# Spanish locale - Midnight Commander # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc. # David Martín , 1998-2001. # Ismael Olea , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.5.99\n" "POT-Creation-Date: 2001-10-22 18:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-20 22:00+0200\n" "Last-Translator: David Martín \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:127 msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 msgid " Execute Macro " msgstr " Ejecutar macro " #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 #: edit/editcmd.c:636 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Pulse la tecla de macro: " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Insert Literal " msgstr " Insertar literalmente " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Press any key: " msgstr " Presione cualquier tecla: " #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:145 edit/edit.c:314 edit/edit.c:319 edit/edit.c:333 #: edit/edit.c:337 edit/edit.c:374 edit/edit.c:382 edit/edit.c:390 #: edit/edit.c:397 edit/editcmd.c:256 edit/editcmd.c:262 edit/editcmd.c:1590 #: edit/editwidget.c:121 src/dir.c:427 src/wtools.c:216 msgid " Error " msgstr " Error " #: edit/edit.c:145 edit/edit.c:337 edit/edit.c:382 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Fallo al tratar de abrir el fichero para lectura: " #: edit/edit.c:314 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Problemas al leer en tubería: " #: edit/edit.c:319 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para lectura: " #: edit/edit.c:333 msgid " Error reading file: " msgstr " Error al leer fichero: " #: edit/edit.c:374 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " No es un fichero normal: " #: edit/edit.c:390 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del fichero: " #: edit/edit.c:397 msgid " File is too large: " msgstr " El fichero es demasiado grande: " #: edit/edit.c:398 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor" #: edit/edit.c:2505 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Menú de usuario sólo disponible en mcedit invocado desde mc" #: edit/edit.c:2684 edit/editcmd.c:2285 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Error al tratar de identificar fichero:" #: edit/edit.h:361 msgid "&Dismiss" msgstr "&Ignorar" #. 1 #: edit/edit.h:362 edit/editcmd.c:343 edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1187 #: edit/editcmd.c:2363 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 #: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135 #: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546 msgid "&Ok" msgstr "&Aceptar" #: edit/editcmd.c:256 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Error al escribir en tubería: " #: edit/editcmd.c:262 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para escritura: " #: edit/editcmd.c:336 msgid "Quick save " msgstr "Guardar rápido " #: edit/editcmd.c:337 msgid "Safe save " msgstr "Guardar seguro " #: edit/editcmd.c:338 msgid "Do backups -->" msgstr "Dejar copias->" #. 0 #: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1100 #: edit/editcmd.c:1185 edit/editcmd.c:2361 edit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785 #: src/hotlist.c:882 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 #: src/wtools.c:544 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: edit/editcmd.c:347 msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #: edit/editcmd.c:353 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Modo de guardar " #: edit/editcmd.c:418 msgid " Save As " msgstr " Guardar como " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893 #: edit/editcmd.c:991 src/file.c:609 src/help.c:314 src/main.c:648 #: src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726 src/subshell.c:752 #: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445 #: vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " ¡ Atención ! " #: edit/editcmd.c:433 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Ya existe un fichero con ese nombre. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:435 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: edit/editcmd.c:435 edit/editcmd.c:499 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721 #: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: edit/editcmd.c:452 msgid " Save as " msgstr " Guardar como" #: edit/editcmd.c:452 edit/editcmd.c:2117 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Error al guardar el fichero. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588 msgid " Delete macro " msgstr " Eliminar macro " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:557 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Error al tratar de abrir el fichero temporal " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Error al tratar de abrir el fichero de macros " #: edit/editcmd.c:589 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Error al sobrescribir el fichero de macros " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:605 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:607 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:626 msgid " Save macro " msgstr " Guardar macro " #: edit/editcmd.c:635 msgid " Delete Macro " msgstr " Eliminar Macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:682 msgid " Load macro " msgstr " Cargar macro " #: edit/editcmd.c:695 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Guardar el fichero: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:697 msgid " Save file " msgstr " Guardar fichero " #: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:237 src/view.c:2018 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n" " Continuar descartará estos cambios. " #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: edit/editcmd.c:752 msgid " Load " msgstr " Cargar " #: edit/editcmd.c:893 edit/editcmd.c:991 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. " #: edit/editcmd.c:991 msgid " Continue " msgstr " Continuar " #: edit/editcmd.c:991 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: edit/editcmd.c:1043 msgid "o&Ne" msgstr "sólo u&No" #: edit/editcmd.c:1045 src/filegui.c:558 msgid "al&L" msgstr "&Todos" #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:2185 src/filegui.c:249 msgid "&Skip" msgstr "&Saltar" #: edit/editcmd.c:1049 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: edit/editcmd.c:1058 edit/editcmd.c:1063 msgid " Replace with: " msgstr " Reemplazar con: " #: edit/editcmd.c:1068 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmar cambios " #: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1189 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Expresión scanf" #: edit/editcmd.c:1106 msgid "replace &All" msgstr "reemplazar &Todos" #: edit/editcmd.c:1108 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "c&Onfirmar cambios" #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1191 msgid "&Backwards" msgstr "&Hacia atrás" #: edit/editcmd.c:1112 edit/editcmd.c:1193 msgid "&Regular expression" msgstr "expresión &Regular" #: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1195 msgid "&Whole words only" msgstr "&Sólo palabras completas" #: edit/editcmd.c:1116 edit/editcmd.c:1197 src/find.c:144 msgid "case &Sensitive" msgstr "distinguir ma&Yúsculas" #: edit/editcmd.c:1120 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1124 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Teclee el cambio a realizar:" #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1201 src/view.c:1933 msgid " Enter search string:" msgstr " Teclee el texto a buscar:" #: edit/editcmd.c:1147 edit/editcmd.c:1786 edit/editcmd.c:1817 #: edit/editcmd.c:1819 msgid " Replace " msgstr " Reemplazar " #: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1897 edit/editcmd.c:1899 #: edit/editcmd.c:1927 src/view.c:1464 src/view.c:1543 src/view.c:1663 #: src/view.c:1675 src/view.c:1891 src/view.c:1933 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: edit/editcmd.c:1590 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas " "conversiones " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1788 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. " #: edit/editcmd.c:1816 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld reemplazos hechos. " #: edit/editcmd.c:1819 edit/editcmd.c:1899 edit/editcmd.c:1927 msgid " Search string not found. " msgstr " El texto buscado no fue encontrado " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1896 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados " #: edit/editcmd.c:1945 msgid " Quit " msgstr " Salir " #: edit/editcmd.c:1945 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " El fichero fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? " #: edit/editcmd.c:1945 msgid "Cancel quit" msgstr "Cancelar salida" #: edit/editcmd.c:1945 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244 #: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: edit/editcmd.c:1945 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&No" msgstr "&No" #: edit/editcmd.c:2052 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiar al portapapeles " #: edit/editcmd.c:2052 edit/editcmd.c:2065 msgid " Unable to save to file. " msgstr " No pude guardar el fichero. " #: edit/editcmd.c:2065 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Cortar al portapapeles " #: edit/editcmd.c:2085 src/view.c:1838 msgid " Goto line " msgstr " Ir a la línea " #: edit/editcmd.c:2085 msgid " Enter line: " msgstr " Línea: " #: edit/editcmd.c:2104 edit/editcmd.c:2117 msgid " Save Block " msgstr " Guardar bloque " #: edit/editcmd.c:2129 msgid " Insert File " msgstr " Insertar fichero " #: edit/editcmd.c:2142 msgid " Insert file " msgstr " Insertar fichero " #: edit/editcmd.c:2142 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Error al tratar de insertar el fichero " #: edit/editcmd.c:2159 msgid " Sort block " msgstr " Ordenar bloque de texto " #: edit/editcmd.c:2159 edit/editcmd.c:2243 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado " #: edit/editcmd.c:2166 msgid " Run Sort " msgstr " Ordenar bloque de texto " #: edit/editcmd.c:2167 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: " #: edit/editcmd.c:2178 edit/editcmd.c:2183 msgid " Sort " msgstr " Ordenar " #: edit/editcmd.c:2179 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Error al tratar de ejecutar el comando \"sort\" " #: edit/editcmd.c:2184 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero " #: edit/editcmd.c:2217 msgid "Error create script:" msgstr "Error al crear guión:" #: edit/editcmd.c:2223 msgid "Error read script:" msgstr "Error al leer guión:" #: edit/editcmd.c:2230 msgid "Error close script:" msgstr "Error al cerrar guión:" #: edit/editcmd.c:2235 msgid "Script created:" msgstr "Guión creado:" #: edit/editcmd.c:2242 msgid "Process block" msgstr "Procesar bloque" #: edit/editcmd.c:2356 msgid " Mail " msgstr " Correo " #: edit/editcmd.c:2367 msgid " Copies to" msgstr " Cursar Copias a" #: edit/editcmd.c:2371 msgid " Subject" msgstr " Tema" #: edit/editcmd.c:2375 msgid " To" msgstr " Para" #: edit/editcmd.c:2377 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:55 msgid " Word wrap " msgstr " Word wrap " #: edit/editmenu.c:56 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: " #: edit/editmenu.c:67 msgid " About " msgstr " Acerca de... " #: edit/editmenu.c:68 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de texto amigable escrito\n" " para el Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139 msgid "&Open file..." msgstr "abrir ficher&O..." #: edit/editmenu.c:121 msgid "&New C-n" msgstr "&Nuevo C-n" #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Guardar F2" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "guar&Dar como... F12" #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Insertar fichero... F15" #: edit/editmenu.c:127 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "co&Piar a un fichero.... C-f" #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&User menu... F11" msgstr "menú de &Usuario F11" #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151 msgid "a&Bout... " msgstr "&Acerca de..." #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153 msgid "&Quit F10" msgstr "&Salir F10" #: edit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nuevo C-x k" #: edit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "co&Piar a un fichero..." #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "i&Nicio/fin de marca F3" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "marcar c&Olumnas S-F3" #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "activar &Inserción Ins" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Move F6" msgstr "&Mover F6" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Deshacer C-u" #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Principio del fichero C-RePg" #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fin del fichero C-AvPg" #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199 msgid "&Search... F7" msgstr "&Buscar... F7" #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200 msgid "search &Again F17" msgstr "buscar &Siguiente F17" #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Reemplazar... F4" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Ir a la línea... M-l" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "insertar &Literalmente... C-q" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Refrescar la pantalla C-l" #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r" #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r" #: edit/editmenu.c:215 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Borrar macro..." #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "insert &Date/time " msgstr "insertar &Fecha y hora" #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "dar formato al &Párrafo M-p" #: edit/editmenu.c:221 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p" #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t" #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "dar formato e&Xterno F19" #: edit/editmenu.c:224 msgid "&Mail... " msgstr "c&Orreo... " #: edit/editmenu.c:238 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA" #: edit/editmenu.c:244 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$" #: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262 msgid "&General... " msgstr "&General..." #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263 msgid "&Save mode..." msgstr "&Modo de guardar..." #: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1240 msgid "&Layout..." msgstr "&Presentación..." #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:128 msgid " File " msgstr " Fichero " #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " Edición " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286 msgid " Sear/Repl " msgstr " Buscar/Reemplazar " #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287 msgid " Command " msgstr " Comando " #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288 msgid " Options " msgstr " Opciones " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivo" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Párrafos dinámicos" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Máquina de escribir" #. 2 #: edit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Ancho del párrafo auto: " #. 4 #: edit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tamaño de tabulaciones: " #: edit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "sinta&Xis coloreada" #. 7 #: edit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "confir&Mar al guardar" #. 8 #: edit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "tabulaciones x e&Spacios" #. 9 #: edit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "autoindenta&R" #. 10 #: edit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Borrar en tabulaciones" #. 11 #: edit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fingir medias tabulaciones" #. 13 #: edit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Autoajuste de párrafo" #. 15 #: edit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulación de teclas" #: edit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Opciones del editor " #: edit/editwidget.c:236 src/help.c:811 src/main.c:1583 src/screen.c:2378 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2011 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: edit/editwidget.c:239 msgid "Replac" msgstr "Reempl" #: edit/editwidget.c:240 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: edit/editwidget.c:241 msgid "Move" msgstr "Mover" #: edit/editwidget.c:242 src/view.c:2026 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: edit/editwidget.c:243 src/screen.c:2385 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: edit/editwidget.c:245 src/main.c:1585 msgid "PullDn" msgstr "Menú" #: edit/editwidget.c:246 src/help.c:823 src/main.c:1586 src/view.c:2013 #: src/view.c:2035 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004 msgid " Load syntax file " msgstr " Cargar fichero de sintaxis " #: edit/syntax.c:997 msgid " File access error " msgstr " Error de acceso a fichero " #: edit/syntax.c:1003 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Error en el fichero %s (línea %d) " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78 msgid "&Set" msgstr "a&Plicar" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Ignorar" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81 msgid "Set &all" msgstr "&Todos" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "dueño" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "otros" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "En" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "Visu" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Cambiar dueño y permisos " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221 #: src/chown.c:328 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el dueño de \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Procesos en 2º plano" #: src/background.c:276 src/file.c:2184 msgid " Background process error " msgstr " Error en un proceso en 2º plano" #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente" #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Error desconocido en el proceso hijo " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n" " de los que estamos preparados para manejar. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Modo de listado " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "listado &Completo" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "listado &Breve" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "listado &Largo" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "&Definido por el usuario:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "&Iconos" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini-estado" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Modo de listado" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "inve&Rtir" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "distinguir ma&Yúsculas" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr " Ordenar " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmar &Salida" #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmar &Ejecución " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmar s&Obrescritura " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmar e&Liminación " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmación " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "mostrar &8 bits" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "&7 bits" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Aceptar entrada de 8 bits" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Juego de caracteres " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "Otro (8 bit)" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "usar siempre pro&Xy" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "s." #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: " #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Contraseña FTP anónimo:" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Descartar los VFS tras: " #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Sistema de ficheros virtual (VFS) " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr " Cambiar directorio " #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr " Crear enlace simbólico " #: src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:" #: src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Apuntando a:" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "Corriendo " #: src/boxes.c:922 src/find.c:712 msgid "Stopped" msgstr "Detenido " #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "c&Ontinuar" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "&Matar" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr " Procesos en 2º plano " #: src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s " #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Atención: no se encuentra el fichero %s\n" #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Imposible convertir de %s a %s" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "ejecutar/buscar por otros" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "escritura por otros" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "lectura por otros" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "ejecutar/buscar por grupo" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "escritura por grupo" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "lectura por grupo" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "ejecutar/buscar por dueño" #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "escritura por dueño" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "lectura por dueño" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del grupo" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del dueño" #: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "* a &Quitar" #: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "* a &Poner" #: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "* t&Odos" #: src/chmod.c:137 src/screen.c:387 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permisos" #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "Dueño" #: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Grupo" #: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " Cambiar permisos " #: src/chmod.c:149 src/chown.c:118 msgid " Permission " msgstr " Permisos " #: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr " Use las flechas para" #: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr " moverse, ESPACIO para" #: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr " cambiar los permisos" #: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr " y T o INS para marcar" #: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "Comando Chmod" #: src/chown.c:79 msgid "Set &users" msgstr "pon d&Ueños" #: src/chown.c:80 msgid "Set &groups" msgstr "pon &Grupos" #: src/chown.c:110 msgid " Name " msgstr " Nombre " #: src/chown.c:112 msgid " Owner name " msgstr " Dueño " #: src/chown.c:114 src/chown.c:126 msgid " Group name " msgstr " Grupo " #: src/chown.c:116 msgid " Size " msgstr " Tamaño " #: src/chown.c:122 msgid " Chown command " msgstr " Cambiar dueño " #: src/chown.c:124 msgid " User name " msgstr " Dueño " #: src/chown.c:190 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:191 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:177 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" " #: src/cmd.c:227 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:227 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " Hay ficheros marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?" #: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712 msgid "Could not change directory" msgstr "No puedo cambiar de directorio" #: src/cmd.c:262 msgid " View file " msgstr " Ver fichero " #: src/cmd.c:262 msgid " Filename:" msgstr " Nombre de fichero:" #: src/cmd.c:279 msgid " Filtered view " msgstr " Ver fichero (con filtro) " #: src/cmd.c:279 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):" #: src/cmd.c:367 msgid "Create a new Directory" msgstr " Crear directorio " #: src/cmd.c:367 msgid " Enter directory name:" msgstr " Teclee el nombre del directorio: " #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " Filtro " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de fichero" #: src/cmd.c:495 msgid " Select " msgstr " Seleccionar grupo " #: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574 msgid " Malformed regular expression " msgstr " La expresión regular es errónea " #: src/cmd.c:547 msgid " Unselect " msgstr " De-seleccionar grupo " #: src/cmd.c:620 msgid "Extension file edit" msgstr " Editar el fichero de extensiones " #: src/cmd.c:621 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " ¿Qué fichero de extensión desea editar? " #: src/cmd.c:622 msgid "&User" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema" #: src/cmd.c:647 msgid " Menu edit " msgstr " Editar fichero de menú " #: src/cmd.c:648 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " ¿Qué fichero de menú desea editar?" #: src/cmd.c:650 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:650 msgid "&Home" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:838 msgid " Compare directories " msgstr " Comparar directorios " #: src/cmd.c:838 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleccione el método de comparación: " #: src/cmd.c:839 msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" #: src/cmd.c:839 msgid "&Size only" msgstr "sólo &Tamaño" #: src/cmd.c:839 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: src/cmd.c:849 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando " #: src/cmd.c:863 msgid " The command history is empty " msgstr " La historia de comandos está vacía" #: src/cmd.c:869 msgid " Command history " msgstr " Historia de comandos " #: src/cmd.c:909 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n" " los paneles no pueden ser ocultados. " #: src/cmd.c:942 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander" #: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989 msgid " Link " msgstr " Crear enlace " #: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699 msgid " to:" msgstr " a: " #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " enlace: %s" #: src/cmd.c:1026 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:1078 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: " #: src/cmd.c:1083 msgid " Edit symlink " msgstr " Editar enlace simbólico " #: src/cmd.c:1088 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s " #: src/cmd.c:1092 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editar enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:1103 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' no es un enlace simbólico" #: src/cmd.c:1120 msgid " Link symbolically " msgstr " Crear enlace simbólico " #: src/cmd.c:1121 msgid " Relative symlink " msgstr " Enlace simbólico relativo " #: src/cmd.c:1132 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " enlace simbólico relativo: %s " #: src/cmd.c:1258 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): " #: src/cmd.c:1285 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " No puedo cambiar al directorio %s " #: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Conexión por red " #: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084 msgid " FTP to machine " msgstr " Conexión por FTP " #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085 msgid " SMB link to machine " msgstr " Conexión por SMB " #: src/cmd.c:1314 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configuración del ruteo específico " #: src/cmd.c:1315 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: " #: src/cmd.c:1323 msgid " Host name " msgstr " Nombre de la máquina " #: src/cmd.c:1323 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Error al buscar la dirección IP " #: src/cmd.c:1334 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recuperar ficheros de un sistema de ficheros ext2 " #: src/cmd.c:1335 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n" " recuperar ficheros: (F1 para más detalles)" #: src/cmd.c:1385 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configuración almacenada en ~/" #: src/cmd.c:1387 msgid " Setup " msgstr " Configuración " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales " #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "pila vacía\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "sin &Ordenar" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nombre" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Extensión" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "fecha de &Modificación" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "fecha de acce&So" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "fecha de cam&Bio" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inodo" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "en&Laces" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Dueño" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #: src/dir.c:427 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "El fichero \"%s\" existe pero no se pudo identificar: %s" #: src/dir.c:698 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/ext.c:141 src/user.c:555 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el fichero temporal para comandos \n" " %s " #: src/ext.c:154 src/user.c:576 msgid " Parameter " msgstr "Parámetro" #: src/ext.c:396 msgid " file error" msgstr " error de fichero" #: src/ext.c:397 msgid "Format of the " msgstr "Formato del " #: src/ext.c:399 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "El fichero mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n" "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n" "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n" "Midnight Commander." #: src/ext.c:413 msgid " file error " msgstr " error de fichero " #: src/ext.c:414 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formato de ~/" #: src/ext.c:414 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " fichero ha cambiado\n" "con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de " #: src/ext.c:416 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext o usar\n" "ese fichero como referencia.