# translation of uk.po to Русский # Originally by Yury Sirota # 2002 Volodymyr M. Lisivka # Anton Sergeevich Chumak , 2005. # Oleksandr Natalenko , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-31 19:01+0200\n" "Last-Translator: Oleksandr Natalenko \n" "Language-Team: uk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid " Choose syntax highlighting " msgstr " Оберіть підсвітка синтаксису " msgid "< Auto >" msgstr "< Авто >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Поновити нагальний синтаксис >" #, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr " Не вдається відкрити %s для читання " msgid "Error" msgstr "Помилка" #, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " Помилка читання з каналу: %s " #, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr " Не вдається відкрити канал для читання: %s " #, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr " Не вдається отримати розмір/права доступу для %s " #, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " %s не э звичайний файл" #, c-format msgid " File %s is too large " msgstr "файл %s надто великий" msgid " About " msgstr " Про програму " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n" " Створено для Midnight Commander.\n" msgid "&OK" msgstr "Г&aразд" msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів" msgid "Search" msgstr "Пошук" msgid " Search string not found " msgstr " Така стрічка не знайдена " msgid "Warning" msgstr "Попередження" msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgstr "Файл має жорстке посилання. Відкріпити перед зберіганням?" msgid "&Yes" msgstr "&Так" msgid "&No" msgstr "&Ні" msgid "&Cancel" msgstr "&Cкасувати" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?" msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Помилка запису у канал: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Збій при спробі відкрити канал для запису: " # , c-format msgid " Cannot open file for writing: %s " msgstr " Збій при спробі відкрити файл для запису: %s " msgid "&Quick save" msgstr "Швидке збереження" msgid "&Safe save" msgstr "Безпечне збереження" msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Режим збереження " msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком" msgid "C&ontinue" msgstr "Пр&одовжити" msgid "&Do not change" msgstr "Не змінювати" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Формат Unix (LF)" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Формат Macintosh (CR)" msgid "Change line breaks to:" msgstr "Замінити розбиття рядків на:" msgid " Enter file name: " msgstr " Введіть назву файлу: " msgid " Save As " msgstr " Зберегти як " msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл з цією назвою вже існує. " msgid "&Overwrite" msgstr "&Замістити" msgid " Cannot save file. " msgstr " Помилка при спробі зберегти файл. " msgid " Delete macro " msgstr " Видалити макрос " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Помилка при спробі відкрити тимчасовий файл " msgid " Cannot open macro file " msgstr " Помилка при спробі відкрити файл макросів " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Помилка при спробі замістити файл макросів " msgid " Save macro " msgstr " Зберегти макрос " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Натисніть нову клавішу макросу: " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Натисніть гарячу клавішу для макросу: " msgid " Load macro " msgstr " Завантажити макрос " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Підтверджуєте запис файлу?: " msgid " Save file " msgstr " Зберегти файл " msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Поточний текст було змінено і не збережено. \n" " Продовження операції приведе до втрати змін. " msgid "Syntax file edit" msgstr "Редагувати файл синтаксису" msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Який файл синтаксису ви хочете редагувати? " msgid "&User" msgstr "&Користувацький" msgid "&System Wide" msgstr "&Загальносистемний" msgid " Menu edit " msgstr " Редагувати файл меню " msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Який файл меню ви хочете редагувати? " msgid "&Local" msgstr "&Місцевий" msgid " Load " msgstr " Завантажити " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блок надто великий, ви не зможете відкотити цю дію. " msgid "Replace" msgstr "Замінити" msgid " Replace " msgstr " Замінити " #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Виконано %ld замін. " msgid "Quit" msgstr "Вийти" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файл було змінено, зберегти при виході? " msgid "&Cancel quit" msgstr "&Не виходити" msgid " Error " msgstr "Помилка" msgid " This function is not implemented. " msgstr "Ця функція ще не реалізована." msgid " Copy to clipboard " msgstr " Скопіювати у буфер " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Неможливо зберегти у файл. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Вирізати у буфер " msgid " Goto line " msgstr " Перейти на рядок " msgid " Enter line: " msgstr " Введіть номер рядка: " msgid " Save Block " msgstr " Зберегти блок " msgid " Insert File " msgstr " Вставити файл " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Помилка при спробі вставити файлу. " msgid " Sort block " msgstr " Сортувати блок " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Ви повинні спочатку відмітити блок тексту. " msgid " Run Sort " msgstr " Виконати сортування " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами: " msgid " Sort " msgstr " Сортування " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Помилка при спробі виконати команду sort " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Сортування вернуло ненульовий код: " msgid "Paste output of external command" msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Введіть команду оболонки:" msgid "External command" msgstr "Зовнішня команда" msgid "Cannot execute command" msgstr "Неможливо виконати команду" msgid "Error creating script:" msgstr "Помилка створення скрипта:" msgid "Error reading script:" msgstr "Помилка читання скрипта:" msgid "Error closing script:" msgstr "Помилка закриття скрипта:" msgid "Script created:" msgstr "Скрипт створено:" msgid "Process block" msgstr "Обробити блок" msgid " Copies to" msgstr " Копії до" msgid " Subject" msgstr " Тема" msgid " To" msgstr " До" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <Тема> -c <Копії> <До>" msgid " Mail " msgstr " Пошта " msgid " Insert Literal " msgstr " Вставити літерал " msgid " Press any key: " msgstr " Натисніть будь яку клавішу: " msgid " Execute Macro " msgstr " Виконати макрос " msgid "All charsets" msgstr "Усі кодування" msgid "&Whole words" msgstr "Цілі слова" msgid "In se&lection" msgstr "У виділенні" msgid "&Backwards" msgstr "&Hазад" msgid "case &Sensitive" msgstr "Вра&xування регістру" msgid " Enter replacement string:" msgstr " Введіть стрічку для заміни:" msgid " Enter search string:" msgstr " Введіть стрічку для пошуку:" msgid "&Find all" msgstr "Знайти все" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" msgid "&Skip" msgstr "П&ропустити" msgid "A&ll" msgstr "&Усі" msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" msgid " Replace with: " msgstr " Замінити на: " msgid " Confirm replace " msgstr " Підтвердити заміну " msgid "&Dismiss" msgstr "&Закрити" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Файл \"%s\" вже редагується\n" "Користувач: %s\n" "Ідентифікатор процесу: %d" msgid "File locked" msgstr "Файл блоковано" msgid "&Grab lock" msgstr "Захватити замок" msgid "&Ignore lock" msgstr "Ігнорувати замок" msgid "&Open file..." msgstr "&Відкрити файл..." msgid "&New" msgstr "Новий" msgid "Save &as..." msgstr "Зберегти як…" msgid "&Insert file..." msgstr "Вставити файл…" msgid "Cop&y to file..." msgstr "Копіювати у файл…" msgid "&User menu..." msgstr "Меню користувача…" msgid "A&bout..." msgstr "Про…" msgid "&Quit" msgstr "&Вийти" msgid "&Toggle mark" msgstr "Перемкнути помічання" msgid "&Mark columns" msgstr "Помітити стовпці" msgid "Toggle &ins/overw" msgstr "&Режим вставки/заміни" msgid "&Copy" msgstr "Копіювати" msgid "&Move" msgstr "Пере&нести" msgid "&Delete" msgstr "&Видалити" msgid "C&opy to clipfile" msgstr "Копіювати до буферного файлу" msgid "C&ut to clipfile" msgstr "Вирізати до буферного файлу" msgid "&Paste from clipfile" msgstr "Вставити із буферного файлу" msgid "Toggle bookmar&k" msgstr "Перемкнути закладку" msgid "&Next bookmark" msgstr "Наступна закладка" msgid "Pre&v bookmark" msgstr "Попередня закладка" msgid "&Flush bookmark" msgstr "Скинути закладки" msgid "&Undo" msgstr "Відкотити" msgid "&Beginning" msgstr "Початок" msgid "&End" msgstr "Кінець" msgid "&Search..." msgstr "Пошук…" msgid "Search &again" msgstr "Шукати &знову" msgid "&Replace..." msgstr "&Замінити…" msgid "&Go to