# Spanish locale - Midnight Commander # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc. # David Martín , 1998-2002. # Ismael Olea , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.5.99\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-12 23:00+0200\n" "Last-Translator: David Martín \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578 #: src/wtools.c:204 msgid " Error " msgstr " Error " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Fallo al tratar de abrir el archivo para lectura: " #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Problemas al leer en tubería: " #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para lectura: " #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " msgstr " Error al leer archivo: " #: edit/edit.c:414 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " No es un archivo normal: " #: edit/edit.c:427 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del archivo: " #: edit/edit.c:439 msgid " File is too large: " msgstr " El archivo es demasiado grande: " #: edit/edit.c:440 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor" #: edit/edit.c:2544 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Menú de usuario sólo disponible en mcedit invocado desde mc" #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342 msgid " Enter file name: " msgstr " Teclee el nombre del archivo: " #: edit/edit.h:345 msgid "&Dismiss" msgstr "&Ignorar" #. 1 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135 #: src/wtools.c:522 msgid "&Ok" msgstr "&Aceptar" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Ejecutar macro " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:637 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Pulse la tecla de macro: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Insertar literalmente " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Presione cualquier tecla: " #: edit/editcmd.c:257 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Error al escribir en tubería: " #: edit/editcmd.c:263 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para escritura: " #: edit/editcmd.c:337 msgid "Quick save " msgstr "Guardar rápido " #: edit/editcmd.c:338 msgid "Safe save " msgstr "Guardar seguro " #: edit/editcmd.c:339 msgid "Do backups -->" msgstr "Dejar copias->" #. 0 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: edit/editcmd.c:348 msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #: edit/editcmd.c:354 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Modo de guardar " #: edit/editcmd.c:419 msgid " Save As " msgstr " Guardar como " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129 msgid " Warning " msgstr " ¡ Atención ! " #: edit/editcmd.c:434 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:436 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: edit/editcmd.c:454 msgid " Save as " msgstr " Guardar como" #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Error al guardar el archivo. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589 msgid " Delete macro " msgstr " Eliminar macro " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:558 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Error al tratar de abrir el archivo temporal " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Error al tratar de abrir el archivo de macros " #: edit/editcmd.c:590 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Error al sobrescribir el archivo de macros " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:606 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:608 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:627 msgid " Save macro " msgstr " Guardar macro " #: edit/editcmd.c:636 msgid " Delete Macro " msgstr " Eliminar Macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:683 msgid " Load macro " msgstr " Cargar macro " #: edit/editcmd.c:696 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Guardar el archivo: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383 msgid " Save file " msgstr " Guardar archivo " #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n" " Continuar descartará estos cambios. " #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: edit/editcmd.c:753 msgid " Load " msgstr " Cargar " #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Continue " msgstr " Continuar " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: edit/editcmd.c:1041 msgid "o&Ne" msgstr "sólo u&No" #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557 msgid "al&L" msgstr "&Todos" #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248 msgid "&Skip" msgstr "&Saltar" #: edit/editcmd.c:1047 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061 msgid " Replace with: " msgstr " Reemplazar con: " #: edit/editcmd.c:1066 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmar cambios " #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Expresión scanf" #: edit/editcmd.c:1101 msgid "replace &All" msgstr "reemplazar &Todos" #: edit/editcmd.c:1103 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "c&Onfirmar cambios" #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 msgid "&Backwards" msgstr "&Hacia atrás" #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184 msgid "&Regular expression" msgstr "expresión &Regular" #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186 msgid "&Whole words only" msgstr "&Sólo palabras completas" #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141 msgid "case &Sensitive" msgstr "distinguir ma&Yúsculas" #: edit/editcmd.c:1115 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1119 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Teclee el cambio a realizar:" #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952 msgid " Enter search string:" msgstr " Teclee el texto a buscar:" #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805 #: edit/editcmd.c:1807 msgid " Replace " msgstr " Reemplazar " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: edit/editcmd.c:1578 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas " "conversiones " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1777 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. " #: edit/editcmd.c:1805 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld reemplazos hechos. " #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913 msgid " Search string not found. " msgstr " El texto buscado no fue encontrado " #: edit/editcmd.c:1883 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados " #: edit/editcmd.c:1931 msgid " Quit " msgstr " Salir " #: edit/editcmd.c:1931 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? " #: edit/editcmd.c:1931 msgid "Cancel quit" msgstr "Cancelar salida" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "&No" #: edit/editcmd.c:2038 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiar al portapapeles " #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051 msgid " Unable to save to file. " msgstr " No pude guardar el archivo. " #: edit/editcmd.c:2051 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Cortar al portapapeles " #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856 msgid " Goto line " msgstr " Ir a la línea " #: edit/editcmd.c:2071 msgid " Enter line: " msgstr " Línea: " #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103 msgid " Save Block " msgstr " Guardar bloque " #: edit/editcmd.c:2115 msgid " Insert File " msgstr " Insertar archivo " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Insert file " msgstr " Insertar archivo " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Error al tratar de insertar el archivo " #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Sort block " msgstr " Ordenar bloque de texto " #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado " #: edit/editcmd.c:2152 msgid " Run Sort " msgstr " Ordenar bloque de texto " #: edit/editcmd.c:2153 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: " #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169 msgid " Sort " msgstr " Ordenar " #: edit/editcmd.c:2165 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Error al tratar de ejecutar el comando \"sort\" " #: edit/editcmd.c:2170 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero " #: edit/editcmd.c:2209 msgid "Error create script:" msgstr "Error al crear guión:" #: edit/editcmd.c:2217 msgid "Error read script:" msgstr "Error al leer guión:" #: edit/editcmd.c:2226 msgid "Error close script:" msgstr "Error al cerrar guión:" #: edit/editcmd.c:2232 msgid "Script created:" msgstr "Guión creado:" #: edit/editcmd.c:2237 msgid "Process block" msgstr "Procesar bloque" #: edit/editcmd.c:2283 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Error al tratar de identificar archivo:" #: edit/editcmd.c:2360 msgid " Mail " msgstr " Correo " #: edit/editcmd.c:2371 msgid " Copies to" msgstr " Cursar Copias a" #: edit/editcmd.c:2375 msgid " Subject" msgstr " Tema" #: edit/editcmd.c:2379 msgid " To" msgstr " Para" #: edit/editcmd.c:2381 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:50 msgid " Word wrap " msgstr " Word wrap " #: edit/editmenu.c:51 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: " #: edit/editmenu.c:62 msgid " About " msgstr " Acerca de... " #: edit/editmenu.c:63 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de texto amigable escrito\n" " para el Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134 msgid "&Open file..." msgstr "abrir archiv&O..." #: edit/editmenu.c:116 msgid "&New C-n" msgstr "&Nuevo C-n" #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "&Guardar F2" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "guar&Dar como... F12" #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Insertar archivo... F15" #: edit/editmenu.c:122 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "&User menu... F11" msgstr "menú de &Usuario