\n" #: src/ext.c:418 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext será usado para este momento." #: src/file.c:144 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Copiar " #: src/file.c:145 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Mover " #: src/file.c:146 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/file.c:234 msgid " Invalid target mask " msgstr "La máscara destino es incorrecta" #: src/file.c:332 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " No puedo crear el enlace " #: src/file.c:374 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo leer el enlace original \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:384 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " No se puede crear enlaces simbólicos estables si los ficheros\n" " están en distintos sistemas de ficheros: \n" "\n" " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada " #: src/file.c:432 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:499 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se pudo identificar el fichero origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:521 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr "" " \"%s\" y \"%s\" \n" " son el mismo fichero. " #: src/file.c:564 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el fichero especial \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:573 src/file.c:802 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el dueño del fichero destino: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:582 src/file.c:821 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del fichero destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:599 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el fichero fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:609 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el fichero " #: src/file.c:615 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el fichero origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:641 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede crear el fichero destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:655 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el fichero destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:686 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede leer el fichero origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:716 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede escribir el fichero destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:735 msgid "(stalled)" msgstr "(bloqueado)" #: src/file.c:773 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede cerrar el fichero origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:782 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede cerrar el fichero destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:792 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "El fichero está incompleto. ¿Desea conservarlo?" #: src/file.c:793 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: src/file.c:793 src/hotlist.c:1404 msgid "&Keep" msgstr "&Mantener" #: src/file.c:866 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:889 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:897 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n" " \"%s\" " #: src/file.c:954 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:977 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1091 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el fichero \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1113 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo fichero " #: src/file.c:1120 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" " #: src/file.c:1163 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el fichero \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1183 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el fichero \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1238 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio " #: src/file.c:1257 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s " #: src/file.c:1259 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " No puedo sobrescribir el fichero \"%s\" %s " #: src/file.c:1286 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1349 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el fichero \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1671 msgid "1Copy" msgstr "1Copiar" #: src/file.c:1671 msgid "1Move" msgstr "1Mover" #: src/file.c:1671 msgid "1Delete" msgstr "1¿Borrar" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1687 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1689 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1692 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1694 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1698 vfs/fish.c:526 msgid "file" msgstr "fichero" #: src/file.c:1698 msgid "files" msgstr "ficheros" #: src/file.c:1698 msgid "directory" msgstr "directorio" #: src/file.c:1698 msgid "directories" msgstr "directorios" #: src/file.c:1699 msgid "files/directories" msgstr "ficheros/directorios" #: src/file.c:1699 msgid " with source mask:" msgstr " aplicando la máscara:" #: src/file.c:1851 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! " #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067 msgid "No" msgstr "No" #: src/file.c:1923 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano " #: src/file.c:2009 src/file.c:2093 msgid " Internal failure " msgstr " Fallo interno " #: src/file.c:2009 src/file.c:2093 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operación desconocida sobre el fichero " #: src/file.c:2024 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n" " %s " #: src/file.c:2185 msgid "&Retry" msgstr "&Reintentar" #: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: src/file.c:2237 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " El directorio no está vacío.\n" " ¿Desea borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2238 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n" " ¿Desea borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2239 msgid " Delete: " msgstr " Borrar: " #: src/file.c:2245 msgid "a&ll" msgstr "&Todo" #: src/file.c:2245 src/filegui.c:556 msgid "non&E" msgstr "nin&Guno" #: src/file.c:2255 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Teclee \"sí\" si REALMENTE quiere borrar " #: src/file.c:2257 msgid "all the directories " msgstr "todos los directorios " #: src/file.c:2259 msgid " Recursive Delete " msgstr " Borrado recursivo " #: src/file.c:2260 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo " #: src/file.c:2261 msgid "no" msgstr "no" #: src/file.c:2263 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/filegui.c:397 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/filegui.c:420 msgid "Count" msgstr "Total" #: src/filegui.c:441 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:474 msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/filegui.c:497 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/filegui.c:519 msgid "Deleting" msgstr "Borrando" #: src/filegui.c:551 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "¡El fichero destino \"%s\" ya existe!" #: src/filegui.c:554 msgid "if &Size differs" msgstr "si el ta&Maño difiere" #: src/filegui.c:557 msgid "&Update" msgstr "actuali&Zar" #: src/filegui.c:559 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "¿Sobrescribir todos los ficheros?" #: src/filegui.c:561 msgid "&Reget" msgstr "&Reintentar" #: src/filegui.c:562 msgid "ap&Pend" msgstr "aña&Dir" #: src/filegui.c:565 msgid "Overwrite this target?" msgstr "¿Sobrescribir este fichero?" #: src/filegui.c:567 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Fichero destino: fecha %s, tamaño %d" #: src/filegui.c:569 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Fichero origen: fecha %s, tamaño %d" #: src/filegui.c:651 msgid " File exists " msgstr " El fichero ya existe " #: src/filegui.c:652 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proceso en 2º plano: El fichero ya existe " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:764 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Preservar atributos" #. &op_preserve #: src/filegui.c:766 msgid "follow &Links" msgstr "seguir en&Laces" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:768 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filegui.c:769 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usando patrones shell" #: src/filegui.c:790 msgid "&Background" msgstr "en 2º plan&O" #: src/filegui.c:799 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "enlaces simbólicos &Estables" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:801 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios" #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n" " %s " #: src/find.c:107 msgid "&Suspend" msgstr "&Detener" #: src/find.c:108 msgid "Con&tinue" msgstr "con&Tinuar" #: src/find.c:109 msgid "&Chdir" msgstr "&Ir a" #: src/find.c:110 msgid "&Again" msgstr "&Buscar otro" #: src/find.c:111 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: src/find.c:112 src/panelize.c:77 msgid "Pane&lize" msgstr "&Llevar a panel" #: src/find.c:113 msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" #: src/find.c:114 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" #: src/find.c:150 msgid "Start at:" msgstr "Comenzar en:" #: src/find.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Ficheros:" #: src/find.c:150 msgid "Content: " msgstr "Contenido: " #: src/find.c:151 src/main.c:1127 src/main.c:1151 msgid "&Tree" msgstr "ár&Bol" #: src/find.c:205 msgid "Find File" msgstr " Buscar ficheros " #: src/find.c:436 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Buscando en %s" #: src/find.c:514 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/find.c:538 src/view.c:1464 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Buscando %s" #: src/find.c:712 src/find.c:808 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: src/find.c:783 msgid "Find file" msgstr " Buscar ficheros " #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Error en el formato del fichero de ayuda\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace" #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el fichero de ayuda" #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Ayuda " #: src/help.c:768 src/user.c:686 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el fichero %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el fichero de ayuda " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "índice" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886 msgid "&Append" msgstr "&Añadir al final" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "&Nuevo" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "nuevo &Grupo" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "arri&Ba" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "aña&Dir actual" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "camb&Iar a" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista" #: src/hotlist.c:581 msgid "Active VFS directories" msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos " #: src/hotlist.c:581 msgid "Directory hotlist" msgstr " Directorios favoritos " #: src/hotlist.c:598 msgid " Directory path " msgstr " Ruta del directorio " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647 msgid " Directory label " msgstr " Etiqueta del directorio " #: src/hotlist.c:623 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Moviendo %s" #: src/hotlist.c:863 msgid "New hotlist entry" msgstr " Nuevo " #: src/hotlist.c:863 msgid "Directory label" msgstr " Etiqueta del directorio:" #: src/hotlist.c:863 msgid "Directory path" msgstr " Ruta del directorio:" #: src/hotlist.c:944 msgid " New hotlist group " msgstr " Nuevo grupo " #: src/hotlist.c:944 msgid "Name of new group" msgstr " Nombre del nuevo grupo:" #: src/hotlist.c:959 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Etiqueta para \"%s\":" #: src/hotlist.c:963 msgid " Add to hotlist " msgstr " Añadir actual " #: src/hotlist.c:1000 msgid " Remove: " msgstr " Eliminar: " #: src/hotlist.c:1004 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" "El grupo no está vacío.