line..." msgstr "Перейти на рядок…" msgid "Toggle li&ne state" msgstr "Перемкнути стан рядка" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Перейти до парної &дужки" msgid "Find declaration" msgstr "Знайти об’явлення" msgid "Back from declaration" msgstr "Повернутися з об’явлення" msgid "Forward to declaration" msgstr "Перейти до об’явлення" msgid "Encod&ing..." msgstr "Кодування…" msgid "&Refresh screen" msgstr "Пере&малювати екран" msgid "&Start record macro" msgstr "&Розпочати запис макросу" msgid "&Finish record macro..." msgstr "&Завершити запис макросу…" msgid "&Execute macro..." msgstr "&Виконати макрос..." msgid "Delete macr&o..." msgstr "Видалити макрос…" msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом" msgid "&Mail..." msgstr "Пошта…" msgid "Insert &literal..." msgstr "Вставити &літерал…" msgid "Insert &date/time" msgstr "Вставити &дату/час" msgid "Format p&aragraph" msgstr "Форматувати &абзац" msgid "Sor&t..." msgstr "Сортувати…" msgid "Paste o&utput of..." msgstr "Вставити вивід…" msgid "E&xternal formatter" msgstr "З&овнішня програма форматування" msgid "&General... " msgstr "&Загальні... " msgid "Save &mode..." msgstr "Режим &збереження…" msgid "Learn &keys..." msgstr "Вивчення к&лавіш…" msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "&Підсвітка синтаксису…" msgid "S&yntax file" msgstr "Файл синтаксису" msgid "&Menu file" msgstr "Файл меню" msgid "&Save setup" msgstr "&Зберегти установки" msgid "&File" msgstr "Файл" msgid "&Edit" msgstr "Редагувати" msgid "&Search" msgstr "Пошук" msgid "&Command" msgstr "Команда" msgid "For&mat" msgstr "Формат" msgid "&Options" msgstr "&Параметри " msgid "None" msgstr "Немає" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Динамічні абзаци" msgid "Type writer wrap" msgstr "Переносити при наборі" msgid "Word wrap line length: " msgstr "Переносити при довжині: " msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "Курсор за кінцем рядка" msgid "Pers&istent selection" msgstr "Наполегливе виділення" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Підсвітка синтаксису" msgid "Visible tabs" msgstr "Видима табуляція" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "Видимі висячі пробіли" msgid "Save file &position" msgstr "Зберегти позицію в файлі" msgid "Confir&m before saving" msgstr "Пит&атися перед записуванням" msgid "&Return does autoindent" msgstr "Автові&дтсуп" msgid "Tab spacing: " msgstr "Крок табуляції : " msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Забій в обхід табуляції" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Симуляція півтабуляції" msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переносу" msgid " Editor options " msgstr " Параметри редактора " msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Нижня панель|Допомога" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Нижня панель|Зберегти" msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Нижня панель|Відмітити" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Нижня панель|Заміна" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Нижня панель|Копіювати" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Нижня панель|Перемістити" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Нижня панель|Пошук" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Нижня панель|Видалити" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "Нижня панель|Меню" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Нижня панель|Вихід" msgid " Load syntax file " msgstr " Завантажити синтаксичний файл " #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Не вдається відкрити файл %s \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Помилка у файлі %s у рядку %d " msgid "&Set" msgstr "Вст&aновити" msgid "S&kip" msgstr "П&ропустити" msgid "Set &all" msgstr "Вст. &yсі" msgid "owner" msgstr "власник" msgid "group" msgstr "група" msgid "other" msgstr "інші" msgid "On" msgstr "На" msgid "Flag" msgstr "Мітка" msgid "Mode" msgstr "Режим" #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d з %d" msgid " Chown advanced command " msgstr " Розширена зміна власника " #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдалося змінити права для \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдалося змінити власника для \"%s\" \n" " %s " msgid "Displays the current version" msgstr "Показує поточну версію" msgid "Print data directory" msgstr "Надрукувати каталог даних" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Увімкнути підтримку підоболонки (типово)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Вимикає підтримку підоболонки" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл" msgid "Set debug level" msgstr "Встановити рівень налагодження" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Запускає програму перегляду для файлу" msgid "Edits one file" msgstr "Редагує один файл" msgid "Forces xterm features" msgstr "Нав'язує властивості xterm" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Для повільних терміналів" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Псевдографіка для малювання" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Визначити налаштування кольорів" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Показувати mc із обраним скіном" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" msgstr "" "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН}\n" "\n" "{ТЕКСТ} і {ФОН} можна опустити, тоді буде використано значення за " "змовчуванням\n" "\n" "Ключі:\n" " Глобальні: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " Показ файлів: normal, selected, marked, markselect\n" " Діалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Довідка: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors msgid "" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" " Допомога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" "\n" "Кольори:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgid "Color options" msgstr "Параметри кольору" msgid "+number" msgstr "+число" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Будь ласка, відсилайте будь які повідомлення про помилки\n" "(включаючи вивід \"mc -V\") на адресу mc-devel@gnome.org\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "Main options" msgstr "Головні налаштування" msgid "Terminal options" msgstr "Налаштування терміналу" msgid " Background process error " msgstr " Помилка фонового процесу " msgid " Unknown error in child " msgstr " Невідома помилка у нащадку " msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Процес-нащадок неочікувано закінчився " msgid " Background protocol error " msgstr " Помилка фонового протоколу " msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Фоновий процес запитує більше аргументів \n" " ніж ми можемо контролювати. \n" msgid "&Full file list" msgstr "&Повний" msgid "&Brief file list" msgstr "&Скорочений" msgid "&Long file list" msgstr "&Розширений" msgid "&User defined:" msgstr "&Визначений користувачем:" msgid "Listing mode" msgstr "Формат списку файлів" msgid "user &Mini status" msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача" msgid "&Reverse" msgstr "&Зворотній" msgid "Case sensi&tive" msgstr "Врахування ре&гістру" msgid "Executable &first" msgstr "Виконувані першими" msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортування" msgid " Confirmation " msgstr " Запит підтвердження " msgid " confirm di&Rectory hotlist delete " msgstr " підтверджувати видалення гарячого списку каталогів " msgid " confirm &Exit " msgstr " перед ви&ходом" msgid " confirm e&Xecute " msgstr " перед вик&онанням" msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " перед пе&резаписом" msgid " confirm &Delete " msgstr " перед &видаленням" msgid "UTF-8 output" msgstr "Вивід UTF-8" msgid "Full 8 bits output" msgstr "Повний 8&-бітний вивід" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" msgid "7 bits" msgstr "7 бітів" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Повний &8-бітний ввід" msgid " Display bits " msgstr " Відображення символів " msgid "Other 8 bit" msgstr "Інший 8 бітний" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Кодування вводу/показу:" msgid "&Select" msgstr "&Вибрати" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy" msgid "Use &passive mode" msgstr "Використовувати пасивний режим" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "Використовувати ~/.