# German translation file for mc. # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc. # Martin Schulze # Kai Lahmann , 2000. # Christian Meyer , 2001. # Roland Illig , 2005. # # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.6.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-25 17:50-0000\n" "Last-Translator: Patrick Winnertz \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid " Choose syntax highlighting " msgstr " Syntaxhervorhebung auswählen " msgid "< Auto >" msgstr "< Automatisch >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >" #, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr " Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden " msgid "Error" msgstr "Fehler" #, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s " #, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: %s " #, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei »%s« nicht ermitteln " #, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " »%s« ist keine normale Datei " #, c-format msgid " File %s is too large " msgstr " Die Datei »%s« ist zu groß " msgid " About " msgstr " Info " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n" " geschrieben für den Midnight Commander.\n" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt" msgid "Search" msgstr "Suchen" msgid " Search string not found " msgstr " Suchstring nicht gefunden " msgid "Warning" msgstr "Warnung" #, fuzzy msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt, sollen diese Links entfernt werden?" msgid "&Yes" msgstr "&Ja" msgid "&No" msgstr "&Nein" msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?" msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open file for writing: %s " msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: " #, fuzzy msgid "&Quick save" msgstr "Schnelles Speichern " #, fuzzy msgid "&Safe save" msgstr "Sicheres Speichern " msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editor-Speichermodus " msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "" msgid "C&ontinue" msgstr "Weiter" msgid "&Do not change" msgstr "" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "" msgid "Change line breaks to:" msgstr "" msgid " Enter file name: " msgstr " Dateiname eingeben: " msgid " Save As " msgstr " Speichern Unter " msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. " msgid "&Overwrite" msgstr "Überschreiben" msgid " Cannot save file. " msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. " msgid " Delete macro " msgstr " Makro löschen " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei " msgid " Cannot open macro file " msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei " msgid " Save macro " msgstr " Makro speichern " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: " msgid " Load macro " msgstr " Makro laden " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : " msgid " Save file " msgstr " Datei speichern " msgid "&Save" msgstr "&Speichern" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n" " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. " msgid "Syntax file edit" msgstr "Syntaxdatei bearbeiten" msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Welcher Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten? " msgid "&User" msgstr "Ben&Utzer" msgid "&System Wide" msgstr "&Systemweit" msgid " Menu edit " msgstr " Menü bearbeiten " msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? " msgid "&Local" msgstr "&Lokal" msgid " Load " msgstr "Laden" msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. " #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "e&Rsetzen" msgid " Replace " msgstr " Ersetzen " #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. " msgid "Quit" msgstr "Beenden" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? " msgid "&Cancel quit" msgstr "Doch nicht beenden" msgid " Error " msgstr " Fehler " msgid " This function is not implemented. " msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar." msgid " Copy to clipboard " msgstr " In die Zwischenablage kopieren " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Kann Datei nicht speichern. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden " msgid " Goto line " msgstr " Gehe zu Zeile " msgid " Enter line: " msgstr " Zeilennummer eingeben: " msgid " Save Block " msgstr " Block speichern " msgid " Insert File " msgstr " Datei einfügen " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. " msgid " Sort block " msgstr " Block sortieren " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. " msgid " Run Sort " msgstr " Ausführen Sortieren " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): " msgid " Sort " msgstr " Sortieren " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: " msgid "Paste output of external command" msgstr "Ausgabe eines Befehls einfügen" msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Kommando eingeben: " msgid "External command" msgstr "Externer Befehl" msgid "Cannot execute command" msgstr " Fehler beim Ausführen des Befehls" msgid "Error creating script:" msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:" msgid "Error reading script:" msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:" msgid "Error closing script:" msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:" msgid "Script created:" msgstr "Skript erzeugt:" msgid "Process block" msgstr "Block verarbeiten" msgid " Copies to" msgstr " Kopien an" msgid " Subject" msgstr " Betreff" msgid " To" msgstr " An" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " msgid " Mail " msgstr " Mail " msgid " Insert Literal " msgstr " Literal einfügen " msgid " Press any key: " msgstr " Eine Taste drücken: " msgid " Execute Macro " msgstr " Makro ausführen " msgid "All charsets" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Whole words" msgstr "Nur ganze &Wörter" #, fuzzy msgid "In se&lection" msgstr " Deselektieren " msgid "&Backwards" msgstr "Rückwärts" msgid "case &Sensitive" msgstr "Groß-/Klein&schreibung" msgid " Enter replacement string:" msgstr " Ersatzstring eingeben:" msgid " Enter search string:" msgstr " Suchstring eingeben:" #, fuzzy msgid "&Find all" msgstr "Datei suchen" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "&Skip" msgstr "über&Springen" msgid "A&ll" msgstr "A&lle" msgid "&Replace" msgstr "e&Rsetzen" msgid " Replace with: " msgstr " Ersetzen mit: " msgid " Confirm replace " msgstr " Ersetzen bestätigen " msgid "&Dismiss" msgstr "&Schließen" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Die Datei »%s« wird schon bearbeitet.\n" "Benutzer: %s\n" "Prozessnummer: %d" msgid "File locked" msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt" msgid "&Grab lock" msgstr "Sperre &aufheben" msgid "&Ignore lock" msgstr "Sperre &ignorieren" msgid "&Open file..." msgstr "Datei ö&ffnen..." #, fuzzy msgid "&New" msgstr "&Name" #, fuzzy msgid "Save &as..." msgstr "Einstellungen &Speichern" #, fuzzy msgid "&Insert file..." msgstr "Date&i einfügen...F15" #, fuzzy msgid "Cop&y to file..." msgstr "Kopie in Datei... C-f" #, fuzzy msgid "&User menu..." msgstr "Ben&Utzermenü F11" #, fuzzy msgid "A&bout..." msgstr "&Layout..." msgid "&Quit" msgstr "beenden" #, fuzzy msgid "&Toggle mark" msgstr "Markierte &aufheben" msgid "&Mark columns" msgstr "" #, fuzzy msgid "Toggle &ins/overw" msgstr "E&inf./überschr. Ins" #, fuzzy msgid "&Copy" msgstr "Kopieren" msgid "&Move" msgstr "Verschieben" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #, fuzzy msgid "C&opy to clipfile" msgstr "In Datei kopieren... " #, fuzzy msgid "C&ut to clipfile" msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l" msgid "&Paste from clipfile" msgstr "" #, fuzzy msgid "Toggle bookmar&k" msgstr "Markierung an/aus F3" #, fuzzy msgid "&Next bookmark" msgstr "Markierte s&etzen" #, fuzzy msgid "Pre&v bookmark" msgstr "Sor&tieren M-t" #, fuzzy msgid "&Flush bookmark" msgstr "&Neu C-n" msgid "&Undo" msgstr "" msgid "&Beginning" msgstr "" #, fuzzy msgid "&End" msgstr "&Inode" #, fuzzy msgid "&Search..." msgstr "Suchen" #, fuzzy msgid "Search &again" msgstr "Weitersuchen F17" #, fuzzy msgid "&Replace..." msgstr "e&Rsetzen" #, fuzzy msgid "&Go to line..." msgstr " Gehe zu Zeile " #, fuzzy msgid "Toggle li&ne state" msgstr "Markierung an/aus F3" #, fuzzy msgid "Go to matching &bracket" msgstr "entsprechende Klammer M-b" #, fuzzy msgid "Find declaration" msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen" msgid "Back from declaration" msgstr "" msgid "Forward to declaration" msgstr "" #, fuzzy msgid "Encod&ing..." msgstr "Sor&tieren M-t" #, fuzzy msgid "&Refresh screen" msgstr "Schirm auff&rischen C-l" #, fuzzy msgid "&Start record macro" msgstr "Makroaufnahme &starten C-r" #, fuzzy msgid "&Finish record macro..." msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r" #, fuzzy msgid "&Execute macro..." msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE" #, fuzzy msgid "Delete macr&o..." msgstr " Makro löschen " #, fuzzy msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p" #, fuzzy msgid "&Mail..." msgstr "&Filter..." #, fuzzy msgid "Insert &literal..." msgstr "&Literal einfügen... C-q" #, fuzzy msgid "Insert &date/time" msgstr "&Datum/Zeit einfügen " #, fuzzy msgid "Format p&aragraph" msgstr "&Absatz formatieren M-p" #, fuzzy msgid "Sor&t..." msgstr "&Sortierreihenfolge..." #, fuzzy msgid "Paste o&utput of..." msgstr "Befehlsausgabe einfügen... M-u" #, fuzzy msgid "E&xternal formatter" msgstr "E&xterner Formatierer F19" msgid "&General... " msgstr "All&gemein..." #, fuzzy msgid "Save &mode..." msgstr "&Speichermodus..." #, fuzzy msgid "Learn &keys..." msgstr "&Tasten lernen..." #, fuzzy msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "synta&Xhervorhebung" #, fuzzy msgid "S&yntax file" msgstr "Syntaxdatei bearbeiten" #, fuzzy msgid "&Menu file" msgstr "&Menüdatei bearbeiten" msgid "&Save setup" msgstr "Einstellungen &Speichern" #, fuzzy msgid "&File" msgstr "Datei" #, fuzzy msgid "&Edit" msgstr "Bearbeiten" #, fuzzy msgid "&Search" msgstr "Suchen" #, fuzzy msgid "&Command" msgstr "Befehl" #, fuzzy msgid "For&mat" msgstr "Vergisses" #, fuzzy msgid "&Options" msgstr " &Optionen " msgid "None" msgstr "Keine" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamische Absatzformatierung" msgid "Type writer wrap" msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch" msgid "Word wrap line length: " msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: " msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pers&istent selection" msgstr "Auswahl &Umkehren M-*" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "synta&Xhervorhebung" msgid "Visible tabs" msgstr "" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "" msgid "Save file &position" msgstr "Cursorstelle speichern" msgid "Confir&m before saving" msgstr "vor de&M Speichern bestätigen" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return rückt automatisch ein" msgid "Tab spacing: " msgstr "Tab-Leerraum: " msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace durch Tabs" msgid "&Fake half tabs" msgstr "Halbe Tabs vortäuschen" msgid "Wrap mode" msgstr "Automatischer Umbruch" msgid " Editor options " msgstr " Editoroptionen " msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Hilfe" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Speich" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Parse" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Roh" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Hilfe" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Speich" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Suchen" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Hilfe" #, fuzzy msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "Hilfe" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Beend" msgid " Load syntax file " msgstr " Lade Syntaxdatei " #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei %s nicht öffnen \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d " msgid "&Set" msgstr "&Setzen" msgid "S&kip" msgstr "&Überspringen" msgid "Set &all" msgstr "a&Lle setzen" msgid "owner" msgstr "owner" msgid "group" msgstr "group" msgid "other" msgstr "other" msgid "On" msgstr "An" msgid "Flag" msgstr "Schalter" msgid "Mode" msgstr "Modus" #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d von %d" msgid " Chown advanced command " msgstr " Erweitertes Kommando chown " #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n" " %s " msgid "Displays the current version" msgstr "Zeigt die aktuelle Version an" msgid "Print data directory" msgstr "Datenverzeichnis anzeigen" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Arbeitsverzeichnis am Programmende ausgeben" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren" msgid "Set debug level" msgstr "Debugging-Level für das Samba-Dateisystem" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei" msgid "Edits one file" msgstr "Bearbeitet eine Datei" msgid "Forces xterm features" msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Für langsame Terminals" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück" #, fuzzy msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" msgstr "" "--colors Name=Vordergrund,Hintergrund\n" "\n" "Vordergrund und Hintergrund können weggelassen werden, dann wird die\n" "Voreinstellung benutzt. Mehrere Farbwerte können durch : getrennt werden.\n" "\n" "Schlüsselwörter:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n" " errdhotnormal, errdhotfocus\n" " Menüs: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Dateitypen: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Farben:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray und white\n" "\n" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors msgid "" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Color options" msgstr "Einstellungen" msgid "+number" msgstr "+Zeilennummer" #, fuzzy msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Editor in dieser Zeile starten" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n" "an mc-devel@gnome.org\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #, fuzzy msgid "Main options" msgstr " Fensteroptionen " #, fuzzy msgid "Terminal options" msgstr " Weitere Optionen " msgid " Background process error " msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß " msgid " Unknown error in child " msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß " msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Kindprozeß starb plötzlich " msgid " Background protocol error " msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll " msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n" " als wir behandeln können geschickt. \n" msgid "&Full file list" msgstr "&Komplette Dateiliste" msgid "&Brief file list" msgstr "kurz&E dateiliste" msgid "&Long file list" msgstr "&Lange Dateiliste" msgid "&User defined:" msgstr "ben&Utzerdefiniert:" msgid "Listing mode" msgstr "Listenmodus" msgid "user &Mini status" msgstr "Benutzer-&Ministatus" msgid "&Reverse" msgstr "&Rückwärts" #, fuzzy msgid "Case sensi&tive" msgstr "Groß-/Kle&inschreibung" #, fuzzy msgid "Executable &first" msgstr "Ausführbare Dateien zuerst" msgid "Sort order" msgstr "Sortierung" msgid " Confirmation " msgstr " Bestätigung " #, fuzzy msgid " confirm di&Rectory hotlist delete " msgstr "Ve&Rzeichnis Hotlist löschen" msgid " confirm &Exit " msgstr " bestätige &Beenden " msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bestätige &Ausführen " msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bestätige &Überschreiben " msgid " confirm &Delete " msgstr " bestätige &Löschen " #, fuzzy msgid "UTF-8 output" msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe" msgid "Full 8 bits output" msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" msgid "7 bits" msgstr "7-Bit" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe" msgid " Display bits " msgstr " Zeige Bits " msgid "Other 8 bit" msgstr "Andere 8 bit" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:" msgid "&Select" msgstr "&Auswahl " msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "FTP-Proxy im passiven Modus benutzen" msgid "Use &passive mode" msgstr "Passiven Modus benutzen" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "~/.netrc benutzen" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen" msgid "sec" msgstr "Sek" msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonymous FTP-Paßwort" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:" msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem " msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" msgstr "Schnelles cd" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Name des symbolischen Links:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):" msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolischer Link" msgid "Running " msgstr "Läuft " msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" msgid "&Stop" msgstr "&Stop" msgid "&Resume" msgstr "&Weitermachen" msgid "&Kill" msgstr "&Killen" msgid "Background Jobs" msgstr "Hintergrund-Aufgaben" msgid "Domain:" msgstr "Domain:" msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" msgid "Password:" msgstr "Paßwort:" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s" #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n" msgid "7-bit ASCII" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen" msgid "execute/search by others" msgstr "Ausführen/Suchen durch others" msgid "write by others" msgstr "Schreiben durch others" msgid "read by others" msgstr "Lesen durch others" msgid "execute/search by group" msgstr "Ausführen/Suchen durch group" msgid "write by group" msgstr "Schreiben durch group" msgid "read by group" msgstr "Lesen durch group" msgid "execute/search by owner" msgstr "Ausführen/Suchen durch owner" msgid "write by owner" msgstr "Schreiben durch owner" msgid "read by owner" msgstr "Lesen durch owner" msgid "sticky bit" msgstr "Sticky Bit" msgid "set group ID on execution" msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung" msgid "set user ID on execution" msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung" msgid "C&lear marked" msgstr "Markierte &aufheben" msgid "S&et marked" msgstr "Markierte s&etzen" msgid "&Marked all" msgstr "Alle &Markierten" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Zugriffsrechte (oktal)" msgid "Owner name" msgstr "Owner-Name" msgid "Group name" msgstr "Gruppen-Name" msgid "Use SPACE to change" msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken" msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "eine Einstellung, Cursortasten" msgid "to move between options" msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern" msgid "and T or INS to mark" msgstr "und T oder INS zum Markieren" msgid " Permission " msgstr " Zugriffsrechte " msgid " File " msgstr " Datei " msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-Befehl" msgid "Set &users" msgstr "&User setzen" msgid "Set &groups" msgstr "&Gruppe setzen" msgid " Name " msgstr " Name " msgid " Owner name " msgstr " Owner-Name " msgid " Group name " msgstr " Gruppen-Name " msgid " Size " msgstr " Größe " msgid " User name " msgstr " Nutzername " msgid " Chown command " msgstr " Chown Befehl " msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?" msgid "Cannot change directory" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln" msgid " View file " msgstr " Datei anzeigen " msgid " Filename:" msgstr "Dateiname:" msgid " Filtered view " msgstr " Gefilterte Ansicht " msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:" msgid "Create a new Directory" msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an" msgid " Enter directory name:" msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:" msgid " Filter " msgstr " Filter " msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen" msgid "&Using shell patterns" msgstr "shell pattern ben&Utzen" #, fuzzy msgid "&Case sensitive" msgstr "Groß-/Kle&inschreibung" #, fuzzy msgid "&Files only" msgstr "Nur &Größe" msgid " Select " msgstr " Auswahl " msgid " Unselect " msgstr " Deselektieren " msgid "Extension file edit" msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei" msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? " msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "" #, fuzzy msgid " Which highlighting file you want to edit? " msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? " msgid " Compare directories " msgstr " Verzeichnis vergleichen " msgid " Select compare method: " msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: " msgid "&Quick" msgstr "&Schnell" msgid "&Size only" msgstr "Nur &Größe" msgid "&Thorough" msgstr "Gründ&lich" msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein " msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Weder xterm noch Linux-Konsole; \n" " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. " #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Link %s zu:" msgid " Link " msgstr " Link " #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symbolischer link: %s " #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: " msgid " Edit symlink " msgstr " Symbolischen Link bearbeiten " #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s" #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " symbolschen Link bearbeiten: %s" #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link" #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln " msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): " msgid " Link to a remote machine " msgstr " Link auf eine entfernte Maschine" msgid " FTP to machine " msgstr " FTP zu Server " msgid " Shell link to machine " msgstr " Shell-Verbindung zu Server " msgid " SMB link to machine " msgstr "SMB-Verbindung zu Server " msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen " msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n" " Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)" msgid " Setup " msgstr " Einstellungen " #, c-format msgid " Setup saved to ~/%s" msgstr " Einstellungen in ~/%s gespeichert" #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n" " %s " msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen" msgid " The shell is already running a command " msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus " msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht lesen" msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n" " von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n" " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? " #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..." #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Geben Sie `exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren" #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen " #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen \n" " %s " msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " Fehler in der Datei %s%s " #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" "Das Dateiformat der Datei »%smc.ext« hat sich in Version 3.0 geändert.