F11" #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "a&Bout... " msgstr "&Acerca de..." #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&Quit F10" msgstr "&Salir F10" #: edit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nuevo C-x k" #: edit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "co&Piar a un archivo..." #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "i&Nicio/fin de marca F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "marcar c&Olumnas S-F3" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "activar &Inserción Ins" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Move F6" msgstr "&Mover F6" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Deshacer C-u" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Principio del archivo C-RePg" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fin del archivo C-AvPg" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Search... F7" msgstr "&Buscar... F7" #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195 msgid "search &Again F17" msgstr "buscar &Siguiente F17" #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Reemplazar... F4" #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Ir a la línea... M-l" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "insertar &Literalmente... C-q" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Refrescar la pantalla C-l" #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r" #: edit/editmenu.c:210 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Borrar macro..." #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "insertar &Fecha y hora" #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "dar formato al &Párrafo M-p" #: edit/editmenu.c:216 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t" #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "dar formato e&Xterno F19" #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242 msgid "&Mail... " msgstr "c&Orreo... " #: edit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA" #: edit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$" #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256 msgid "&General... " msgstr "&General..." #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 msgid "&Save mode..." msgstr "&Modo de guardar..." #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077 msgid "&Layout..." msgstr "&Presentación..." #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126 msgid " File " msgstr " Archivo " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " Edición " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Sear/Repl " msgstr " Buscar/Reemplazar " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Command " msgstr " Comando " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291 msgid " Options " msgstr " Opciones " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivo" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Párrafos dinámicos" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Máquina de escribir" #. 2 #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Ancho del párrafo auto: " #. 4 #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tamaño de tabulaciones: " #: edit/editoptions.c:82 msgid "synta&X highlighting" msgstr "sinta&Xis coloreada" #. 7 #: edit/editoptions.c:88 msgid "confir&M before saving" msgstr "confir&Mar al guardar" #. 8 #: edit/editoptions.c:91 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "tabulaciones x e&Spacios" #. 9 #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "autoindenta&R" #. 10 #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Borrar en tabulaciones" #. 11 #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fingir medias tabulaciones" #. 13 #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Autoajuste de párrafo" #. 15 #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Emulación de teclas" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " Opciones del editor " #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: edit/editwidget.c:235 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: edit/editwidget.c:236 msgid "Replac" msgstr "Reempl" #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Move" msgstr "Mover" #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406 msgid "PullDn" msgstr "Menú" #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032 #: src/view.c:2054 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984 msgid " Load syntax file " msgstr " Cargar archivo de sintaxis " #: edit/syntax.c:979 msgid " File access error " msgstr " Error de acceso a archivo " #: edit/syntax.c:985 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77 msgid "&Set" msgstr "a&Plicar" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Ignorar" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80 msgid "Set &all" msgstr "&Todos" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "dueño" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "otros" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "En" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "Visu" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Cambiar dueño y permisos " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216 #: src/chown.c:323 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el dueño de \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Procesos en 2º plano" #: src/background.c:276 src/file.c:2075 msgid " Background process error " msgstr " Error en un proceso en 2º plano" #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente" #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Error desconocido en el proceso hijo " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n" " de los que estamos preparados para manejar. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Modo de listado " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "listado &Completo" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "listado &Breve" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "listado &Largo" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "&Definido por el usuario:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "&Iconos" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini-estado" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Modo de listado" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "inve&Rtir" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "distinguir ma&Yúsculas" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr " Ordenar " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmar &Salida" #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmar &Ejecución " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmar s&Obrescritura " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmar e&Liminación " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmación " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "mostrar &8 bits" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "&7 bits" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Aceptar entrada de 8 bits" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Juego de caracteres " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "Otro (8 bit)" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: src/boxes.c:743 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Usar ~/.netrc" #: src/boxes.c:747 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "usar siempre pro&Xy" #: src/boxes.c:749 msgid "sec" msgstr "s." #: src/boxes.c:753 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: " #: src/boxes.c:757 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Contraseña FTP anónimo:" #: src/boxes.c:764 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Descartar los VFS tras: " #: src/boxes.c:770 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) " #: src/boxes.c:823 msgid "Quick cd" msgstr " Cambiar directorio " #. want cd like completion #: src/boxes.c:828 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:868 msgid "Symbolic link" msgstr " Crear enlace simbólico " #: src/boxes.c:873 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:" #: src/boxes.c:875 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Apuntando a:" #: src/boxes.c:904 msgid "Running " msgstr "Corriendo " #: src/boxes.c:905 src/find.c:714 msgid "Stopped" msgstr "Detenido " #: src/boxes.c:966 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: src/boxes.c:967 msgid "&Resume" msgstr "c&Ontinuar" #: src/boxes.c:968 msgid "&Kill" msgstr "&Matar" #: src/boxes.c:1007 msgid "Background Jobs" msgstr " Procesos en 2º plano " #: src/boxes.c:1038 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: src/boxes.c:1038 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: src/boxes.c:1038 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: src/boxes.c:1093 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s " #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n" #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Imposible convertir de %s a %s" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "ejecutar/buscar por otros" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "escritura por otros" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "lectura por otros" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "ejecutar/buscar por grupo" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "escritura por grupo" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "lectura por grupo" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "ejecutar/buscar por dueño" #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "escritura por dueño" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "lectura por dueño" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del grupo" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del dueño" #: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "* a &Quitar" #: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "* a &Poner" #: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "* t&Odos" #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permisos" #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "Dueño" #: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Grupo" #: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " Cambiar permisos " #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116 msgid " Permission " msgstr " Permisos " #: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr " Use las flechas para" #: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr " moverse, ESPACIO para" #: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr " cambiar los permisos" #: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr " y T o INS para marcar" #: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "Comando Chmod" #: src/chown.c:78 msgid "Set &users" msgstr "pon d&Ueños" #: src/chown.c:79 msgid "Set &groups" msgstr "pon &Grupos" #: src/chown.c:108 msgid " Name " msgstr " Nombre " #: src/chown.c:110 msgid " Owner name " msgstr " Dueño " #: src/chown.c:112 src/chown.c:124 msgid " Group name " msgstr " Grupo " #: src/chown.c:114 msgid " Size " msgstr " Tamaño " #: src/chown.c:120 msgid " Chown command " msgstr " Cambiar dueño " #: src/chown.c:122 msgid " User name " msgstr " Dueño " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:172 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" " #: src/cmd.c:222 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:222 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?" #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852 msgid "Could not change directory" msgstr "No puedo cambiar de directorio" #: src/cmd.c:257 msgid " View file " msgstr " Ver archivo " #: src/cmd.c:257 msgid " Filename:" msgstr " Nombre de archivo:" #: src/cmd.c:274 msgid " Filtered view " msgstr " Ver archivo (con filtro) " #: src/cmd.c:274 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):" #: src/cmd.c:375 msgid "Create a new Directory" msgstr " Crear directorio " #: src/cmd.c:375 msgid " Enter directory name:" msgstr " Teclee el nombre del directorio: " #: src/cmd.c:435 msgid " Filter " msgstr " Filtro " #: src/cmd.c:436 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo" #: src/cmd.c:502 msgid " Select " msgstr " Seleccionar grupo " #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263 msgid " Malformed regular expression " msgstr " La expresión regular es errónea " #: src/cmd.c:554 msgid " Unselect " msgstr " De-seleccionar grupo " #: src/cmd.c:627 msgid "Extension file edit" msgstr " Editar el archivo de extensiones " #: src/cmd.c:628 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? " #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 msgid "&User" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema" #: src/cmd.c:653 msgid "Syntax file edit" msgstr " Editar archivo de sintaxis " #: src/cmd.c:654 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? " #: src/cmd.c:680 msgid " Menu edit " msgstr " Editar archivo de menú " #: src/cmd.c:681 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?" #: src/cmd.c:683 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:683 msgid "&Home" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:871 msgid " Compare directories " msgstr " Comparar directorios " #: src/cmd.c:871 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleccione el método de comparación: " #: src/cmd.c:872 msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" #: src/cmd.c:872 msgid "&Size only" msgstr "sólo &Tamaño" #: src/cmd.c:872 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: src/cmd.c:882 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando " #: src/cmd.c:896 msgid " The command history is empty " msgstr " La historia de comandos está vacía" #: src/cmd.c:902 msgid " Command history " msgstr " Historia de comandos " #: src/cmd.c:942 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n" " los paneles no pueden ser ocultados. " #: src/cmd.c:976 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander" #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027 msgid " Link " msgstr " Crear enlace " #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613 msgid " to:" msgstr " a: " #: src/cmd.c:1037 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " enlace: %s" #: src/cmd.c:1064 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:1098 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: " #: src/cmd.c:1103 msgid " Edit symlink " msgstr " Editar enlace simbólico " #: src/cmd.c:1108 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s " #: src/cmd.c:1112 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editar enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:1123 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' no es un enlace simbólico" #: src/cmd.c:1140 msgid " Link symbolically " msgstr " Crear enlace simbólico " #: src/cmd.c:1141 msgid " Relative symlink " msgstr " Enlace simbólico relativo " #: src/cmd.c:1152 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " enlace simbólico relativo: %s " #: src/cmd.c:1278 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): " #: src/cmd.c:1305 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " No puedo cambiar al directorio %s " #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Conexión por red " #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061 msgid " FTP to machine " msgstr " Conexión por FTP " #: src/cmd.c:1323 msgid " Shell link to machine " msgstr " Conexión por shell " #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062 msgid " SMB link to machine " msgstr " Conexión por SMB " #: src/cmd.c:1339 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configuración del ruteo específico " #: src/cmd.c:1340 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: " #: src/cmd.c:1348 msgid " Host name " msgstr " Nombre de la máquina " #: src/cmd.c:1348 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Error al buscar la dirección IP " #: src/cmd.c:1359 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 " #: src/cmd.c:1360 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n" " recuperar archivos: (F1 para más detalles)" #: src/cmd.c:1410 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configuración almacenada en ~/" #: src/cmd.c:1412 msgid " Setup " msgstr " Configuración " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales " #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "pila vacía\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "sin &Ordenar" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "&Nombre" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "&Extensión" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "fecha de &Modificación" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "fecha de acce&So" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "fecha de cam&Bio" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "&Inodo" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "en&Laces" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "&Dueño" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #: src/dir.c:388 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "El archivo \"%s\" existe pero no se pudo identificar: %s" #: src/ext.c:106 src/user.c:554 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el archivo temporal para comandos \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:575 msgid " Parameter " msgstr "Parámetro" #: src/ext.c:348 msgid " file error" msgstr " error de archivo" #: src/ext.c:349 msgid "Format of the " msgstr "Formato del " #: src/ext.c:351 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "El archivo mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n" "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n" "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n" "Midnight Commander." #: src/ext.c:365 msgid " file error " msgstr " error de archivo " #: src/ext.c:366 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formato de ~/" #: src/ext.c:366 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " archivo ha cambiado\n" "con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de " #: src/ext.c:368 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext o usar\n" "ese archivo como referencia.\n" #: src/ext.c:370 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext será usado para este momento." #: src/file.c:143 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Copiar " #: src/file.c:144 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Mover " #: src/file.c:145 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/file.c:230 msgid " Invalid target mask " msgstr "La máscara destino es incorrecta" #: src/file.c:328 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " No puedo crear el enlace " #: src/file.c:370 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo leer el enlace original \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:380 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " No se puede crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n" " están en distintos sistemas de archivos: \n" "\n" " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada " #: src/file.c:428 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:504 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se pudo identificar el archivo origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:516 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr "" " \"%s\" y \"%s\" \n" " son el mismo archivo. " #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:562 src/file.c:780 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:570 src/file.c:796 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:592 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo " #: src/file.c:598 