&netrc" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP" msgid "sec" msgstr "с" msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Звільняти кеш каталогів після:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Пароль анонімного FTP:" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:" msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Установки Віртуальної Файлової Системи " msgid "cd" msgstr "Перейти у" msgid "Quick cd" msgstr "Швидка зміна каталогу" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Назва символьного посилання:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):" msgid "Symbolic link" msgstr "Символьне посилання" msgid "Running " msgstr "Виконується " msgid "Stopped" msgstr "Зупинений" msgid "&Stop" msgstr "П&pизупинити" msgid "&Resume" msgstr "Пр&oдовжити" msgid "&Kill" msgstr "&Зняти" msgid "Background Jobs" msgstr "Фонові завдання" msgid "Domain:" msgstr "Домен:" msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s" #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Увага: файл %s не знайдений\n" msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-бітний ASCII" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Не вдається перекласти з \"%s\" у %s" msgid "execute/search by others" msgstr "запуск/пошук для інших" msgid "write by others" msgstr "запис для інших" msgid "read by others" msgstr "читання для інших" msgid "execute/search by group" msgstr "запуск/пошук для групи" msgid "write by group" msgstr "запис для групи" msgid "read by group" msgstr "читання для групи" msgid "execute/search by owner" msgstr "запуск/пошук для власника" msgid "write by owner" msgstr "запис для власника" msgid "read by owner" msgstr "читання для власника" msgid "sticky bit" msgstr "закріплюючий біт" msgid "set group ID on execution" msgstr "вст. GID при виконанні" msgid "set user ID on execution" msgstr "вст. UID при виконанні" msgid "C&lear marked" msgstr "&Вим. поміч." msgid "S&et marked" msgstr "Увім. п&oміч." msgid "&Marked all" msgstr "Вст. пом&iч." msgid "Name" msgstr "Назва" msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Права (вісімкові)" msgid "Owner name" msgstr "Ім'я власника" msgid "Group name" msgstr "Назва групи" msgid "Use SPACE to change" msgstr "ПРОБІЛ - для зміни" msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "опцій, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ - " msgid "to move between options" msgstr "переміщення між параметрами" msgid "and T or INS to mark" msgstr "і T або INS для помітки" msgid " Permission " msgstr " Права " msgid " File " msgstr " Файл " msgid "Chmod command" msgstr "Команда chmod" msgid "Set &users" msgstr "Вст. к&oрист." msgid "Set &groups" msgstr "Вст. гр&yпу" msgid " Name " msgstr " Назва " msgid " Owner name " msgstr " Ім'я власника " msgid " Group name " msgstr " Назва групи " msgid " Size " msgstr " Розмір " msgid " User name " msgstr " Ім'я користувача " msgid " Chown command " msgstr " Зміна власника " msgid "" msgstr "<Невідомий>" msgid "" msgstr "<Невідома>" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?" msgid "Cannot change directory" msgstr "Не вдалося змінити каталог" msgid " View file " msgstr " Перегляд файлу " msgid " Filename:" msgstr " Назва файлу:" msgid " Filtered view " msgstr " Перегляд виводу команди " msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Введіть команду і її аргументи: " msgid "Create a new Directory" msgstr "Створити новий каталог" msgid " Enter directory name:" msgstr " Введіть назву каталогу:" msgid " Filter " msgstr " Фільтр " msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Задайте вираз для відбору назв файлів" msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Шаблон оболонки" msgid "&Case sensitive" msgstr "Регістрозалежний" msgid "&Files only" msgstr "Лише файли" msgid " Select " msgstr " Відмітити групу " msgid " Unselect " msgstr " Зняти відмітку " msgid "Extension file edit" msgstr "Редагування файла розширень" msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Який файл розширень ви хочете редагувати? " msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Редагування файлу підсвідки груп" msgid " Which highlighting file you want to edit? " msgstr " Який файл підсвітки ви хочете редагувати? " msgid " Compare directories " msgstr " Порівняти каталоги " msgid " Select compare method: " msgstr " Виберіть метод порівняння: " msgid "&Quick" msgstr "&Швидкий" msgid "&Size only" msgstr "Лише &розмір" msgid "&Thorough" msgstr "По&байтний" msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі повинні бути у режимі списку" msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Це не xterm і не консоль Linux; \n" " Панелі не можна перемикнути. " #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " Зробити посилання на %s: " msgid " Link " msgstr " Посилання на " #, c-format msgid " link: %s " msgstr " посилання: %s " #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " символьне посилання: %s " #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Символьне посилання \"%s\" вказує на: " msgid " Edit symlink " msgstr " Виправити символьне посилання " #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " виправлення символьного посилання, не можу видалити %s: %s " #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " виправлення символьного посилання: %s " #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "\"%s\" - це не символьне посилання" #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Не вдалося перейти у каталог %s " msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Введіть назву машини (F1 - подробиці): " msgid " Link to a remote machine " msgstr " З'єднання з віддаленою машиною " msgid " FTP to machine " msgstr " FTP-з'єднання з віддаленою машиною " msgid " Shell link to machine " msgstr " Shell-з'єднання з віддаленою машиною " msgid " SMB link to machine " msgstr " Зв'язок з машиною через SMB " msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Відновлення файлів на файловій системі ext2 " msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Введіть ім'я пристрою (без /dev/) на якому\n" " відновлювати файли після видалення: (F1 - подробиці)" msgid " Setup " msgstr " Установки " # , c-format #, c-format msgid " Setup saved to ~/%s" msgstr " Налаштування збережено до ~/%s" #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдається змінити каталог на \"%s\" \n" " %s " msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах" msgid " The shell is already running a command " msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди " msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога" msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Командир не може перейти у каталог, який йому \n" " повідомив дочірній процес інтерпретатора. Може, ви \n" " видалили робочий каталог або дали собі додаткові \n" " привілеї при допомозі команди \"su\"? " #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Натисніть пробіл для продовження..." #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Введіть \"exit\" для повернення у Midnight Commander" #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Не вдається отримати локальну копію %s " #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Не вдається створити тимчасовий командний файл \n" " %s " msgid " Parameter " msgstr " Параметр " #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr "%s%s помилка файлу " #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при " "встановленні.Будь ласка візьміть свіжу копію з пакета Midnight Commander." #, c-format msgid " ~/%s file error " msgstr " помилка файлу ~/%s" #, c-format msgid "" "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " "it." msgstr "" "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Ви можете зкопіювати його з " "%smc.ext чи зкористуватися ним як зразком та написати свій." msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Заголовок діалогу|Копіювання" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Заголовок діалогу|Переміщення" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Заголовок діалогу|Видалення" msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Не вдалося створити жорстке посилання " #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдається прочитати джерельне посилання \"%s\" \n" " %s " msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" "Неможливо створити стійкі симв. посилання через не локальні файлові " "системи:\n" "\n" " Параметр Стійкі символьні посилання буде заборонено " #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдається створити цільове символьне посилання \"%s\" \n" " %s " msgid "&Abort" msgstr "&Перервати" #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдається замістити каталог \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n" " %s " # , c-format #, c-format msgid "" " `%s' \n" " and \n" " `%s' \n" " are the same file " msgstr "" " `%s' \n" " та \n" " `%s' \n" " є одним і тим же файлом " #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдається створити спеціальний файл \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдається змінити власника цільового файла \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдається змінити