\n" "Bitte aktualisieren Sie die Datei." #, c-format msgid " ~/%s file error " msgstr " Fehler in Datei »~/%s« " #, c-format msgid "" "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " "it." msgstr "" "Das Dateiformat von »~/%s« hat sich mit Version 3.0 geändert. Eine " "Beispieldatei im neuen Format ist %smc.ext." msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "" msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen " #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n" " %s " msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen " "anlegen: \n" "\n" " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert " #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #, c-format msgid "" " `%s' \n" " and \n" " `%s' \n" " are the same file " msgstr "" " `%s' \n" "und \n" "`%s' \n" " sind die gleichen Dateien " #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n" " %s " msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei " #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n" " %s " msgid "(stalled)" msgstr "(blockier)" #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n" " %s " msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?" msgid "&Keep" msgstr "&Behalten" #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n" " `%s' " #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben " #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #, c-format msgid "" " `%s' \n" " and \n" " `%s' \n" " are the same directory " msgstr "" " `%s' \n" "und \n" "`%s' \n" " sind das gleiche Verzeichnis " #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben " #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben " #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #, fuzzy msgid "Directory scanning" msgstr "Verzeichnis-Pfad" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "" msgid "FileOperation|Move" msgstr "" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "file" msgstr "Datei" msgid "files" msgstr "Dateien" msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" msgid "directories" msgstr "Verzeichnisse" msgid "files/directories" msgstr "Dateien/Verzeichnisse" msgid " with source mask:" msgstr " mit Quellmaske:" msgid " to:" msgstr " an:" #, c-format msgid "%s?" msgstr "" msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! " msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten " msgid "&Retry" msgstr "wiede&Rholen" msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Verzeichnis nicht leer. \n" " Rekursiv löschen? " msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n" " Rekursiv löschen? " msgid " Delete: " msgstr " Löschen: " msgid "Non&e" msgstr "kein&e" #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "noch %d:%02d.%02d" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f kB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" msgid "File" msgstr "Datei" msgid "Count" msgstr "Anzahl" msgid "Bytes" msgstr "Bytes" msgid "Source" msgstr "Quelle" msgid "Target" msgstr "Ziel" msgid "Deleting" msgstr "Lösche" #, fuzzy msgid "Target file already exists!" msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!" #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu" #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu" #, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Quelldatum: %s, Größe %u" #, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Zieldatum: %s, Größe %u" msgid "If &size differs" msgstr "bei unter&Schiedlicher größe" msgid "&Update" msgstr "erne&Uern" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Alle Ziele überschreiben?" msgid "&Reget" msgstr "e&Rneut holen" msgid "A&ppend" msgstr "Anhängen" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Dieses Ziel überschreiben?" msgid " File exists " msgstr " Datei schon vorhanden " msgid " Background process: File exists " msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden " msgid "&Background" msgstr "Hinter&grund" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabile symbolische Links" #, fuzzy msgid "di&Ve into subdir if exists" msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert" msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Attribute sichern" msgid "follow &Links" msgstr "&Links folgen" msgid "to:" msgstr "nach:" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "" "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n" " %s " msgid "&Suspend" msgstr "Anhalten" msgid "Con&tinue" msgstr "Weiter" msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" msgid "&Again" msgstr "wiederholen" msgid "Pane&lize" msgstr "Anordnen" msgid "&View - F3" msgstr "ansicht - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "b&Earbeiten -F4" #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "" #, fuzzy msgid " Malformed regular expression " msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck " #, fuzzy msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Groß-/Kle&inschreibung" msgid "&Find recursively" msgstr "Rec&ursiv durchsuchen" msgid "S&kip hidden" msgstr "" msgid "&All charsets" msgstr "" #, fuzzy msgid "Case sens&itive" msgstr "Groß-/Kle&inschreibung" #, fuzzy msgid "Re&gular expression" msgstr "&Regulärer Ausdruck" msgid "Fir&st hit" msgstr "" msgid "All cha&rsets" msgstr "" msgid "&Tree" msgstr "&Baum" msgid "Find File" msgstr "Datei suchen" #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "Inhalt:" #, fuzzy msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" msgid "Start at:" msgstr "Anfangen bei:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep in %s" msgid "Finished" msgstr "Fertig" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Suche %s" msgid "Searching" msgstr "Suche " msgid " Help file format error\n" msgstr " Formatfehler in Hilfedatei\n" msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches" #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden " msgid "Help" msgstr "Hilfe" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Hex" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Parse" msgid "&Remove" msgstr "Löschen" msgid "&Append" msgstr "&Anhängen" msgid "&Insert" msgstr "e&Infügen" msgid "New &Entry" msgstr "Neuer &Eintrag" msgid "New &Group" msgstr "Neue &Gruppe" msgid "&Up" msgstr "Hoch" msgid "&Add current" msgstr "&Aktuellen hinzufügen" msgid "&Refresh" msgstr "&Neuladen" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben" msgid "Change &To" msgstr "Ändern in" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen" msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse" msgid "Directory hotlist" msgstr "Verzeichnis Hotlist" msgid " Directory path " msgstr " Verzeichnis-Pfad " msgid " Directory label " msgstr " Verzeichnisname " #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Verschiebe %s" msgid "New hotlist entry" msgstr "Neuer Hotlist Eintrag" msgid "Directory label" msgstr "Verzeichnisname" msgid "Directory path" msgstr "Verzeichnis-Pfad" msgid " New hotlist group " msgstr " Neue Hotlist Gruppe " msgid "Name of new group" msgstr "Name der neuen Gruppe" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Name für \"%s\":" msgid " Add to hotlist " msgstr " Zur Hotlist hinzufügen " msgid " Remove: " msgstr " Löschen " msgid "" "\n" " Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "" "\n" " Diesen Eintrag wirklich löschen?" msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppe ist nicht leer.