# Russian messages for Midnight Commander. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # # Current translator Sergey Panov , 1999. # Work was started by Alex Tkachenko , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1999-03-07 19:32-0500\n" "PO-Revision-Date: 1999-02-18 02:56-0500\n" "Last-Translator: Sergey Panov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Клавиша Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:133 msgid " Execute Macro " msgstr " Выполнить макрос " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:716 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Нажмите клавишу для макроса: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Вставить литерал " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Нажмите любую клавишу: " #: gnome/gcmd.c:56 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Нет другой панели для сравнения " #: gnome/gcmd.c:106 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:109 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME вариант диспетчера файлов Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:121 src/main.c:844 src/screen.c:2047 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:122 src/main.c:845 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? " #: gnome/gcmd.c:123 gtkedit/editcmd.c:2246 src/cmd.c:251 src/file.c:1813 #: src/file.c:2195 src/filegui.c:573 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846 #: src/screen.c:2049 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755 #: src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: gnome/gcmd.c:123 gtkedit/editcmd.c:2246 src/cmd.c:251 src/file.c:1813 #: src/file.c:2195 src/filegui.c:572 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846 #: src/screen.c:2049 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755 #: src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: gnome/gcmd.c:220 msgid "Sort By" msgstr " Сортировать по" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:225 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Без учета регистра" #: gnome/gcmd.c:233 gnome/gcustom-layout.c:40 src/chmod.c:150 src/screen.c:425 msgid "Name" msgstr "Имя" #: gnome/gcmd.c:240 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: gnome/gcmd.c:246 gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:426 #: src/screen.c:427 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gnome/gcmd.c:252 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Время последнего доступа" #: gnome/gcmd.c:258 msgid "Time Last Modified" msgstr "Время последней модификации" #: gnome/gcmd.c:264 msgid "Time Last Changed" msgstr "Время последнего изменения" #: gnome/gcmd.c:278 msgid "Reverse the order." msgstr "Обратить порядок." #: gnome/gcmd.c:340 msgid "Enter name." msgstr "Введите имя." #: gnome/gcmd.c:346 msgid "Enter label for command:" msgstr "Введите название команды:" #: gnome/gcmd.c:441 msgid "Find all core files" msgstr "Найти вcе core файлы" #: gnome/gcmd.c:444 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch" #: gnome/gcmd.c:486 msgid "Run Command" msgstr "Исполнить" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:491 msgid "Preset Commands" msgstr "Заготовленные команды" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:508 gnome/gcustom-layout.c:179 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: gnome/gcmd.c:512 gnome/gcustom-layout.c:180 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:520 msgid "Run this Command" msgstr "Исполнить эту команду" #: gnome/gcmd.c:527 msgid "Command: " msgstr "Команда: " #: gnome/gcmd.c:588 msgid "Set Filter" msgstr "Задать фильтр" #: gnome/gcmd.c:593 gnome/gcmd.c:634 gnome/gcmd.c:639 gnome/gcmd.c:643 #: gnome/gscreen.c:2582 msgid "Show all files" msgstr "Показывать все файлы" #: gnome/gcmd.c:600 msgid "." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:616 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.gif will show just gif images" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:618 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:675 gnome/gpopup.c:53 msgid " Open with..." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:676 gnome/gpopup.c:54 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:392 gnome/gdesktop.c:1841 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: gnome/gdesktop.c:393 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:983 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1032 msgid "While running the eject command" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1072 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:52 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:1837 msgid "Home directory" msgstr "Персональный каталог" #: gnome/gdesktop.c:1842 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons." msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2173 gnome/glayout.c:410 msgid "Arrange Icons" msgstr "Выровнять пиктограммы" #: gnome/gdesktop.c:2175 msgid "Create New Window" msgstr "Создать новое окно" #: gnome/gdesktop.c:2177 msgid "Rescan Mountable Devices" msgstr "Пересканировать подсоединяемые устройства" #: gnome/gdesktop.c:2178 gnome/glayout.c:413 msgid "Rescan Desktop" msgstr "Пересмотреть каталог" #: gnome/gdialogs.c:58 msgid "To: " msgstr "В: " #: gnome/gdialogs.c:59 msgid "Copying from: " msgstr "Копировать из: " #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "Deleting file: " msgstr "Удаляются файлы: " #: gnome/gdialogs.c:340 msgid "Files Exist" msgstr "Файл существует" #: gnome/gdialogs.c:352 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:361 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:368 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Не перезаписывать файлы" #: gnome/gdialogs.c:380 msgid "Overwrite:" msgstr "Заменить:" #: gnome/gdialogs.c:387 msgid "Older files." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:393 msgid "Files only if size differs." msgstr "Различающиеся по длине файлы." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "All files." msgstr "Все файлы" #: gnome/gdialogs.c:448 msgid "File Exists" msgstr "Файл существует" #: gnome/gdialogs.c:454 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Принимающий файл \"%s\" уже существует!" #: gnome/gdialogs.c:461 msgid "Replace it?" msgstr "Заменить?" #: gnome/gdialogs.c:532 gtkedit/editwidget.c:1067 src/file.c:789 #: src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Копия" #: gnome/gdialogs.c:535 gtkedit/editwidget.c:1068 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: gnome/gdialogs.c:552 msgid "Destination" msgstr "Куда" #: gnome/gdialogs.c:556 msgid "Find Destination Folder" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:561 msgid "Copy as a background process" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:581 msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительные параметры" #: gnome/gdialogs.c:585 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Сохранять симв. ссылки" #: gnome/gdialogs.c:595 msgid "Follow links." msgstr "Следовать ссылкам." #: gnome/gdialogs.c:600 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:604 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Сохранять атрибуты файлов" #: gnome/gdialogs.c:608 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:613 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:617 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "\n" " Каталог не пуст. \n" " Удалить рекурсивно? " #: gnome/gdialogs.c:729 src/file.c:2190 #, fuzzy msgid " Delete: " msgstr " Удаление " #: gnome/gdialogs.c:733 msgid "Do the same for the rest" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:802 msgid "Move Progress" msgstr "Прогресс перемещения" #: gnome/gdialogs.c:805 msgid "Copy Progress" msgstr "Прогресс копирования" #: gnome/gdialogs.c:808 msgid "Delete Progress" msgstr "Прогресс удаления " #: gnome/gdialogs.c:853 msgid "File " msgstr "Файл " #: gnome/gdialogs.c:857 msgid " is " msgstr " " #: gnome/gdialogs.c:860 msgid " Done." msgstr "" #: gnome/gdnd.c:51 msgid "_Move here" msgstr "Переместить сюда" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Copy here" msgstr "Копировать сюда" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Link here" msgstr "Сослаться сюда" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "Cancel drag" msgstr "Прервать перетаскивание" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:191 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Невозможно проверить %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:154 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "" "Стандартный набор пиктограмм не найден, проверьте правильность установки" #: gnome/glayout.c:264 msgid "Enter command to run" msgstr "Введите команду для запуска" #: gnome/glayout.c:277 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" #: gnome/glayout.c:289 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" #: gnome/glayout.c:317 msgid "_Terminal" msgstr "Терминал" #: gnome/glayout.c:317 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Запустить новый терминал в текущем каталоге" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/glayout.c:319 msgid "_Directory..." msgstr "Каталог..." #: gnome/glayout.c:319 msgid "Creates a new directory" msgstr "Создать новый каталог" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE( N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:340 msgid "_Copy..." msgstr "Копировать..." #: gnome/glayout.c:340 msgid "Copy files" msgstr "Копировать файлы" #: gnome/glayout.c:341 msgid "_Delete..." msgstr "Удалить..." #: gnome/glayout.c:341 msgid "Delete files" msgstr "Удалить файлы" #: gnome/glayout.c:342 msgid "_Move..." msgstr "Переместить..." #: gnome/glayout.c:342 msgid "Rename or move files" msgstr "Переместить или переименовать файлы" #: gnome/glayout.c:344 msgid "Show directory sizes" msgstr "Показывать размеры каталогов" #: gnome/glayout.c:344 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "" #: gnome/glayout.c:351 msgid "Select _All" msgstr "Выделить все" #: gnome/glayout.c:351 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Выделить все файлы на данной панели" #: gnome/glayout.c:353 msgid "_Select Files..." msgstr "Выделить файлы..." #: gnome/glayout.c:353 msgid "Select a group of files" msgstr "Выделить группу файлов" #: gnome/glayout.c:354 msgid "_Invert Selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: gnome/glayout.c:354 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Превратить невыделенные файлы в выделенные" #: gnome/glayout.c:356 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Пересмотреть каталог" #: gnome/glayout.c:356 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Пересмотреть содержание каталога" #: gnome/glayout.c:363 msgid "Icon View" msgstr "Пиктограммы" #: gnome/glayout.c:364 msgid "Partial View" msgstr "Краткий" #: gnome/glayout.c:365 msgid "Full View" msgstr "Полный" #: gnome/gcustom-layout.c:297 gnome/glayout.c:366 msgid "Custom View" msgstr "Специальный" #: gnome/glayout.c:371 msgid "_Sort By..." msgstr "Сортировать по..." #: gnome/glayout.c:371 msgid "Confirmation settings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:372 msgid "_Filter View..." msgstr "Избирательный" #: gnome/glayout.c:372 msgid "Global option settings" msgstr "Значения глобальных параметров" #: gnome/glayout.c:379 msgid "_Find File..." msgstr "Найти файл..." #: gnome/glayout.c:379 msgid "Locate files on disk" msgstr "Найти файлы на диске" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:382 msgid "_Run Command..." msgstr "Исполнить..." #: gnome/glayout.c:382 msgid "Runs a command" msgstr "Исполнить команду" #: gnome/glayout.c:384 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Исполнить на панели..." #: gnome/glayout.c:384 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Запустить команду и поместить результат на панель" #: gnome/glayout.c:394 msgid "_Background jobs..." msgstr "Фоновые задания... " #: gnome/glayout.c:394 msgid "List of background operations" msgstr "Список фоновых операций" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "" #: gnome/glayout.c:412 msgid "Rescan System Devices" msgstr "" #: gnome/glayout.c:420 gnome/glayout.c:430 msgid "_Layout" msgstr "Макет" #: gnome/glayout.c:421 gnome/glayout.c:431 msgid "_Commands" msgstr "Команды" #: gnome/glayout.c:422 #, fuzzy msgid "_Desktop" msgstr "Пересмотреть каталог" #: gnome/glayout.c:423 gnome/glayout.c:432 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "Помощь" #: gnome/glayout.c:484 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Файл/Новые/Каталог..." #: gnome/gpopup.c:258 gnome/gpopup.c:259 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: gnome/gpopup.c:260 msgid "Mount device" msgstr "Подсоединить устройство" #: gnome/gpopup.c:261 msgid "Unmount device" msgstr "Отсоединить устройство" #: gnome/gpopup.c:262 msgid "Eject device" msgstr "Высвободить устройство" #: gnome/gpopup.c:264 gnome/gpopup.c:265 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: gnome/gpopup.c:266 msgid "Open with" msgstr "Открыть с" #: gnome/gpopup.c:267 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: gnome/gpopup.c:268 msgid "View unfiltered" msgstr "Неотфильтрованный просмотр" #: gnome/gpopup.c:269 src/screen.c:2287 src/screen.c:2317 src/view.c:1996 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: gnome/gpopup.c:271 msgid "Link..." msgstr "Ссылка..." #: gnome/gpopup.c:272 msgid "Symlink..." msgstr "Симв. ссылка..." #: gnome/gpopup.c:273 msgid "Edit symlink..." msgstr "Изменить симв. ссылку..." #: gnome/gpopup.c:280 gnome/gpopup.c:291 msgid "Move/rename..." msgstr "Передвинуть/переименовать" #: gnome/gpopup.c:281 gnome/gpopup.c:292 msgid "Copy..." msgstr "Копировать..." #: gnome/gpopup.c:282 gnome/gpopup.c:294 gtkedit/editwidget.c:1070 #: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: gnome/gprefs.c:81 msgid "Show backup files" msgstr "Показывать резервные файлы" #: gnome/gprefs.c:85 msgid "Show hidden files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: gnome/gprefs.c:89 msgid "Mix files and directories" msgstr "Файлы и каталоги вперемешку" #: gnome/gprefs.c:93 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Образцы командной строки вместо регулярных выражений" #: gnome/gprefs.c:102 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Подтверждение при удалении файла" #: gnome/gprefs.c:106 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Подтверждение перед перезаписью файлов" #: gnome/gprefs.c:110 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Подтверждение перед запуском файлов" #: gnome/gprefs.c:114 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:123 msgid "VFS Timeout:" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:124 gnome/gprefs.c:149 msgid "Seconds" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:127 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:131 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:140 msgid "Fast directory reload" msgstr "Быстрая перезагрузка каталога" #: gnome/gprefs.c:144 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:148 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:152 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:161 msgid "File display" msgstr "Файлы" #: gnome/gprefs.c:165 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: gnome/gprefs.c:169 msgid "VFS" msgstr "ВФС" #: gnome/gprefs.c:173 msgid "Caching" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:452 msgid "Preferences" msgstr "Свойства" #: gnome/gcustom-layout.c:33 msgid "Access Time" msgstr "Время доступа" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Creation Time" msgstr "Время создания" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:35 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:439 msgid "Group" msgstr "Группа" #: gnome/gcustom-layout.c:36 msgid "Group ID" msgstr "ID группы" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Inode Number" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:38 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gnome/gcustom-layout.c:39 msgid "Modification Time" msgstr "Время модификации" #: gnome/gcustom-layout.c:41 msgid "Number of Hard Links" msgstr "" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:42 gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: gnome/gcustom-layout.c:43 src/screen.c:432 msgid "Permission" msgstr "Атрибуты" #: gnome/gcustom-layout.c:45 msgid "Size (short)" msgstr "Размер (кратко)" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Type" msgstr "Тип" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "User ID" msgstr "ID пользователя" #: gnome/gcustom-layout.c:138 msgid "Possible Columns" msgstr "Возможные столбцы" #: gnome/gcustom-layout.c:158 msgid "Displayed Columns" msgstr "Показывать столбцы" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Полное имя: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Команда" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Использовать терминал" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "" #: gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "" #. Headings #: gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "" #: gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "" #: gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "" #: gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "" #. Permissions #: gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Другие" #. Special #: gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "" #: gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "" #: gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "" #: gnome/gprop.c:521 gnome/gscreen.c:2369 msgid "Icon" msgstr "Пикт." #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Выбрать пиктограмму" #: gnome/gscreen.c:1452 msgid "Rescan Directory" msgstr "Пересмотреть каталог" #: gnome/gscreen.c:1452 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Перегружает текущий каталог" #: gnome/gscreen.c:1454 msgid "New folder" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1454 #, fuzzy msgid "Creates a new folder here" msgstr "Создать новый каталог" #: gnome/gscreen.c:1632 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: gnome/gscreen.c:1634 msgid "Archives and compressed files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1636 msgid "RPM/DEB files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1638 msgid "Text/Document files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1640 msgid "HTML and SGML files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1642 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1644 msgid "Spreadsheet files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1646 msgid "Image files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1649 msgid "Video/animation files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1651 msgid "Audio files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1653 msgid "C program files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1655 msgid "C++ program files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1657 msgid "Objective-C program files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1659 msgid "Scheme program files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1661 msgid "Assembler program files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1663 msgid "Misc. program files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1665 msgid "Font files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1792 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Ищем: %s" #: gnome/gscreen.c:1802 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1802 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1828 src/screen.c:677 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1882 msgid "Filter" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2369 msgid "Switch view to an Icon view" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2371 msgid "Brief" msgstr "Крат." #: gnome/gscreen.c:2371 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2373 msgid "Detailed" msgstr "Полн." #: gnome/gscreen.c:2373 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2375 msgid "Custom" msgstr "Спец." #: gnome/gscreen.c:2375 msgid "Switch view to show custom determined statistics." msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2383 msgid "Back" msgstr "Назад" #: gnome/gscreen.c:2383 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2385 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: gnome/gscreen.c:2385 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2387 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: gnome/gscreen.c:2387 msgid "Go to the next directory" msgstr "Перейти в следующий каталог" #: gnome/gscreen.c:2390 src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Перегр." #: gnome/gscreen.c:2390 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Перегрузить текущий каталог" #: gnome/gscreen.c:2393 msgid "Home" msgstr "Дом" #: gnome/gscreen.c:2393 msgid "Go to your home directory" msgstr "Перейти в персональный каталог" #: gnome/gscreen.c:2527 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: gnome/gtools.c:110 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1183 #: gtkedit/editcmd.c:1268 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 #: src/boxes.c:897 src/filegui.c:807 src/find.c:171 src/layout.c:369 #: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:561 msgid "&Ok" msgstr "&Дальше" #: gnome/gview.c:122 src/view.c:683 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "" #: gnome/gview.c:124 src/view.c:685 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "" #: gnome/gview.c:128 src/view.c:689 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байт" #: gnome/gview.c:292 msgid "_Goto line" msgstr "Перейти к строке " #: gnome/gview.c:293 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Перейти на строку с заданным номером" #: gnome/gview.c:295 msgid "_Monitor file" msgstr "Следить за файлом" #: gnome/gview.c:295 msgid "Monitor file growing" msgstr "Следить за растущим файлом" #: gnome/gview.c:302 msgid "Regexp search" msgstr "" #: gnome/gview.c:303 msgid "Regular expression search" msgstr "" #: gnome/gview.c:312 msgid "_Wrap" msgstr "Переносы" #: gnome/gview.c:313 msgid "Wrap the text" msgstr "С переносами строк" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:316 msgid "_Parsed view" msgstr "" #: gnome/gview.c:319 msgid "_Formatted" msgstr "Форматированный" #: gnome/gview.c:321 msgid "_Hex" msgstr "Шестнадцатиричный" #: gnome/gview.c:327 msgid "_Search" msgstr "Поиск" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "отменить" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "справка" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2214 msgid "yes" msgstr "да" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2212 msgid "no" msgstr "нет" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "выход" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "прекратить" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238 #: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/editcmd.c:1943 gtkedit/editwidget.c:950 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2306 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Ошибка " #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Ошибка открытия файла для чтения: " #: gtkedit/edit.c:238 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Невозможно получить размер/права доступа для файла: " #: gtkedit/edit.c:245 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Не обычный файл: " #: gtkedit/edit.c:251 msgid " File is too large: " msgstr " Слишком большой файл: " #: gtkedit/edit.c:252 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Увеличьте edit.h:MAXBUF и перекомпилируйте редактор. " #: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344 msgid " Error allocating memory " msgstr " Ошибка выделения памяти " #: gtkedit/editcmd.c:335 #, fuzzy msgid "Quick save " msgstr " Смена рабочего каталога " #: gtkedit/editcmd.c:336 #, fuzzy msgid "Safe save " msgstr " Сохранить как " #: gtkedit/editcmd.c:337 msgid "Do backups -->" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1181 gtkedit/editcmd.c:1266 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:790 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559 #: src/wtools.c:640 msgid "&Cancel" msgstr "&Прервать" #: gtkedit/editcmd.c:346 #, fuzzy msgid "Extension:" msgstr "Рас&ширение" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:353 msgid " Edit Save Mode " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:477 msgid " Save As " msgstr " Сохранить как " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 #: gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084 src/ext.c:301 src/file.c:606 #: src/help.c:318 src/main.c:691 src/screen.c:2063 src/subshell.c:700 #: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:392 src/utilunix.c:458 #: vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Предупреждение " #: gtkedit/editcmd.c:492 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл с таким именем уже существует. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:494 msgid "Overwrite" msgstr "Заменить" #: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:810 #: gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1576 msgid "Cancel" msgstr "Прервать" #: gtkedit/editcmd.c:510 msgid " Save as " msgstr " Сохранить как " #: gtkedit/editcmd.c:510 gtkedit/editcmd.c:2613 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Ошибка при сохранении файла " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:626 gtkedit/editcmd.c:634 gtkedit/editcmd.c:659 msgid " Delete macro " msgstr " Удалить макрос " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:628 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Ошибка при открытии временного файла " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:697 gtkedit/editcmd.c:765 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Ошибка при открытии файла макросов " #: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:649 gtkedit/editcmd.c:685 #: gtkedit/editcmd.c:740 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "клавиша '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:660 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Ошибка при перезаписи файла макросов " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:677 msgid " Macro " msgstr " Макрос " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:679 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Нажмите новую клавишу макроса " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:697 msgid " Save macro " msgstr " Сохранить макрос " #: gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:714 msgid " Delete Macro " msgstr " Удалить макрос " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:764 msgid " Load macro " msgstr " Загрузить макрос " #: gtkedit/editcmd.c:778 gtkedit/editcmd.c:780 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Подтверждаете запись файла?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:783 msgid " Save file " msgstr " Сохранить файл " #: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editwidget.c:1064 src/view.c:1992 msgid "Save" msgstr "Запись" #: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n" " Продолжение операции приведет к потере изменений. " #: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:829 gtkedit/editcmd.c:843 msgid " Load " msgstr " Загрузить " #: gtkedit/editcmd.c:829 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Ошибка при открытии файла для чтения " #: gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блок слишком велик, Вам может не удастся откатить эту операцию " #: gtkedit/editcmd.c:1084 msgid " Continue " msgstr " Продолжить " #: gtkedit/editcmd.c:1084 msgid " Cancel " msgstr " Прервать " #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1147 gtkedit/editcmd.c:1574 msgid " Replace with: " msgstr " Заменить на: " #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1151 gtkedit/editcmd.c:1228 gtkedit/editcmd.c:1478 #: gtkedit/editcmd.c:1572 gtkedit/editcmd.c:2105 gtkedit/editcmd.c:2136 #: gtkedit/editcmd.c:2138 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1270 #, fuzzy msgid "scanf &Expression" msgstr " выражения scanf " #: gtkedit/editcmd.c:1187 #, fuzzy msgid "replace &All" msgstr "Заменить все" #: gtkedit/editcmd.c:1189 #, fuzzy msgid "pr&Ompt on replace" msgstr " Подтверждение на замену " #: gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1272 #, fuzzy msgid "&Backwards" msgstr " Назад " #: gtkedit/editcmd.c:1193 gtkedit/editcmd.c:1274 #, fuzzy msgid "&Regular expression" msgstr " Регулярные выражения " #: gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1276 #, fuzzy msgid "&Whole words only" msgstr " Только полные слова " #: gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1278 #, fuzzy msgid "case &Sensitive" msgstr "Учет ре&гистра" #: gtkedit/editcmd.c:1201 #, fuzzy msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Введите порядок аргументов: " #: gtkedit/editcmd.c:1205 #, fuzzy msgid " Enter replacement string:" msgstr " Введите текст для замены: " #: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1282 src/view.c:1917 msgid " Enter search string:" msgstr "" #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1296 gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:2207 #: src/view.c:1465 src/view.c:1564 src/view.c:1686 src/view.c:1885 #: src/view.c:1917 msgid " Search " msgstr " Поиск " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1346 msgid " Enter search text : " msgstr " Введите текст для поиска: " #: gtkedit/editcmd.c:1353 msgid " Enter replace text : " msgstr " Введите текст для замены: " #: gtkedit/editcmd.c:1357 msgid " Enter argument order : " msgstr " Введите порядок аргументов: " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1361 gtkedit/editcmd.c:1362 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers" msgstr "Введите порядок замены Ваших спецификаторов формата scanf" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1367 msgid " Whole words only " msgstr " Только полные слова " #: gtkedit/editcmd.c:1369 msgid " Case sensitive " msgstr " Учитывать регистр " #: gtkedit/editcmd.c:1372 msgid " Regular expression " msgstr " Регулярные выражения " #: gtkedit/editcmd.c:1373 gtkedit/editcmd.c:1374 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "" "Правила составления регулярных выражений описаны на страничке man regexp" #: gtkedit/editcmd.c:1380 msgid " Backwards " msgstr " Назад " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1382 gtkedit/editcmd.c:1383 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Предупреждение: обратный поиск может быть медленным" #: gtkedit/editcmd.c:1396 msgid " Prompt on replace " msgstr " Подтверждение на замену " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1398 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "В каждом случае запрашивать подтверждение на замену" #: gtkedit/editcmd.c:1400 msgid " Replace all " msgstr " Заменить все " #: gtkedit/editcmd.c:1403 msgid " Scanf expression " msgstr " выражения scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1405 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Позволяет задавать строку в формате scanf(3)" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1410 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Начать поиск, Enter" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1413 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Прервать этот диалог, Esc" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1576 msgid "Replace" msgstr "Замена" #: gtkedit/editcmd.c:1576 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: gtkedit/editcmd.c:1576 msgid "Replace all" msgstr "Заменить все" #: gtkedit/editcmd.c:1943 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Неверное регулярное выражение или в scanf-формате много преобразований" #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2107 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Ошибка в формате строки замены " #: gtkedit/editcmd.c:2135 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Осуществлено подстановок: %ld " #: gtkedit/editcmd.c:2138 gtkedit/editcmd.c:2207 msgid " Search string not found. " msgstr " Искомая строка не найдена. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2231 gtkedit/editcmd.c:2246 gtkedit/editcmd.c:2249 msgid " Quit " msgstr " Выход " #: gtkedit/editcmd.c:2232 gtkedit/editcmd.c:2250 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n" " Сохранить при выходе? " #: gtkedit/editcmd.c:2246 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? " #: gtkedit/editcmd.c:2246 msgid "Cancel quit" msgstr "Прервать выход" #: gtkedit/editcmd.c:2250 msgid " &Cancel quit " msgstr "&Прервать выход" #: gtkedit/editcmd.c:2250 msgid " &Yes " msgstr " &Да " #: gtkedit/editcmd.c:2250 msgid " &No " msgstr " &Нет " #: gtkedit/editcmd.c:2453 gtkedit/editcmd.c:2528 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Скопировать в буфер " #: gtkedit/editcmd.c:2453 gtkedit/editcmd.c:2475 gtkedit/editcmd.c:2528 #: gtkedit/editcmd.c:2541 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Невозможно сохранить файл. " #: gtkedit/editcmd.c:2475 gtkedit/editcmd.c:2541 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Вырезать в буфер " #: gtkedit/editcmd.c:2563 gtkedit/editcmd.c:2567 gtkedit/editcmd.c:2572 #: gtkedit/editcmd.c:2575 src/view.c:1857 msgid " Goto line " msgstr " Перейти к строке " #: gtkedit/editcmd.c:2563 gtkedit/editcmd.c:2567 gtkedit/editcmd.c:2572 #: gtkedit/editcmd.c:2575 msgid " Enter line: " msgstr " Введите номер строки: " #: gtkedit/editcmd.c:2596 gtkedit/editcmd.c:2613 msgid " Save Block " msgstr " Сохранить блок " #: gtkedit/editcmd.c:2647 msgid " Insert File " msgstr " Вставить файл " #: gtkedit/editcmd.c:2662 msgid " Insert file " msgstr " Вставить файл " #: gtkedit/editcmd.c:2662 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Ошибка при вставке файла. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2682 msgid " Sort block " msgstr " Сортировать блок " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2682 gtkedit/editcmd.c:2736 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. " #: gtkedit/editcmd.c:2689 msgid " Run Sort " msgstr " Выполнить сортировку " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2691 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами " #: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2708 msgid " Sort " msgstr " Сортировка " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2704 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Ошибка при выполнении команды sort " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2710 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2734 gtkedit/editcmd.c:2764 msgid " Process block " msgstr " Обработать блок " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2766 msgid " Error trying to stat file " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2836 msgid " Mail " msgstr " Почта " #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "Wrap mode" msgstr "" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "Key emulation" msgstr "" #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:310 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "" #: gtkedit/editwidget.c:1063 src/help.c:806 src/main.c:1688 src/screen.c:2284 #: src/screen.c:2314 src/tree.c:1018 src/view.c:1987 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: gtkedit/editwidget.c:1065 msgid "Mark" msgstr "Блок" #: gtkedit/editwidget.c:1066 msgid "Replac" msgstr "Замена" #: gtkedit/editwidget.c:1069 src/view.c:2000 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: gtkedit/editwidget.c:1072 src/main.c:1690 msgid "PullDn" msgstr "МенюMC" #: gtkedit/editwidget.c:1073 src/help.c:818 src/main.c:1691 src/view.c:1989 #: src/view.c:2009 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: gtkedit/editmenu.c:56 msgid " Word wrap " msgstr "" #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:58 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:69 msgid " About " msgstr "О " #: gtkedit/editmenu.c:70 msgid "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Открыть файл... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:119 msgid "&New C-n" msgstr "&Новый файл C-n" #: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "&Сохранить F2" #: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "Сохранить &как... F12" #: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Вставить файл... F15" #: gtkedit/editmenu.c:125 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Копировать в файл... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "a&Bout... " msgstr "Об &авторах..." #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Quit F10" msgstr "Вы&ход F10" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "&Новый файл C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "&Копировать в файл... " #: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Выделение блока F3" #: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Режим вставки/замены Ins" #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Copy F5" msgstr "&Копировать блок F5" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Move F6" msgstr "&Переместить блок F6" #: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174 msgid "&Delete F8" msgstr "&Удалить блок F8" #: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Откат операции C-u" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Начало файла C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Конец &файла C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191 msgid "&Search... F7" msgstr "&Поиск... F7" #: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "search &Again F17" msgstr "&Искать дальше F17" #: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Замена... F4" #: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Перейти к строке M-l" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Вставить &литерал... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Пере&рисовать экран C-l" #: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Начать запись макроса C-r" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Окончить запись макроса... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:206 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Выполнить макрос... C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Удалить макрос" #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "insert &Date/time " msgstr "Вставить &Дату/время" #: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Форматировать &абзац M-p" #: gtkedit/editmenu.c:212 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "&Контроль орфографии C-p" #: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Сортировка M-t" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "&Форматировать С-программу F19" #: gtkedit/editmenu.c:215 msgid "&Mail... " msgstr "&Электронная почта... " #: gtkedit/editmenu.c:228 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Выполнить макро... C-x e, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:234 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "&Контроль орфографии M-$" #: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252 msgid "&General... " msgstr "&Разное..." #: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "&Save mode..." msgstr "Режим &сохранения..." #: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1322 msgid "&Layout..." msgstr "&Внешний вид" #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Файл " #: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407 msgid " Edit " msgstr " Редактирование " #: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 #, fuzzy msgid " Sear/Repl " msgstr " Поиск " #: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442 msgid " Command " msgstr " Команда " #: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 msgid " Options " msgstr " Настройка " #: gtkedit/editmenu.c:392 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Открыть...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:393 msgid "New\tC-n" msgstr "Новый\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:395 msgid "Save\tF2" msgstr "Сохранить\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:396 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Сохранить как...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Вставить файл...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:399 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Копировать в файл... C-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:402 msgid "Disk operations" msgstr "Дисковые операции" #: gtkedit/editmenu.c:408 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Выделение блока\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:409 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:413 #, fuzzy msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr " Скопировать в буфер " #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:415 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:417 #, fuzzy msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr " Скопировать в буфер " #: gtkedit/editmenu.c:418 #, fuzzy msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr " Вырезать в буфер " #: gtkedit/editmenu.c:419 #, fuzzy msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr " Скопировать в буфер " #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:422 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:430 #, fuzzy msgid " Srch/Replce " msgstr " Поиск " #: gtkedit/editmenu.c:431 #, fuzzy msgid "Search...\tF7" msgstr "Поиск" #: gtkedit/editmenu.c:432 #, fuzzy msgid "Search again\tF17" msgstr "&Искать дальше F17" #: gtkedit/editmenu.c:433 #, fuzzy msgid "Replace...\tF4" msgstr "&Замена... F4" #: gtkedit/editmenu.c:434 #, fuzzy msgid "Replace again\tF14" msgstr "Заменить все" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:437 #, fuzzy msgid "Search for and replace text" msgstr " Введите текст для замены: " #: gtkedit/editmenu.c:443 #, fuzzy msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "&Перейти к строке M-l" #: gtkedit/editmenu.c:445 #, fuzzy msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "&Начать запись макроса C-r" #: gtkedit/editmenu.c:446 #, fuzzy msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "&Окончить запись макроса... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:447 #, fuzzy msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "&Выполнить макрос... C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:448 #, fuzzy msgid "Delete macro...\t" msgstr " Удалить макрос " #: gtkedit/editmenu.c:450 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:451 #, fuzzy msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Форматировать &абзац M-p" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Macros and internal commands" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:66 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Введите номер строки: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr " Вставить файл " #: gtkedit/gtkedit.c:1295 #, fuzzy msgid "Insert text from a file" msgstr " Вставить литерал " #: gtkedit/gtkedit.c:1297 #, fuzzy msgid "Copy to file" msgstr "Копировать в файл...\tC-f" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 #, fuzzy msgid "Search/Replace" msgstr " Поиск " #: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187 #, fuzzy msgid " Load syntax file " msgstr " Не могу открыть файл " #: gtkedit/syntax.c:3180 #, fuzzy msgid " File access error " msgstr " Файл существует " #: gtkedit/syntax.c:3186 #, c-format msgid " Syntax error in file %s on line %d " msgstr "" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr "" #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624 msgid " Oops... " msgstr " Ой... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr "" #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr "" #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "" #: src/background.c:284 src/file.c:2135 msgid " Background process error " msgstr "" #: src/background.c:291 msgid " Child died unexpectedly " msgstr "" #: src/background.c:293 msgid " Unknown error in child " msgstr "" #: src/background.c:308 msgid " Background protocol error " msgstr "" #: src/background.c:309 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Формат списка файлов " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Стандартный" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Укороченный" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Расширенный" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Определенный пользователем" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Формат списка файлов" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Обратный" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Учет ре&гистра" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr " Порядок сортировки " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr "перед &Выходом" #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr "перед &Исполнением" #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr "перед &Перезаписью" #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr "перед &Удалением" #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Запрос подтверждения " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Полный &8-битный вывод" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "&7 бит" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Полный 8-битный &ввод" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Отображение символов " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr "" #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr " Смена рабочего каталога " #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "Перейти в" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "" #: src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "" #: src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "" #: src/boxes.c:832 msgid "Running " msgstr "Выполняется " #: src/boxes.c:833 src/find.c:716 src/find.c:957 msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" #: src/boxes.c:894 msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: src/boxes.c:895 msgid "&Resume" msgstr "&Возобновить" #: src/boxes.c:896 msgid "&Kill" msgstr "&Снять" #: src/boxes.c:935 msgid "Background Jobs" msgstr " Фоновые задания " #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr "" #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr "" #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr "" #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr "" #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr "" #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr "" #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr "" #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr "" #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr "" #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr "" #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr "" #: src/cmd.c:200 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr "" #: src/cmd.c:250 msgid " CD " msgstr "" #: src/cmd.c:250 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "" #: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729 #, fuzzy msgid "Could not change directory" msgstr " Не могу перейти в %s " #: src/cmd.c:285 #, fuzzy msgid " View file " msgstr " Ошибка создания канала " #: src/cmd.c:285 #, fuzzy msgid " Filename:" msgstr "Шаблон имени:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " Просмотр вывода команды " #: src/cmd.c:302 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Введите команду и ее аргументы: " #: src/cmd.c:390 #, fuzzy msgid "Create a new Directory" msgstr " Не могу перейти в %s " #: src/cmd.c:390 msgid " Enter directory name:" msgstr "" #: src/cmd.c:451 msgid " Filter " msgstr " Фильтр " #: src/cmd.c:451 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Задайте выражение для отбора имен файлов" #: src/cmd.c:517 msgid " Select " msgstr "" #: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596 msgid " Malformed regular expression " msgstr "" #: src/cmd.c:569 msgid " Unselect " msgstr "" #: src/cmd.c:642 msgid "Extension file edit" msgstr " Редактирование файла расширений " #: src/cmd.c:643 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? " #: src/cmd.c:644 msgid "&User" msgstr "&Пользовательский" #: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670 msgid "&System Wide" msgstr "&Общесистемный" #: src/cmd.c:667 msgid "Menu file edit" msgstr " Редактирование файла меню " #: src/cmd.c:668 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? " #: src/cmd.c:670 msgid "&Local" msgstr "&Текущий" #: src/cmd.c:670 msgid "&Home" msgstr "&Домашний" #: src/cmd.c:855 msgid " Compare directories " msgstr " Сравнить каталоги " #: src/cmd.c:855 msgid " Select compare method: " msgstr " Выберите метод сравнения: " #: src/cmd.c:856 msgid "&Quick" msgstr "&Быстрый" #: src/cmd.c:856 msgid "&Size only" msgstr "По &размеру" #: src/cmd.c:856 msgid "&Thorough" msgstr "По&байтный" #: src/cmd.c:866 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка" #: src/cmd.c:880 msgid " The command history is empty " msgstr " История командной строки пуста " #: src/cmd.c:886 msgid " Command history " msgstr " История командной строки " #: src/cmd.c:928 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Это не xterm и не консоль Linux/SCO; \n" " Панели не могут быть отключены. " #: src/cmd.c:967 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Введите `exit' для возврата в Midnight Commander" #: src/cmd.c:1022 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033 msgid " Link " msgstr "" #: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1137 src/file.c:1639 msgid " to:" msgstr "" #: src/cmd.c:1043 #, c-format msgid " link: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1076 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1102 msgid " Symlink " msgstr "" #: src/cmd.c:1102 msgid " points to:" msgstr "" #: src/cmd.c:1107 msgid " Edit symlink " msgstr "" #: src/cmd.c:1113 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1137 msgid " Link symbolically " msgstr "" #: src/cmd.c:1138 msgid " Relative symlink " msgstr "" #: src/cmd.c:1149 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1252 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Введите имя машины (детали по F1): " #: src/cmd.c:1276 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Не могу перейти в %s " #: src/cmd.c:1283 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1289 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1299 msgid " Socket source routing setup " msgstr "" #: src/cmd.c:1300 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" #: src/cmd.c:1307 msgid " Host name " msgstr "" #: src/cmd.c:1307 msgid " Error while looking up IP address " msgstr "" #: src/cmd.c:1318 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 " #: src/cmd.c:1319 #, fuzzy msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Введите имя устройства, связанного с файловой системой,\n" " на которой Вы хотите восстановить файл: (детали по F1)" #: src/cmd.c:1369 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Параметры сохранены в ~/" #: src/cmd.c:1374 msgid " Setup " msgstr " Настройка " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr "" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Без сортировки" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Наименование" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "Рас&ширение" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "Время &модификации" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "Время &доступа" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "Время &изменения" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Размер" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "Номер &узла" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Тип" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Ссылки" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Владелец" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Группа" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "" #: src/dir.c:662 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/ext.c:137 src/user.c:507 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" #: src/ext.c:151 src/user.c:534 msgid " Parameter " msgstr "" #: src/ext.c:301 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" #: src/ext.c:398 msgid " file error" msgstr "" #: src/ext.c:399 msgid "Format of the " msgstr "" #: src/ext.c:417 msgid " file error " msgstr "" #: src/ext.c:418 msgid "Format of the ~/" msgstr "" #: src/ext.c:418 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" #: src/ext.c:420 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" #: src/ext.c:422 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "" #: src/file.c:154 src/tree.c:649 msgid " Copy " msgstr " Копирование " #: src/file.c:155 src/tree.c:687 msgid " Move " msgstr " Перемещение " #: src/file.c:156 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Удаление " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr "" #: src/file.c:342 #, fuzzy msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Не могу открыть файл " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:510 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:519 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:532 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr "" #: src/file.c:565 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:574 src/file.c:799 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:583 src/file.c:817 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:596 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:606 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "" #: src/file.c:612 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:638 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:652 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:683 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:713 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:732 msgid "(stalled)" msgstr "" #: src/file.c:770 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:779 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:789 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "" #: src/file.c:790 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "1Удалить" #: src/file.c:790 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "" #: src/file.c:862 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:885 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr " Исходный каталог \"%s\" каталогом не является " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:893 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" #: src/file.c:946 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #. Source doesn't exist #: src/file.c:1074 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1096 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr "" #: src/file.c:1103 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr "" #: src/file.c:1140 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1160 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1213 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr "" #: src/file.c:1215 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Не могу переписать файл \"%s\" %s " #: src/file.c:1238 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1301 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1362 src/file.c:1429 src/file.c:1458 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1494 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Внутренняя ошибка: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1615 msgid "1Copy" msgstr "1Копировать" #: src/file.c:1615 msgid "1Move" msgstr "1Перенести" #: src/file.c:1615 msgid "1Delete" msgstr "1Удалить" #: src/file.c:1630 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "" #: src/file.c:1631 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o отмеченные %f (%d)%m" #: src/file.c:1633 #, fuzzy, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o отмеченные %f (%d)%m" #: src/file.c:1634 #, fuzzy, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o отмеченные %f (%d)%m" #: src/file.c:1638 msgid "file" msgstr "файл" #: src/file.c:1638 msgid "files" msgstr "файлы" #: src/file.c:1638 msgid "directory" msgstr "каталог" #: src/file.c:1638 msgid "directories" msgstr "каталоги" #: src/file.c:1639 msgid "files/directories" msgstr "файлы/каталоги" #: src/file.c:1639 msgid " with source mask:" msgstr " с исходным шаблоном:" #: src/file.c:1791 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Не могу выполнить указанную операцию на \"..\"! " #: src/file.c:1810 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "&Да" #: src/file.c:1810 #, fuzzy msgid "No" msgstr "&Нет" #: src/file.c:1863 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Извините, я не могу сделать это в фоновом режиме " #: src/file.c:1946 src/file.c:2051 msgid " Internal failure " msgstr " Внутренняя ошибка " #: src/file.c:1946 src/file.c:2051 msgid " Unknown file operation " msgstr " Неизвестная файловая операция " #: src/file.c:1965 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr " Назначение \"%s\" должно быть каталогом %s " #: src/file.c:2136 src/filegui.c:263 msgid "&Skip" msgstr "П&ропустить" #: src/file.c:2136 msgid "&Retry" msgstr "По&вторить" #: src/file.c:2136 src/file.c:2197 src/filegui.c:260 src/filegui.c:562 msgid "&Abort" msgstr "&Прервать" #: src/file.c:2188 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Каталог не пуст. \n" " Удалить рекурсивно? " #: src/file.c:2189 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Фоновый процесс: каталог не пуст \n" " Удалить рекурсивно? " #: src/file.c:2196 msgid "a&ll" msgstr "&Все" #: src/file.c:2196 src/filegui.c:565 msgid "non&E" msgstr "ни &Одного" #: src/file.c:2206 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Наберите 'yes' если Вы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО хотите " #: src/file.c:2208 msgid "all the directories " msgstr "удалить все каталоги" #: src/file.c:2210 msgid " Recursive Delete " msgstr " Рекурсивное удаление " #: src/file.c:2211 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Фоновый процесс: Рекурсивное удаление " #: src/filegui.c:404 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filegui.c:425 msgid "Count" msgstr "" #: src/filegui.c:444 msgid "Bytes" msgstr "" #: src/filegui.c:479 msgid "Source" msgstr "Источник" #: src/filegui.c:500 msgid "Target" msgstr "Приемник" #: src/filegui.c:520 msgid "Deleting" msgstr "Удаляем" #: src/filegui.c:560 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Файл-приемник \"%s\" уже существует!" #: src/filegui.c:563 msgid "if &Size differs" msgstr "&Различающиеся по длине" #: src/filegui.c:566 msgid "&Update" msgstr "&Устаревшие" #: src/filegui.c:567 msgid "al&L" msgstr "&Все" #: src/filegui.c:568 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Переписать все файлы?" #: src/filegui.c:570 msgid "&Reget" msgstr "пере&Читать" #: src/filegui.c:571 msgid "ap&Pend" msgstr "дописать в &Конец" #: src/filegui.c:574 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Переписать этот файл?" #: src/filegui.c:576 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Дата модификации приемника: %s, длина %d" #: src/filegui.c:578 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Дата модификации источника: %s, длина %d" #: src/filegui.c:662 msgid " File exists " msgstr " Файл существует " #: src/filegui.c:663 msgid " Background process: File exists " msgstr " Фоновый процесс: файл существует " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:773 msgid "preserve &Attributes" msgstr "Сохранять &атрибуты" #. &op_preserve #: src/filegui.c:775 msgid "follow &Links" msgstr "&Разыменовывать ссылки" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:777 msgid "to:" msgstr "в:" #: src/filegui.c:778 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Метасимволы shell" #: src/filegui.c:799 msgid "&Background" msgstr "На &фоне" # msgstr "На &фоне" #: src/filegui.c:808 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Сохранять символические ссылки" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:810 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Внутрь каталога, если есть" #: src/filegui.c:969 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Неправильный образец `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Остановить" #: src/find.c:131 #, fuzzy msgid "Con&tinue" msgstr "Продолжить" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "Пере&ход" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "Пов&тор" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Выход" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нелизация" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "Прос&мотр - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Правка - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr " От каталога:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Шаблон имени:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr " Содержание:" #: src/find.c:171 src/main.c:1219 src/main.c:1240 msgid "&Tree" msgstr "Д&ерево" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr " Поиск файла " #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Ищем в %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Поиск/чтение " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Проблемы со чтением вывода дочернего процесса " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: src/find.c:561 src/view.c:1465 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Ищем в %s" #: src/find.c:714 src/find.c:754 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "&Остановить" #: src/find.c:714 #, fuzzy msgid "Restart" msgstr "По&вторить" #: src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053 msgid "Searching" msgstr "Ищем" #: src/find.c:747 src/find.c:1028 msgid "Find file" msgstr " Поиск файла " #. The buttons #: src/find.c:752 #, fuzzy msgid "Change to this directory" msgstr " Не могу перейти в %s " #: src/find.c:753 #, fuzzy msgid "Search again" msgstr "&Искать дальше F17" #: src/find.c:758 #, fuzzy msgid "View this file" msgstr " Ошибка создания канала " #: src/find.c:759 msgid "Edit this file" msgstr "" #: src/find.c:760 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr "" #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr "" #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr "" #: src/help.c:766 src/user.c:640 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr "" #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Содерж" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "Пере&местить" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "В &Конец" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "В &Начало" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Новая &Запись" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Новая &Группа" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "Добавить &Текущий" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Пере&йти" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Подгруппа - для разворачивания нажмите ENTER" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Активные каталоги ВФС" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr " Справочник каталогов " #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Путь к каталогу " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Метка каталога " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Перемещаем " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr " Добавление записи в справочник " #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr " Метка каталога" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr " Путь к каталогу" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Добавление группы в справочник " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr " Имя новой группы" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Метка для \"%s\": " #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Добавить в справочник каталогов " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Удалить: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Группа не пуста.\n" " Удалить ее?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr "Группа верхнего уровня" #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Справочник сохранен в файле ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC загрузит справочник каталогов из ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "а затем удалит там секцию [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Загрузка справочника " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC не может писать в файл ~/," #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "Ваш старый справочник каталогов не удален" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "У Вас есть файл ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "и секция [Hotlist] в ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Ваш ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " скорее всего создан\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "более ранней промежуточной версией MC\n" "и более актуален, чем найденный в ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr " \n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/info.c:80 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "" #: src/info.c:112 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "" #: src/info.c:123 msgid "Free space " msgstr "" #: src/info.c:125 msgid " (%d%%) of " msgstr "" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "" #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "" #: src/info.c:169 msgid "Size: " msgstr "" #: src/info.c:172 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "" #: src/info.c:178 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "" #: src/info.c:183 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "" #: src/info.c:187 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "" #: src/info.c:192 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "" #: src/info.c:198 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "" #: src/info.c:202 msgid "File: None" msgstr "" #: src/layout.c:158 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикальное" #: src/layout.c:159 msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтальное" #: src/layout.c:169 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Подсказка в &xterm" #: src/layout.c:170 msgid "h&Intbar visible" msgstr "С&трока подсказки" #: src/layout.c:171 msgid "&Keybar visible" msgstr "М&етки клавиш" #: src/layout.c:172 msgid "command &Prompt" msgstr "&Командная строка" #: src/layout.c:173 msgid "show &Mini status" msgstr "&Мини-статус" #: src/layout.c:174 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Линейка меню" #: src/layout.c:175 msgid "&Equal split" msgstr "&Равные размеры" #: src/layout.c:176 msgid "pe&Rmissions" msgstr "Права д&оступа" #: src/layout.c:177 msgid "&File types" msgstr "Типы &файлов" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " Внешний вид " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr " Разбиение панелей " #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr " Цветовыделение " #: src/layout.c:382 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Прочие настройки " #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "строки вывода" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "Внешний вид" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Распознавание клавиш " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Обучите меня клавише " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n" "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n" "\n" "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n" "что справа от ее названия появилось 'OK'.\n" "\n" "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n" "клавишу Esc и тоже немного подождите." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Не могу принять эту клавишу " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Вы ввели \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Похоже, что все Ваши клавиши уже\n" "работают нормально. Это здорово." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "Отменить" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Здорово! Ваша база описаний терминалов полная.\n" "Все Ваши клавиши работают хорошо." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Распознавание клавиш" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите," #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "какие клавиши не имеют пометки OK. Для обучения клавише выберите" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел." #: src/main.c:692 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Командир не может перейти в каталог который ему \n" " сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может Вы \n" " удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n" " привилегии доступа при помощи команды \"su\"? " #: src/main.c:767 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..." #: src/main.c:817 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Интерпретатор уже озабочен выполнением команды " #: src/main.c:1216 src/main.c:1237 msgid "&Listing mode..." msgstr "Фор&мат списка..." #: src/main.c:1217 src/main.c:1238 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Быстрый просмотр C-x q" #: src/main.c:1218 src/main.c:1239 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Информация C-x i" #: src/main.c:1221 src/main.c:1242 msgid "&Sort order..." msgstr "Порядок &сортировки" #: src/main.c:1223 src/main.c:1244 msgid "&Filter..." msgstr "&Фильтр" #: src/main.c:1226 src/main.c:1247 msgid "&Network link..." msgstr "Се&тевое соединение..." #: src/main.c:1227 src/main.c:1248 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-соединение" #: src/main.c:1231 src/main.c:1252 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Диск... M-d" #: src/main.c:1233 src/main.c:1254 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Перечитать C-r" #: src/main.c:1258 msgid "&User menu F2" msgstr "&Меню пользователя F2" #: src/main.c:1259 msgid "&View F3" msgstr "Просмотр &файла F3" #: src/main.c:1260 #, fuzzy msgid "Vie&w file... " msgstr "&Поиск... F7" #: src/main.c:1261 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Просмотр команды M-!" #: src/main.c:1262 msgid "&Edit F4" msgstr "&Редактирование F4" #: src/main.c:1263 msgid "&Copy F5" msgstr "&Копирование F5" #: src/main.c:1264 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Права &доступа C-x c" #: src/main.c:1266 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Жесткая ссылка C-x l" #: src/main.c:1267 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Символич. ссылка C-x s" #: src/main.c:1268 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Правка ссы&лки C-x C-s" #: src/main.c:1269 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "&Владелец/группа C-x o" #: src/main.c:1270 msgid "&Advanced chown " msgstr "Пр&ава (расширенные) " #: src/main.c:1272 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Пере&именование F6" #: src/main.c:1273 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Со&здание каталога F7" #: src/main.c:1274 msgid "&Delete F8" msgstr "&Удаление F8" #: src/main.c:1275 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Сме&на каталога M-c" #: src/main.c:1277 msgid "select &Group M-+" msgstr "Отметить &группу M-+" #: src/main.c:1278 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Снять &отметку M-\\" #: src/main.c:1279 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Инвер&тировать отметку *" #: src/main.c:1281 msgid "e&Xit F10" msgstr "Вы&ход F10" #: src/main.c:1291 msgid "&Directory tree" msgstr "&Дерево каталогов" #: src/main.c:1293 msgid "&Find file M-?" msgstr "Поиск &файла M-?" #: src/main.c:1294 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Переставить панели C-u" #: src/main.c:1295 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Отключить панели C-o" #: src/main.c:1296 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Сравнить каталоги C-x d" #: src/main.c:1297 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Критерий панелизации C-x !" #: src/main.c:1298 msgid "show directory s&Izes" msgstr "&Размеры каталогов" #: src/main.c:1300 msgid "command &History" msgstr "&История команд" #: src/main.c:1301 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Справочник ката&логов C-\\" #: src/main.c:1303 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Список &активных ВФС C-x a" #: src/main.c:1306 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Фо&новые задания C-x j" #: src/main.c:1310 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Восстановление файлов" #: src/main.c:1313 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Редактирование формата" #: src/main.c:1315 msgid "&Extension file edit" msgstr "Файл рас&ширений" #: src/main.c:1316 msgid "&Menu file edit" msgstr "Файл &меню" #: src/main.c:1321 msgid "&Configuration..." msgstr "&Конфигурация" #: src/main.c:1323 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Подтверждение" #: src/main.c:1324 msgid "&Display bits..." msgstr "&Биты символов..." #: src/main.c:1326 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Распознавание клавиш..." #: src/main.c:1329 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Виртуальные &ФС..." #: src/main.c:1332 msgid "&Save setup" msgstr "&Сохранить настройки" #: src/main.c:1348 src/main.c:1350 #, fuzzy msgid " &Left " msgstr " Левая " #: src/main.c:1350 #, fuzzy msgid " &Above " msgstr " Верхняя " #: src/main.c:1353 #, fuzzy msgid " &File " msgstr " Файл " #: src/main.c:1354 #, fuzzy msgid " &Command " msgstr " Команда " #: src/main.c:1355 #, fuzzy msgid " &Options " msgstr " Настройка " #: src/main.c:1357 src/main.c:1359 #, fuzzy msgid " &Right " msgstr " Правая " #: src/main.c:1359 #, fuzzy msgid " &Below " msgstr " Нижняя " #: src/main.c:1414 msgid " Information " msgstr " Информация " #: src/main.c:1415 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1689 src/screen.c:2285 src/screen.c:2315 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/main.c:1894 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Благодарим Вас за использование GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2253 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "с поддержкой мыши на xterm\n" #: src/main.c:2254 msgid " and the Linux console" msgstr "и Linux-консоли" #: src/main.c:2349 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n" #: src/main.c:2556 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Библиотечный каталог Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2567 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" #: src/main.c:2693 msgid "Geometry for the window" msgstr "" #: src/main.c:2693 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: src/main.c:2694 msgid "No windows opened at startup" msgstr "" #: src/main.c:2695 msgid "Force activation even if a server is already running" msgstr "" #: src/main.c:2967 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" #: src/main.c:3041 msgid " Notice " msgstr "" #: src/main.c:3042 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Файлы конфигурации Midnight Commander \n" " теперь хранятся в каталоге ~/.mc, старые \n" " файлы сейчас туда перемещены\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "Безопасное &удаление" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Смена &каталога по ссылкам" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "Расширенная команда cho&Wn" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Навигация в стиле l&Ynx" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: src/option.c:82 #, fuzzy msgid "rotatin&G dash" msgstr "Вращающийся &индикатор" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Допо&лнение: показывать все" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "Встро&енный просмотр" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "Встроенный &редактор" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "Автоматические &меню" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Автосохранение настроек" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "Образцы в стиле &shell" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "Детали операци&й" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Быстрая загрузка каталога" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "Смешивать &файлы/каталоги" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "Выпадение мен&ю при вызове" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&Отметка перемещает курсор" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "Показывать скр&ытые файлы" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "Показывать ре&зервные файлы" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "&Никогда" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "На &тупых терминалах" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Всегда" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " Параметры конфигурации " #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " Настройки панелей " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr " Пауза после исполнения... " #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "Параметры конфигурации" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Добавить" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Внешняя панелизация " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Внешняя панелизация" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Новая команда" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Добавить в список команд " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Введите название команды: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Я не могу выполнить это команду будучи в нелокальном каталоге " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Найти программы со взведенным SUID/SGID битами" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Не могу исполнить команду." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Ошибка при закрытии канала" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "" #: src/screen.c:429 msgid "MTime" msgstr "Время правки" #: src/screen.c:430 msgid "ATime" msgstr "Посл. доступ" #: src/screen.c:431 msgid "CTime" msgstr "Изм. узла" #: src/screen.c:433 msgid "Perm" msgstr "Права" #: src/screen.c:434 msgid "Nl" msgstr "Кс" #: src/screen.c:435 msgid "Inode" msgstr "Узел" #: src/screen.c:436 msgid "UID" msgstr "" #: src/screen.c:437 msgid "GID" msgstr "" #: src/screen.c:650 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr "" #: src/screen.c:1289 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "" #: src/screen.c:2048 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "" #: src/screen.c:2063 msgid " No action taken " msgstr "" #: src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "" #: src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "" #: src/screen.c:2306 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr " Не могу перейти в %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "" #: src/subshell.c:700 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr "" #: src/subshell.c:726 msgid " There are stopped jobs." msgstr "" #: src/subshell.c:727 msgid " Quit anyway? " msgstr "" #: src/subshell.c:780 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "" #: src/tree.c:202 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/tree.c:647 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "" #: src/tree.c:685 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "" #: src/tree.c:692 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" #: src/tree.c:698 msgid " The destination isn't a directory " msgstr "" #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr "" #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "" #: src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Забыть" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "" #: src/treestore.c:356 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr "" #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Отладка " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " ОШИБКА: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Истина: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Ложь: " #: src/user.c:606 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Предупреждение - файл игнорируется " #: src/user.c:607 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n" "и доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n" "c точки зрения безопасности." #: src/user.c:625 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Я не могу исполнять программы, будучи на виртуальной файловой системе" #. Create listbox #: src/user.c:712 msgid " User menu " msgstr " Меню пользователя " #: src/util.c:222 msgid "name_trunc: too big" msgstr "" #: src/utilunix.c:388 msgid " Pipe failed " msgstr " Ошибка создания канала " #: src/utilunix.c:392 msgid " Dup failed " msgstr " Ошибка дублирования дескриптора " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Файл: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "был модифицирован, Вы хотите сохранить изменения?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Сохранить изменения " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Невозможно породить дочерний процесс " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " У дочернего процесса вывод отсутствует " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Невозможно открыть файл " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Невозможно открыть файл \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Просмотр невозможен: не обычный файл " #: src/view.c:678 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/view.c:694 msgid " [grow]" msgstr "" #: src/view.c:1457 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Ищем %s" #: src/view.c:1564 src/view.c:1686 msgid " Search string not found " msgstr "" #: src/view.c:1725 msgid " Invalid regular expression " msgstr "" #: src/view.c:1855 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" #: src/view.c:1885 msgid " Enter regexp:" msgstr "" #: src/view.c:1990 msgid "Ascii" msgstr "" #: src/view.c:1990 msgid "Hex" msgstr "" #: src/view.c:1991 msgid "Line" msgstr "Строка" #: src/view.c:1992 msgid "RxSrch" msgstr "РегВыр" #: src/view.c:1995 msgid "EdText" msgstr "" #: src/view.c:1995 msgid "EdHex" msgstr "" #: src/view.c:1997 msgid "UnWrap" msgstr "" #: src/view.c:1997 msgid "Wrap" msgstr "" #: src/view.c:2000 msgid "HxSrch" msgstr "" #: src/view.c:2003 msgid "Raw" msgstr "" #: src/view.c:2003 msgid "Parse" msgstr "" #: src/view.c:2007 msgid "Unform" msgstr "" #: src/view.c:2007 msgid "Format" msgstr "" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "" #: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1760 msgid "Password:" msgstr "" #: src/wtools.c:587 msgid "Password" msgstr "" #: src/wtools.c:642 msgid "Ok" msgstr "" #: vfs/extfs.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr " Не могу открыть файл " #: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Да " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " Нет " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr "" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr " Не могу открыть файл " #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" #~ msgid "Trashcan" #~ msgstr "Корзина" #~ msgid "floppy %d" #~ msgstr "дискета %d" #~ msgid "disk %d" #~ msgstr "диск %d" #~ msgid "device %d" #~ msgstr "устройство %d" #~ msgid "_Active VFS list..." #~ msgstr "Список активных ВФС..." #~ msgid "List of active virtual file systems" #~ msgstr "Список активных виртуальных файловых систем"