права доступу цільового файла \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдається відкрити вихідний файл \"%s\" \n" " %s " msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде заміщено " #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдається створити цільовий файл \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдається отримати властивості цільового файла \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдається прочитати вихідний файл \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдається записати цільовий файл \"%s\" \n" " %s " msgid "(stalled)" msgstr "(застряв)" #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдається закрити вихідний файл \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдається закрити цільовий файл \"%s\" \n" " %s " msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?" msgid "&Keep" msgstr "&Лишити" #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдається отримати властивості вихідного каталога \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Вихідний каталог \"%s\" не є каталогом \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання \n" " \"%s\" " #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Призначення \"%s\" повинно бути каталогом \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдається створити цільовий каталог \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдається змінити власника цільового каталога \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдається отримати властивості файла \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" " #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдається перенести файл \"%s\" у \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдається видалити файл \"%s\" \n" " %s " # , c-format #, c-format msgid "" " `%s' \n" " and \n" " `%s' \n" " are the same directory " msgstr "" " `%s' \n" " та \n" " `%s' \n" " є одним і тим же каталогом " #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" %s " #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Не вдається замістити файл \"%s\" %s " #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдається перенести каталог \"%s\" у \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдається видалити файл \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдається видалити каталог \"%s\" \n" " %s " msgid "Directory scanning" msgstr "Сканування каталога" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Файлова операція|Копіювання" msgid "FileOperation|Move" msgstr "Файлова операція|Переміщення" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Файлова операція|Видалення" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o ці %f (%d шт.)%m" msgid "file" msgstr "файл" msgid "files" msgstr "файли" msgid "directory" msgstr "каталог" msgid "directories" msgstr "каталоги" msgid "files/directories" msgstr "файли/каталоги" msgid " with source mask:" msgstr " з шаблоном джерела:" msgid " to:" msgstr " у:" #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Не можу виконувати операції над \"..\"! " msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Вибачте, не зміг помістити цей процес на тло" msgid "&Retry" msgstr "По&вторити" msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Каталог не порожній. \n" " Видалити рекурсивно? " msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Фоновий процес: каталог не порожній \n" " Видалити рекурсивно? " msgid " Delete: " msgstr " Видалення: " msgid "Non&e" msgstr "Ж&oдного" #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ОЧЗ %d:%02d.%02d" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MБ/с" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KБ/с" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld Б/с" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "Count" msgstr "Кількість" msgid "Bytes" msgstr "Байт" msgid "Source" msgstr "Джерело" msgid "Target" msgstr "Ціль" msgid "Deleting" msgstr "Видалення" msgid "Target file already exists!" msgstr "Цільовий файл вже існує!" #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %llu" #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %llu" #, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %u" #, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %u" msgid "If &size differs" msgstr "З різним &розміром" msgid "&Update" msgstr "&Застарілі" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Замістити всі файли?" msgid "&Reget" msgstr "Пере&читати" msgid "A&ppend" msgstr "Дописати у &кінець" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Замістити цей файл?" msgid " File exists " msgstr " Файл існує " msgid " Background process: File exists " msgstr " Фоновий процес: Файл існує " msgid "&Background" msgstr "На &тлі" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Зберігати симв&oльні посилання" msgid "di&Ve into subdir if exists" msgstr "ус&eредину каталога, якщо є" msgid "preserve &Attributes" msgstr "Зберігати атриб&yти" msgid "follow &Links" msgstr "&Iти за посиланнями" msgid "to:" msgstr "у:" # , c-format #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Неправильний шаблон джерела `%s'" msgid "&Suspend" msgstr "При&зупинити" msgid "Con&tinue" msgstr "П&родовжити" msgid "&Chdir" msgstr "Пере&хід" msgid "&Again" msgstr "&Знову" msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нелізувати" msgid "&View - F3" msgstr "&Переглянути - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Редагувати - F4" #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Знайдено: %ld" msgid " Malformed regular expression " msgstr " Регулярний вираз сформовано невірно " msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Регістрозалежний" msgid "&Find recursively" msgstr "Шукати рекурсивно" msgid "S&kip hidden" msgstr "Пропускати приховані" msgid "&All charsets" msgstr "Усі кодування" msgid "Case sens&itive" msgstr "Регістрозалежний" msgid "Re&gular expression" msgstr "Р&eгулярний вираз" msgid "Fir&st hit" msgstr "Перше попадання" msgid "All cha&rsets" msgstr "Усі кодування" msgid "&Tree" msgstr "Д&eрево" msgid "Find File" msgstr "Знайти файл" msgid "Content:" msgstr "Вміст:" msgid "File name:" msgstr "Ім’я файлу:" msgid "Start at:" msgstr "Почати з:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Пошук у %s" msgid "Finished" msgstr "Завершено" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Шукаю %s" msgid "Searching" msgstr "Шукаю" msgid " Help file format error\n" msgstr " Помилка формату файла довідки\n" msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Внутрішня помилка: Подвійний початок області посилання " #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки " msgid "Help" msgstr "Довідка" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Нижня панель|Індекс" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Нижня панель|Попередній" msgid "&Remove" msgstr "Ви&далити" msgid "&Append" msgstr "По&заду" msgid "&Insert" msgstr "&Попереду" msgid "New &Entry" msgstr "Новий &запис" msgid "New &Group" msgstr "Нова &група" msgid "&Up" msgstr "&Угору" msgid "&Add current" msgstr "Додати &поточний" msgid "&Refresh" msgstr "&Оновити" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз" msgid "Change &To" msgstr "Пере&йти до" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Підгрупа - для перегляду натисніть ENTER" msgid "Active VFS directories" msgstr "Активні каталоги ВФС" msgid "Directory hotlist" msgstr "Список каталогів" msgid " Directory path " msgstr " Шлях до каталога " msgid " Directory label " msgstr " Мітка каталога " #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Переношу %s" msgid "New hotlist entry" msgstr "Новий запис" msgid "Directory label" msgstr "Мітка каталогу" msgid "Directory path" msgstr "Шлях до каталога" msgid " New hotlist group " msgstr " Нова група " msgid "Name of new group" msgstr "Назва нової групи" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Мітка для \"%s\": " msgid " Add to hotlist " msgstr " Додати до списку " msgid " Remove: " msgstr " Видалити: " msgid "" "\n" " Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "" "\n" " Ви впевнені у видаленні цього запису?" msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Група не порожня.