\n" " Trotzdem Löschen?" msgid " Top level group " msgstr " Startgruppe " msgid " Hotlist Load " msgstr " Hotlist laden " #, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht " "gelöscht" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d" msgid "No node information" msgstr "Keine Knoten-Information" #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s" msgid "No space information" msgstr "Keine Information über Speicherplatz" #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " msgid "non-local vfs" msgstr "nicht-lokales vfs" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Gerät: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Dateisystem: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Zugegriffen: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Geändert: %s" #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Größe: %s" #, fuzzy, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld Block)" msgstr[1] " (%ld Block)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Benutzer: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ort: %Xh:%Xh" msgid "File: None" msgstr "Datei: Keine" msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" msgid "show free sp&Ace" msgstr "Freien Pl&Atz zeigen" msgid "&Xterm window title" msgstr "&Xterm Fenstertitel" msgid "h&Intbar visible" msgstr "Ideenle&Iste sichtbar" msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastenleiste sichtbar" msgid "command &Prompt" msgstr "kommando-pro&Mpt" msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini-Status zeigen" msgid "menu&Bar visible" msgstr "menüzeile sicht&Bar" msgid "&Equal split" msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung" msgid "pe&Rmissions" msgstr "zug&Riffsrechte" msgid "&File types" msgstr "Dateitypen" msgid " Panel split " msgstr " Fensterteilung " msgid " Highlight... " msgstr " Hervorheben... " msgid " Other options " msgstr " Weitere Optionen " msgid "output lines" msgstr "Ausgabezeilen" msgid "Layout" msgstr "Layout" msgid "Learn keys" msgstr "Tasten lernen" msgid " Teach me a key " msgstr " Zeig mir eine Taste " #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n" "\n" "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n" "neben der Taste erscheint.\n" "\n" "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n" "und warten ebenfalls." msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren " #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Sie haben \"%s\" eingegeben" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n" "vernünftig. Prima." msgid "&Discard" msgstr "Wegwerfen" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n" "Alle Tasten arbeiten vernünftig" msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Drücken Sie die gegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie," msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "welche nicht erkannt worden sind. Drücken Sie die Leertaste" msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. " msgid " The Midnight Commander " msgstr " Der Midnight Commander " msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? " msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listenmodus..." #, fuzzy msgid "&Quick view" msgstr "Schnelles Speichern " #, fuzzy msgid "&Info" msgstr "&Inode" msgid "&Sort order..." msgstr "&Sortierreihenfolge..." msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #, fuzzy msgid "&Encoding..." msgstr "Sor&tieren M-t" msgid "&Network link..." msgstr "&Netzwerkverbindung..." msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P-Verbindung..." msgid "S&hell link..." msgstr "S&hell-Verbindung..." msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-Verbindung..." #, fuzzy msgid "&Rescan" msgstr "Neu einlesen" #, fuzzy msgid "&View" msgstr "Anzeigen" #, fuzzy msgid "Vie&w file..." msgstr " Datei anzeigen " #, fuzzy msgid "&Filtered view" msgstr " Gefilterte Ansicht " msgid "C&hmod" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Link" msgstr " Link " msgid "&SymLink" msgstr "" #, fuzzy msgid "Edit s&ymlink" msgstr " Symbolischen Link bearbeiten " msgid "Ch&own" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Advanced chown" msgstr "&Erweitertes chown " #, fuzzy msgid "&Rename/Move" msgstr "Löschen" #, fuzzy msgid "&Mkdir" msgstr "Mkdir" #, fuzzy msgid "&Quick cd" msgstr "Schnelles cd" #, fuzzy msgid "Select &group" msgstr "&Gruppe setzen" #, fuzzy msgid "U&nselect group" msgstr " Deselektieren " #, fuzzy msgid "Reverse selec&tion" msgstr "Auswahl &Umkehren M-*" #, fuzzy msgid "E&xit" msgstr "Bearbeiten" #, fuzzy msgid "&User menu" msgstr " Benutzermenü " msgid "&Directory tree" msgstr "&Verzeichnisbaum" #, fuzzy msgid "&Find file" msgstr "Datei suchen" msgid "S&wap panels" msgstr "" #, fuzzy msgid "Switch &panels on/off" msgstr "&Fenster an/aus C-o" #, fuzzy msgid "&Compare directories" msgstr " Verzeichnis vergleichen " #, fuzzy msgid "E&xternal panelize" msgstr "Externes Anordnen" #, fuzzy msgid "Show directory s&izes" msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen" #, fuzzy msgid "Command &history" msgstr "Befehlsc&Hronik" #, fuzzy msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Verzeichnis Hotlist" #, fuzzy msgid "&Active VFS list" msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a" #, fuzzy msgid "&Background jobs" msgstr "Hintergrund-Aufgaben" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "&Listenformat bearbeiten" msgid "Edit &extension file" msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten" msgid "Edit &menu file" msgstr "&Menüdatei bearbeiten" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "" msgid "&Configuration..." msgstr "Konfiguration..." msgid "&Layout..." msgstr "&Layout..." #, fuzzy msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Nachfragen..." msgid "&Display bits..." msgstr "&Darstellungsbits..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuelle FS..." #, fuzzy msgid "&Above" msgstr " Drauf " #, fuzzy msgid "&Left" msgstr " &Links " #, fuzzy msgid "&Below" msgstr " Drunter " #, fuzzy msgid "&Right" msgstr " &Rechts " msgid " Information " msgstr " Information " msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n" " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n" " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. " #, fuzzy msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Hex" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n" msgid "&Fix it" msgstr "" msgid "don't ask again" msgstr "" msgid "" "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n" "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n" "does not match one set via locale. \n" "Set correct codeset manually or press <> \n" "to set locale default.\n" "\n" "Or set 'don't ask again' and press <>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln" msgid "safe de&Lete" msgstr "sicheres &Löschen" msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd folgt lin&Ks" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "L&ynx-Artige Bewegungen" msgid "rotatin&G dash" msgstr "ro&Tierender Strich" msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Vollständig: alle anzeigen" msgid "&Use internal view" msgstr "Internen Betrachter ben&utzen" msgid "use internal ed&It" msgstr "Internen Ed&itor benutzen" msgid "auto m&Enus" msgstr "Autom&enüs" msgid "&Auto save setup" msgstr "Einstellungen &autom. speichern" msgid "shell &Patterns" msgstr "Shellm&uster" msgid "Compute &Totals" msgstr "Gesam&tsummen berechnen" msgid "&Verbose operation" msgstr "Redselige &Vorgänge" msgid "Mkdir autoname" msgstr "" msgid "&Fast dir reload" msgstr "Schnelles Neulesen" msgid "mi&X all files" msgstr "Alle Dateien gemischt" msgid "&Drop down menus" msgstr "&Dropdown-Menüs" msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Markierung geht abwärts" msgid "show &Hidden files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen" msgid "show &Backup files" msgstr "Sicherheitskopien anzeigen" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "" msgid "&Never" msgstr "&Nie" msgid "on dumb &Terminals" msgstr "auf dummen &Terminals" msgid "Alwa&ys" msgstr "Immer" msgid " Panel options " msgstr " Fensteroptionen " msgid " Pause after run... " msgstr " Pause nach Aufruf... " msgid "Configure options" msgstr "Einstellungen" msgid "&Add new" msgstr "Neues hinzufügen" msgid "External panelize" msgstr "Externes Anordnen" msgid "Command" msgstr "Befehl" msgid "Other command" msgstr "Anderer Befehl" msgid " Add to external panelize " msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen " msgid " Enter command label: " msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: " msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr "" " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n" " ausführen " msgid "Find rejects after patching" msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Suche SUID und SGID Programme" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen." msgid "Pipe close failed" msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen" msgid "[dev]" msgstr "[Gerät]" msgid "UP--DIR" msgstr "ÜBERVZ." msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" msgid "SUB-DIR" msgstr "UNTERVZ." #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "" msgid "&Unsorted" msgstr "&Unsortiert" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "" msgid "&Name" msgstr "&Name" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #, fuzzy msgid "sort|e" msgstr "&Unsortiert" msgid "&Extension" msgstr "&Erweiterung" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "" msgid "&Size" msgstr "&Größe" #, fuzzy msgid "Block Size" msgstr " Größe " #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "" msgid "&Modify time" msgstr "&Modifikationszeit" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "" msgid "&Access time" msgstr "&Zugriffszeit" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "" msgid "C&Hange time" msgstr "än&Derungszeit" msgid "Permission" msgstr "Zugriffsrechte" msgid "Perm" msgstr "Rechte" msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "" msgid "&Inode" msgstr "&Inode" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s Bytes" msgstr[1] "%s Bytes" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei" msgstr[1] "%s Bytes in %d Datei" msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: " msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard." msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? " msgid "ButtonBar|View" msgstr "Ansich" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Bearbe" #, fuzzy msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "Hex" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "Bearbe" msgid " Not implemented yet " msgstr "" msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens " msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid " Invalid token number %d " msgstr " Ungültige Zielmaske" msgid "Normal" msgstr "" msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulärer Ausdruck" msgid "Hexadecimal" msgstr "" msgid "Wildcard search" msgstr "" #, fuzzy msgid "Choose codepage" msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage" msgid "- < No translation >" msgstr "- < Keine Übersetzung >" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr " Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden " #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "Der GNU Midnight Commander läuft\n" "auf diesem Terminal bereits.\n" "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert." #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n" msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? " #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Mit eingebautem Editor\n" msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek" msgid "with terminfo database" msgstr "mit terminfo-Datenbank" msgid "Using the ncurses library" msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek" #, fuzzy msgid "Using the ncursesw library" msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek" msgid "With optional subshell support" msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: " msgid "With subshell support as default" msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: " msgid "With support for background operations\n" msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n" #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Virtuelles Dateisystem:" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:" #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kann das Ziel nicht untersuchen \n" " %s " #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s löschen? " #, fuzzy msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Suchen" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Roh" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Roh" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Format" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "Bearbe" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n" "%s\n" msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstaste 1" msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstaste 2" msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstaste 3" msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstaste 4" msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstaste 5" msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstaste 6" msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstaste 7" msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstaste 8" msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstaste 9" msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstaste 10" msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstaste 11" msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstaste 12" msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstaste 13" msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstaste 14" msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstaste 15" msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstaste 16" msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstaste 17" msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstaste 18" msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstaste 19" msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstaste 20" msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" msgid "End key" msgstr "Ende" msgid "Up arrow key" msgstr "Cursor oben" msgid "Down arrow key" msgstr "Cursur unten" msgid "Left arrow key" msgstr "Cursor links" msgid "Right arrow key" msgstr "Cursor rechts" msgid "Home key" msgstr "Pos1-Taste" msgid "Page Down key" msgstr "Bild nach unten" msgid "Page Up key" msgstr "Bild nach oben" msgid "Insert key" msgstr "Einfügen" msgid "Delete key" msgstr "Löschen" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Vervollständigen/M-Tab" msgid "+ on keypad" msgstr "Numerisch +" msgid "- on keypad" msgstr "Numerisch -" msgid "Slash on keypad" msgstr "Numerisch Schrägstrich" msgid "* on keypad" msgstr "Numerisch *" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor links" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor rechts" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor oben" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor unten" msgid "Home on keypad" msgstr "Numerisch Pos1" msgid "End on keypad" msgstr "Numerisch Ende" msgid "Page Down keypad" msgstr "Numerisch Bild unten" msgid "Page Up keypad" msgstr "Numerisch Bild hoch" msgid "Insert on keypad" msgstr "Numerisch EinfÜgen" msgid "Delete on keypad" msgstr "Numerisch Löschen" msgid "Enter on keypad" msgstr "Numerisch Enter" #, fuzzy msgid "Function key 21" msgstr "Funktionstaste 1" #, fuzzy msgid "Function key 22" msgstr "Funktionstaste 2" #, fuzzy msgid "Function key 23" msgstr "Funktionstaste 2" #, fuzzy msgid "Function key 24" msgstr "Funktionstaste 2" msgid "Plus" msgstr "" #, fuzzy msgid "Minus" msgstr "Menü" msgid "Asterisk" msgstr "" msgid "Dot" msgstr "" msgid "Less than" msgstr "" msgid "Great than" msgstr "" msgid "Equal" msgstr "" #, fuzzy msgid "Comma" msgstr "Befehl" msgid "Apostrophe" msgstr "" #, fuzzy msgid "Colon" msgstr "Anzahl" msgid "Exclamation mark" msgstr "" msgid "Question mark" msgstr "" #, fuzzy msgid "Ampersand" msgstr "Anhängen" msgid "Dollar sign" msgstr "" msgid "Quotation mark" msgstr "" #, fuzzy msgid "Caret" msgstr "Ziel" msgid "Tilda" msgstr "" #, fuzzy msgid "Prime" msgstr "Zurück" #, fuzzy msgid "Underline" msgstr " Zeilennummer eingeben: " msgid "Understrike" msgstr "" msgid "Pipe" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "owner" #, fuzzy msgid "Tab key" msgstr "Numerisch +" #, fuzzy msgid "Space key" msgstr "Numerisch Schrägstrich" #, fuzzy msgid "Slash key" msgstr "Numerisch Schrägstrich" #, fuzzy msgid "Backslash key" msgstr "Backspace" msgid "Number sign #" msgstr "" msgid "Ctrl" msgstr "" msgid "Alt" msgstr "" msgid "Shift" msgstr "" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n" msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei" #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert " #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable " msgid " Debug " msgstr " Debug " msgid " ERROR: " msgstr " Fehler: " msgid " True: " msgstr " Wahr: " msgid " False: " msgstr " Falsch: " msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Warnung -- ignoriere Datei " #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem " "beschrieben werden.