\n" "¿Desea eliminarlo?" #: src/hotlist.c:1349 msgid " Top level group " msgstr " Grupo principal " #: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC no pudo escribir al fichero ~/" #: src/hotlist.c:1378 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada" #: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428 msgid " Hotlist Load " msgstr " Cargar favoritos " #: src/hotlist.c:1392 msgid "You have ~/" msgstr "Usted tiene el fichero ~/" #: src/hotlist.c:1392 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/" #: src/hotlist.c:1393 msgid "Your ~/" msgstr "Su fichero ~/" #: src/hotlist.c:1393 msgid " most probably was created\n" msgstr " fue muy probablemente creado\n" #: src/hotlist.c:1394 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "por una versión anterior de MC\n" "pero es más reciente que ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " entradas\n" "\n" #: src/hotlist.c:1396 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Usted puede elegir entre\n" "\n" " Remover - remueve los favoritos de ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n" "\t la próxima vez\n" " Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo" #: src/hotlist.c:1404 msgid "&Merge" msgstr "&Sincronizar" #: src/hotlist.c:1416 msgid " Entries from ~/" msgstr "Items de ~/" #: src/hotlist.c:1426 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichero: %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Sin información sobre inodos" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Espacio libre desconocido" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr " Tipo: %s" #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS no-local" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr " Origen: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema en %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedido: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Cambiado: %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaño: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d bloque)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloques)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Dueño: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Nº enlaces: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Fichero: Ninguno" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:166 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "sugerencias en &Xterm" #: src/layout.c:167 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Sugerencias visibles" #: src/layout.c:168 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Barra de teclas visible" #: src/layout.c:169 msgid "command &Prompt" msgstr "&Línea de comandos" #: src/layout.c:170 msgid "show &Mini status" msgstr "mostrar m&Ini-estado" #: src/layout.c:171 msgid "menu&Bar visible" msgstr "barra de &Menú visible" #: src/layout.c:172 msgid "&Equal split" msgstr "simét&Rico" #: src/layout.c:173 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permisos" #: src/layout.c:174 msgid "&File types" msgstr "&Tipos de ficheros" #: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:375 msgid " Layout " msgstr " Presentación " #: src/layout.c:376 msgid " Panel split " msgstr " Disposición de paneles " #: src/layout.c:377 msgid " Highlight... " msgstr " Resaltar... " #: src/layout.c:378 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Otras opciones " #: src/layout.c:379 msgid "output lines" msgstr "líneas de salida" #: src/layout.c:446 msgid "Layout" msgstr "Presentación" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Redefinir teclas " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Enséñame una tecla " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Por favor, presione la tecla %s\n" "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n" "\n" "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n" "junto a su botón \n" "\n" "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n" "y espere." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " No puedo aceptar esta tecla " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Usted tecleó \"%s\" " #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Parece ser que todas sus teclas ya\n" "funcionan correctamente. Fantástico." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "&Desechar" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n" "Todas las teclas funcionan apropiadamente." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Redefinir teclas" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador." #: src/main.c:649 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n" " que el subshell dice que es el directorio actual. \n" " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n" " permisos con el comando \"su\"?" #: src/main.c:723 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..." #: src/main.c:773 msgid " The shell is already running a command " msgstr " El shell ya está ejecutando un comando " #: src/main.c:800 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:801 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? " #: src/main.c:1117 msgid " Listing format edit " msgstr " Edición del formato de listado " #: src/main.c:1117 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " El nuevo modo es \"%s\" " #: src/main.c:1124 src/main.c:1148 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Modo de listado..." #: src/main.c:1125 src/main.c:1149 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista rápida C-x q" #: src/main.c:1126 src/main.c:1150 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Información C-x i" #: src/main.c:1129 src/main.c:1153 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenar..." #: src/main.c:1131 src/main.c:1155 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." #: src/main.c:1134 src/main.c:1158 msgid "&Network link..." msgstr "&Conexión por red..." #: src/main.c:1135 src/main.c:1159 msgid "FT&P link..." msgstr "conexión por FT&P..." #: src/main.c:1137 src/main.c:1161 msgid "SM&B link..." msgstr "conexión por &SMB..." #: src/main.c:1142 src/main.c:1166 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disco... M-d" #: src/main.c:1144 src/main.c:1168 msgid "&Rescan C-r" msgstr "actualiza&R C-r" #: src/main.c:1172 msgid "&User menu F2" msgstr "me&Nú de usuario F2" #: src/main.c:1173 msgid "&View F3" msgstr "&Ver F3" #: src/main.c:1174 msgid "Vie&w file... " msgstr "ver fic&Hero..." #: src/main.c:1175 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "ver fichero (con &Filtro)... M-!" #: src/main.c:1176 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editar F4" #: src/main.c:1177 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar... F5" #: src/main.c:1178 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "cambiar &Permisos... C-x c" #: src/main.c:1180 msgid "&Link C-x l" msgstr "crear en&Lace... C-x l" #: src/main.c:1181 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s" #: src/main.c:1182 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s" #: src/main.c:1183 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o" #: src/main.c:1184 msgid "&Advanced chown " msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..." #: src/main.c:1186 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Renombrar/mover... F6" #: src/main.c:1187 msgid "&Mkdir F7" msgstr "crear &Directorio... F7" #: src/main.c:1188 msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" #: src/main.c:1189 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c" #: src/main.c:1191 msgid "select &Group M-+" msgstr "seleccionar &Grupo... M-+" #: src/main.c:1192 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\" #: src/main.c:1193 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Invertir la selección M-*" #: src/main.c:1195 msgid "e&Xit F10" msgstr "sali&R F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1203 msgid "&Directory tree" msgstr "árbol de &Directorios" #: src/main.c:1204 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Buscar ficheros... M-?" #: src/main.c:1205 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Intercambiar paneles C-u" #: src/main.c:1206 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o" #: src/main.c:1207 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Comparar directorios... C-x d" #: src/main.c:1208 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !" #: src/main.c:1209 msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios" #: src/main.c:1211 msgid "command &History" msgstr "&Historia de comandos" #: src/main.c:1212 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "directorios &Favoritos... C-\\" #: src/main.c:1214 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a" #: src/main.c:1215 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Liberar VFS ahora" #: src/main.c:1218 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j" #: src/main.c:1222 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recuperar ficheros (ext2fs)..." #: src/main.c:1225 msgid "&Listing format edit" msgstr "edición del formato de &Listado" #: src/main.c:1230 msgid "&Extension file edit" msgstr "&Editar el fichero de extensiones..." #: src/main.c:1231 msgid "&Menu file edit" msgstr "editar fichero de &Menú..." #: src/main.c:1233 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "editar me&Nú del editor..." #: src/main.c:1239 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuración..." #: src/main.c:1241 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmación..." #: src/main.c:1242 msgid "&Display bits..." msgstr "&Juego de caracteres..." #: src/main.c:1244 msgid "learn &Keys..." msgstr "redefinir &Teclas..." #: src/main.c:1247 msgid "&Virtual FS..." msgstr "sistema de ficheros &Virtual (VFS)..." #: src/main.c:1250 msgid "&Save setup" msgstr "&Guardar configuración" #: src/main.c:1260 msgid " &Above " msgstr " a&Rriba " #: src/main.c:1260 msgid " &Left " msgstr " &Izquierdo " #: src/main.c:1262 msgid " &File " msgstr " &Fichero " #: src/main.c:1263 msgid " &Command " msgstr " &Comando " #: src/main.c:1264 msgid " &Options " msgstr " &Opciones " #: src/main.c:1265 msgid " &Below " msgstr " a&Bajo " #: src/main.c:1265 msgid " &Right " msgstr " &Derecho " #: src/main.c:1313 msgid " Information " msgstr " Información " #: src/main.c:1314 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n" " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n" " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n" " Lea la página de manual para mayor información. " #: src/main.c:1584 src/screen.c:2379 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/main.c:1723 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n" #: src/main.c:1820 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2295 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo:\n" "\n" "mc [OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n" "\n" #: src/main.c:2298 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Trazar líneas con +, -, |.