\n" " Видалити її?" msgid " Top level group " msgstr " Група верхнього рівня " msgid " Hotlist Load " msgstr " Завантаження довідника " # , c-format #, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "MC не зміг записати файл ~/%s, Ваш старий список елементів не був видалений" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr " Файл: %s" #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Віль. вузлів: %d (%d%%) з %d" msgid "No node information" msgstr "Нема інформації про вузол" #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Віль. простір: %s (%d%%) з %s" msgid "No space information" msgstr "Нема інформації про простір" #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Тип: %s " msgid "non-local vfs" msgstr "не локальна ВФС" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Пристрій: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Ф. система: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Останній доступ: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Змінено: %s" #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Статус: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Розмір: %s" #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld блок)" msgstr[1] " (%ld блоки)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Власник: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Посилань: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Права: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Розташування: %Xh:%Xh" msgid "File: None" msgstr " Файл: Немає" msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикальне" msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтальне" msgid "show free sp&Ace" msgstr "показувати вільне місце" msgid "&Xterm window title" msgstr "Заголовок вікна &xterm" msgid "h&Intbar visible" msgstr "Сму&жка порад" msgid "&Keybar visible" msgstr "Смуж&ка функц. клавіш" msgid "command &Prompt" msgstr "&Командний рядок" msgid "show &Mini status" msgstr "Смужка &міні-статусу" msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Смужка меню" msgid "&Equal split" msgstr "&Рівні розміри" msgid "pe&Rmissions" msgstr "Права д&оступу" msgid "&File types" msgstr "Типи &файлів" msgid " Panel split " msgstr " Розбиття панелей " msgid " Highlight... " msgstr " Підсвітка... " msgid " Other options " msgstr " Інші параметри " msgid "output lines" msgstr "рядків виводу" msgid "Layout" msgstr "Макет" msgid "Learn keys" msgstr "Вивчення клавіш" msgid " Teach me a key " msgstr " Навчіть мене клавіші " #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Будь ласка, натисніть клавішу %s\n" "і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n" "\n" "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n" "що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n" "\n" "Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n" "клавішу Esc і також трішки зачекайте." msgid " Cannot accept this key " msgstr " Не можу прийняти цю клавішу " #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Ви ввели \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Схоже, що всі ваші клавіші вже\n" "нормально працюють. Це просто чудово." msgid "&Discard" msgstr "В&ідкинути" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n" "Всі ваші клавіші працюють." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть" msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть" msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл." msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander? " msgid "&Listing mode..." msgstr "Фор&мат списку..." msgid "&Quick view" msgstr "Швидкий перегляд" msgid "&Info" msgstr "Інформація" msgid "&Sort order..." msgstr "Порядок &сортування" msgid "&Filter..." msgstr "&Фільтр..." msgid "&Encoding..." msgstr "Кодування…" msgid "&Network link..." msgstr "Ме&режне з'єднання..." msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-з'єднання..." msgid "S&hell link..." msgstr "Зв'язок через &shell..." msgid "SM&B link..." msgstr "Зв'язок через &SMB..." msgid "&Rescan" msgstr "Пересканувати" msgid "&View" msgstr "Переглянути" msgid "Vie&w file..." msgstr "Перегляд файлу…" msgid "&Filtered view" msgstr "Фільтрований перегляд" msgid "C&hmod" msgstr "Зміна прав" msgid "&Link" msgstr "Посилання" msgid "&SymLink" msgstr "Символьне посилання" msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Редагувати символьне посилання" msgid "Ch&own" msgstr "Зміна власника" msgid "&Advanced chown" msgstr "Пр&ава (розширені) " msgid "&Rename/Move" msgstr "Перейменувати/перемістити" msgid "&Mkdir" msgstr "СтвКат" msgid "&Quick cd" msgstr "Швидка зміна каталогу" msgid "Select &group" msgstr "Обрати гр&yпу" msgid "U&nselect group" msgstr "Зняти відмітку з групи" msgid "Reverse selec&tion" msgstr "Інвер&тувати вибір" msgid "E&xit" msgstr "Вихід" msgid "&User menu" msgstr "Меню користувача" msgid "&Directory tree" msgstr "&Дерево каталогів" msgid "&Find file" msgstr "Знайти файл" msgid "S&wap panels" msgstr "Переставити панелі" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "&Сховати/показати панелі" msgid "&Compare directories" msgstr "Порівняти каталоги" msgid "E&xternal panelize" msgstr "Зовнішня панелізація" msgid "Show directory s&izes" msgstr "Показати &розміри каталогів" msgid "Command &history" msgstr "&Історія команд" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Гарячий список каталогів" msgid "&Active VFS list" msgstr "Список &активних ВФС" msgid "&Background jobs" msgstr "Фонові завдання" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "&Редагування формату списку" msgid "Edit &extension file" msgstr "Редагувати файл роз&ширень" msgid "Edit &menu file" msgstr "Редагувати файл &меню" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Редагувати файл підсвітки груп" msgid "&Configuration..." msgstr "&Конфігурація..." msgid "&Layout..." msgstr "&Макет..." msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Підтвердження…" msgid "&Display bits..." msgstr "&Відображення символів..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "Віртуальні &ФС..." msgid "&Above" msgstr "Верхня" msgid "&Left" msgstr "&Ліва панель " msgid "&Below" msgstr "Нижня" msgid "&Right" msgstr "&Права панель " msgid " Information " msgstr " Інформація " msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Вживання параметру швидкого перезавантаження може не відображати \n" " точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну \n" " перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться \n" " керівництво (man mc). " msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Нижня панель|Меню" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n" msgid "&Fix it" msgstr "Виправити" msgid "don't ask again" msgstr "не питати знову" msgid "" "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n" "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n" "does not match one set via locale. \n" "Set correct codeset manually or press <> \n" "to set locale default.\n" "\n" "Or set 'don't ask again' and press <>" msgstr "" "Вибране кодування відображення (Параметри->Відображення символів...)\n" "або кодування джерела (ctrl-t у mcedit) \n" "не відповідає локалі. \n" "Встановіть правильне кодування вручну або натисніть <<Виправити>> \n" "для встановлення локалі за змовчуванням.\n" "\n" "Або оберіть \"не питати знову\" та натисніть <<Пропустити>>" # , c-format #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Не вдалося створити каталог %s" msgid "safe de&Lete" msgstr "Безпечне &видалення" msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Навігація у стилі l&ynx" msgid "rotatin&G dash" msgstr "Обе&pтовий індикатор" msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Доп&овнення: показувати усі" msgid "&Use internal view" msgstr "Вмонтова&ний переглядач" msgid "use internal ed&It" msgstr "Вмонтований &редактор" msgid "auto m&Enus" msgstr "Автоматичні &меню" msgid "&Auto save setup" msgstr "&Автозбереження установок" msgid "shell &Patterns" msgstr "Шаблони як в &oболонці" msgid "Compute &Totals" msgstr "Підраховувати за&гальний розмір" msgid "&Verbose operation" msgstr "Подроби&ці операцій" msgid "Mkdir autoname" msgstr "Автоіменування створення каталогів" msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Швидке перевантаження каталога" msgid "mi&X all files" msgstr "Змішати файли &i каталоги" msgid "&Drop down menus" msgstr "Випада&ючі підменю" msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&Відмітка рухає курсор униз" msgid "show &Hidden files" msgstr "Показувати при&ховані файли" msgid "show &Backup files" msgstr "Показувати ре&зервні файли" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Використовувати розміри системи СІ" msgid "&Never" msgstr "&Ніколи" msgid "on dumb &Terminals" msgstr "На простих &терміналах" msgid "Alwa&ys" msgstr "&Завжди" msgid " Panel options " msgstr " Параметри панелей " msgid " Pause after run... " msgstr " Пауза після виконання... " msgid "Configure options" msgstr "Параметри конфігурації" msgid "&Add new" msgstr "&Додати" msgid "External panelize" msgstr "Вивід файлів з команди на панель" msgid "Command" msgstr "Команда" msgid "Other command" msgstr "Інша команда" msgid " Add to external panelize " msgstr " Додати у список команд " msgid " Enter command label: " msgstr " Введіть мітку команди: " msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr "" " Не можу виконати цю команду, коли знаходжуся не у локальному