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el archivo origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede crear el archivo destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:633 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:664 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede leer el archivo origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:694 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede escribir el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:713 msgid "(stalled)" msgstr "(bloqueado)" #: src/file.c:751 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede cerrar el archivo origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede cerrar el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:770 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?" #: src/file.c:771 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410 msgid "&Keep" msgstr "&Mantener" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:860 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:868 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n" " \"%s\" " #: src/file.c:901 src/file.c:1924 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n" " %s " #: src/file.c:929 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:947 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1048 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el archivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1070 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo " #: src/file.c:1077 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" " #: src/file.c:1111 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1131 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el archivo \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1182 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio " #: src/file.c:1201 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s " #: src/file.c:1203 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " No puedo sobrescribir el archivo \"%s\" %s " #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1289 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el archivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1592 msgid "1Copy" msgstr "1Copiar" #: src/file.c:1592 msgid "1Move" msgstr "1Mover" #: src/file.c:1592 msgid "1Delete" msgstr "1¿Borrar" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1607 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1609 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552 msgid "file" msgstr "archivo" #: src/file.c:1612 msgid "files" msgstr "archivos" #: src/file.c:1612 msgid "directory" msgstr "directorio" #: src/file.c:1612 msgid "directories" msgstr "directorios" #: src/file.c:1613 msgid "files/directories" msgstr "archivos/directorios" #: src/file.c:1613 msgid " with source mask:" msgstr " aplicando la máscara:" #: src/file.c:1756 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! " #: src/file.c:1825 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Internal failure " msgstr " Fallo interno " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operación desconocida sobre el archivo " #: src/file.c:2076 src/view.c:385 msgid "&Retry" msgstr "&Reintentar" #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: src/file.c:2127 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " El directorio no está vacío.\n" " ¿Desea borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2128 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n" " ¿Desea borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2129 msgid " Delete: " msgstr " Borrar: " #: src/file.c:2135 msgid "a&ll" msgstr "&Todo" #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555 msgid "non&E" msgstr "nin&Guno" #: src/file.c:2145 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Teclee \"sí\" si REALMENTE quiere borrar " #: src/file.c:2147 msgid "all the directories " msgstr "todos los directorios " #: src/file.c:2149 msgid " Recursive Delete " msgstr " Borrado recursivo " #: src/file.c:2150 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo " #: src/file.c:2151 msgid "no" msgstr "no" #: src/file.c:2153 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/filegui.c:348 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filegui.c:372 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filegui.c:374 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filegui.c:396 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/filegui.c:419 msgid "Count" msgstr "Total" #: src/filegui.c:440 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:473 msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/filegui.c:496 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/filegui.c:518 msgid "Deleting" msgstr "Borrando" #: src/filegui.c:550 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "¡El archivo destino \"%s\" ya existe!" #: src/filegui.c:553 msgid "if &Size differs" msgstr "si el ta&Maño difiere" #: src/filegui.c:556 msgid "&Update" msgstr "actuali&Zar" #: src/filegui.c:558 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?" #: src/filegui.c:560 msgid "&Reget" msgstr "&Reintentar" #: src/filegui.c:561 msgid "ap&Pend" msgstr "aña&Dir" #: src/filegui.c:564 msgid "Overwrite this target?" msgstr "¿Sobrescribir este archivo?" #: src/filegui.c:566 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %d" #: src/filegui.c:568 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %d" #: src/filegui.c:650 msgid " File exists " msgstr " El archivo ya existe " #: src/filegui.c:651 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:763 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Preservar atributos" #. &op_preserve #: src/filegui.c:765 msgid "follow &Links" msgstr "seguir en&Laces" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:767 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filegui.c:768 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usando patrones shell" #: src/filegui.c:789 msgid "&Background" msgstr "en 2º plan&O" #: src/filegui.c:798 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "enlaces simbólicos &Estables" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:800 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios" #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n" " %s " #: src/find.c:101 msgid "&Suspend" msgstr "&Detener" #: src/find.c:102 msgid "Con&tinue" msgstr "con&Tinuar" #: src/find.c:103 msgid "&Chdir" msgstr "&Ir a" #: src/find.c:104 msgid "&Again" msgstr "&Buscar otro" #: src/find.c:105 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: src/find.c:106 src/panelize.c:76 msgid "Pane&lize" msgstr "&Llevar a panel" #: src/find.c:107 msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" #: src/find.c:108 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "Comenzar en:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "Archivos:" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "Contenido: " #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "&Tree" msgstr "ár&Bol" #: src/find.c:202 msgid "Find File" msgstr " Buscar archivos " #: src/find.c:445 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Buscando en %s" #: src/find.c:516 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/find.c:540 src/view.c:1482 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Buscando %s" #: src/find.c:714 src/find.c:810 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: src/find.c:785 msgid "Find file" msgstr " Buscar archivos " #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Error en el formato del archivo de ayuda\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace" #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el archivo de ayuda" #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Ayuda " #: src/help.c:768 src/user.c:685 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el archivo %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "índice" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 msgid "&Append" msgstr "&Añadir al final" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "&Nuevo" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "nuevo &Grupo" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "arri&Ba" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "aña&Dir actual" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "camb&Iar a" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos " #: src/hotlist.c:587 msgid "Directory hotlist" msgstr " Directorios favoritos " #: src/hotlist.c:604 msgid " Directory path " msgstr " Ruta del directorio " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653 msgid " Directory label " msgstr " Etiqueta del directorio " #: src/hotlist.c:629 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Moviendo %s" #: src/hotlist.c:869 msgid "New hotlist entry" msgstr " Nuevo " #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory label" msgstr " Etiqueta del directorio:" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory path" msgstr " Ruta del directorio:" #: src/hotlist.c:950 msgid " New hotlist group " msgstr " Nuevo grupo " #: src/hotlist.c:950 msgid "Name of new group" msgstr " Nombre del nuevo grupo:" #: src/hotlist.c:965 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Etiqueta para \"%s\":" #: src/hotlist.c:969 msgid " Add to hotlist " msgstr " Añadir actual " #: src/hotlist.c:1006 msgid " Remove: " msgstr " Eliminar: " #: src/hotlist.c:1010 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" "El grupo no está vacío.