\n" #: src/main.c:2300 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Visualización modo monocromo.\n" #: src/main.c:2302 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar código 2º plano.]\n" #: src/main.c:2304 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Visualización en color.\n" "-C, --colors Configurar colores (--help-colors muestra la lista).\n" "-d, --nomouse Deshabilitar soporte para ratón.\n" #: src/main.c:2308 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Ejecutar el editor interno.\n" #: src/main.c:2310 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Mostrar las rutas preestablecidas.\n" "-h, --help Mostrar este mensaje de ayuda.\n" "-k, --resetsoft Reponer teclas (sólo terminales HP) a los valores\n" " comunes establecidos en terminfo/termcap\n" #: src/main.c:2315 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog fichero Registrar las conexiones ftpfs en el fichero.\n" #: src/main.c:2318 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory fichero [SOLO-PROGRAMADORES: Registrar mensajes MAD.]\n" #: src/main.c:2320 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Al salir, mostrar el último directorio.\n" "-s, --slow Deshabilitar operación detallada (para terminales " "lentos).\n" #: src/main.c:2323 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Activar soporte para la variable TERMCAP.\n" #: src/main.c:2326 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Crear fichero de comandos para fijar directorio al " "salir.\n" #: src/main.c:2329 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Deshabilitar el modo de subshell concurrente.\n" "-U, --subshell Activar el modo de subshell concurrente.\n" "-r, --forceexec Forzar ejecución de subshell.\n" #: src/main.c:2333 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fichero Iniciar en el visor.\n" "-V, --version Mostrar versión y opciones de configuración.\n" "-x, --xterm Activar ratón y restauración de pantalla en xterm.\n" "+número Línea de comienzo al abrir fichero con `mcedit'.\n" #: src/main.c:2338 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar subshell.]\n" #: src/main.c:2340 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n" "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n" #: src/main.c:2355 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n" "\n" "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n" "\n" "Contextos:\n" " Globales: errors, reverse, gauge, input\n" " Visor de ficheros: normal, selected, marked, markselect\n" " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Tipo de ficheros: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colores:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2404 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directorio para ficheros del Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2418 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú " "\"Opciones\"\n" #: src/main.c:2459 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano" #: src/main.c:2465 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Solicitar la ejecución en color" #: src/main.c:2467 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Indicar una configuración de colores" #: src/main.c:2474 msgid "Edits one file" msgstr "Editar un fichero" #: src/main.c:2478 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #: src/main.c:2480 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores" #: src/main.c:2483 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Registrar diálogos ftp en un fichero" #: src/main.c:2490 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: src/main.c:2492 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro" #: src/main.c:2494 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Desactivar ratón en la versión texto" #: src/main.c:2497 msgid "Disables subshell support" msgstr "Desactivar el uso de subshell" #: src/main.c:2501 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir" #: src/main.c:2503 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Restablecer teclas en terminales HP" #: src/main.c:2505 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Para ejecutar en terminales lentos" #: src/main.c:2508 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Usar caracteres simples para recuadros" #: src/main.c:2512 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)" #: src/main.c:2516 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo" #: src/main.c:2519 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostrar el número de versión" #: src/main.c:2521 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Abrir un fichero con el visor" #: src/main.c:2523 msgid "Forces xterm features" msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm" #: src/main.c:2715 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "No se pudo abrir la línea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n" "la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n" #: src/main.c:2778 msgid " Notice " msgstr " Aviso " #: src/main.c:2779 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Los ficheros de configuración del Midnight Commander \n" " se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n" "\n" " Los ficheros han sido trasladados allí.\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "&Borrado seguro" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd sigue en&Laces" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avanzado" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "navegación al estilo l&Ynx" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "simular &Hélice" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "completado: muestra todo" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "usar visor &Interno" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "usar &Editor interno" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto &Menús" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "a&Uto-guarda configuración" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Patrones del shell" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "calcular totales" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "ope&Ración detallada" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "carga rápida de contenido" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "me&Zclar todos los ficheros" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "menús &Desplegables" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "marcar y a&Vanzar" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostrar ficheros &Ocultos" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "mostrar &Ficheros de respaldo" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "sólo en terminales &Tontas" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Siempre" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Configuración " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Opciones de los paneles " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Pausa después de ejecutar... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Configuración" #: src/panelize.c:75 msgid "&Add new" msgstr "&Añadir nuevo..." #: src/panelize.c:91 msgid " External panelize " msgstr " Búsquedas externas " #: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448 msgid "External panelize" msgstr "Búsquedas externas" #: src/panelize.c:192 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358 msgid "Other command" msgstr "Otro comando" #: src/panelize.c:249 msgid " Add to external panelize " msgstr " Añadir nuevo " #: src/panelize.c:250 msgid " Enter command label: " msgstr " Etiqueta del comando: " #: src/panelize.c:289 src/user.c:668 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/panelize.c:290 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " No puedo ejecutar búsquedas externas en un directorio no local " #: src/panelize.c:340 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Buscar ficheros rechazados después de aplicar parches" #: src/panelize.c:341 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Buscar ficheros originales después de aplicar parches" #: src/panelize.c:342 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Buscar programas con SUID y SGID" #: src/panelize.c:393 msgid "Cannot invoke command." msgstr "No puedo invocar el comando." #: src/panelize.c:448 msgid "Pipe close failed" msgstr "Fallo al cerrar la tubería" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda" #: src/screen.c:201 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:201 msgid "UP--DIR" msgstr "DIR-ANT" #: src/screen.c:388 src/screen.c:389 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/screen.c:391 msgid "MTime" msgstr "FechaMod" #: src/screen.c:392 msgid "ATime" msgstr "FechaAcc" #: src/screen.c:393 msgid "CTime" msgstr "FechaCmb" #: src/screen.c:394 msgid "Permission" msgstr "Permisos" #: src/screen.c:395 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:396 msgid "Nl" msgstr "Ne" #: src/screen.c:397 msgid "Inode" msgstr "Inodo" #: src/screen.c:398 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:399 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:400 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: src/screen.c:401 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/screen.c:635 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes en %d fichero" #: src/screen.c:635 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes en %d ficheros" #: src/screen.c:661 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1274 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: " #: src/screen.c:1400 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado." #: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?" #: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 msgid " No action taken " msgstr " No se tomó ninguna medida " #: src/screen.c:2370 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2380 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/screen.c:2381 src/view.c:2022 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " Seleccionar juego de caracteres " #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Sin traducción >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander fue compilado sin soporte para 'iconv'.