каталозі " msgid "Find rejects after patching" msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Не вдається викликати команду." msgid "Pipe close failed" msgstr "Збій закриття каналу" msgid "[dev]" msgstr "[dev]" msgid "UP--DIR" msgstr "НАД-КАТ" msgid "SYMLINK" msgstr "СИМ ПОС" msgid "SUB-DIR" msgstr "ПІД-КАТ" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "сортування|u" msgid "&Unsorted" msgstr "&Не сортувати" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "сортування|n" msgid "&Name" msgstr "За &назвою" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "сортування|e" msgid "&Extension" msgstr "За роз&ширенням" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "сортування|s" msgid "&Size" msgstr "За &розміром" msgid "Block Size" msgstr "Розмір блоку" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "сортування|m" msgid "&Modify time" msgstr "За часом &зміни" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "сортування|a" msgid "&Access time" msgstr "За часом &доступу" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "сортування|h" msgid "C&Hange time" msgstr "За часом &зміни вузла" msgid "Permission" msgstr "Права" msgid "Perm" msgstr "Права" msgid "Nl" msgstr "Кс" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "сортування|i" msgid "&Inode" msgstr "За &i-вузлами" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Власник" msgid "Group" msgstr "Група" msgid "" msgstr "<збій зчитування посилання>" # , c-format #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s байт" msgstr[1] "%s байт" # , c-format #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s у файлі %d" msgstr[1] "%s байт у %d файлі" msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Невідомий тег у форматі показу: " msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий." msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Ви дійсно хочете виконати? " msgid "ButtonBar|View" msgstr "Нижня панель|Вид" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Нижня панель|Редагувати" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "Нижня панель|Переміст." msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "Нижня панель|СтвКат" msgid " Not implemented yet " msgstr " Ще не реалізовано " msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens " msgstr " Кількість знаків заміни не рівне кількості знайдених знаків" # , c-format #, c-format msgid " Invalid token number %d " msgstr " Неправильний номер %d елементу " msgid "Normal" msgstr "Нормальний" msgid "&Regular expression" msgstr "Р&eгулярний вираз" msgid "Hexadecimal" msgstr "Шістнадцятковий" msgid "Wildcard search" msgstr "Пошук по шаблону" msgid "Choose codepage" msgstr "Виберіть кодову сторінку" msgid "- < No translation >" msgstr "- < Без перекодування >" # , c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" "Не вдається зберегти файл %s:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Неможливо завантажити скін '%s'.\n" "Завантажено скін за змовчуванням" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Неможливо розібрати скін '%s'.\n" "Завантажено скін за змовчуванням" msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "Інший Midnight Commander вже працює\n" "на цьому терміналі. Вбудовану командну\n" "оболонку буде вимикнуто." #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n" msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Оболонка все ще активна. Все-таки вийти? " #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Зі вмонтованим редактором\n" msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Використовую встановлену у системі бібліотеку S-Lang" msgid "with terminfo database" msgstr "з базою terminfo" msgid "Using the ncurses library" msgstr "Використовую бібліотеку ncurses" msgid "Using the ncursesw library" msgstr "Використовую бібліотеку ncursesw" msgid "With optional subshell support" msgstr "З опціональною підтримкою підоболонки" msgid "With subshell support as default" msgstr "З підтримкою підоболонки за замовчуванням" msgid "With support for background operations\n" msgstr "З підтримкою фонових операцій\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "З підтримкою миші у xterm\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n" #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Віртуальна Файлова Система:" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Скопіювати каталог \"%s\" у:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Перенести каталог \"%s\" у:" #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Не вдається отримати властивості призначення \n" " %s " #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Видалити %s? " msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Нижня панель|Статично" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Нижня панель|Динамічно" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Нижня панель|Пересканувати" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Нижня панель|Забути" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "Нижня панель|ВидалКат" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Не вдається записати у файл %s:\n" "%s\n" msgid "Function key 1" msgstr "Функціональна 1 " msgid "Function key 2" msgstr "Функціональна 2 " msgid "Function key 3" msgstr "Функціональна 3 " msgid "Function key 4" msgstr "Функціональна 4 " msgid "Function key 5" msgstr "Функціональна 5 " msgid "Function key 6" msgstr "Функціональна 6 " msgid "Function key 7" msgstr "Функціональна 7 " msgid "Function key 8" msgstr "Функціональна 8 " msgid "Function key 9" msgstr "Функціональна 9 " msgid "Function key 10" msgstr "Функціональна 10" msgid "Function key 11" msgstr "Функціональна 11" msgid "Function key 12" msgstr "Функціональна 12" msgid "Function key 13" msgstr "Функціональна 13" msgid "Function key 14" msgstr "Функціональна 14" msgid "Function key 15" msgstr "Функціональна 15" msgid "Function key 16" msgstr "Функціональна 16" msgid "Function key 17" msgstr "Функціональна 17" msgid "Function key 18" msgstr "Функціональна 18" msgid "Function key 19" msgstr "Функціональна 19" msgid "Function key 20" msgstr "Функціональна 20" msgid "Backspace key" msgstr "Клавіша Забій" msgid "End key" msgstr "Клавіша End" msgid "Up arrow key" msgstr "Стрілка вгору" msgid "Down arrow key" msgstr "Стрілка вниз" msgid "Left arrow key" msgstr "Стрілка вліво" msgid "Right arrow key" msgstr "Стрілка вправо" msgid "Home key" msgstr "Клавіша Home" msgid "Page Down key" msgstr "Клавіша PageDown" msgid "Page Up key" msgstr "Клавіша PageUp" msgid "Insert key" msgstr "Клавіша Insert" msgid "Delete key" msgstr "Клавіша Delete" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Доповнення/M-Tab" msgid "+ on keypad" msgstr "Додатковий +" msgid "- on keypad" msgstr "Додатковий -" msgid "Slash on keypad" msgstr "Додатковий /" msgid "* on keypad" msgstr "Додаткова *" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Дод. стрілка вліво" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Дод. стрілка вправо" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Дод. стрілка вгору" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Дод. стрілка вниз" msgid "Home on keypad" msgstr "Додатковий Home" msgid "End on keypad" msgstr "Додатковий End" msgid "Page Down keypad" msgstr "Дод. Page Down" msgid "Page Up keypad" msgstr "Дод. Page Up" msgid "Insert on keypad" msgstr "Додатковий Insert" msgid "Delete on keypad" msgstr "Додатковий Del" msgid "Enter on keypad" msgstr "Додатковий Enter" msgid "Function key 21" msgstr "Функціональна клавіша 21" msgid "Function key 22" msgstr "Функціональна клавіша 22" msgid "Function key 23" msgstr "Функціональна клавіша 23" msgid "Function key 24" msgstr "Функціональна клавіша 24" msgid "Plus" msgstr "Плюс" msgid "Minus" msgstr "Мінус" msgid "Asterisk" msgstr "Астеріск" msgid "Dot" msgstr "Крапка" msgid "Less than" msgstr "Менше, ніж" msgid "Great than" msgstr "Більше, ніж" msgid "Equal" msgstr "Рівно" msgid "Comma" msgstr "Кома" msgid "Apostrophe" msgstr "Апостроф" msgid "Colon" msgstr "Колонка" msgid "Exclamation mark" msgstr "Знак оклику" msgid "Question mark" msgstr "Знак питання" msgid "Ampersand" msgstr "Амперсанд" msgid "Dollar sign" msgstr "Знак долара" msgid "Quotation mark" msgstr "Лапки" msgid "Caret" msgstr "Кришка" msgid "Tilda" msgstr "Тильда" msgid "Prime" msgstr "Перший" msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" msgid "Understrike" msgstr "Підстрочний" msgid "Pipe" msgstr "Труба" msgid "Enter" msgstr "Ентер" msgid "Tab key" msgstr "Табуляція" msgid "Space key" msgstr "Пробіл" msgid "Slash key" msgstr "Слеш" msgid "Backslash key" msgstr "Бекслеш" msgid "Number sign #" msgstr "Номер #" msgid "Ctrl" msgstr "Контрол" msgid "Alt" msgstr "Альт" msgid "Shift" msgstr "Шифт" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n" "Перевірте змінну середовища TERM.