\n" "¿Desea eliminarlo?" #: src/hotlist.c:1355 msgid " Top level group " msgstr " Grupo principal " #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/" #: src/hotlist.c:1384 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada" #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434 msgid " Hotlist Load " msgstr " Cargar favoritos " #: src/hotlist.c:1398 msgid "You have ~/" msgstr "Usted tiene el archivo ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid "Your ~/" msgstr "Su archivo ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid " most probably was created\n" msgstr " fue muy probablemente creado\n" #: src/hotlist.c:1400 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "por una versión anterior de MC\n" "pero es más reciente que ~/" #: src/hotlist.c:1401 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " entradas\n" "\n" #: src/hotlist.c:1402 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Usted puede elegir entre\n" "\n" " Remover - remueve los favoritos de ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n" "\t la próxima vez\n" " Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo" #: src/hotlist.c:1410 msgid "&Merge" msgstr "&Sincronizar" #: src/hotlist.c:1422 msgid " Entries from ~/" msgstr "Items de ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Sin información sobre inodos" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Espacio libre desconocido" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr " Tipo: %s" #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS no-local" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr " Origen: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema en %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedido: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Cambiado: %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaño: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d bloque)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloques)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Dueño: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Nº enlaces: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Archivo: Ninguno" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:167 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "sugerencias en &Xterm" #: src/layout.c:168 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Sugerencias visibles" #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Barra de teclas visible" #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" msgstr "&Línea de comandos" #: src/layout.c:171 msgid "show &Mini status" msgstr "mostrar m&Ini-estado" #: src/layout.c:172 msgid "menu&Bar visible" msgstr "barra de &Menú visible" #: src/layout.c:173 msgid "&Equal split" msgstr "simét&Rico" #: src/layout.c:174 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permisos" #: src/layout.c:175 msgid "&File types" msgstr "&Tipos de archivos" #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:376 msgid " Layout " msgstr " Presentación " #: src/layout.c:377 msgid " Panel split " msgstr " Disposición de paneles " #: src/layout.c:378 msgid " Highlight... " msgstr " Resaltar... " #: src/layout.c:379 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Otras opciones " #: src/layout.c:380 msgid "output lines" msgstr "líneas de salida" #: src/layout.c:447 msgid "Layout" msgstr "Presentación" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Redefinir teclas " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Enséñame una tecla " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Por favor, presione la tecla %s\n" "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n" "\n" "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n" "junto a su botón \n" "\n" "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n" "y espere." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " No puedo aceptar esta tecla " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Usted tecleó \"%s\" " #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Parece ser que todas sus teclas ya\n" "funcionan correctamente. Fantástico." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "&Desechar" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n" "Todas las teclas funcionan apropiadamente." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Redefinir teclas" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador." #: src/main.c:474 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n" " que el subshell dice que es el directorio actual. \n" " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n" " permisos con el comando \"su\"?" #: src/main.c:549 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..." #: src/main.c:595 msgid " The shell is already running a command " msgstr " El shell ya está ejecutando un comando " #: src/main.c:632 src/screen.c:1989 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:633 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? " #: src/main.c:947 msgid " Listing format edit " msgstr " Edición del formato de listado " #: src/main.c:947 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " El nuevo modo es \"%s\" " #: src/main.c:954 src/main.c:981 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Modo de listado..." #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista rápida C-x q" #: src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Información C-x i" #: src/main.c:959 src/main.c:986 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenar..." #: src/main.c:961 src/main.c:988 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Network link..." msgstr "&Conexión por red..." #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "FT&P link..." msgstr "conexión por FT&P..." #: src/main.c:968 src/main.c:995 msgid "S&hell link..." msgstr "conexión por s&Hell..." #: src/main.c:970 src/main.c:997 msgid "SM&B link..." msgstr "conexión por &SMB..." #: src/main.c:975 src/main.c:1002 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disco... M-d" #: src/main.c:977 src/main.c:1004 msgid "&Rescan C-r" msgstr "actualiza&R C-r" #: src/main.c:1008 msgid "&User menu F2" msgstr "me&Nú de usuario F2" #: src/main.c:1009 msgid "&View F3" msgstr "&Ver F3" #: src/main.c:1010 msgid "Vie&w file... " msgstr "ver arc&Hivo..." #: src/main.c:1011 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "ver archivo (con &Filtro)... M-!" #: src/main.c:1012 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editar F4" #: src/main.c:1013 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar... F5" #: src/main.c:1014 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "cambiar &Permisos... C-x c" #: src/main.c:1016 msgid "&Link C-x l" msgstr "crear en&Lace... C-x l" #: src/main.c:1017 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s" #: src/main.c:1018 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s" #: src/main.c:1019 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o" #: src/main.c:1020 msgid "&Advanced chown " msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..." #: src/main.c:1022 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Renombrar/mover... F6" #: src/main.c:1023 msgid "&Mkdir F7" msgstr "crear &Directorio... F7" #: src/main.c:1024 msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" #: src/main.c:1025 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c" #: src/main.c:1027 msgid "select &Group M-+" msgstr "seleccionar &Grupo... M-+" #: src/main.c:1028 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\" #: src/main.c:1029 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Invertir la selección M-*" #: src/main.c:1031 msgid "e&Xit F10" msgstr "sali&R F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1039 msgid "&Directory tree" msgstr "árbol de &Directorios" #: src/main.c:1040 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Buscar archivos... M-?" #: src/main.c:1041 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Intercambiar paneles C-u" #: src/main.c:1042 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o" #: src/main.c:1043 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Comparar directorios... C-x d" #: src/main.c:1044 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !" #: src/main.c:1045 msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios" #: src/main.c:1047 msgid "command &History" msgstr "&Historia de comandos" #: src/main.c:1048 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "directorios &Favoritos... C-\\" #: src/main.c:1050 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a" #: src/main.c:1051 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Liberar VFS ahora" #: src/main.c:1054 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j" #: src/main.c:1058 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..." #: src/main.c:1061 msgid "&Listing format edit" msgstr "edición del formato de &Listado" #: src/main.c:1066 msgid "&Extension file edit" msgstr "&Editar el archivo de extensiones..." #: src/main.c:1067 msgid "&Menu file edit" msgstr "editar archivo de &Menú..." #: src/main.c:1069 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "editar me&Nú del editor..." #: src/main.c:1070 msgid "&Syntax file edit" msgstr "editar archivo de &Sintaxis..." #: src/main.c:1076 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuración..." #: src/main.c:1078 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmación..." #: src/main.c:1079 msgid "&Display bits..." msgstr "&Juego de caracteres..." #: src/main.c:1081 msgid "learn &Keys..." msgstr "redefinir &Teclas..." #: src/main.c:1084 msgid "&Virtual FS..." msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..." #: src/main.c:1087 msgid "&Save setup" msgstr "&Guardar configuración" #: src/main.c:1097 msgid " &Above " msgstr " a&Rriba " #: src/main.c:1097 msgid " &Left " msgstr " &Izquierdo " #: src/main.c:1100 msgid " &File " msgstr " &Archivo " #: src/main.c:1102 msgid " &Command " msgstr " &Comando " #: src/main.c:1104 msgid " &Options " msgstr " &Opciones " #: src/main.c:1106 msgid " &Below " msgstr " a&Bajo " #: src/main.c:1106 msgid " &Right " msgstr " &Derecho " #: src/main.c:1149 msgid " Information " msgstr " Información " #: src/main.c:1150 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n" " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n" " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n" " Lea la página de manual para mayor información. " #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/main.c:1544 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n" #: src/main.c:1641 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2076 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo:\n" "\n" "mc [OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n" "\n" #: src/main.c:2079 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Trazar líneas con +, -, |.