# mc's Portuguese Translation # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Duarte Loreto , 2001, 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578 #: src/wtools.c:204 msgid " Error " msgstr " Erro " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: " #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Erro ao ler de canal: " #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: " #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " msgstr " Erro ao ler ficheiro: " #: edit/edit.c:414 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ficheiro anormal: " #: edit/edit.c:427 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: " #: edit/edit.c:439 msgid " File is too large: " msgstr " Ficheiro demasiado grande: " #: edit/edit.c:440 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Aumente edit.h:MAXBUF e recompile o editor. " #: edit/edit.c:2544 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc" #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Introduza linha: " #: edit/edit.h:345 msgid "&Dismiss" msgstr "&Fechar" #. 1 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135 #: src/wtools.c:522 msgid "&Ok" msgstr "&OK" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Executar Macro " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:637 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Primir atalho macro: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Inserir Literal " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Primir qualquer tecla: " #: edit/editcmd.c:257 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Erro a escrever para canal: " #: edit/editcmd.c:263 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: " #: edit/editcmd.c:337 msgid "Quick save " msgstr "Gravação rápida " #: edit/editcmd.c:338 msgid "Safe save " msgstr "Gravação segura " #: edit/editcmd.c:339 msgid "Do backups -->" msgstr "Fazer cópias de segurança -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: edit/editcmd.c:348 msgid "Extension:" msgstr "Extensão:" #: edit/editcmd.c:354 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editar Modo Gravação " #: edit/editcmd.c:419 msgid " Save As " msgstr " Gravar Como " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129 msgid " Warning " msgstr " Aviso " #: edit/editcmd.c:434 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:436 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: edit/editcmd.c:454 msgid " Save as " msgstr " Gravar como " #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589 msgid " Delete macro " msgstr " Apagar macro " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:558 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro " #: edit/editcmd.c:590 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:606 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:608 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:627 msgid " Save macro " msgstr " Gravar macro " #: edit/editcmd.c:636 msgid " Delete Macro " msgstr " Apagar Macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:683 msgid " Load macro " msgstr " Ler macro " #: edit/editcmd.c:696 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383 msgid " Save file " msgstr " Gravar ficheiro " #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n" " Se continuar irá perder estas alterações. " #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: edit/editcmd.c:753 msgid " Load " msgstr " Ler " #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Continue " msgstr " Continuar " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: edit/editcmd.c:1041 msgid "o&Ne" msgstr "u&M" #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557 msgid "al&L" msgstr "To&Dos" #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: edit/editcmd.c:1047 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061 msgid " Replace with: " msgstr " Substituir por: " #: edit/editcmd.c:1066 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmar substituição " #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Expressão" #: edit/editcmd.c:1101 msgid "replace &All" msgstr "substituir &Todas" #: edit/editcmd.c:1103 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "perguntar a&o substituir" #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 msgid "&Backwards" msgstr "&Para trás" #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184 msgid "&Regular expression" msgstr "Expressão ®ular" #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186 msgid "&Whole words only" msgstr "&Apenas palavras inteiras" #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141 msgid "case &Sensitive" msgstr "&Sensível à capitalização" #: edit/editcmd.c:1115 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1119 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Introduza expressão de substituição:" #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952 msgid " Enter search string:" msgstr " Introduza expressão de procura:" #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805 #: edit/editcmd.c:1807 msgid " Replace " msgstr " Substituir " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952 msgid " Search " msgstr " Procurar " #: edit/editcmd.c:1578 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1777 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. " #: edit/editcmd.c:1805 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld substituições efectuadas. " #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913 msgid " Search string not found. " msgstr " Expressão de procura não encontrada. " #: edit/editcmd.c:1883 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas " #: edit/editcmd.c:1931 msgid " Quit " msgstr " Sair " #: edit/editcmd.c:1931 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? " #: edit/editcmd.c:1931 msgid "Cancel quit" msgstr "Cancelar sair" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "&Não" #: edit/editcmd.c:2038 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiar para a área de transferência " #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. " #: edit/editcmd.c:2051 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Cortar para área de transferência " #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856 msgid " Goto line " msgstr " Ir para linha " #: edit/editcmd.c:2071 msgid " Enter line: " msgstr " Introduza linha: " #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103 msgid " Save Block " msgstr " Gravar Bloco " #: edit/editcmd.c:2115 msgid " Insert File " msgstr " Inserir Ficheiro " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Insert file " msgstr " Inserir ficheiro " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. " #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Sort block " msgstr " Ordenar bloco " #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. " #: edit/editcmd.c:2152 msgid " Run Sort " msgstr " Executar Ordenação " #: edit/editcmd.c:2153 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: " #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169 msgid " Sort " msgstr " Ordenar " #: edit/editcmd.c:2165 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação " #: edit/editcmd.c:2170 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Ordenação devolveu não-zero: " #: edit/editcmd.c:2209 msgid "Error creating script:" msgstr "Erro ao criar script:" #: edit/editcmd.c:2217 msgid "Error reading script:" msgstr "Erro ao ler script:" #: edit/editcmd.c:2226 msgid "Error closing script:" msgstr "Erro ao fechar script:" #: edit/editcmd.c:2232 msgid "Script created:" msgstr "Script criado:" #: edit/editcmd.c:2237 msgid "Process block" msgstr "Processar bloco" #: edit/editcmd.c:2283 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Erro ao obter estatísticas de ficheiro:" #: edit/editcmd.c:2360 msgid " Mail " msgstr " E-Mail " #: edit/editcmd.c:2371 msgid " Copies to" msgstr " Cópias para" #: edit/editcmd.c:2375 msgid " Subject" msgstr " Assunto" #: edit/editcmd.c:2379 msgid " To" msgstr " Para" #: edit/editcmd.c:2381 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:50 msgid " Word wrap " msgstr " Quebrar linhas " #: edit/editmenu.c:51 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Introduza comprimento de linha, 0 para desligado: " #: edit/editmenu.c:62 msgid " About " msgstr " Sobre " #: edit/editmenu.c:63 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Um editor de texto de utilização simples escrito\n" " para o Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134 msgid "&Open file..." msgstr "&Abrir ficheiro..." #: edit/editmenu.c:116 msgid "&New C-n" msgstr "&Novo C-n" #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "&Gravar F2" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "gravar &Como... F12" #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Inserir ficheiro... F15" #: edit/editmenu.c:122 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "&User menu... F11" msgstr "menu &Utilizador... F11" #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "a&Bout... " msgstr "so&Bre... " #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&Quit F10" msgstr "&Sair F10" #: edit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "&Novo C-x k" #: edit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "copiar para &Ficheiro... " #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "al&Ternar Marca F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Marcar Colunas S-F3" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "alternar &Ins/sobr Ins" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Move F6" msgstr "&Mover F6" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Delete F8" msgstr "&Apagar F8" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Desfazer C-u" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Início C-PgUp" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Final C-PgDn" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Search... F7" msgstr "&Procurar... F7" #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195 msgid "search &Again F17" msgstr "procurar nov&Amente F17" #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196 msgid "&Replace... F4" msgstr "substitui&R... F4" #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Ir para linha... M-l" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "inserir &Literal... C-q" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Actualiza&R ecrã C-l" #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Começar a gravar macro C-r" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Para de gravar macro... C-r" #: edit/editmenu.c:210 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Executar macro... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "apagar macr&O... " #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "inserir &Data/hora " #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formatar p&Arágrafo M-p" #: edit/editmenu.c:216 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Ordenar... M-t" #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Formatador E&xterno F19" #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242 msgid "&Mail... " msgstr "E-&Mail... " #: edit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$" #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256 msgid "&General... " msgstr "&Geral... " #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 msgid "&Save mode..." msgstr "Modo &gravação..." #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077 msgid "&Layout..." msgstr "&Disposição..." #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126 msgid " File " msgstr " Ficheiro " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " Edit " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Sear/Repl " msgstr " Proc/Subst " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Command " msgstr " Comando " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291 msgid " Options " msgstr " Opções " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivo" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Parágrafos dinâmicos" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Quebra máq. escrever" #. 2 #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Tamanho de linha na quebra : " #. 4 #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing : " msgstr "Espaço do Tab : " #: edit/editoptions.c:82 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Realce de sinta&Xe" #. 7 #: edit/editoptions.c:88 msgid "confir&M before saving" msgstr "confir&Mar antes de gravar" #. 8 #: edit/editoptions.c:91 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "encher tabs com e&Spaços" #. 9 #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "ente&R faz auto-indentação" #. 10 #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "apagar através de ta&Bs" #. 11 #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fingir meios tabs" #. 13 #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de quebra" #. 15 #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Emulação de teclas" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " Opções de editor " #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: edit/editwidget.c:235 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: edit/editwidget.c:236 msgid "Replac" msgstr "Subst" #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Move" msgstr "Mover" #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406 msgid "PullDn" msgstr "PuxarAbaixo" #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032 #: src/view.c:2054 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984 msgid " Load syntax file " msgstr " Ler ficheiro de sintaxe " #: edit/syntax.c:979 msgid " File access error " msgstr " Erro de acesso a ficheiro " #: edit/syntax.c:985 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77 msgid "&Set" msgstr "&Definir" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "I&gnorar" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80 msgid "Set &all" msgstr "Deinir &todos" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "dono" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "outro" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "Activo" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "Bandeira" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Comando avançado chown " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de executar chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216 #: src/chown.c:323 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de executar chown \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Processo de fundo:" #: src/background.c:276 src/file.c:2075 msgid " Background process error " msgstr " Erro de processo de fundo " #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Filho morreu inesperadamente " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Erro desconhecido no filho " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Erro de protocolo de fundo " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n" " do que os que é possível gerir. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Modo de listagem " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "Lista de todos os &ficheiros" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "Lista a&breviada de ficheiros" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "Lista &longa de ficheiros" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "Definida pelo &utilizador:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "Vista &Ícones" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini estado utilizador" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Modo listagem" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Revertido" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "sensível à capi&talização" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Ordem de ordenação" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmar Saí&da " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmar e&Xecução " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmar so&Brepor " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmar &Apagar " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmação " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Resultado em 8 bits completos" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Entrada em 8 bits completos" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Mostrar bits " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "Outros 8 bit" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Entrada / mostrar codificação:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: src/boxes.c:743 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:747 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre" #: src/boxes.c:749 msgid "sec" msgstr "seg" #: src/boxes.c:753 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:" #: src/boxes.c:757 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Senha de ftp anónimo:" #: src/boxes.c:764 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:" #: src/boxes.c:770 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) " #: src/boxes.c:823 msgid "Quick cd" msgstr "cd rápido" #. want cd like completion #: src/boxes.c:828 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:868 msgid "Symbolic link" msgstr "Atalho" #: src/boxes.c:873 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nome de ficheiro de atalho:" #: src/boxes.c:875 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):" #: src/boxes.c:904 msgid "Running " msgstr "A executar " #: src/boxes.c:905 src/find.c:714 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: src/boxes.c:966 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: src/boxes.c:967 msgid "&Resume" msgstr "&Reiniciar" #: src/boxes.c:968 msgid "&Kill" msgstr "&Matar" #: src/boxes.c:1007 msgid "Background Jobs" msgstr "Processos em Fundo" #: src/boxes.c:1038 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: src/boxes.c:1038 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: src/boxes.c:1038 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: src/boxes.c:1093 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Senha para \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n" #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "executar/procurar por outros" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "escrita por outros" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "leitura por outros" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "executar/procurar pelo grupo" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "escrita pelo grupo" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "leitura pelo grupo" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "executar/procurar pelo dono" #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "escrita pelo dono" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "leitura pelo dono" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "'sticky bit'" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "definir ID de grupo na execução" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "definir ID de utilizador na execução" #: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "Marcado para &Limpar" #: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "Marcado para d&efinit" #: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "&Marcar todos" #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permissões (Octal)" #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "Nome dono" #: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Nome grupo" #: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " Comando