\n" msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Помилка формату у файлі Розширення файлів" #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Макрос %%var не має типового значення " #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Макрос %%var не має змінної " msgid " Debug " msgstr " Відлагодження " msgid " ERROR: " msgstr " ПОМИЛКА: " msgid " True: " msgstr " Істина: " msgid " False: " msgstr " Хибність: " msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Попередження - файл не враховується " #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n" "запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки." #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Не знайдено записів, які підходять, у %s " msgid " User menu " msgstr " Меню користувача " msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s не є каталогом\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Каталог %s не належить вам\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог \"%s\": %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n" msgid " Pipe failed " msgstr " Збій каналу " msgid " Dup failed " msgstr " Збій дублювання дескриптора " # , c-format, c-format msgid "" " The current line number is %lld.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Номер поточного рядка %lld.\n" " Введіть номер нового рядка:" # , c-format, c-format msgid "" " The current address is %s.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Поточна адреса — %s.\n" " Введіть нову адресу:" msgid " Goto Address " msgstr " Перейти на адресу " msgid " Invalid address " msgstr " Невірна адреса" msgid " Cannot spawn child process " msgstr " Не вдається створити процес-нащадок " msgid "Empty output from child filter" msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Нижня панель|Ascii" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Нижня панель|Hex" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Нижня панель|Перехід" msgid "ButtonBar|Line" msgstr "Нижня панель|Рядок" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "Нижня панель|НеПеренос." msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "Нижня панель|Перенос." msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "Нижня панель|HxПошук" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Нижня панель|Як є" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Нижня панель|Фільтр" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "Нижня панель|НеФормат." msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Нижня панель|Формат." #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Зміщення 0x%08lx" #, c-format msgid "Line %lu Col %lu" msgstr "Рядок %lu Позиція %lu" #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байт" #, c-format msgid ">= %s bytes" msgstr ">= %s байт" #, c-format msgid "" " Error while closing the file: \n" " %s \n" " Data may have been written or not. " msgstr "" " Помилка при закритті файла: \n" " %s \n" " Данні могло бути як записано так і ні. " #, c-format msgid "" " Cannot save file: \n" " %s " msgstr "" " Не вдається зберегти файл: \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Не вдається відкрити \"%s\"\n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Не вдається отримати властивості \"%s\"\n" " %s " msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Не вдається показати: не звичайний файл " msgid "Seeking to search result" msgstr "Перехід до результату пошуку" msgid " History " msgstr "Історія команд" msgid "Background process:" msgstr "Фоновий процес:" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося відкрити cpio-архів\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Передчасний кінець архіву cpio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Неузгоджене жорстке посилання на\n" "%s\n" "у архіві cpio\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Неочікуваний кінець файлу\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Кеш каталога застарів для %s" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Початок лінійного перенесення..." #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено" msgid "Getting file" msgstr "Отримання файлу" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося відкрити архів %s\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Неузгоджений архів extfs" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: від'єднуюсь від %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: чекаю початковий рядок..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з'єднання, авторизовані паролем." msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: вимагається пароль для " msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: відсилаю пароль..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: відсилаю початковий рядок..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: домовляюсь про версію..." msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: встановлюю поточний каталог..." #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: з'єднався, домашній каталог %s." #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: читаю каталог %s..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: завершено." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: збій" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запис %s: відсилаю команду..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Збій локального читання, відсилаються нулі" #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: збереження %s %d (%lu)" msgid "zeros" msgstr "нулі" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Переривання перенесення..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Повідомлена помилка після переривання." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Перенесення успішно припинене." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: від'єднання від %s" msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: вимагається пароль для " msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: відсилаю ім'я користувача" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: відсилаю пароль користувача" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: вимагається рахунок для користувача %s" msgid "Account:" msgstr "Рахунок:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: відсилаю рахунок користувача" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: зареєстрований" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: неправильна назва системи." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: з'єднання перерване користувачем" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: збій з'єднання з сервером: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Очікування повтору спроби... %d (Control-C для скасування)" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси" # , c-format msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s" msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим: %s" # , c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s " msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: переривання перенесення." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: збій переривання" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: не зміг розпізнати символьне посилання" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Розпізнається символьне посилання..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(обмеження rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(спершу chdir)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим" #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: зберігаю файл %lu (%lu)" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Файл ~/.netrc має невірні права.\n" "Видаліть пароль або виправте права файла." msgid " MCFS " msgstr " MCFS " msgid " The server does not support this version " msgstr " Сервер не підтримує дану версію " msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Віддалений сервер запущений не на системному порті. \n" " Необхідний пароль для входу у систему, але інформація з \n" " віддаленої сторони може бути недостовірна. Продовжувати?