\n" #: src/main.c:2081 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Visualización modo monocromo.\n" #: src/main.c:2083 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar código 2º plano.]\n" #: src/main.c:2085 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Visualización en color.\n" "-C, --colors Configurar colores (--help-colors muestra la lista).\n" "-d, --nomouse Deshabilitar soporte para ratón.\n" #: src/main.c:2089 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Ejecutar el editor interno.\n" #: src/main.c:2091 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Mostrar las rutas preestablecidas.\n" "-h, --help Mostrar este mensaje de ayuda.\n" "-k, --resetsoft Reponer teclas (sólo terminales HP) a los valores\n" " comunes establecidos en terminfo/termcap\n" #: src/main.c:2096 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog archivo Registrar las conexiones ftpfs en el archivo.\n" #: src/main.c:2098 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Al salir, mostrar el último directorio.\n" "-s, --slow Deshabilitar operación detallada (para terminales " "lentos).\n" #: src/main.c:2101 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Activar soporte para la variable TERMCAP.\n" #: src/main.c:2104 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Crear archivo de comandos para fijar directorio al " "salir.\n" #: src/main.c:2107 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Deshabilitar el modo de subshell concurrente.\n" "-U, --subshell Activar el modo de subshell concurrente.\n" "-r, --forceexec Forzar ejecución de subshell.\n" #: src/main.c:2111 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view archivo Iniciar en el visor.\n" "-V, --version Mostrar versión y opciones de configuración.\n" "-x, --xterm Activar ratón y restauración de pantalla en xterm.\n" "+número Línea de comienzo al abrir archivo con `mcedit'.\n" #: src/main.c:2115 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n" "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n" #: src/main.c:2130 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n" "\n" "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n" "\n" "Contextos:\n" " Globales: errors, reverse, gauge, input\n" " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n" " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Tipo de archivos: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colores:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2179 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2193 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú " "\"Opciones\"\n" #: src/main.c:2228 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano" #: src/main.c:2234 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Solicitar la ejecución en color" #: src/main.c:2236 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Indicar una configuración de colores" #: src/main.c:2240 msgid "Edits one file" msgstr "Editar un archivo" #: src/main.c:2244 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #: src/main.c:2246 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores" #: src/main.c:2249 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo" #: src/main.c:2253 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: src/main.c:2255 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro" #: src/main.c:2257 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Desactivar ratón en la versión texto" #: src/main.c:2260 msgid "Disables subshell support" msgstr "Desactivar el uso de subshell" #: src/main.c:2264 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir" #: src/main.c:2266 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Restablecer teclas en terminales HP" #: src/main.c:2268 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Para ejecutar en terminales lentos" #: src/main.c:2271 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Usar caracteres simples para recuadros" #: src/main.c:2275 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)" #: src/main.c:2279 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo" #: src/main.c:2282 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostrar el número de versión" #: src/main.c:2284 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Abrir un archivo con el visor" #: src/main.c:2286 msgid "Forces xterm features" msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm" #: src/main.c:2476 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "No se pudo abrir la línea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n" "la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n" #: src/main.c:2539 msgid " Notice " msgstr " Aviso " #: src/main.c:2540 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Los archivos de configuración del Midnight Commander \n" " se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n" "\n" " Los archivos han sido trasladados allí.\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "&Borrado seguro" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd sigue en&Laces" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avanzado" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "navegación al estilo l&Ynx" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "simular &Hélice" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "completado: muestra todo" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "usar visor &Interno" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "usar &Editor interno" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto &Menús" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "a&Uto-guarda configuración" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Patrones del shell" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "calcular totales" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "ope&Ración detallada" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "carga rápida de contenido" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "me&Zclar todos los archivos" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "menús &Desplegables" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "marcar y a&Vanzar" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostrar archivos &Ocultos" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "mostrar &Archivos de respaldo" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "sólo en terminales &Tontas" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Siempre" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Configuración " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Opciones de los paneles " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Pausa después de ejecutar... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Configuración" #: src/panelize.c:74 msgid "&Add new" msgstr "&Añadir nuevo..." #: src/panelize.c:88 msgid " External panelize " msgstr " Búsquedas externas " #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442 msgid "External panelize" msgstr "Búsquedas externas" #: src/panelize.c:189 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352 msgid "Other command" msgstr "Otro comando" #: src/panelize.c:244 msgid " Add to external panelize " msgstr " Añadir nuevo " #: src/panelize.c:245 msgid " Enter command label: " msgstr " Etiqueta del comando: " #: src/panelize.c:284 src/user.c:667 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/panelize.c:285 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " No puedo ejecutar búsquedas externas en un directorio no local " #: src/panelize.c:334 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches" #: src/panelize.c:335 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches" #: src/panelize.c:336 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Buscar programas con SUID y SGID" #: src/panelize.c:387 msgid "Cannot invoke command." msgstr "No puedo invocar el comando." #: src/panelize.c:442 msgid "Pipe close failed" msgstr "Fallo al cerrar la tubería" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda" #: src/screen.c:178 msgid "UP--DIR" msgstr "DIR-ANT" #: src/screen.c:202 msgid "SYMLINK" msgstr "ENLACE" #: src/screen.c:207 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:387 src/screen.c:388 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/screen.c:390 msgid "MTime" msgstr "FechaMod" #: src/screen.c:391 msgid "ATime" msgstr "FechaAcc" #: src/screen.c:392 msgid "CTime" msgstr "FechaCmb" #: src/screen.c:393 msgid "Permission" msgstr "Permisos" #: src/screen.c:394 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:395 msgid "Nl" msgstr "Ne" #: src/screen.c:396 msgid "Inode" msgstr "Inodo" #: src/screen.c:397 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:398 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:399 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: src/screen.c:400 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes en %d archivo" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes en %d archivos" #: src/screen.c:657 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1256 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: " #: src/screen.c:1382 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado." #: src/screen.c:1990 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?" #: src/screen.c:2002 msgid " No action taken " msgstr " No se tomó ninguna medida " #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2215 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " Seleccionar juego de caracteres " #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Sin traducción >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander fue compilado sin soporte para 'iconv'.