chmod " #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116 msgid " Permission " msgstr " Permissão " #: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar" #: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "uma opção, TECLAS SETAS" #: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "para mover entre opções" #: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "e T ou INS para marcar" #: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "Comando chmod" #: src/chown.c:78 msgid "Set &users" msgstr "Definir &utilizadores" #: src/chown.c:79 msgid "Set &groups" msgstr "Definir &grupos" #: src/chown.c:108 msgid " Name " msgstr " Nome " #: src/chown.c:110 msgid " Owner name " msgstr " Nome dono " #: src/chown.c:112 src/chown.c:124 msgid " Group name " msgstr " Nome grupo " #: src/chown.c:114 msgid " Size " msgstr " Tamanho " #: src/chown.c:120 msgid " Chown command " msgstr " Comando chown " #: src/chown.c:122 msgid " User name " msgstr " Nome utilizador " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:172 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s " #: src/cmd.c:222 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:222 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?" #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852 msgid "Could not change directory" msgstr "Incapaz de mudar de directório" #: src/cmd.c:257 msgid " View file " msgstr " Ver ficheiro " #: src/cmd.c:257 msgid " Filename:" msgstr " Nome ficheiro:" #: src/cmd.c:274 msgid " Filtered view " msgstr " Vista filtrada " #: src/cmd.c:274 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comando e argumentos do filtro:" #: src/cmd.c:375 msgid "Create a new Directory" msgstr "Criar novo Directório" #: src/cmd.c:375 msgid " Enter directory name:" msgstr " Introduza nome directório:" #: src/cmd.c:435 msgid " Filter " msgstr " Filtro " #: src/cmd.c:436 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros" #: src/cmd.c:502 msgid " Select " msgstr " Seleccionar " #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Expressão regular mal-formada " #: src/cmd.c:554 msgid " Unselect " msgstr " Des-seleccionar " #: src/cmd.c:627 msgid "Extension file edit" msgstr "Editar ficheiro de extensão" #: src/cmd.c:628 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? " #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 msgid "&User" msgstr "&Utilizador" #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683 msgid "&System Wide" msgstr "Todo o &Sistema" #: src/cmd.c:653 msgid "Syntax file edit" msgstr "Edição ficheiro sintaxe" #: src/cmd.c:654 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? " #: src/cmd.c:680 msgid " Menu edit " msgstr " Menu edição " #: src/cmd.c:681 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? " #: src/cmd.c:683 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:683 msgid "&Home" msgstr "&Casa" #: src/cmd.c:871 msgid " Compare directories " msgstr " Comparar directórios " #: src/cmd.c:871 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleccionar método de comparação: " #: src/cmd.c:872 msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" #: src/cmd.c:872 msgid "&Size only" msgstr "Apenas &tamanho" #: src/cmd.c:872 msgid "&Thorough" msgstr "&Minucioso" #: src/cmd.c:882 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este " "comando " #: src/cmd.c:896 msgid " The command history is empty " msgstr " O histórico de comando está vazio " #: src/cmd.c:902 msgid " Command history " msgstr " Histórico de comando " #: src/cmd.c:942 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Não é um xterm ou consola Linux; \n" " os paineis não podem ser alternados. " #: src/cmd.c:976 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander" #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613 msgid " to:" msgstr " para:" #: src/cmd.c:1037 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:1064 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " atalho: %s " #: src/cmd.c:1098 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Atalho `%s' aponta para: " #: src/cmd.c:1103 msgid " Edit symlink " msgstr " Editar atalho " #: src/cmd.c:1108 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s " #: src/cmd.c:1112 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editar atalho: %s " #: src/cmd.c:1123 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' não é um atalho" #: src/cmd.c:1140 msgid " Link symbolically " msgstr " Criar atalho " #: src/cmd.c:1141 msgid " Relative symlink " msgstr " Atalho relativo " #: src/cmd.c:1152 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " atalho relativo: %s " #: src/cmd.c:1278 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): " #: src/cmd.c:1305 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Incapaz de chdir para %s " #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Atalho para uma máquina remota " #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP para máquina " #: src/cmd.c:1323 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " Atalho SMB para máquina " #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062 msgid " SMB link to machine " msgstr " Atalho SMB para máquina " #: src/cmd.c:1339 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket " #: src/cmd.c:1340 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: " #: src/cmd.c:1348 msgid " Host name " msgstr " Nome servidor " #: src/cmd.c:1348 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Erro ao procurar endereço IP " #: src/cmd.c:1359 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 " #: src/cmd.c:1360 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n" " ficheiros em: (F1 para detalhes)" #: src/cmd.c:1410 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configuração gravada para ~/" #: src/cmd.c:1412 msgid " Setup " msgstr " Configuração " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de chdir para '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais" #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "Não &Ordenado" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "&Extensão" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "&Modificar hora" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "Hora de &acesso" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "Alte&rar hora" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "Tama&nho" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "Ata&lhos" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "D&ono" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #: src/dir.c:388 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Ficheiro '%s' existe mas informação não pode ser obtida: %s" #: src/ext.c:106 src/user.c:554 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:575 msgid " Parameter " msgstr " Parâmetro " #: src/ext.c:348 msgid " file error" msgstr " erro de ficheiro" #: src/ext.c:349 msgid "Format of the " msgstr "Formato do " #: src/ext.c:351 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "Ficheiro mc.ext foi modificado\n" "com a versão 3.0. Parece que a instalação\n" "falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n" "de instalação do Midnight Commander." #: src/ext.c:365 msgid " file error " msgstr " erro de ficheiro " #: src/ext.c:366 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formato do ~/" #: src/ext.c:366 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " foi modificado com\n" "a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n" "de " #: src/ext.c:368 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext ou utilizar esse\n" "ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n" #: src/ext.c:370 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext será utilizado para este momento." #: src/file.c:143 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Copiar " #: src/file.c:144 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Mover " #: src/file.c:145 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Apagar " #: src/file.c:230 msgid " Invalid target mask " msgstr " Máscara de alvo inválida " #: src/file.c:328 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' " #: src/file.c:370 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:380 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-" "locais: \n" "\n" " Opção Atalhos Estáveis será desactivada " #: src/file.c:428 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:504 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:516 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro. " #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:562 src/file.c:780 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:570 src/file.c:796 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro " #: src/file.c:598 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:633 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:664 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:694 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:713 msgid "(stalled)" msgstr "(parado)" #: src/file.c:751 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:770 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?" #: src/file.c:771 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410 msgid "&Keep" msgstr "&Manter" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:860 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Directório origem \"%s\" não é um directório \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:868 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n" " `%s' " #: src/file.c:901 src/file.c:1924 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Destino \"%s\" tem de ser um directório \n" " %s " #: src/file.c:929 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:947 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1048 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1070 