\n" msgid " MCFS Password required " msgstr " Вимагається пароль MCFS " msgid " Invalid password " msgstr " Неправильний пароль " #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Не вдається знайти назву машини: %s " #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Не вдається створити сокет: %s " #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Не вдається з'єднатися з сервером: %s" msgid " Too many open connections " msgstr " Надто багато відкритих з'єднань " #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Увага: Неправильний рядок в %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Увага: Неправильний прапорець %c у %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " збій повторного з'єднання з %s\n" " " msgid " Authentication failed " msgstr " Збій авторизації " #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s створення каталога %s " #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s видаляє каталог %s " #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s відкриває віддалений файл %s " #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s видаляє віддалений файл %s " #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s перейменування файлів\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося відкрити tar-архів\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Неузгоджений архів tar" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу" #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Гм,...\n" "%s\n" "не схожий на tar-архів." msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: помилка " msgid " not enough memory " msgstr " недостатньо пам'яті " msgid " while allocating block buffer " msgstr " при отриманні блоку буферів " #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " при початку сканування i-вузла %d " #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів" #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " при виклику ext2_block_iterate %d " msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " не вистачило пам'яті при перевідкритті масиву " #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " при скануванні i-вузла %d " msgid " Ext2lib error " msgstr " Збій Ext2lib " #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Не вдалося відкрити файл %s " msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: читання бітової мапи i-вузлів..." #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Не вдалося завантажити бітову мапу i-вузлів з:\n" " %s \n" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: читання блоку бітової мапи..." #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Не вдалося завантажити блок бітової мапи з:\n" " %s \n" msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info не файлова система! " msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Ви повинні спочатку змінити каталог щоб дістати файли " msgid " while iterating over blocks " msgstr " на проходжені блоків " msgid "Cannot parse:" msgstr "Не вдалося проаналізувати:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Решта помилок аналізу не буде враховано." msgid "Internal error:" msgstr "Внутрішня помилка:" msgid "Changes to file lost" msgstr "Зміни у файлі втрачені" #~ msgid "Do backups -->" #~ msgstr "Резервні копії -->" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Розширення:" #~ msgid "&New C-n" #~ msgstr "&Новий файл C-n" #~ msgid "&Save F2" #~ msgstr "&Зберегти F2" #~ msgid "Save &as... F12" #~ msgstr "Зберегти &як... F12" #~ msgid "A&bout... " #~ msgstr "&Про програму..." #~ msgid "&Quit F10" #~ msgstr "&Вийти F10" #~ msgid "&New C-x k" #~ msgstr "&Новий файл C-x k" #~ msgid "Copy to &file... " #~ msgstr "&Копіювати у файл..." #~ msgid "&Toggle mark F3" #~ msgstr "Перемкнути відмітку F3" #~ msgid "Mar&k columns S-F3" #~ msgstr "Відмітити &стовпці S-F3" #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Скопіювати F5" #~ msgid "&Move F6" #~ msgstr "&Перенести F6" #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "&Видалити F8" #, fuzzy #~ msgid "&Next bookmark M-j" #~ msgstr "Наступна закладка " #~ msgid "&Undo C-u" #~ msgstr "В&ідкат операції C-u" #~ msgid "&Beginning C-PgUp" #~ msgstr "На &початок C-PgUp" #~ msgid "&End C-PgDn" #~ msgstr "На кінець C-PgDn" #~ msgid "C&opy to clipfile M-w" #~ msgstr "Копіювати до файлу M-w" #~ msgid "C&ut to clipfile C-w" #~ msgstr "Вирізати до файлу C-w" #~ msgid "&Paste from clipfile C-y" #~ msgstr "Вставити з файлу C-y" #~ msgid "Toggle bookmar&k " #~ msgstr "Перемкнути закладку " #~ msgid "&Next bookmark " #~ msgstr "Наступна закладка " #~ msgid "Pre&v bookmark " #~ msgstr "Попередня закладка " #~ msgid "&Flush bookmark " #~ msgstr "Скинути закладки " #~ msgid "&Search... F7" #~ msgstr "&Шукати... F7" #~ msgid "&Replace... F4" #~ msgstr "&Замінити... F4" #~ msgid "&Go to line... M-l" #~ msgstr "&Перейти на рядок M-l" #, fuzzy #~ msgid "Encod&ing... M-e" #~ msgstr "Кодування... C-t" #~ msgid "Delete macr&o... " #~ msgstr "&Видалити макрос" #~ msgid "Sor&t... M-t" #~ msgstr "&Сортувати M-t" #~ msgid "&Mail... " #~ msgstr "&Відіслати поштою..." #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" #~ msgstr "&Виконати макрос... C-x e, KEY" #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$" #~ msgstr "&Перевірка орфографії M-$" #~ msgid "Save setu&p" #~ msgstr "&Зберегти налаштування" #~ msgid " Edit " #~ msgstr " Редагування " #~ msgid " Sear/Repl " #~ msgstr " Пошук/Заміна " #~ msgid " Command " #~ msgstr " Команда " #~ msgid " Options " #~ msgstr " Параметри " #~ msgid "Intuitive" #~ msgstr "Інтуїтивна" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "User-defined" #~ msgstr "&Визначений користувачем:" #~ msgid "Key emulation" #~ msgstr "Розкладка клавіатури" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Запис" #~ msgid "Mark" #~ msgstr "Блок" #~ msgid "Replac" #~ msgstr "Замінити" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Перенести" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Видалити" #~ msgid "PullDn" #~ msgstr "МенюMC" #~ msgid " Copy " #~ msgstr " Скопіювати " #~ msgid " Move " #~ msgstr " Перенести " #~ msgid " Delete " #~ msgstr " Видалення " #~ msgid "1Copy" #~ msgstr "1Cкопіювати" #~ msgid "1Move" #~ msgstr "1Перенести" #~ msgid "1Delete" #~ msgstr "1Видалити" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Вміст" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "&Quick view C-x q" #~ msgstr "&Швидкий перегляд C-x q" #~ msgid "&Info C-x i" #~ msgstr "&Інформація C-x i" #~ msgid "&Rescan C-r" #~ msgstr "&Пересканувати C-r" #~ msgid "&View F3" #~ msgstr "Переглянути &файл F3" #~ msgid "Vie&w file... " #~ msgstr "&Переглянути файл..." #~ msgid "&Filtered view M-!" #~ msgstr "&Перегляд виводу команди M-!" #~ msgid "&Edit F4" #~ msgstr "&Редагувати F4" #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Скопіювати F5" #~ msgid "c&Hmod C-x c" #~ msgstr "Права &доступу C-x c" #~ msgid "&Link C-x l" #~ msgstr "&Жорстке посилання C-x l" #~ msgid "&SymLink C-x s" #~ msgstr "&Символьне посилання C-x s" #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" #~ msgstr "Виправити поси&лання C-x C-s" #~ msgid "ch&Own C-x o" #~ msgstr "&Власник/група C-x o" #~ msgid "&Rename/Move F6" #~ msgstr "Пере&йменувати F6" #~ msgid "&Mkdir F7" #~ msgstr "Ст&ворити каталог F7" #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "&Видалити F8" #~ msgid "&Quick cd M-c" #~ msgstr "&Швидка зміна каталогу M-c" #~ msgid "select &Group M-+" #~ msgstr "Відмітити &групу M-+" #~ msgid "u&Nselect group M-\\" #~ msgstr "Зняти &відмітку з групи M-\\" #~ msgid "e&Xit F10" #~ msgstr "Ви&хід F10" #~ msgid "&User menu F2" #~ msgstr "&Меню користувача F2" #~ msgid "&Find file M-?" #~ msgstr "&Знайти файл M-?" #~ msgid "s&Wap panels C-u" #~ msgstr "&Переставити панелі C-u" #~ msgid "&Compare directories C-x d" #~ msgstr "&Порівняти каталоги C-x d" #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !" #~ msgstr "&Вивід команди на панель C-x !" #~ msgid "Command &history M-h" #~ msgstr "Історія команд M-h" #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\" #~ msgstr "Список ката&логів C-\\" #~ msgid "&Background jobs C-x j" #~ msgstr "Завдання на &тлі C-x j" #~ msgid "learn &Keys..." #~ msgstr "Вивчення к&лавіш..." #~ msgid " &File " #~ msgstr " &Файл " #~ msgid " &Command " #~ msgstr " &Команда " #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #, fuzzy #~ msgid "n" #~ msgstr "На" #, fuzzy #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Розширення:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgid "MTime" #~ msgstr "Час зміни" #~ msgid "ATime" #~ msgstr "ЧасДост" #~ msgid "CTime" #~ msgstr "ЧасЗміни" #~ msgid "Inode" #~ msgstr "I-вузол" #~ msgid "RenMov" #~ msgstr "Перенести" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Статичне" #~ msgid "Dynamc" #~ msgstr "Динамч" #~ msgid "Forget" #~ msgstr "Забути" #~ msgid "Rmdir" #~ msgstr "ВидКтлг" #, fuzzy #~ msgid "Escape key" #~ msgstr "Додатковий /" #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind " #~ msgstr "bind: Помилкова кількість аргументів bind " #~ msgid "bind: Bad key value `%s'" #~ msgstr "bind: Незадовільне значення клавіши `%s'" #~ msgid "bind: Ehh...no key?" #~ msgstr "bind: Хм-м...нема клавіши?" #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'" #~ msgstr "bind: Невідома клавіша: `%s'" #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'" #~ msgstr "bind: Невідома команда: `%s'" #~ msgid "%s: Syntax: %s