\n" "¡El cambio de juegos de caracteres no está disponible!" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n" "accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n" "y después no olvide 'Guardar configuración'." #: src/slint.c:193 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n" "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?" #: src/subshell.c:813 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Sistema de archivos virtual: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxies: hsc proxy)" #: src/textconf.c:17 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:20 msgid " (with termnet support)" msgstr " (con soporte termnet)" #: src/textconf.c:23 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:27 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:33 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Editor de texto propio incluido\n" #: src/textconf.c:39 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada" #: src/textconf.c:41 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia" #: src/textconf.c:47 msgid "with terminfo database" msgstr "y terminales según terminfo" #: src/textconf.c:49 msgid "with termcap database" msgstr "y terminales según termcap" #: src/textconf.c:51 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "y terminales de fuente desconocida" #: src/textconf.c:55 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses" #: src/textconf.c:57 msgid "Using old curses library" msgstr "Utilizando alguna biblioteca tipo curses antigua" #: src/textconf.c:64 msgid "With optional subshell support" msgstr "Soporte subshell optativo" #: src/textconf.c:66 msgid "With subshell support as default" msgstr "Soporte subshell activo por defecto" #: src/textconf.c:72 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n" #: src/textconf.c:78 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Soporte para ratón en xterm\n" #: src/textconf.c:82 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Soporte para eventos X11\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Soporte para idioma local\n" #: src/textconf.c:90 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n" #: src/textconf.c:101 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "No pude abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: " #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr " Mover directorio \"%s\" a: " #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el destino \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " El destino no es un directorio " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " ¿Borrar %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Estát" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dinám" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Revisar" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Olvidar" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Eliminar" #: src/treestore.c:353 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "No pude escribir al archivo %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " La macro %%var no contiene variables " #: src/user.c:281 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c " #: src/user.c:434 msgid " Debug " msgstr " Depurar " #: src/user.c:443 msgid " ERROR: " msgstr " ERROR: " #: src/user.c:447 msgid " True: " msgstr " Verdadero: " #: src/user.c:449 msgid " False: " msgstr " Falso: " #: src/user.c:644 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo " #: src/user.c:645 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n" " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad." #: src/user.c:668 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual " #: src/user.c:766 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s " #. Create listbox #: src/user.c:772 msgid " User menu " msgstr " Menú de usuario " #: src/util.c:200 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: demasiado grande" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:630 src/util.c:656 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:631 src/util.c:654 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/utilunix.c:317 msgid " Pipe failed " msgstr " Fallo en la tubería " #: src/utilunix.c:321 msgid " Dup failed " msgstr " Dup falló " #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Archivo \n" "\n" " " #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr " Guardar cambios " #: src/view.c:449 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo " #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Salida vacía del proceso hijo " #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr " No puedo abrir el archivo " #: src/view.c:555 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " No puedo identificar \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:563 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr "" " No se puede ver: \n" " no es un archivo ordinario " #: src/view.c:570 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:700 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: src/view.c:714 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:716 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: src/view.c:720 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: src/view.c:725 msgid " [grow]" msgstr " [crece]" #: src/view.c:1561 src/view.c:1693 msgid " Search string not found " msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada " #: src/view.c:1681 msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida " #: src/view.c:1732 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expresión regular inválida " #: src/view.c:1854 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La línea actual es la número %d\n" " Teclee el número de línea a buscar:" #: src/view.c:1876 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " La posición actual es 0x%lx.\n" " Teclee la posición a buscar:" #: src/view.c:1878 msgid " Goto Address " msgstr " Ir a posición " #: src/view.c:1910 msgid " Enter regexp:" msgstr " Teclee la expresión regular:" #: src/view.c:2033 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2033 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2034 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: src/view.c:2034 msgid "Line" msgstr "Línea" #: src/view.c:2037 msgid "RxSrch" msgstr "BúsqRx" #: src/view.c:2040 msgid "EdText" msgstr "EdTexto" #: src/view.c:2040 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2042 msgid "UnWrap" msgstr "Desple" #: src/view.c:2042 msgid "Wrap" msgstr "Plegar" #: src/view.c:2045 msgid "HxSrch" msgstr "BúsqHx" #: src/view.c:2048 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: src/view.c:2048 msgid "Parse" msgstr "Procesado" #: src/view.c:2052 msgid "Unform" msgstr "SinForm" #: src/view.c:2052 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/widget.c:895 msgid " History " msgstr " Histórico " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla F1" #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla F2" #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla F3" #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla F4" #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla F5" #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla F6" #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla F7" #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla F8" #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla F9" #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla F10" #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla F11" #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla F12" #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla F13" #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla F14" #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla F15" #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla F16" #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla F17" #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla F18" #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla F19" #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla F20" #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" msgstr "Tecla Borrar" #: src/win.c:209 msgid "End key" msgstr "Tecla Fin" #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" msgstr "Flecha arriba" #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" msgstr "Flecha abajo" #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" msgstr "Flecha izquierda" #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" msgstr "Flecha derecha" #: src/win.c:214 msgid "Home key" msgstr "Tecla Inicio" #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" msgstr "Avanzar Página" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" msgstr "Retrasar Página" #: src/win.c:217 msgid "Insert key" msgstr "Tecla Insertar" #: src/win.c:218 msgid "Delete key" msgstr "Tecla Eliminar" #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completar/M-Tab" #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" msgstr "+ en el pad" #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" msgstr "- en el pad" #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" msgstr "* en el pad" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Flecha izquierda, pad" #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Flecha derecha, pad" #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Flecha