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro " #: src/file.c:1077 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' " #: src/file.c:1111 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1131 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1182 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório " #: src/file.c:1201 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s " #: src/file.c:1203 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s " #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1289 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de remover directório \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1592 msgid "1Copy" msgstr "1Copiar" #: src/file.c:1592 msgid "1Move" msgstr "1Mover" #: src/file.c:1592 msgid "1Delete" msgstr "1Apagar" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1607 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1609 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: src/file.c:1612 msgid "files" msgstr "ficheiros" #: src/file.c:1612 msgid "directory" msgstr "directório" #: src/file.c:1612 msgid "directories" msgstr "directórios" #: src/file.c:1613 msgid "files/directories" msgstr "ficheiros/directórios" #: src/file.c:1613 msgid " with source mask:" msgstr " com máscara na origem:" #: src/file.c:1756 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! " #: src/file.c:1825 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Internal failure " msgstr " Falha interna " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operação de ficheiro desconhecida " #: src/file.c:2076 src/view.c:385 msgid "&Retry" msgstr "&Repetir" #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: src/file.c:2127 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Directório não está vazio. \n" " Apaga-lo recursivamente? " #: src/file.c:2128 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Processo de fundo: Directório não está vazio \n" " Apaga-lo recursivamente? " #: src/file.c:2129 msgid " Delete: " msgstr " Apagar: " #: src/file.c:2135 msgid "a&ll" msgstr "t&odos" #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555 msgid "non&E" msgstr "n&enhum" #: src/file.c:2145 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Insira 'sim' se deseja mesmo apagar " #: src/file.c:2147 msgid "all the directories " msgstr "todos os directórios " #: src/file.c:2149 msgid " Recursive Delete " msgstr " Apagar Recursivo " #: src/file.c:2150 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Processo de fundo: Apagar Recursivo " #: src/file.c:2151 msgid "no" msgstr "não" #: src/file.c:2153 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/filegui.c:348 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filegui.c:372 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filegui.c:374 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filegui.c:396 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/filegui.c:419 msgid "Count" msgstr "Contagem" #: src/filegui.c:440 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:473 msgid "Source" msgstr "Origem" #: src/filegui.c:496 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: src/filegui.c:518 msgid "Deleting" msgstr "A apagar" #: src/filegui.c:550 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!" #: src/filegui.c:553 msgid "if &Size differs" msgstr "se &tamanho diferir" #: src/filegui.c:556 msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: src/filegui.c:558 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sobrepor todos os alvos?" #: src/filegui.c:560 msgid "&Reget" msgstr "&Re-obter" #: src/filegui.c:561 msgid "ap&Pend" msgstr "&Acrescentar" #: src/filegui.c:564 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sobrepor este alvo?" #: src/filegui.c:566 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Alvo data: %s, tamanho %d" #: src/filegui.c:568 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Origem data: %s, tamanho %d" #: src/filegui.c:650 msgid " File exists " msgstr " Ficheiro existe " #: src/filegui.c:651 msgid " Background process: File exists " msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe" #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:763 msgid "preserve &Attributes" msgstr "preservar &Atributos" #. &op_preserve #: src/filegui.c:765 msgid "follow &Links" msgstr "seguir &Atalhos" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:767 msgid "to:" msgstr "para:" #: src/filegui.c:768 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Utilizar padrões de consola" #: src/filegui.c:789 msgid "&Background" msgstr "&Fundo" #: src/filegui.c:798 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Ligação &Simbólica Estável" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:800 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Entrar em sub&directório, se existir" #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Padrão de origem inválido `%s' \n" " %s " #: src/find.c:101 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspender" #: src/find.c:102 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinuar" #: src/find.c:103 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:104 msgid "&Again" msgstr "&Novamente" #: src/find.c:105 msgid "&Quit" msgstr "S&air" #: src/find.c:106 src/panelize.c:76 msgid "Pane&lize" msgstr "Em &Paineis" #: src/find.c:107 msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" #: src/find.c:108 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "Começar em:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "Nome ficheiro:" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "Conteudo: " #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "&Tree" msgstr "&Árvore" #: src/find.c:202 msgid "Find File" msgstr "Encontrar Ficheiro" #: src/find.c:445 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "A executar grep em %s" #: src/find.c:516 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/find.c:540 src/view.c:1482 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "A procurar %s" #: src/find.c:714 src/find.c:810 msgid "Searching" msgstr "A procurar" #: src/find.c:785 msgid "Find file" msgstr "Encontrar ficheiro" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Erro de formato de ficheiro de ajuda\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Incapaz de encontrar nó [Conteudos] no ficheiro ajuda " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Ajuda " #: src/help.c:768 src/user.c:685 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de abrir ficheiro %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Índice" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Ant" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 msgid "&Append" msgstr "&Acrescentar" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Nova &Entrada" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Novo &Grupo" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "A&cima" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "&Adicionar actual" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Modificar &Para" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directórios VFS Activo" #: src/hotlist.c:587 msgid "Directory hotlist" msgstr "Lista-top de directórios" #: src/hotlist.c:604 msgid " Directory path " msgstr " Caminho de directório " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653 msgid " Directory label " msgstr " Etiqueta de directório " #: src/hotlist.c:629 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "A mover %s" #: src/hotlist.c:869 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nova entrada de lista-top" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory label" msgstr "Etiqueta de directório" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory path" msgstr "Caminho de directório" #: src/hotlist.c:950 msgid " New hotlist group " msgstr " Novo grupo de lista-top " #: src/hotlist.c:950 msgid "Name of new group" msgstr "Nome do novo grupo" #: src/hotlist.c:965 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etiqueta para \"%s\":" #: src/hotlist.c:969 msgid " Add to hotlist " msgstr " Adicionar à lista-top " #: src/hotlist.c:1006 msgid " Remove: " msgstr " Remover: " #: src/hotlist.c:1010 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupo não está vazio.\n" " Remove-lo?" #: src/hotlist.c:1355 msgid " Top level group " msgstr " Grupo de nível de topo " #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/" #: src/hotlist.c:1384 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas" #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434 msgid " Hotlist Load " msgstr " Carregar Lista-Top" #: src/hotlist.c:1398 msgid "You have ~/" msgstr "Você tem ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " ficheiro e secção [Lista-Top] em ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid "Your ~/" msgstr "O seu ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid " most probably was created\n" msgstr " foi provavelmente criado\n" #: src/hotlist.c:1400 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "por uma versão anterior de desenvolvimento do MC\n" "e é mais actual do que ~/" #: src/hotlist.c:1401 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " entradas\n" "\n" #: src/hotlist.c:1402 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Pode escolher entre\n" "\n" " Remover - remover entradas antigas na lista-top de ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Manter - manter as entradas antigas; ser-lhe-á feita\n" " a mesma pergunta da próxima vez\n" " Juntar - adicionar entradas antigas à lista-top como grupo \"Entradas de ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "&Merge" msgstr "&Juntar" #: src/hotlist.c:1422 msgid " Entries from ~/" msgstr " Entradas de ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " ficheiro