\n" "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden" #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden " msgid " User menu " msgstr " Benutzermenü " msgid "%b %e %Y" msgstr "%e. %b %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e. %b %H.%M" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Das Verzeichnis »%s« gehört Ihnen nicht\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis »%s« nicht ändern\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Kann temporäres Verzeichnis »%s« nicht anlegen: %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Temporäre Dateien werden in »%s« gespeichert\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n" msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe fehlgeschlagen " msgid " Dup failed " msgstr " Dup fehlgeschlagen" #, fuzzy, c-format msgid "" " The current line number is %lld.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n" " Geben sie die neue Zeilennummer ein:" #, fuzzy, c-format msgid "" " The current address is %s.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n" " Geben sie die neue Adresse ein:" msgid " Goto Address " msgstr " Gehe zu Adresse " msgid " Invalid address " msgstr " Ungültige Adresse" msgid " Cannot spawn child process " msgstr " Kann Kindprozess nicht ausführen " msgid "Empty output from child filter" msgstr "Der Filter gab nichts aus" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ASCII" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Hex" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "GeheZu" msgid "ButtonBar|Line" msgstr "Zeile" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "KeinZU" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "ZeilUm" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "HxSuch" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Roh" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Parse" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "Unform" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Format" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #, c-format msgid "Line %lu Col %lu" msgstr "Zeile %lu Spalte %lu" #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s Bytes" #, c-format msgid ">= %s bytes" msgstr ">= %s Bytes" #, c-format msgid "" " Error while closing the file: \n" " %s \n" " Data may have been written or not. " msgstr "" " Fehler beim Schließen der Datei: \n" " %s \n" " Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht." #, c-format msgid "" " Cannot save file: \n" " %s " msgstr " Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden " #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kann \"%s\" nicht öffnen\n" " %s" #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei " msgid "Seeking to search result" msgstr "" msgid " History " msgstr " Chronik " msgid "Background process:" msgstr "Hintergrundprozeß:" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Konnte cpio-Archiv\n" "%s\n" "nicht öffnen" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n" "%s" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inkonsistente Hardlinks von\n" "%s\n" "im cpio-Archiv\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Unerwartetes Ende von Datei\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Starte linearen Transfer..." #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen" msgid "Getting file" msgstr "Empfange Datei" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Trenne von %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "" "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n" "Verbindungen benutzen." msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Passwort benötigt für " msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: sende Passwort..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sende erste Zeile..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..." msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..." #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Verbunden, Heim %s." #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: fertig." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: Fehlschlag" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen" #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)" msgid "zeros" msgstr "Nullen" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Breche Transfer ab..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Trenne von %s" msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Paßwort benötigt für " msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sende Loginnamen" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s" msgid "Account:" msgstr "Kontoname:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: sende Kontoname" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: eingeloggt" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)" #, fuzzy msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse." #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s" msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen" #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen " msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: breche Transfer ab" #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Folge Symlink..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strikt nach RFC 959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(zuerst chdir)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen" #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: speichere Datei %lu (%lu)" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n" "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren." msgid " MCFS " msgstr " MCFS " msgid " The server does not support this version " msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht " msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n" " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n" " nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n" msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS Paßwort benötigt " msgid " Invalid password " msgstr " Ungültiges Paßwort " #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten " #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen " #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden " msgid " Too many open connections " msgstr " Zuviele offene Verbindungen " #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n" " " msgid " Authentication failed " msgstr " Authentikation fehlgeschlagen " #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s beim mkdir von %s " #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s beim rmdir von %s " #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s " #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s " #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei" #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm, ...