arriba, pad" #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Flecha abajo, pad" #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" msgstr "Inicio, pad" #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" msgstr "Fin, pad" #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" msgstr "Página abajo, pad" #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" msgstr "Página arriba, pad" #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins, pad" #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" msgstr "Eliminar, pad" #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" msgstr "Intro, pad" #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" msgstr "Diagonal, pad" #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Bloquea números, pad" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "No se pudo abrir el archivo cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:225 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Fin prematuro del archivo cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n" "%s" #: vfs/cpio.c:432 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Enlaces inconsistentes para\n" "%s\n" "en archivo cpio\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:455 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!" msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!" #: vfs/cpio.c:524 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Fin de archivo inesperado\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "El cache para %s ha expirado" #: vfs/direntry.c:787 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Iniciando transferencia en línea..." #: vfs/direntry.c:959 msgid "Getting file" msgstr "Trayendo archivo" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "No se pudo abrir el archivo %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Archivo extfs inconsistente" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Desconectando de %s" #: vfs/fish.c:225 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Esperando línea de inicio..." #: vfs/fish.c:235 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles." #: vfs/fish.c:240 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Contraseña requerida para " #: vfs/fish.c:249 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario" #: vfs/fish.c:255 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Enviando línea de inicio..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Negociando versión..." #: vfs/fish.c:275 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Preparando directorio actual..." #: vfs/fish.c:277 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Conectado, inicio en %s" #: vfs/fish.c:366 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..." #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: hecho." #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: fallo" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:495 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..." #: vfs/fish.c:539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros" #: vfs/fish.c:551 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:552 msgid "zeros" msgstr "ceros" #: vfs/fish.c:601 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abortando transferencia." #: vfs/fish.c:610 msgid "Error reported after abort." msgstr "Error denunciado tras abortar." #: vfs/fish.c:612 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Abortada transferencia con éxito." #: vfs/ftpfs.c:381 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Desconectando de %s" #: vfs/ftpfs.c:438 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Contraseña requerida para " #: vfs/ftpfs.c:466 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Contraseña requerida para " #: vfs/ftpfs.c:492 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario al proxy" #: vfs/ftpfs.c:496 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario al proxy" #: vfs/ftpfs.c:500 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: La identificación ante el proxy tuvo éxito" #: vfs/ftpfs.c:504 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: Conectado a %s" #: vfs/ftpfs.c:521 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario" #: vfs/ftpfs.c:526 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario" #: vfs/ftpfs.c:531 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: Autorizados" #: vfs/ftpfs.c:546 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s" #: vfs/ftpfs.c:578 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto" #: vfs/ftpfs.c:725 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta" #: vfs/ftpfs.c:748 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s" #: vfs/ftpfs.c:758 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario" #: vfs/ftpfs.c:760 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s" #: vfs/ftpfs.c:801 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)" #: vfs/ftpfs.c:984 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: No se pudo aplicar el \"modo pasivo\"" #: vfs/ftpfs.c:1057 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: Abortando transferencia." #: vfs/ftpfs.c:1059 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s" #: vfs/ftpfs.c:1064 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: Aborto fracasado" #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD" #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: No se pudo resolver el enlace simbólico" #: vfs/ftpfs.c:1221 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Resolviendo enlace simbólico..." #: vfs/ftpfs.c:1246 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1247 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1248 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1386 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse" #: vfs/ftpfs.c:1451 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1910 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n" "Quítela o restrinja los permisos de lectura." #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:113 msgid " The server does not support this version " msgstr " El servidor no soporta esta versión " #: vfs/mcfs.c:130 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n" " contraseña para conectarse, pero la información puede \n" " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n" #: vfs/mcfs.c:133 msgid " Yes " msgstr " Sí " #: vfs/mcfs.c:133 msgid " No " msgstr " No " #: vfs/mcfs.c:135 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n" #: vfs/mcfs.c:147 msgid " MCFS Password required " msgstr " Contraseña requerida para MCFS " #: vfs/mcfs.c:161 msgid " Invalid password " msgstr " La contraseña es incorrecta " #: vfs/mcfs.c:192 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Máquina ilocalizable: %s " #: vfs/mcfs.c:210 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Imposible crear socket: %s " #: vfs/mcfs.c:216 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Imposible conectar con servidor: %s " #: vfs/mcfs.c:282 msgid " Too many open connections " msgstr " Demasiadas conexiones en curso " #: vfs/sfs.c:334 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Atención: Línea no válida en sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:345 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Atención: Bandera %c no válida en sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:534 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " falló la reconexión con %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1092 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentificación fallida " #: vfs/smbfs.c:1575 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s creando %s " #: vfs/smbfs.c:1598 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s eliminando %s " #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s abriendo archivo remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1790 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s eliminando archivo remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1828 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s renombrando archivos\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir archivo de tipo tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de archivo inesperado" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "no parece un archivo de tipo tar." #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: error " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " memoria insuficiente " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr " al reservar buffer de bloque " #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d" #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " error Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " No puedo abrir el archivo %s " #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " No puedo cargar el inodo de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " No puedo cargar bloques de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:330 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " ¡vfs_info no es fs! " #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos " #: vfs/undelfs.c:509 msgid " while iterating over blocks " msgstr " al iterar entre bloques " #: vfs/undelfs.c:614 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " No puedo abrir el archivo: %s " #: vfs/vfs.c:1189 msgid "Changes to file lost" msgstr "Los cambios del archivo se han perdido" #: vfs/vfs.c:1855 msgid "Could not parse:" msgstr "Imposible analizar:" #: vfs/vfs.c:1857 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados." #: vfs/vfs.c:1857 msgid "(sorry)" msgstr "(disculpas)" #: vfs/vfs.c:1868 msgid "Internal error:" msgstr "Error interno:" #: vfs/vfs.c:1878 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)" #: vfs/vfs.c:1879 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"