as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Nenhuma informação de nó" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Nenhuma informação de espaço" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tipo: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs não-local" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispositivo: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema ficheiros: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Acedido: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Criado: %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d bloco)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocos)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Dono: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Ligações: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Localização: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Ficheiro: Nenhum" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:167 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Barra dicas &Xterm" #: src/layout.c:168 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Barra dicas v&isível" #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" msgstr "Barra de &teclas visível" #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" msgstr "&linha comando" #: src/layout.c:171 msgid "show &Mini status" msgstr "mostrar &mini estado" #: src/layout.c:172 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&barra menu visível" #: src/layout.c:173 msgid "&Equal split" msgstr "divisão i&gual" #: src/layout.c:174 msgid "pe&Rmissions" msgstr "pe&rmissões" #: src/layout.c:175 msgid "&File types" msgstr "tipos &ficheiros" #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Gravar" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:376 msgid " Layout " msgstr " Disposição " #: src/layout.c:377 msgid " Panel split " msgstr " Dividir paineis " #: src/layout.c:378 msgid " Highlight... " msgstr " Realçar... " #: src/layout.c:379 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Outras opções " #: src/layout.c:380 msgid "output lines" msgstr "linahs de saida" #: src/layout.c:447 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Aprender teclas " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Ensinar uma tecla " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Prima %s\n" "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n" "\n" "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n" "junto ao seu botão.\n" "\n" "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n" "e aguarde também." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Você introduziu \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Parece que todas as suas teclas já\n" "funcionam bem. Isso é óptimo." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n" "Todas as suas teclas funcionam bem." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Aprender teclas" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab." #: src/main.c:474 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " O Commander não consegue ir para o directório em que \n" " o subterminal afirma você estar. Talvez você tenha \n" " apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n" " permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? " #: src/main.c:549 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..." #: src/main.c:595 msgid " The shell is already running a command " msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando " #: src/main.c:632 src/screen.c:1989 msgid " The Midnight Commander " msgstr " O Midnight Commander " #: src/main.c:633 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? " #: src/main.c:947 msgid " Listing format edit " msgstr " Edição de formato de listagem " #: src/main.c:947 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Novo modo é \"%s\" " #: src/main.c:954 src/main.c:981 msgid "&Listing mode..." msgstr "Modo de &listagem..." #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Vista &rápida C-x q" #: src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:959 src/main.c:986 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenação..." #: src/main.c:961 src/main.c:988 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Network link..." msgstr "Ligação de &rede..." #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "FT&P link..." msgstr "Ligação FT&P..." #: src/main.c:968 src/main.c:995 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "Ligação SM&B..." #: src/main.c:970 src/main.c:997 msgid "SM&B link..." msgstr "Ligação SM&B..." #: src/main.c:975 src/main.c:1002 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disco... M-d" #: src/main.c:977 src/main.c:1004 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Reprocurar C-r" #: src/main.c:1008 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu &utilizador F2" #: src/main.c:1009 msgid "&View F3" msgstr "&Ver F3" #: src/main.c:1010 msgid "Vie&w file... " msgstr "Ver fic&heiro... " #: src/main.c:1011 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Vista &filtrada M-!" #: src/main.c:1012 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editar F4" #: src/main.c:1013 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" #: src/main.c:1014 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1016 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Ligação C-x l" #: src/main.c:1017 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Ligação &simbólica C-x s" #: src/main.c:1018 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s" #: src/main.c:1019 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&own C-x o" #: src/main.c:1020 msgid "&Advanced chown " msgstr "chown &avançado " #: src/main.c:1022 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Renomear/Mover F6" #: src/main.c:1023 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Mkdir F7" #: src/main.c:1024 msgid "&Delete F8" msgstr "&Apagar F8" #: src/main.c:1025 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "cd &Rápido M-c" #: src/main.c:1027 msgid "select &Group M-+" msgstr "seleccionar &Grupo M-+" #: src/main.c:1028 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\" #: src/main.c:1029 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "reverter sele&cção M-*" #: src/main.c:1031 msgid "e&Xit F10" msgstr "S&air F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1039 msgid "&Directory tree" msgstr "Árvore de &directório" #: src/main.c:1040 msgid "&Find file M-?" msgstr "Encontrar &ficheiro M-?" #: src/main.c:1041 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Tro&car paineis C-u" #: src/main.c:1042 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o" #: src/main.c:1043 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Comparar directórios C-x d" #: src/main.c:1044 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !" #: src/main.c:1045 msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios" #: src/main.c:1047 msgid "command &History" msgstr "&Histórico de comandos" #: src/main.c:1048 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\" #: src/main.c:1050 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Lista VFS &Activa C-x a" #: src/main.c:1051 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Lib&ertar VFS agora" #: src/main.c:1054 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Trabalhos em &fundo C-x j" #: src/main.c:1058 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)" #: src/main.c:1061 msgid "&Listing format edit" msgstr "Editar formato de &listagem" #: src/main.c:1066 msgid "&Extension file edit" msgstr "Editar &extensão de ficheiro" #: src/main.c:1067 msgid "&Menu file edit" msgstr "Editar &menu ficheiro" #: src/main.c:1069 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Editar edi&tor de menu" #: src/main.c:1070 msgid "&Syntax file edit" msgstr "Edição ficheiro &sintaxe" #: src/main.c:1076 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuração..." #: src/main.c:1078 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmação..." #: src/main.c:1079 msgid "&Display bits..." msgstr "Mostrar &bits..." #: src/main.c:1081 msgid "learn &Keys..." msgstr "aprender &Teclas..." #: src/main.c:1084 msgid "&Virtual FS..." msgstr "FS &Virtual..." #: src/main.c:1087 msgid "&Save setup" msgstr "&Gravar configuração" #: src/main.c:1097 msgid " &Above " msgstr " &Acima " #: src/main.c:1097 msgid " &Left " msgstr " &Esquerda " #: src/main.c:1100 msgid " &File " msgstr " &Ficheiro " #: src/main.c:1102 msgid " &Command " msgstr " &Commando " #: src/main.c:1104 msgid " &Options " msgstr " &Opções " #: src/main.c:1106 msgid " &Below " msgstr " a&Baixo " #: src/main.c:1106 msgid " &Right " msgstr " &Direita " #: src/main.c:1149 msgid " Information " msgstr " Informação " #: src/main.c:1150 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n" " o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de \n" " fazer uma releitura manual do directório. Veja a página \n" " de manual para detalhes. " #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1544 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n" #: src/main.c:1641 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Obrigado por utilizar o GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2076 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "A utilização é:\n" "\n" "mc [parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n" "\n" #: src/main.c:2079 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "" "-a, --stickchars Forçar utilização de +, -, | para desenhar linhas.\n" #: src/main.c:2081 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Forçar imagem a preto e branco.\n" #: src/main.c:2083 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [APENAS-PROGRAMADORES: Depurar código de fundo]\n" #: src/main.c:2085 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Forçar modo de cor.