " Too many open connections " msgstr " Hi ha massa connexions obertes " #: vfs/sfs.c:335 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Avís: línia no vàlida a %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:347 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:574 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " ha fallat la reconnexió a %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1110 msgid " Authentication failed " msgstr " Ha fallat l'autenticació " #: vfs/smbfs.c:1597 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s està creant el directori %s" #: vfs/smbfs.c:1620 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s està suprimint el directori %s " #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s " #: vfs/smbfs.c:1812 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s " # No em convenç la forma de fer els plurals... iv #: vfs/smbfs.c:1850 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "L'arxiu tar no és consistent" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Humm,...\n" "%s\n" "no sembla que sigui un arxiu tar." #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: error " #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr " no hi ha prou memòria " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " while allocating block buffer " msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia" #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " obre_escaneig_inode: %d" #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d" #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes" #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d" #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula " #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d " #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " Error de l'Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s" #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..." #: vfs/undelfs.c:298 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..." #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info no es un fs! " #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers " #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs " #: vfs/vfs.c:1155 msgid "Changes to file lost" msgstr "Canvia al fitxer perdut" #: vfs/vfs.c:1801 msgid "Cannot parse:" msgstr "No s'ha pogut analitzar:" #: vfs/vfs.c:1803 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. " #: vfs/vfs.c:1813 msgid "Internal error:" msgstr "Error intern:" #: vfs/vfs.c:1823 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)" #: vfs/vfs.c:1824 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"