\n" "%s\n" "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus." msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: Fehler " msgid " not enough memory " msgstr " nicht genügen Speicher " msgid " while allocating block buffer " msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers " #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d " #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes" #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d " msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld " #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " beim Inode-Scan %d " msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib-Fehler " #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen " msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..." #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n" " %s \n" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..." #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n" " %s \n" msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info ist nicht fs! " msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren " msgid " while iterating over blocks " msgstr " beim Iterieren über Blöcke " msgid "Cannot parse:" msgstr "Konnte nicht verarbeiten:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert." msgid "Internal error:" msgstr "Interner Fehler:" msgid "Changes to file lost" msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen" #~ msgid "Do backups -->" #~ msgstr "Backups machen -->" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Suffix:" #~ msgid "&New C-n" #~ msgstr "&Neu C-n" #~ msgid "&Save F2" #~ msgstr "&Speichern F2" #~ msgid "Save &as... F12" #~ msgstr "Speichern unter...F12" #~ msgid "A&bout... " #~ msgstr "Ü&ber... " #~ msgid "&Quit F10" #~ msgstr "&Verlassen F10" #~ msgid "&New C-x k" #~ msgstr "&Neu C-x k" #~ msgid "Copy to &file... " #~ msgstr "In Datei kopieren... " #, fuzzy #~ msgid "&Toggle mark F3" #~ msgstr "Markierung an/aus F3" #, fuzzy #~ msgid "Mar&k columns S-F3" #~ msgstr "Spalten &mark. S-F3" #, fuzzy #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Kopieren F5" #, fuzzy #~ msgid "&Move F6" #~ msgstr "Verschieben F6" #, fuzzy #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "Lös&Chen F8" #, fuzzy #~ msgid "&Next bookmark M-j" #~ msgstr "&Neu C-n" #, fuzzy #~ msgid "&Undo C-u" #~ msgstr "Rückgängig C-u" #, fuzzy #~ msgid "&Beginning C-PgUp" #~ msgstr "Anfang C-PgUp" #, fuzzy #~ msgid "&End C-PgDn" #~ msgstr "&Ende C-PgDn" #, fuzzy #~ msgid "C&opy to clipfile M-w" #~ msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l" #, fuzzy #~ msgid "C&ut to clipfile C-w" #~ msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l" #, fuzzy #~ msgid "Toggle bookmar&k " #~ msgstr "Markierung an/aus F3" #, fuzzy #~ msgid "&Next bookmark " #~ msgstr "&Neu C-n" #, fuzzy #~ msgid "Pre&v bookmark " #~ msgstr "Sor&tieren M-t" #, fuzzy #~ msgid "&Flush bookmark " #~ msgstr "&Mail... " #~ msgid "&Search... F7" #~ msgstr "&Suchen... F7" #~ msgid "&Replace... F4" #~ msgstr "E&rsetzen... F4" #~ msgid "&Go to line... M-l" #~ msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l" #, fuzzy #~ msgid "Encod&ing... M-e" #~ msgstr "Sor&tieren M-t" #~ msgid "Delete macr&o... " #~ msgstr "Makr&o löschen... " #~ msgid "Sor&t... M-t" #~ msgstr "Sor&tieren M-t" #~ msgid "&Mail... " #~ msgstr "&Mail... " #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" #~ msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE" #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$" #~ msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$" #, fuzzy #~ msgid "Save setu&p" #~ msgstr "Einstellungen &Speichern" #~ msgid " Edit " #~ msgstr " Bearbeiten " #~ msgid " Sear/Repl " #~ msgstr " Suchen/Ers. " #~ msgid " Command " #~ msgstr " Befehl " #~ msgid " Options " #~ msgstr " Optionen " #~ msgid "Intuitive" #~ msgstr "Intuitiv" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "User-defined" #~ msgstr "&Benutzerdefiniert:" #~ msgid "Key emulation" #~ msgstr "Tasten-Emulation" #~ msgid "Save" #~ msgstr " Speichern " #~ msgid "Mark" #~ msgstr "Markieren" #~ msgid "Replac" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "PullDn" #~ msgstr "Menüs" #~ msgid " Copy " #~ msgstr " Kopieren " #~ msgid " Move " #~ msgstr " Verschieben " #~ msgid " Delete " #~ msgstr " Löschen " #~ msgid "1Copy" #~ msgstr "1Kopieren" #~ msgid "1Move" #~ msgstr "1Verschieben" #~ msgid "1Delete" #~ msgstr "1Löschen" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Inhaltsverzeichnis" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "&Quick view C-x q" #~ msgstr "Schnell&Ansicht C-x q" #~ msgid "&Info C-x i" #~ msgstr "&Info C-x i" #~ msgid "&Rescan C-r" #~ msgstr "Neu &Einlesen C-r" #~ msgid "&View F3" #~ msgstr "&Ansicht F3" #~ msgid "Vie&w file... " #~ msgstr "&Datei anzeigen... " #~ msgid "&Filtered view M-!" #~ msgstr "&Filteransicht M-!" #~ msgid "&Edit F4" #~ msgstr "&Bearbeiten F4" #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Kopieren F5" #~ msgid "c&Hmod C-x c" #~ msgstr "c&Hmod C-x c" #~ msgid "&Link C-x l" #~ msgstr "&Link C-x l" #~ msgid "&SymLink C-x s" #~ msgstr "&Symlink C-x s" #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" #~ msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s" #~ msgid "ch&Own C-x o" #~ msgstr "ch&Own C-x o" #~ msgid "&Rename/Move F6" #~ msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6" #~ msgid "&Mkdir F7" #~ msgstr "&Neues Verzeichnis F7" #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "Lös&Chen F8" #~ msgid "&Quick cd M-c" #~ msgstr "Schnelles cd M-c" #~ msgid "select &Group M-+" #~ msgstr "&Gruppe auswählen M-+" #~ msgid "u&Nselect group M-\\" #~ msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\" #~ msgid "e&Xit F10" #~ msgstr "&Verlassen F10" #~ msgid "&User menu F2" #~ msgstr "Ben&Utzermenü F2" #~ msgid "&Find file M-?" #~ msgstr "Datei &Suchen M-?" #~ msgid "s&Wap panels C-u" #~ msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u" #~ msgid "&Compare directories C-x d" #~ msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d" #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !" #~ msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !" #, fuzzy #~ msgid "Command &history M-h" #~ msgstr " Befehlschronik " #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\" #~ msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\" #~ msgid "&Background jobs C-x j" #~ msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j" #~ msgid "learn &Keys..." #~ msgstr "&Tasten lernen..." #~ msgid " &File " #~ msgstr " &Datei " #~ msgid " &Command " #~ msgstr " &Befehl " #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #, fuzzy #~ msgid "n" #~ msgstr "An" #, fuzzy #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Suffix:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "MTime" #~ msgstr "MTime" #~ msgid "ATime" #~ msgstr "ATime" #~ msgid "CTime" #~ msgstr "CTime" #~ msgid "Inode" #~ msgstr "Inode" #~ msgid "RenMov" #~ msgstr "Umbenennen" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Statisch" #~ msgid "Dynamc" #~ msgstr "Dynamc" #~ msgid "Rmdir" #~ msgstr "Rmdir" #, fuzzy #~ msgid "Escape key" #~ msgstr "Numerisch Schrägstrich" #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind " #~ msgstr "bind: Falsche Argumentanzahl; bind " #~ msgid "bind: Bad key value `%s'" #~ msgstr "bind: Falsche Tastenangabe: »%s«" #~ msgid "bind: Ehh...no key?" #~ msgstr "bind: Keine Taste?" #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'" #~ msgstr "bind: Unbekannte Taste: »%s«" #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'" #~ msgstr "bind: Unbekannter Befehl: »%s«" #~ msgid "%s: Syntax: %s