\n" "-C, --colors Especificar cores (utilize --help-colors para obter " "lista).\n" "-d, --nomouse Desabilitar suporte de rato.\n" #: src/main.c:2089 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Iniciar o editor interno.\n" #: src/main.c:2091 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Imprimir caminhos configurados.\n" "-h, --help Mostrar esta mensagem de ajuda.\n" "-k, --resetsoft Limpar teclas de atalho (apenas terminais HP) para o seu\n" " terminfo/termcap de defeito.\n" #: src/main.c:2096 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file Regista comandos ftpfs em ficheiro.\n" #: src/main.c:2098 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Ao sair, imprimir o último directório de trabalho.\n" "-s, --slow Desabilitar operação verbosa (para terminais lentos).\n" #: src/main.c:2101 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Activar suporte para a variável TERMCAP.\n" #: src/main.c:2104 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Criar ficheiro de comando para definir directório de " "defeito ao sair.\n" #: src/main.c:2107 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Desabilitar o modo de subterminal concorrente.\n" "-U, --subshell Forçar o modo de subterminal concorrente.\n" "-r, --forceexec Forçar execução de subterminal.\n" #: src/main.c:2111 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Iniciar no modo de visualização.\n" "-V, --version Reportar versão e opções de configuração.\n" "-x, --xterm Forçar suporte de rato em xterm e gravar/restaurar ecrã.\n" "+number número é a linha inicial do ficheiro no `mcedit'.\n" #: src/main.c:2115 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n" "para mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2130 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n" "\n" "Palavras chave:\n" " Global: erros, reverter, medir, entrada\n" " Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n" " Caixas Diálogo: dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n" " Menus: menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n" " Ajuda: ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-" "sligação\n" " Tipos Ficheiro: directório, executar, ligação, dispositivo, especial, " "core\n" "\n" "Cores:\n" " preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n" " amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n" " cian-vivo, cinza-suave e branco\n" "\n" #: src/main.c:2179 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directório de biblioteca do Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2193 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "A opção -m é obsoleta. Verifique Mostrar Bits... no menu Opções\n" #: src/main.c:2228 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo" #: src/main.c:2234 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Requerer a execução em modo de cor" #: src/main.c:2236 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Especificar uma configuração de cor" #: src/main.c:2240 msgid "Edits one file" msgstr "Edita um ficheiro" #: src/main.c:2244 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda" #: src/main.c:2246 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores" #: src/main.c:2249 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado" #: src/main.c:2253 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: src/main.c:2255 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco" #: src/main.c:2257 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto" #: src/main.c:2260 msgid "Disables subshell support" msgstr "Desactiva suporte subterminal" #: src/main.c:2264 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação" #: src/main.c:2266 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP" #: src/main.c:2268 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Para correr em terminais lentos" #: src/main.c:2271 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar" #: src/main.c:2275 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)" #: src/main.c:2279 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo" #: src/main.c:2282 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostra a versão actual" #: src/main.c:2284 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro" #: src/main.c:2286 msgid "Forces xterm features" msgstr "Força funcionalidades xterm" #: src/main.c:2476 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Incapaz de abrir linha tty. Tem de executar o mc sem o parâmetro -P.\n" "Nalguns sistemas deverá querer executar # `which mc`\n" #: src/main.c:2539 msgid " Notice " msgstr " Aviso " #: src/main.c:2540 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Os ficheiros de configuração do Midnight \n" " Commander são agora armazenados no direc- \n" " tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "apagar seg&uro" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd segue atal&hos" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avançado" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "movimento tipo-l&Ynx" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "barra ro&tativa" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "&Utilizar vista interna" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "utilizar edição &Interna" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto m&Enus" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "Gravar configuração &automática" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Padrões de terminal" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "Calcular &Totais" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "Opração &Verbosa" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Reler dir &Rápido" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "misturar todos &ficheiros" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "Men&us em cascata" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "ma&Rca move abaixo" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "mostrar ficheiros &Backup" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "em &Terminais estúpidos" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "se&Mpre" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Opções de configuração " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Opções de painel " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Parar após executar... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Opções de configuração" #: src/panelize.c:74 msgid "&Add new" msgstr "&Adicionar novo" #: src/panelize.c:88 msgid " External panelize " msgstr " Paineis externos " #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442 msgid "External panelize" msgstr "Paineis externos" #: src/panelize.c:189 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352 msgid "Other command" msgstr "Outro comando" #: src/panelize.c:244 msgid " Add to external panelize " msgstr " Adicionar a painel externo " #: src/panelize.c:245 msgid " Enter command label: " msgstr " Introduzir etiqueta de comando: " #: src/panelize.c:284 src/user.c:667 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/panelize.c:285 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não " "local " #: src/panelize.c:334 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Encontrar rejeitados após patching" #: src/panelize.c:335 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Encontrar *.orig após patching" #: src/panelize.c:336 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID" #: src/panelize.c:387 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Incapaz de invocar comando." #: src/panelize.c:442 msgid "Pipe close failed" msgstr "Falha no fecho de canal" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização" #: src/screen.c:178 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:202 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" #: src/screen.c:207 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:387 src/screen.c:388 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/screen.c:390 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:391 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:392 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:393 msgid "Permission" msgstr "Permissão" #: src/screen.c:394 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:395 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:396 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:397 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:398 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:399 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: src/screen.c:400 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes em %d ficheiro" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes em %d ficheiros" #: src/screen.c:657 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1256 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: " #: src/screen.c:1382 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito." #: src/screen.c:1990 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Deseja mesmo executar? " #: src/screen.c:2002 msgid " No action taken " msgstr " Nenhuma acção tomada " #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de chdir para \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2215 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " Seleccionar página de códigos " #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Sem tradução >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander foi compilado sem suporte iconv, pelo\n" "que a recodificação de caracteres não está disponível!" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n" "de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n" "Não se esqueça de gravar as opções." #: src/slint.c:193 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n" "Verifique a variável de ambiente TERM.\n" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? " #: src/subshell.c:813 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS): tarfs, extfs" #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxies: proxy hsc)" #: src/textconf.c:17 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:20 msgid " (with termnet support)" msgstr " (com suporte termnet)" #: src/textconf.c:23 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:27 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:33 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Com Editor incorporado\n" #: src/textconf.c:39 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema" #: src/textconf.c:41 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang" #: src/textconf.c:47 msgid "with terminfo database" msgstr "com base de dados terminfo" #: src/textconf.c:49 msgid "with termcap database" msgstr "com base de dados termcap" #: src/textconf.c:51 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "com base de dados de terminal desconhecido" #: src/textconf.c:55 msgid "Using the ncurses library" msgstr "A utilizar biblioteca ncurses" #: src/textconf.c:57 msgid "Using old curses library" msgstr "A utilizar antiga biblioteca curses" #: src/textconf.c:64 msgid "With optional subshell support" msgstr "Com suporte subterminal opcional" #: src/textconf.c:66 msgid "With subshell support as default" msgstr "Com suporte subterminal de defeito" #: src/textconf.c:72 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Com suporte para operações em fundo\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n" #: src/textconf.c:78 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Com suporte de rato no xterm\n" #: src/textconf.c:82 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Com suporte para eventos X11\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Com suporte de internacionalização\n" #: src/textconf.c:90 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n" #: src/textconf.c:101 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiar directório \"%s\" para:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mover directório \"%s\" para:" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de executar stat no destino \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " O destino não é um directório " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Apagar %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dinâmico" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Reprocurar" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Esquecer" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:353 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável " #: src/user.c:281 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Definição de padrão de terminal inválida \"%c\". " #: src/user.c:434 msgid " Debug " msgstr " Depurar " #: src/user.c:443 msgid " ERROR: " msgstr " ERRO: " #: src/user.c:447 msgid " True: " msgstr " Verdade: " #: src/user.c:449 msgid " False: " msgstr " Falso: " #: src/user.c:644 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro " #: src/user.c:645 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n" "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança" #: src/user.c:668 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Incapaz de executar aplicações quando em sessão num directório não-local " #: src/user.c:766 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s " #. Create listbox #: src/user.c:772 msgid " User menu " msgstr " Menu utilizador " #: src/util.c:200 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: demasiado grande" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:630 src/util.c:656 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:631 src/util.c:654 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:317 msgid " Pipe failed " msgstr " Canal falhou " #: src/utilunix.c:321 msgid " Dup failed " msgstr " Dup falhou " #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Ficheiro: \n" "\n" " " #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "foi modificado, deseja gravar as modificações?\n" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr " Gravar alterações " #: src/view.c:449 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha " #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Limpar saida de filtro filho " #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr " Incapaz de abrir ficheiro " #: src/view.c:555 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:563 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal " #: src/view.c:570 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Incapaz de abrir \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:700 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #: src/view.c:714 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:716 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: src/view.c:720 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: src/view.c:725 msgid " [grow]" msgstr " [crescimento]" #: src/view.c:1561 src/view.c:1693 msgid " Search string not found " msgstr " Expressão de procura não encontrada " #: src/view.c:1681 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Expressão hex de procura inválida" #: src/view.c:1732 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expressão regular inválida " #: src/view.c:1854 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " O número de linha actual é %d.\n" " Introduza o novo número de linha:" #: src/view.c:1876 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " O endereço actual é 0x%lx.\n" " Introduza o novo endereço:" #: src/view.c:1878 msgid " Goto Address " msgstr " Ir Para Endereço " #: src/view.c:1910 msgid " Enter regexp:" msgstr " Introduza regexp:" #: src/view.c:2033 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2033 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2034 msgid "Goto" msgstr "Ir para" #: src/view.c:2034 msgid "Line" msgstr "Linha" #: src/view.c:2037 msgid "RxSrch" msgstr "RxPesq" #: src/view.c:2040 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2040 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2042 msgid "UnWrap" msgstr "Desquebrar" #: src/view.c:2042 msgid "Wrap" msgstr "Quebrar" #: src/view.c:2045 msgid "HxSrch" msgstr "HxPesq" #: src/view.c:2048 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: src/view.c:2048 msgid "Parse" msgstr "Parsear" #: src/view.c:2052 msgid "Unform" msgstr "Desformatar" #: src/view.c:2052 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: src/widget.c:895 msgid " History " msgstr " Histórico " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla de função 1" #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla de função 2" #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla de função 3" #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla de função 4" #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla de função 5" #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla de função 6" #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla de função 7" #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla de função 8" #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla de função 9" #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla de função 10" #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla de função 11" #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla de função 12" #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla de função 13" #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla de função 14" #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla de função 15" #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla de função 16" #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla de função 17" #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla de função 18" #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla de função 19" #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla de função 20" #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" msgstr "Tecla de apagar" #: src/win.c:209 msgid "End key" msgstr "Tecla End" #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" msgstr "Tecla seta acima" #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" msgstr "Tecla seta abaixo" #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" msgstr "Tecla seta esquerda" #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" msgstr "Tecla seta direita" #: src/win.c:214 msgid "Home key" msgstr "Tecla Home" #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" msgstr "Tecla Page Down" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" msgstr "Tecla Page Up" #: src/win.c:217 msgid "Insert key" msgstr "Tecla Insert" #: src/win.c:218 msgid "Delete key" msgstr "Tecla Delete" #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completar/M-tab" #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" msgstr "+ no teclado numérico" #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" msgstr "- no teclado numérico" #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" msgstr "* no teclado numérico" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Seta esquerda no teclado numérico" #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Seta direita no teclado numérico" #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Seta acima no teclado numérico" #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Seta abaixo no teclado numérico" #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" msgstr "Home no teclado numérico" #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" msgstr "End no teclado numérico" #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down no teclado numérico" #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up no teclado numérico" #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert no teclado numérico" #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete no teclado numérico" #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter no teclado numérico" #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" msgstr "Barra no teclado numérico" #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock no teclado numérico" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de abrir arquivo cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:225 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Fim prematuro de arquivo cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n" "%s" #: vfs/cpio.c:432 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Hardlinks de\n" "%s\n" "inconsistentes no arquivo cpio\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:455 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!" msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!" #: vfs/cpio.c:524 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Fim de ficheiro inesperado\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Cache de dir expirou para %s" #: vfs/direntry.c:787 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "A iniciar transferência linear..." #: vfs/direntry.c:959 msgid "Getting file" msgstr "A obter ficheiro" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de abrir arquivo %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Arquivo extfs inconsistente" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: A desligar de %s" #: vfs/fish.c:225 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..." #: vfs/fish.c:235 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis." #: vfs/fish.c:240 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Senha necessária para " #: vfs/fish.c:249 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: A enviar senha..." #: vfs/fish.c:255 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: A enviar linha inicial..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..." #: vfs/fish.c:275 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: A definir directório actual..." #: vfs/fish.c:277 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Ligado, home %s." #: vfs/fish.c:366 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: A ler directório %s..." #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: terminado." #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: falha" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:495 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..." #: vfs/fish.c:539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros" #: vfs/fish.c:551 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:552 msgid "zeros" msgstr "zeros" #: vfs/fish.c:601 msgid "Aborting transfer..." msgstr "A abortar transferência..." #: vfs/fish.c:610 msgid "Error reported after abort." msgstr "Erro reportado após abortar." #: vfs/fish.c:612 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso." #: vfs/ftpfs.c:381 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: A desligar de %s" #: vfs/ftpfs.c:438 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Senha necessária para " #: vfs/ftpfs.c:466 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Senha necessária para " #: vfs/ftpfs.c:492 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador de proxy" #: vfs/ftpfs.c:496 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador de proxy" #: vfs/ftpfs.c:500 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: autenticação de proxy com sucesso" #: vfs/ftpfs.c:504 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: ligado a %s" #: vfs/ftpfs.c:521 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador" #: vfs/ftpfs.c:526 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador" #: vfs/ftpfs.c:531 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: sessão iniciada" #: vfs/ftpfs.c:546 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s " #: vfs/ftpfs.c:578 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido." #: vfs/ftpfs.c:725 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido." #: vfs/ftpfs.c:748 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s" #: vfs/ftpfs.c:758 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador" #: vfs/ftpfs.c:760 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s" #: vfs/ftpfs.c:801 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)" #: vfs/ftpfs.c:984 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo" #: vfs/ftpfs.c:1057 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: a abortar transferência." #: vfs/ftpfs.c:1059 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s" #: vfs/ftpfs.c:1064 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: aborção falhou" #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD falhou." #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica" #: vfs/ftpfs.c:1221 msgid "Resolving symlink..." msgstr "A resolver ligação simbólica..." #: vfs/ftpfs.c:1246 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1247 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 estrito)" #: vfs/ftpfs.c:1248 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir primeiro)" #: vfs/ftpfs.c:1386 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir" #: vfs/ftpfs.c:1451 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1910 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n" "Remova a senha ou corrija o modo." #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:113 msgid " The server does not support this version " msgstr " O servidor não suporta esta versão " #: vfs/mcfs.c:130 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n" " você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n" " informação poderá não estar segura no lado remoto. Continuar? \n" #: vfs/mcfs.c:133 msgid " Yes " msgstr " Sim " #: vfs/mcfs.c:133 msgid " No " msgstr " Não " #: vfs/mcfs.c:135 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " O servidor remoto está a correr num porto estranho. A desistir.\n" #: vfs/mcfs.c:147 msgid " MCFS Password required " msgstr " Senha MCFS necessária " #: vfs/mcfs.c:161 msgid " Invalid password " msgstr " Senha inválida " #: vfs/mcfs.c:192 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s " #: vfs/mcfs.c:210 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Incapaz de criar socket: %s " #: vfs/mcfs.c:216 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s " #: vfs/mcfs.c:282 msgid " Too many open connections " msgstr " Demasiadas ligações abertas " #: vfs/sfs.c:334 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Aviso: Linha inválida em sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:345 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Aviso: Parâmetro inválido %c em sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:534 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " re-ligar a %s falhou\n" " " #: vfs/smbfs.c:1092 msgid " Authentication failed " msgstr " Autenticação falhou " #: vfs/smbfs.c:1575 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s a executar mkdir %s " #: vfs/smbfs.c:1598 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s a executar rmdir %s " #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1790 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1828 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s a renomear ficheiro\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de abrir arquivo tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Arquivo tar inconsistente" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "não parece ser um arquivo tar." #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: erro " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " memória insuficiente " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr " ao alocar blocos de buffer " #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " ao começar análise de inodes %d " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " sem memória ao realocar matriz " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " ao fazer análise de inode %d " #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " Erro Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s " #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:330 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info não é fs! " #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros " #: vfs/undelfs.c:509 msgid " while iterating over blocks " msgstr " enquanto a iterar blocos " #: vfs/undelfs.c:614 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Incapaz de abrir ficheiro: %s " #: vfs/vfs.c:1189 msgid "Changes to file lost" msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas" #: vfs/vfs.c:1855 msgid "Could not parse:" msgstr "Incapaz de parsear:" #: vfs/vfs.c:1857 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados." #: vfs/vfs.c:1857 msgid "(sorry)" msgstr "(desculpe)" #: vfs/vfs.c:1868 msgid "Internal error:" msgstr "Erro interno:" #: vfs/vfs.c:1878 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)" #: vfs/vfs.c:1879 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Arquivo" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Apenas Leitura" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Escondido" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "[Chmod]" #~ msgstr "[Chmod]" #~ msgid "chmod" #~ msgstr "chmod" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconhecido" #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" #~ msgstr "" #~ "-M, --memory file [APENAS-PROGRAMADORES: Registar mensagens MALUCAS em " #~ "ficheiro.]\n" #~ msgid " There are stopped jobs." #~ msgstr " Existem processos parados." #~ msgid " Quit anyway? " #~ msgstr " Sair à mesma? " #~ msgid "fish: failed" #~ msgstr "fish: falhou" #~ msgid "ftpfs: failed" #~ msgstr "ftpfs: falhou"