\n" "¡El cambio de juegos de caracteres no está disponible!" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n" "accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n" "y después no olvide 'Guardar configuración'." #: src/slint.c:190 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n" "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n" #: src/subshell.c:433 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n" #: src/subshell.c:726 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?" #: src/subshell.c:752 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Hay procesos detenidos." #: src/subshell.c:753 msgid " Quit anyway? " msgstr " ¿Terminar de todas maneras? " #: src/subshell.c:866 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Sistema de ficheros virtual: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxies: hsc proxy)" #: src/textconf.c:16 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:18 msgid " (with termnet support)" msgstr " (con soporte termnet)" #: src/textconf.c:21 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:25 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:31 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Editor de texto propio incluido\n" #: src/textconf.c:37 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada" #: src/textconf.c:39 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia" #: src/textconf.c:45 msgid "with terminfo database" msgstr "y terminales según terminfo" #: src/textconf.c:47 msgid "with termcap database" msgstr "y terminales según termcap" #: src/textconf.c:49 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "y terminales de fuente desconocida" #: src/textconf.c:53 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses" #: src/textconf.c:55 msgid "Using old curses library" msgstr "Utilizando alguna biblioteca tipo curses antigua" #: src/textconf.c:62 msgid "With optional subshell support" msgstr "Soporte subshell optativo" #: src/textconf.c:64 msgid "With subshell support as default" msgstr "Soporte subshell activo por defecto" #: src/textconf.c:70 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n" #: src/textconf.c:74 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Soporte para ratón en xterm\n" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Soporte para eventos X11\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Soporte para idioma local\n" #: src/textconf.c:88 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n" #: src/textconf.c:99 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "No pude abrir el fichero \"%s\" para escritura:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el destino \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " El destino no es un directorio " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " ¿Borrar %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Estát" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dinám" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Revisar" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Olvidar" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Eliminar" #: src/treestore.c:357 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "No pude escribir al fichero %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:136 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Error de formato en el Fichero de Extensiones " #: src/user.c:137 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado " #: src/user.c:138 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " La macro %%var no contiene variables " #: src/user.c:282 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c " #: src/user.c:435 msgid " Debug " msgstr " Depurar " #: src/user.c:444 msgid " ERROR: " msgstr " ERROR: " #: src/user.c:448 msgid " True: " msgstr " Verdadero: " #: src/user.c:450 msgid " False: " msgstr " Falso: " #: src/user.c:645 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Cuidado -- ignorando el fichero " #: src/user.c:646 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " El fichero \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n" " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad." #: src/user.c:669 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual " #: src/user.c:767 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s " #. Create listbox #: src/user.c:773 msgid " User menu " msgstr " Menú de usuario " #: src/util.c:215 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: demasiado grande" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:669 src/util.c:695 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:670 src/util.c:693 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr " Fallo en la tubería " #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr " Dup falló " #: src/view.c:395 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fichero \n" "\n" " " #: src/view.c:396 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n" #: src/view.c:398 msgid " Save changes " msgstr " Guardar cambios " #: src/view.c:440 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo " #: src/view.c:449 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Salida vacía del proceso hijo " #: src/view.c:454 msgid " Could not open file " msgstr " No puedo abrir el fichero " #: src/view.c:544 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " No puedo identificar \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:552 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr "" " No se puede ver: \n" " no es un fichero ordinario " #: src/view.c:559 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:691 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichero: %s" #: src/view.c:705 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:707 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: src/view.c:711 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: src/view.c:716 msgid " [grow]" msgstr " [crece]" #: src/view.c:1543 src/view.c:1675 msgid " Search string not found " msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada " #: src/view.c:1663 msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida " #: src/view.c:1714 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expresión regular inválida " #: src/view.c:1836 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La línea actual es la número %d\n" " Teclee el número de línea a buscar:" #: src/view.c:1858 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " La posición actual es 0x%lx.\n" " Teclee la posición a buscar:" #: src/view.c:1860 msgid " Goto Address " msgstr " Ir a posición " #: src/view.c:1891 msgid " Enter regexp:" msgstr " Teclee la expresión regular:" #: src/view.c:2014 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2014 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2015 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: src/view.c:2015 msgid "Line" msgstr "Línea" #: src/view.c:2018 msgid "RxSrch" msgstr "BúsqRx" #: src/view.c:2021 msgid "EdText" msgstr "EdTexto" #: src/view.c:2021 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2023 msgid "UnWrap" msgstr "Desple" #: src/view.c:2023 msgid "Wrap" msgstr "Plegar" #: src/view.c:2026 msgid "HxSrch" msgstr "BúsqHx" #: src/view.c:2029 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: src/view.c:2029 msgid "Parse" msgstr "Procesado" #: src/view.c:2033 msgid "Unform" msgstr "SinForm" #: src/view.c:2033 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/widget.c:917 msgid " History " msgstr " Histórico " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:191 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla F1" #: src/win.c:192 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla F2" #: src/win.c:193 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla F3" #: src/win.c:194 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla F4" #: src/win.c:195 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla F5" #: src/win.c:196 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla F6" #: src/win.c:197 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla F7" #: src/win.c:198 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla F8" #: src/win.c:199 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla F9" #: src/win.c:200 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla F10" #: src/win.c:201 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla F11" #: src/win.c:202 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla F12" #: src/win.c:203 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla F13" #: src/win.c:204 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla F14" #: src/win.c:205 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla F15" #: src/win.c:206 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla F16" #: src/win.c:207 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla F17" #: src/win.c:208 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla F18" #: src/win.c:209 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla F19" #: src/win.c:210 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla F20" #: src/win.c:211 msgid "Backspace key" msgstr "Tecla Borrar" #: src/win.c:212 msgid "End key" msgstr "Tecla Fin" #: src/win.c:213 msgid "Up arrow key" msgstr "Flecha arriba" #: src/win.c:214 msgid "Down arrow key" msgstr "Flecha abajo" #: src/win.c:215 msgid "Left arrow key" msgstr "Flecha izquierda" #: src/win.c:216 msgid "Right arrow key" msgstr "Flecha derecha" #: src/win.c:217 msgid "Home key" msgstr "Tecla Inicio" #: src/win.c:218 msgid "Page Down key" msgstr "Avanzar Página" #: src/win.c:219 msgid "Page Up key" msgstr "Retrasar Página" #: src/win.c:220 msgid "Insert key" msgstr "Tecla Insertar" #: src/win.c:221 msgid "Delete key" msgstr "Tecla Eliminar" #: src/win.c:222 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completar/M-Tab" #: src/win.c:223 msgid "+ on keypad" msgstr "+ en el pad" #: src/win.c:224 msgid "- on keypad" msgstr "- en el pad" #: src/win.c:225 msgid "* on keypad" msgstr "* en el pad" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:227 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Flecha izquierda, pad" #: src/win.c:228 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Flecha derecha, pad" #: src/win.c:229 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Flecha arriba, pad" #: src/win.c:230 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Flecha abajo, pad" #: src/win.c:231 msgid "Home on keypad" msgstr "Inicio, pad" #: src/win.c:232 msgid "End on keypad" msgstr "Fin, pad" #: src/win.c:233 msgid "Page Down keypad" msgstr "Página abajo, pad" #: src/win.c:234 msgid "Page Up keypad" msgstr "Página arriba, pad" #: src/win.c:235 msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins, pad" #: src/win.c:236 msgid "Delete on keypad" msgstr "Eliminar, pad" #: src/win.c:237 msgid "Enter on keypad" msgstr "Intro, pad" #: src/win.c:238 msgid "Slash on keypad" msgstr "Diagonal, pad" #: src/win.c:239 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Bloquea números, pad" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1863 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "No se pudo abrir el fichero cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Fin prematuro del fichero cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Enlaces inconsistentes para\n" "%s\n" "en fichero cpio\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Fin de fichero inesperado\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "El cache para %s ha expirado" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Iniciando transferencia en línea..." #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "Trayendo fichero" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "No se pudo abrir el fichero %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Fichero extfs inconsistente" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Desconectando de %s" #: vfs/fish.c:226 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Esperando línea de inicio..." #: vfs/fish.c:236 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles." #: vfs/fish.c:241 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Contraseña requerida para " #: vfs/fish.c:250 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario" #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Enviando línea de inicio..." #: vfs/fish.c:266 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Negociando versión..." #: vfs/fish.c:270 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Preparando directorio actual..." #: vfs/fish.c:272 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Conectado, inicio en %s" #: vfs/fish.c:361 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..." #: vfs/fish.c:465 msgid "fish: failed" msgstr "fish: falló" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:485 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..." #: vfs/fish.c:513 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros" #: vfs/fish.c:525 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:526 msgid "zeros" msgstr "ceros" #: vfs/fish.c:574 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abortando transferencia." #: vfs/fish.c:583 msgid "Error reported after abort." msgstr "Error denunciado tras abortar." #: vfs/fish.c:585 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Abortada transferencia con éxito." #: vfs/ftpfs.c:315 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Desconectando de %s" #: vfs/ftpfs.c:373 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Contraseña requerida para " #: vfs/ftpfs.c:402 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Contraseña requerida para " #: vfs/ftpfs.c:428 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario al proxy" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario al proxy" #: vfs/ftpfs.c:436 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: La identificación ante el proxy tuvo éxito" #: vfs/ftpfs.c:440 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: Conectado a %s" #: vfs/ftpfs.c:457 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario" #: vfs/ftpfs.c:462 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario" #: vfs/ftpfs.c:467 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: Autorizados" #: vfs/ftpfs.c:482 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s" #: vfs/ftpfs.c:514 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)" #: vfs/ftpfs.c:639 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto" #: vfs/ftpfs.c:659 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta" #: vfs/ftpfs.c:682 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s" #: vfs/ftpfs.c:692 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario" #: vfs/ftpfs.c:694 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s" #: vfs/ftpfs.c:735 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)" #: vfs/ftpfs.c:921 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: No se pudo aplicar el \"modo pasivo\"" #: vfs/ftpfs.c:997 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: Abortando transferencia." #: vfs/ftpfs.c:999 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s" #: vfs/ftpfs.c:1004 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: Aborto fracasado" #: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD" #: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: No se pudo resolver el enlace simbólico" #: vfs/ftpfs.c:1161 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Resolviendo enlace simbólico..." #: vfs/ftpfs.c:1183 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1184 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1185 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1309 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: Falló" #: vfs/ftpfs.c:1319 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse" #: vfs/ftpfs.c:1382 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)" msgstr "ftpfs: Guardando fichero %d (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1814 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "El fichero ~/.netrc contiene una contraseña.\n" "Quítela o restrinja los permisos de lectura." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " El servidor no soporta esta versión " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n" " contraseña para conectarse, pero la información puede \n" " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Sí " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " No " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " Contraseña requerida para MCFS " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " La contraseña es incorrecta " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Máquina ilocalizable: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Imposible crear socket: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Imposible conectar con servidor: %s " #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Demasiadas conexiones en curso " #: vfs/sfs.c:330 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Atención: Línea no válida en sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:341 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Atención: Bandera %c no válida en sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:527 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " falló la reconexión con %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1098 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentificación fallida " #: vfs/smbfs.c:1590 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s creando %s " #: vfs/smbfs.c:1613 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s eliminando %s " #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s abriendo fichero remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1805 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s eliminando fichero remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1843 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s renombrando ficheros\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir fichero de tipo tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de fichero inesperado" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Fichero de tipo tar inconsistente" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "no parece un fichero de tipo tar." #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: error " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " memoria insuficiente " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr " al reservar buffer de bloque " #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: cargando información de ficheros eliminados %d inodos" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d" #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " error Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " No puedo abrir el fichero %s " #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " No puedo cargar el inodo de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " No puedo cargar bloques de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:313 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: hecho." #: vfs/undelfs.c:316 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: fallo" #: vfs/undelfs.c:340 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " ¡vfs_info no es fs! " #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer ficheros " #: vfs/undelfs.c:519 msgid " while iterating over blocks " msgstr " al iterar entre bloques " #: vfs/undelfs.c:624 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " No puedo abrir el fichero: %s " #: vfs/vfs.c:1179 msgid "Changes to file lost" msgstr "Los cambios del fichero se han perdido" #: vfs/vfs.c:1824 msgid "Could not parse:" msgstr "Imposible analizar:" #: vfs/vfs.c:1826 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados." #: vfs/vfs.c:1826 msgid "(sorry)" msgstr "(disculpas)" #: vfs/vfs.c:1837 msgid "Internal error:" msgstr "Error interno:" #: vfs/vfs.c:1847 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferidos)" #: vfs/vfs.c:1848 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferidos"