# Spanish locale - Midnight Commander # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # David Martín , 1998-2001. # Ismael Olea , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.5.55\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-12 14:55-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-10 01:00+0200\n" "Last-Translator: David Martín \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:163 msgid " Execute Macro " msgstr " Ejecutar macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:163 #: gtkedit/editcmd.c:765 gtkedit/editcmd.c:774 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Pulse la tecla de macro: " #: edit/edit_key_translator.c:159 msgid " Insert Literal " msgstr " Insertar literalmente " #: edit/edit_key_translator.c:159 msgid " Press any key: " msgstr " Presione cualquier tecla: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Imposible ejecutar\n" "\"%s\".\n" "\n" "Por favor, compruebe que indica un comando válido." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Para arreglarlo, abra el editor de tipos MIME en el Centro de Control GNOME, " "y edite la acción %s para \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-" "action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Para corregir el error, abra las propiedades de este fichero y cambie la " "acción predeterminada para %s." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Imposible %s\n" "\"%s\"\n" "con el comando:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "abrir" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "editar" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "ver" #: gnome/gcmd.c:62 msgid " Could not start a terminal " msgstr " No puedo iniciar un terminal " #: gnome/gcmd.c:77 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "El Equipo del Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:79 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "comunicar errores en http://bugs.gnome.org o con gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:91 gnome/gmc-window.c:68 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:94 gnome/gmc-window.c:71 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "El Administrador de Archivos Midnight Commander en versión GNOME." #: gnome/gcmd.c:267 msgid "Sort By" msgstr "Ordenar" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:272 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "No distinguir mayúsculas" #: gnome/gcmd.c:275 msgid "Sort files by " msgstr "Ordenar ficheros por " #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:140 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: gnome/gcmd.c:287 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Fichero" #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Fecha de Acceso" #: gnome/gcmd.c:305 msgid "Time Last Modified" msgstr "Fecha de Modificación" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "Time Last Changed" msgstr "Fecha de Cambio" #: gnome/gcmd.c:325 msgid "Reverse the order." msgstr "Orden inverso" #: gnome/gcmd.c:372 msgid "Enter name." msgstr "Teclee nombre:" #: gnome/gcmd.c:378 msgid "Enter label for command:" msgstr "Teclee etiqueta del comando:" #: gnome/gcmd.c:483 msgid "Find all core files" msgstr "Buscar ficheros \"core\"" #: gnome/gcmd.c:486 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Buscar ficheros rechazados después de aplicar parches" #: gnome/gcmd.c:531 msgid "Run Command" msgstr "Ejecutar Comando" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:536 msgid "Preset Commands" msgstr "Comandos Predefinidos" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:553 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: gnome/gcmd.c:557 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:565 msgid "Run this Command" msgstr "Ejecutar este Comando" #: gnome/gcmd.c:572 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: gnome/gcmd.c:692 msgid "Set Filter" msgstr "Activar Filtro" #: gnome/gcmd.c:697 gnome/gcmd.c:738 gnome/gcmd.c:743 gnome/gcmd.c:747 #: gnome/gscreen.c:2445 msgid "Show all files" msgstr "Mostrar todos los ficheros" #: gnome/gcmd.c:720 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Indique un filtro para escoger los ficheros del panel.\n" "\n" "Así, por ejemplo:\n" "*.png mostrará sólo las imágenes en formato PNG" #: gnome/gcmd.c:722 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Indique una expresión regular para escoger los ficheros del panel." #: gnome/gcmd.c:782 msgid " Open with..." msgstr " Abrir con..." #: gnome/gcmd.c:783 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Teclee argumentos extras:" #: gnome/gcmd.c:853 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Propiedades de entrada escritorio" #: gnome/gcmd.c:879 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar fichero" #: gnome/gcmd.c:887 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Indique un filtro para escoger los ficheros del panel.\n" "\n" "Así, por ejemplo:\n" "*.png mostrará sólo las imágenes en formato PNG" #: gnome/gcmd.c:889 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Indique una expresión regular para escoger los ficheros del panel." #: gnome/gcmd.c:935 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " La expresión regular es errónea " #: gnome/gcmd.c:976 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Creando enlace en escritorio" #: gnome/gcmd.c:977 msgid "Enter the URL:" msgstr "Introduzca el URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Fecha de Acceso" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Fecha de Cambio" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID Grupo" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Número de Inodo" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:365 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Fecha de Modificación" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Número de Enlaces" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Permisos" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Tamaño (corto)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ID Usuario" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Columnas Posibles" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Columnas Visibles" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Vista Personalizada" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Directorio Personal" #: gnome/gdesktop-init.c:158 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Posición de los iconos" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Distribución automática" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Posiciones magnéticas" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Iconos sobre fondo transparente" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Etiquetas sobre fondo transparente" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385 msgid "Warning" msgstr "¡ Atención !" #: gnome/gdesktop.c:680 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "No pude abrir %s; no habrá iconos en el escritorio" #: gnome/gdesktop.c:1412 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Al ejecutar mount/umount" #: gnome/gdesktop.c:1481 msgid "While running the eject command" msgstr "Al ejecutar eject" #: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Error" #: gnome/gdesktop.c:2917 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Imposible localizar el fichero:\n" "background-properties-capplet\n" "en su path.\n" "\n" "No se puede configurar el fondo." #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:362 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Abrir un nuevo terminal en el directorio actual" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:364 msgid "_Directory..." msgstr "_Directorio..." #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:365 msgid "Creates a new directory" msgstr "Crear un directorio nuevo" #: gnome/gdesktop.c:2949 msgid "URL L_ink..." msgstr "Enlace _URL..." #: gnome/gdesktop.c:2949 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Crear un nuevo enlace tipo URL" #: gnome/gdesktop.c:2950 msgid "_Launcher..." msgstr "_Lanzador..." #: gnome/gdesktop.c:2950 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Crear un lanzador nuevo" #: gnome/gdesktop.c:2956 msgid "By _Name" msgstr "Por _nombre " #: gnome/gdesktop.c:2957 msgid "By File _Type" msgstr "Por _tipo de fichero" #: gnome/gdesktop.c:2958 msgid "By _Size" msgstr "Por tamañ_o " #: gnome/gdesktop.c:2959 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Por fecha de _acceso" #: gnome/gdesktop.c:2960 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Por fecha de _modificación" #: gnome/gdesktop.c:2961 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Por fecha de _cambio" #: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:461 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Ordenar iconos..." #: gnome/gdesktop.c:2970 msgid "_Tidy Icons" msgstr "_Colocar iconos" #: gnome/gdesktop.c:2971 msgid "Create _New Window" msgstr "Abrir una _ventana nueva" #: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:463 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Actualizar _escritorio" #: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Actualizar _dispositivos" #: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:465 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Reconstruir _iconos por defecto" #: gnome/gdesktop.c:2977 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Configurar imagen de _fondo" #: gnome/gdesktop.c:2978 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Configurar escri_torio" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "A: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Copiando de: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Borrando fichero: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "El fichero ya existe" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Algunos de los ficheros que intenta copiar existen ya en la carpeta destino. " "Por favor, escoja la acción a realizar." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Confirmar antes de sobrescribir ningún fichero." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "No sobrescribir ningún fichero." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Sobrescribir:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Ficheros más antiguos." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Sólo si el tamaño difiere." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Todos los ficheros." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "El fichero ya existe" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "El fichero destino ya existe: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr " ¿Desea reemplazarlo? " #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 #: src/file.c:802 src/screen.c:2386 src/screen.c:2416 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move" msgstr "Mover" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Buscar Carpeta Destino" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Copiar en 2º plano" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones Avanzadas" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Preservar enlaces simbólicos" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Seguir los enlaces." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "Esto hará que realmente se copie el fichero y no el enlace simbólico" #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Preservar atributos de fichero." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Preserva permisos y los bits UID/GID cuando sea posible" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Copiar subdirectorios recursivamente." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Esto hará que se copien los subdirectorios" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "El directorio no está vacío.\n" "¿Desea borrarlo recursivamente?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248 msgid " Delete: " msgstr " Borrar: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Hacer lo mismo con el resto" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Mover: Estado" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Copiar: Estado" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Borrar: Estado" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Fichero " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "está " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "completado." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:581 vfs/vfs.c:1819 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Enlace Simbólico " #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:888 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Apuntando a:" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:886 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "_Mover aquí" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "_Copiar aquí" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "Crear en_lace aquí" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Cancelar arrastre" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "No puedo identificar %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Los iconos básicos no fueron encontrados, revise su instalación" #: gnome/glayout.c:40 msgid "_Icon View" msgstr "_Iconos" #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Mostrar los ficheros representados por iconos" #: gnome/glayout.c:43 msgid "_Brief View" msgstr "Listado _breve" #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Mostrar sólo el nombre y tipo de cada fichero" #: gnome/glayout.c:46 msgid "_Detailed View" msgstr "Listado _detallado" #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Mostrar información detallada de cada fichero" #: gnome/glayout.c:49 msgid "_Custom View" msgstr "Listado _personalizado" #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Configurable para mostrar más o menos detalles" #: gnome/glayout.c:56 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: gnome/glayout.c:59 msgid "Brief" msgstr "Breve" #: gnome/glayout.c:62 msgid "Detailed" msgstr "Detalle" #: gnome/glayout.c:65 msgid "Custom" msgstr "Flexible" #: gnome/glayout.c:296 msgid "Enter command to run" msgstr "Teclee el comando a ejecutar" #: gnome/glayout.c:314 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Observe que al salir del administrador de archivos,\n" "también se detendrá el gestor del escritorio GNOME.\n" "\n" "¿Desea realmente salir del programa?" #: gnome/glayout.c:326 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "El administrador de archivos y el escritorio se van a cerrar.\n" "\n" "Puede activarlos de nuevo desde el Panel,\n" "o ejecutando el comando UNIX `gmc'\n" "\n" "Pulse Aceptar para salir del programa o Cancelar para volver." #: gnome/glayout.c:366 msgid "_File..." msgstr "_Fichero..." #: gnome/glayout.c:367 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Crear un fichero nuevo en este directorio" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2111 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: gnome/glayout.c:388 msgid "Copy files" msgstr "Copiar ficheros" #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2112 msgid "_Delete..." msgstr "_Borrar..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Delete files" msgstr "Eliminar ficheros" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2113 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Rename or move files" msgstr "Renombrar o mover ficheros" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Show directory sizes" msgstr "Mostrar tamaño _directorios" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Mostrar el espacio en disco usado por cada directorio" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Close window" msgstr "Cerrar ventana" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Closes this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_ar todo" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Seleccionar todos los ficheros del panel" #: gnome/glayout.c:403 msgid "_Select Files..." msgstr "_Seleccionar ficheros..." #: gnome/glayout.c:403 msgid "Select a group of files" msgstr "Seleccionar un grupo de ficheros" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir selección" #: gnome/glayout.c:404 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Seleccionar los ficheros desmarcados y viceversa" #: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2096 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: gnome/glayout.c:407 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Buscar un fichero en el panel actual" #: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Actualiza_r directorio" #: gnome/glayout.c:410 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Actualizar el contenido del directorio" #: gnome/glayout.c:420 msgid "_Sort By..." msgstr "_Ordenar por..." #: gnome/glayout.c:420 msgid "Filename sort order" msgstr "Criterio para ordenar nombres" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filtro..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Filename filtering settings" msgstr "Opciones para filtrar nombres" #: gnome/glayout.c:428 msgid "_Find File..." msgstr "_Buscar ficheros..." #: gnome/glayout.c:428 msgid "Locate files on disk" msgstr "Buscar ficheros en disco" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:431 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Editar tipos MIME..." #: gnome/glayout.c:431 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Editar tipos de objetos incrustables MIME" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Run Command..." msgstr "Ejecuta_r comando..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Runs a command" msgstr "Ejecutar un comando" #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Ejecutar comando en _panel..." #: gnome/glayout.c:435 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Ejecutar un comando y mostrar los resultados en un panel" #: gnome/glayout.c:445 msgid "_Background jobs..." msgstr "Procesos en 2º plano..." #: gnome/glayout.c:445 msgid "List of background operations" msgstr "Lista de procesos en 2º plano" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Exit" msgstr "_Salir" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Finalizar el administrador de archivos y cerrar el escritorio" #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483 msgid "_Settings" msgstr "_Opciones" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Layout" msgstr "_Presentación" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Commands" msgstr "_Comandos" #: gnome/glayout.c:475 msgid "_Desktop" msgstr "Escri_torio" #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 gnome/gmc-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: gnome/glayout.c:625 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Fichero/Nuevo/Directorio..." #: gnome/gmain.c:566 msgid "Don't show this window again" msgstr "No volver a mostar esta ventana" #: gnome/gmain.c:568 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " "you.\n" "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " "system.\n" msgstr "" "Está ejecutando el Administrador de Archivos GNOME como superusuario.\n" "\n" "Accidentalmente podría causar GRAVES DAÑOS AL SISTEMA, que el programa no " "puede vigilar.\n" "En el manual se explica cómo añadir usuarios sin privilegios.\n" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "No se pudo contactar con el administrador de archivos\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "No se pudo cargar el escritorio\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Disposición \"%s\" desconocida\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Crear una ventana mostrando el directorio indicado" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Actualizar el directorio indicado" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Actualizar los iconos del escritorio" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Actualizar los iconos de dispositivos en el escritorio" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Ordenar los iconos del escritorio" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "Nombre | Tipo | Tamaño | FechaAcc | FechaMod | FechaCmb" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Cerrar ventanas cuyos directorios no estén disponibles" #: gnome/gmc-window.c:69 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #: gnome/gmc-window.c:81 msgid "Open _new window" msgstr "Abrir una _ventana nueva" #: gnome/gmc-window.c:86 msgid "_Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: gnome/gmc-window.c:88 msgid "E_xit" msgstr "_Salir" #: gnome/gmc-window.c:95 msgid "_Listing view" msgstr "Modo de listado" #: gnome/gmc-window.c:96 msgid "_Icon view" msgstr "_Iconos" #: gnome/gmc-window.c:102 msgid "Display _tree view" msgstr "Árbol" #: gnome/gmc-window.c:112 msgid "_About the Midnight Commander..." msgstr "_Acerca de Midnight Commander..." #: gnome/gmc-window.c:119 msgid "_File" msgstr "Fichero" #: gnome/gmc-window.c:120 msgid "_View" msgstr "Ver" #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "No se pudo abrir el fichero /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:386 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "No se pudo enlazar simbólicamente %s a %s; no aparecerá el icono del " "dispositivo" #: gnome/gmount.c:444 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:456 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Disquete %d" #: gnome/gmount.c:462 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disco %d" #: gnome/gmount.c:467 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "%s vía NFS" #: gnome/gmount.c:471 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Dispositivo %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Trayectoria completa: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " msgstr "Tipo de fichero: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Tipo de fichero: Enlace Simbólico " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Fichero origen: ENLACE NO VALIDO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " msgstr "Fichero origen: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" msgstr "Tipo de fichero: Directorio" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Tipo de fichero: Dispositivo (carácter)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Tipo de fichero: Dispositivo (bloque)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" msgstr "Tipo de fichero: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Tipo de fichero: Tubería FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " msgstr "Tamaño: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" msgstr " KBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" msgstr " bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" msgstr " MBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" msgstr "Tamaño: No disponible" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " msgstr "Última incidencia: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%c" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " msgstr "Última modificación: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Último acceso: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "Título:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "Arrastrar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Emplear opciones predefinidas para la acción de Arrastrar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:286 #: src/screen.c:2384 src/screen.c:2414 msgid "View" msgstr "Ver" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "Emplear opciones predefinidas para Ver" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" msgstr "Seleccionar icono" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:277 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "Realizar la acción predefinida para Abrir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "Realizar la acción predefinida para Arrastrar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "Realizar la acción predefinida para Ver" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:288 #: src/screen.c:2385 src/screen.c:2415 src/view.c:2092 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "Realizar la acción predefinida para Editar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 msgid "Icon" msgstr "Icono" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 msgid "File Actions" msgstr "Acciones sobre Ficheros" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 msgid "Open action" msgstr "Acción de abrir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Requiere un terminal" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" msgstr "Permisos" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 msgid "Current mode: " msgstr "Modo actual: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 msgid "Read" msgstr "Lectura" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 msgid "Write" msgstr "Escritura" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 msgid "Exec" msgstr "Ejecución" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 msgid "Special" msgstr "Especial" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 msgid "User" msgstr "Usuario" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 msgid "Other" msgstr "Otros" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 msgid "Set UID" msgstr "Set UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 msgid "Set GID" msgstr "Set GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "Propiedad del fichero" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr " - Propiedades" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Nombre de usuario no válido" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Debe renombrar su fichero" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "No puede utilizar el carácter '/' en un nombre de fichero" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Escoja una aplicación para abrir \"%s\"" #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Escoja un fichero con el que ejecutar" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Programa a ejecutar" #: gnome/gpopup2.c:279 msgid "Mount device" msgstr "Montar dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Unmount device" msgstr "Desmontar dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Eject device" msgstr "Expulsar dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" #: gnome/gpopup2.c:285 msgid "Open with..." msgstr "Abrir con..." #: gnome/gpopup2.c:287 msgid "View Unfiltered" msgstr "Ver sin Filtrar" #: gnome/gpopup2.c:290 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Move to Trash" msgstr "Tirar a la papelera" #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2389 #: src/screen.c:2419 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: gnome/gpopup2.c:293 msgid "Move..." msgstr "Mover..." #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Hard Link..." msgstr "Enlace..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Symlink..." msgstr "Crear enlace simbólico..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Editar enlace simbólico..." #: gnome/gpopup2.c:298 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Mostrar ficheros de respaldo" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar ficheros ocultos" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Mezclar ficheros y directorios" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Usar patrones shell en vez de expresiones regulares" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Determinar tipo de fichero por contenido, no por extensión" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Confirmar eliminación de ficheros" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Confirmar sobreescritura de ficheros" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Confirmar ejecución de ficheros" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Mostrar información sobre el progreso de las operaciones" #: gnome/gprefs.c:139 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Caducidad de los VFS:" #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167 msgid "Seconds" msgstr "segundos" #: gnome/gprefs.c:143 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Contraseña FTP anónimo:" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Usar siempre proxy para FTP" #: gnome/gprefs.c:157 msgid "Fast directory reload" msgstr "Recarga rápida de directorios" #: gnome/gprefs.c:161 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Calcular totales antes de copiar ficheros" #: gnome/gprefs.c:166 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: " #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Permitir iconos personalizados" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "File display" msgstr "Mostrar fichero" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: gnome/gprefs.c:189 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:194 msgid "Caching" msgstr "Caché" #: gnome/gprefs.c:486 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Actualizar el directorio actual" #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "New _Directory..." msgstr "_Directorio nuevo..." #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Crear aquí un directorio nuevo" #: gnome/gscreen.c:1435 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vaciar _papelera" #: gnome/gscreen.c:1435 msgid "Empties the Trash" msgstr "Eliminar el contenido de la papelera" #: gnome/gscreen.c:1651 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Buscar: %s" #: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes en %d fichero" #: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes en %d ficheros" #: gnome/gscreen.c:1687 src/screen.c:689 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2111 msgid "Copy directory" msgstr "Copiar directorio" #: gnome/gscreen.c:2112 msgid "Delete directory" msgstr "Eliminar directorio" #: gnome/gscreen.c:2113 msgid "Rename or move directory" msgstr "Renombrar o mover directorio" #: gnome/gscreen.c:2271 msgid "Back" msgstr "Volver" #: gnome/gscreen.c:2271 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Retroceder al anterior directorio visitado" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Up" msgstr "Subir" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Subir un nivel en la estructura de directorios" #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Go to the next directory" msgstr "Avanzar al siguiente directorio visitado" #: gnome/gscreen.c:2278 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Revisar" #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Actualizar la presentación del directorio" #: gnome/gscreen.c:2281 msgid "Home" msgstr "Personal" #: gnome/gscreen.c:2281 msgid "Go to your home directory" msgstr "Regresar al Directorio Personal" #: gnome/gscreen.c:2424 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:502 gtkedit/editcmd.c:395 #: gtkedit/editcmd.c:1254 gtkedit/editcmd.c:1339 gtkedit/editcmd.c:3064 #: gtkedit/editmenu.c:46 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:141 #: src/boxes.c:275 src/boxes.c:375 src/boxes.c:466 src/boxes.c:613 #: src/boxes.c:749 src/boxes.c:982 src/filegui.c:805 src/find.c:175 #: src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:290 src/wtools.c:557 #: vfs/smbfs.c:112 msgid "&Ok" msgstr "&Aceptar" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:732 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:736 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Ir a la línea" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Saltar a la línea indicada" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Monitorizar fichero" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Ver un fichero en crecimiento" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Buscar expresión regular..." #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Buscar una expresión regular" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Plegar" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Plegar líneas de texto largas" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "_Procesado" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formateado" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "Bu_scar" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "aceptar" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "cancelar" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "ayuda" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272 msgid "yes" msgstr "sí" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270 msgid "no" msgstr "no" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "salir" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "abortar" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:307 #: gtkedit/editcmd.c:313 gtkedit/editcmd.c:2052 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:396 src/tree.c:680 src/tree.c:686 src/wtools.c:222 msgid " Error " msgstr " Error " #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Fallo al tratar de abrir el fichero para lectura: " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Problemas al leer en tubería: " #: gtkedit/edit.c:330 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para lectura: " #: gtkedit/edit.c:344 msgid " Error reading file: " msgstr " Error al leer fichero: " #: gtkedit/edit.c:393 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del fichero: " #: gtkedit/edit.c:400 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " No es un fichero normal: " #: gtkedit/edit.c:406 msgid " File is too large: " msgstr " El fichero es demasiado grande: " #: gtkedit/edit.c:407 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor" #: gtkedit/edit.c:2599 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Menú de usuario sólo disponible en mcedit invocado desde mc" #: gtkedit/edit.c:2797 gtkedit/editcmd.c:2982 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Error al tratar de identificar fichero:" #: gtkedit/edit.h:501 gtkedit/gtkedit.c:67 msgid "&Dismiss" msgstr "&Abandonar" #: gtkedit/editcmd.c:307 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Error al escribir en tubería: " #: gtkedit/editcmd.c:313 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para escritura: " #: gtkedit/editcmd.c:388 msgid "Quick save " msgstr "Guardar rápido " #: gtkedit/editcmd.c:389 msgid "Safe save " msgstr "Guardar seguro " #: gtkedit/editcmd.c:390 msgid "Do backups -->" msgstr "Dejar copias->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1193 gtkedit/editcmd.c:1252 #: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:3062 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:142 src/boxes.c:276 src/boxes.c:373 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:610 src/boxes.c:747 src/chmod.c:110 #: src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:788 src/find.c:175 #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:779 src/hotlist.c:876 src/layout.c:370 #: src/learn.c:59 src/option.c:136 src/panelize.c:86 src/view.c:407 #: src/wtools.c:113 src/wtools.c:380 src/wtools.c:555 vfs/smbfs.c:112 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: gtkedit/editcmd.c:399 msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #: gtkedit/editcmd.c:405 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Modo de guardar " #: gtkedit/editcmd.c:529 msgid " Save As " msgstr " Guardar como " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:543 gtkedit/editcmd.c:867 gtkedit/editcmd.c:892 #: gtkedit/editcmd.c:1043 gtkedit/editcmd.c:1141 src/ext.c:310 src/file.c:619 #: src/help.c:314 src/main.c:713 src/screen.c:1441 src/screen.c:2114 #: src/screen.c:2164 src/selcodepage.c:73 src/selcodepage.c:90 #: src/subshell.c:741 src/subshell.c:767 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386 #: src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " ¡ Atención ! " #: gtkedit/editcmd.c:544 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Ya existe un fichero con ese nombre. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:546 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: gtkedit/editcmd.c:546 gtkedit/editcmd.c:613 gtkedit/editcmd.c:841 #: gtkedit/editcmd.c:867 gtkedit/editcmd.c:892 gtkedit/editcmd.c:1043 #: gtkedit/editcmd.c:1692 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gtkedit/editcmd.c:565 msgid " Save as " msgstr " Guardar como" #: gtkedit/editcmd.c:565 gtkedit/editcmd.c:2824 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Error al guardar el fichero. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:683 gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:716 msgid " Delete macro " msgstr " Eliminar macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:685 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Error al tratar de abrir el fichero temporal " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:693 gtkedit/editcmd.c:754 gtkedit/editcmd.c:823 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Error al tratar de abrir el fichero de macros " #: gtkedit/editcmd.c:717 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Error al sobrescribir el fichero de macros " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:733 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:735 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:754 msgid " Save macro " msgstr " Guardar macro " #: gtkedit/editcmd.c:764 gtkedit/editcmd.c:772 msgid " Delete Macro " msgstr " Eliminar Macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:822 msgid " Load macro " msgstr " Cargar macro " #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:838 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Guardar el fichero: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:841 msgid " Save file " msgstr " Guardar fichero " #: gtkedit/editcmd.c:841 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249 #: src/view.c:2088 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: gtkedit/editcmd.c:867 gtkedit/editcmd.c:892 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n" " Continuar descartará estos cambios. " #: gtkedit/editcmd.c:867 gtkedit/editcmd.c:892 gtkedit/editcmd.c:1043 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: gtkedit/editcmd.c:898 msgid " Load " msgstr " Cargar " #: gtkedit/editcmd.c:1043 gtkedit/editcmd.c:1141 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. " #: gtkedit/editcmd.c:1141 msgid " Continue " msgstr " Continuar " #: gtkedit/editcmd.c:1141 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: gtkedit/editcmd.c:1195 msgid "o&Ne" msgstr "u&No" #: gtkedit/editcmd.c:1197 src/filegui.c:565 msgid "al&L" msgstr "&Todos" #: gtkedit/editcmd.c:1199 src/file.c:2194 src/filegui.c:260 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: gtkedit/editcmd.c:1201 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: gtkedit/editcmd.c:1208 gtkedit/editcmd.c:1212 gtkedit/editcmd.c:1692 msgid " Replace with: " msgstr " Reemplazar con: " #: gtkedit/editcmd.c:1220 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmar cambios " #: gtkedit/editcmd.c:1256 gtkedit/editcmd.c:1341 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Expresión scanf" #: gtkedit/editcmd.c:1258 msgid "replace &All" msgstr "reemplazar &Todos" #: gtkedit/editcmd.c:1260 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "c&Onfirmar cambios" #: gtkedit/editcmd.c:1262 gtkedit/editcmd.c:1343 msgid "&Backwards" msgstr "&Hacia atrás" #: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1345 msgid "&Regular expression" msgstr "expresión &Regular" #: gtkedit/editcmd.c:1266 gtkedit/editcmd.c:1347 msgid "&Whole words only" msgstr "&Sólo palabras completas" #: gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:1349 msgid "case &Sensitive" msgstr "distinguir ma&Yúsculas" #: gtkedit/editcmd.c:1272 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1276 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Teclee el cambio a realizar:" #: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:1353 src/view.c:2003 msgid " Enter search string:" msgstr " Teclee el texto a buscar:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1299 gtkedit/editcmd.c:1603 gtkedit/editcmd.c:1692 #: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2282 gtkedit/editcmd.c:2284 msgid " Replace " msgstr " Reemplazar " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1367 gtkedit/editcmd.c:1597 gtkedit/editcmd.c:2362 #: gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2392 src/view.c:1525 #: src/view.c:1622 src/view.c:1745 src/view.c:1961 src/view.c:2003 msgid " Search " msgstr " Buscar " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1421 msgid " Enter search text : " msgstr " Teclee el texto a buscar: " #: gtkedit/editcmd.c:1428 msgid " Enter replace text : " msgstr " Teclee el reemplazo: " #: gtkedit/editcmd.c:1431 gtkedit/editcmd.c:1432 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Puede introducir subcadenas tipo regexp con %s\n" "(no \\1, \\2 como en sed) y entonces usar \"Entrar...orden\"" #: gtkedit/editcmd.c:1434 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Teclee el orden de los argumentos o subcadenas : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1438 gtkedit/editcmd.c:1439 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Introduzca el orden de reemplazo de los modificadores\n" "en los formatos scanf o regexp, p. ej.: 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1444 msgid " Whole words only " msgstr " Sólo palabras completas " #: gtkedit/editcmd.c:1446 msgid " Case sensitive " msgstr " Distinguir Mayúsculas" #: gtkedit/editcmd.c:1449 msgid " Regular expression " msgstr " Expresión regular " #: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Vea la página de manual de regex para más información\n" "sobre cómo construir expresiones regulares" #: gtkedit/editcmd.c:1459 msgid " Backwards " msgstr " Reversa " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:1462 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Cuidado: la búsqueda en reversa puede ser lenta " #: gtkedit/editcmd.c:1483 msgid " Prompt on replace " msgstr "Preguntar antes de reemplazar" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1485 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Preguntar antes de cada reemplazo" #: gtkedit/editcmd.c:1487 msgid " Replace all " msgstr " Reemplazar todos " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1489 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Reemplazar con reiteración" #: gtkedit/editcmd.c:1493 msgid " Bookmarks " msgstr " Marcadores " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1495 gtkedit/editcmd.c:1496 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Crear marcadores en todas las líneas encontradas" #: gtkedit/editcmd.c:1499 msgid " Scanf expression " msgstr " Expresión scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1501 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Permite introducir un formato del tipo usado por la función\n" "scanf en el lenguaje C; véase la página de manual de scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1526 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Empezar búsqueda, Intro" #: gtkedit/editcmd.c:1527 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Abortar este diálogo, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1692 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: gtkedit/editcmd.c:1692 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: gtkedit/editcmd.c:1692 msgid "Replace all" msgstr "Reemplazar todos" #: gtkedit/editcmd.c:1692 msgid "Replace one" msgstr "Reemplazar uno" #: gtkedit/editcmd.c:2052 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas " "conversiones " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2253 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. " #: gtkedit/editcmd.c:2281 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld reemplazos hechos. " #: gtkedit/editcmd.c:2284 gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2392 msgid " Search string not found. " msgstr " El texto buscado no fue encontrado " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2361 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2417 gtkedit/editcmd.c:2432 gtkedit/editcmd.c:2435 msgid " Quit " msgstr " Salir " #: gtkedit/editcmd.c:2418 gtkedit/editcmd.c:2436 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " El texto actual fue modificado sin ser guardado. \n" " ¿Desea guardarlo al salir? " #: gtkedit/editcmd.c:2432 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " El fichero fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? " #: gtkedit/editcmd.c:2432 msgid "Cancel quit" msgstr "Cancelar salida" #: gtkedit/editcmd.c:2432 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1000 src/main.c:868 src/screen.c:2151 #: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:745 src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: gtkedit/editcmd.c:2432 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1000 src/main.c:868 src/screen.c:2151 #: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:745 src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "&No" #: gtkedit/editcmd.c:2436 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Cancelar salida " #: gtkedit/editcmd.c:2436 msgid " &Yes " msgstr " &Sí " #: gtkedit/editcmd.c:2436 msgid " &No " msgstr " &No " #: gtkedit/editcmd.c:2668 gtkedit/editcmd.c:2743 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiar al portapapeles " #: gtkedit/editcmd.c:2668 gtkedit/editcmd.c:2690 gtkedit/editcmd.c:2743 #: gtkedit/editcmd.c:2756 msgid " Unable to save to file. " msgstr " No pude guardar el fichero. " #: gtkedit/editcmd.c:2690 gtkedit/editcmd.c:2756 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Cortar al portapapeles " #: gtkedit/editcmd.c:2778 gtkedit/editcmd.c:2782 gtkedit/editcmd.c:2787 #: gtkedit/editcmd.c:2790 src/view.c:1908 msgid " Goto line " msgstr " Ir a la línea " #: gtkedit/editcmd.c:2778 gtkedit/editcmd.c:2782 gtkedit/editcmd.c:2787 #: gtkedit/editcmd.c:2790 msgid " Enter line: " msgstr " Línea: " #: gtkedit/editcmd.c:2811 gtkedit/editcmd.c:2824 msgid " Save Block " msgstr " Guardar bloque " #: gtkedit/editcmd.c:2836 msgid " Insert File " msgstr " Insertar fichero " #: gtkedit/editcmd.c:2849 msgid " Insert file " msgstr " Insertar fichero " #: gtkedit/editcmd.c:2849 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Error al tratar de insertar el fichero " #: gtkedit/editcmd.c:2868 msgid " Sort block " msgstr " Ordenar bloque de texto " #: gtkedit/editcmd.c:2868 gtkedit/editcmd.c:2952 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado " #: gtkedit/editcmd.c:2875 msgid " Run Sort " msgstr " Ordenar bloque de texto " #: gtkedit/editcmd.c:2876 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: " #: gtkedit/editcmd.c:2887 gtkedit/editcmd.c:2892 msgid " Sort " msgstr " Ordenar " #: gtkedit/editcmd.c:2888 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Error al tratar de ejecutar el comando \"sort\" " #: gtkedit/editcmd.c:2893 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero " #: gtkedit/editcmd.c:2926 msgid "Error create script:" msgstr "Error al crear guión:" #: gtkedit/editcmd.c:2932 msgid "Error read script:" msgstr "Error al leer guión:" #: gtkedit/editcmd.c:2939 msgid "Error close script:" msgstr "Error al cerrar guión:" #: gtkedit/editcmd.c:2944 msgid "Script created:" msgstr "Guión creado:" #: gtkedit/editcmd.c:2951 msgid "Process block" msgstr "Procesar bloque" #: gtkedit/editcmd.c:3057 msgid " Mail " msgstr " Correo " #: gtkedit/editcmd.c:3068 msgid " Copies to" msgstr " Cursar Copias a" #: gtkedit/editcmd.c:3072 msgid " Subject" msgstr " Tema" #: gtkedit/editcmd.c:3076 msgid " To" msgstr " Para" #: gtkedit/editcmd.c:3078 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Word wrap " msgstr " Word wrap " #: gtkedit/editmenu.c:65 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid " About " msgstr " Acerca de... " #: gtkedit/editmenu.c:77 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de texto amigable escrito\n" " para el Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Abrir/cargar... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:130 msgid "&New C-n" msgstr "&Nuevo C-n" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "&Save F2" msgstr "&Guardar F2" #: gtkedit/editmenu.c:133 gtkedit/editmenu.c:152 msgid "save &As... F12" msgstr "guar&Dar como... F12" #: gtkedit/editmenu.c:135 gtkedit/editmenu.c:154 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Insertar fichero... F15" #: gtkedit/editmenu.c:136 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "co&Piar a un fichero.... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:138 gtkedit/editmenu.c:157 msgid "&User menu... F11" msgstr "menú de &Usuario F2" #: gtkedit/editmenu.c:141 gtkedit/editmenu.c:160 msgid "a&Bout... " msgstr "&Acerca de..." #: gtkedit/editmenu.c:143 gtkedit/editmenu.c:162 msgid "&Quit F10" msgstr "&Salir F10" #: gtkedit/editmenu.c:149 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nuevo C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:155 msgid "copy to &File... " msgstr "co&Piar a un fichero..." #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "i&Nicio/fin de marca F3" #: gtkedit/editmenu.c:168 gtkedit/editmenu.c:185 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "marcar c&Olumnas S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:170 gtkedit/editmenu.c:187 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "activar &Inserción Ins" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Move F6" msgstr "&Mover F6" #: gtkedit/editmenu.c:174 gtkedit/editmenu.c:191 msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" #: gtkedit/editmenu.c:176 gtkedit/editmenu.c:193 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Deshacer C-u" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Principio del fichero C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:179 gtkedit/editmenu.c:196 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fin del fichero C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "&Search... F7" msgstr "&Buscar... F7" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "search &Again F17" msgstr "buscar &Siguiente F17" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:210 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Reemplazar... F4" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Ir a la línea... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:239 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b" #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:241 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "insertar &Literalmente... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:220 gtkedit/editmenu.c:243 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Refrescar la pantalla C-l" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:224 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:225 gtkedit/editmenu.c:248 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Borrar macro..." #: gtkedit/editmenu.c:227 gtkedit/editmenu.c:250 msgid "insert &Date/time " msgstr "insertar &Fecha y hora" #: gtkedit/editmenu.c:229 gtkedit/editmenu.c:252 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "dar formato al &Párrafo M-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:232 gtkedit/editmenu.c:255 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "dar formato e&Xterno F19" #: gtkedit/editmenu.c:233 msgid "&Mail... " msgstr "c&Orreo... " #: gtkedit/editmenu.c:247 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:253 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$" #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&General... " msgstr "&General..." #: gtkedit/editmenu.c:263 gtkedit/editmenu.c:272 msgid "&Save mode..." msgstr "&Modo de guardar..." #: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 src/main.c:1364 msgid "&Layout..." msgstr "&Presentación..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:410 #: src/chmod.c:154 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Fichero " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 gtkedit/editmenu.c:426 msgid " Edit " msgstr " Edición " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 msgid " Sear/Repl " msgstr " Buscar/Reemplazar " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 gtkedit/editmenu.c:466 msgid " Command " msgstr " Comando " #: gtkedit/editmenu.c:288 gtkedit/editmenu.c:297 msgid " Options " msgstr " Opciones " #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Abrir...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:412 msgid "New\tC-n" msgstr "Nuevo\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save\tF2" msgstr "Guardar\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:415 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Guardar como...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Insertar fichero...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copiar a un fichero...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Operaciones de disco e indexación/búsqueda de ficheros" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Alterna marcado\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Alterna marcado de columnas\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Alterna marcado\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Marca anterior\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Marca siguiente\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:433 msgid "Flush book marks" msgstr "Despejar marcas" #: gtkedit/editmenu.c:435 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Alterna modo de inserción\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copia el bloque a la posición actual\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Mueve bloque a la posición actual\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:439 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Borrar bloque\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copia el bloque al portapapeles\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Corta el bloque al portapapeles\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Pega el bloque del portapapeles\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:444 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Historia de selecciones\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:446 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Deshacer\tC-Backspace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:449 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulación de bloques de texto" #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid " Srch/Replce " msgstr " Buscar/Reemplazar " #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search...\tF7" msgstr "Buscar...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Search again\tF17" msgstr "Buscar de nuevo\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Reemplazar...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:458 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Reemplazar de nuevo\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:461 msgid "Search for and replace text" msgstr "Buscar y reemplazar texto" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Ir a la línea...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:468 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Buscar pareja del operador\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Empieza a grabar un macro\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Terminar de grabar un macro...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Ejecutar macro...\tC-a, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:473 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Borrar macro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Insertar fecha/hora\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:476 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatea párrafo\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:478 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Refrescar pantalla\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:481 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macros y comandos internos" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivo" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Párrafos dinámicos" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Máquina de escribir" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Ancho del párrafo auto: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tamaño de tabulaciones: " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "sinta&Xis coloreada" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "confir&Mar al guardar" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "tabulaciones x e&Spacios" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "autoindenta&R" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Borrar en tabulaciones" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fingir medias tabulaciones" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Autoajuste de párrafo" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulación de teclas" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Opciones del editor " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Error al inicializar el editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:811 #: src/main.c:1721 src/screen.c:2382 src/screen.c:2412 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2081 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: gtkedit/editwidget.c:1140 msgid "Replac" msgstr "Reempl" #: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1723 msgid "PullDn" msgstr "Menú" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:823 #: src/main.c:1724 src/view.c:2083 src/view.c:2105 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: gtkedit/gtkedit.c:68 msgid " Enter file name: " msgstr " Teclee el nombre del fichero: " #: gtkedit/gtkedit.c:113 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "La Pequeña Mosca Brinda Feliz Con Vulgar Whisky Extranjero" #: gtkedit/gtkedit.c:804 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: variable HOME sin definir y no hay entrada de \"passwd\" - " "abortando\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Interactive help browser" msgstr "Sistema de ayuda interactivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Save to current file name" msgstr "Guardar con el mismo nombre de fichero" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Activar/desactivar marcador de selección de texto" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Replc" msgstr "Reempl" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Buscar y reemplazar cadenas y expresiones regulares" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Copiar el bloque seleccionado a la posición del cursor" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Mover el bloque seleccionado a la posición del cursor" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Buscar cadenas y expresiones regulares" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Dlete" msgstr "Borrar" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Borrar el texto seleccionado" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1722 src/screen.c:2383 src/screen.c:2413 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Pull down menu" msgstr "Desplegar el menú flotante" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Exit editor" msgstr "Salir del editor" #: gtkedit/gtkedit.c:1292 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Borrar buffer de edición" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert File" msgstr "Insertar fichero..." #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert text from a file" msgstr "Insertar texto desde un fichero" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "Copy to file" msgstr "Copiar en fichero..." #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "copy a block to a file" msgstr "Copiar el bloque en un fichero" #: gtkedit/gtkedit.c:1339 msgid "Search/Replace" msgstr "Buscar/Reemplazar" #: gtkedit/syntax.c:1079 gtkedit/syntax.c:1088 gtkedit/syntax.c:1097 #: gtkedit/syntax.c:1106 msgid " Spelling Message " msgstr " Mensaje Ortográfico " #: gtkedit/syntax.c:1079 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Error tratando de ejecutar el programa \"ispell\". \n" " Compruebe que se encuentra es su PATH y que admite la opción -a. \n" " En caso contrario, desactive \"ortografía\" en el menú Opciones. " #: gtkedit/syntax.c:1088 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Error tratando de abrir tuberías para \"ispell\". \n" " Compruebe que se encuentra en su PATH y que admite la opción -a. \n" " En caso contrario, desactive \"Ortografía\" en el menú Opciones. " #: gtkedit/syntax.c:1097 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Error tratando de leer tuberías de \"ispell\". \n" " Compruebe que se encuentra en su PATH y que admite la opción -a.\n" " En caso contrario, desactive \"Ortografía\" en el menú Opciones. " #: gtkedit/syntax.c:1106 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Error comunicando con \"ispell\". \n" " \"ispell\" se está reiniciando. " #: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Cargar reglas de sintaxis " #: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Su fichero con las reglas de sintaxis está obsoleto. \n" " Un nuevo fichero de reglas va a ser instalado. \n" " Su antiguo fichero se conservará con extensión .OLD " #: gtkedit/syntax.c:1526 gtkedit/syntax.c:1533 msgid " Load syntax file " msgstr " Cargar fichero de sintaxis " #: gtkedit/syntax.c:1526 msgid " File access error " msgstr " Error de acceso a fichero " #: gtkedit/syntax.c:1532 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Error en el fichero %s (línea %d) " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:111 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "a&Plicar" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Ignorar" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:115 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "&Todos" #: src/achown.c:349 src/achown.c:356 msgid "owner" msgstr "dueño" #: src/achown.c:351 src/achown.c:358 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/achown.c:353 msgid "other" msgstr "otros" #: src/achown.c:361 msgid "On" msgstr "En" #: src/achown.c:363 msgid "Flag" msgstr "Visu" #: src/achown.c:370 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" #: src/achown.c:378 msgid " Chown advanced command " msgstr " Cambiar dueño y permisos " #: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:690 src/chmod.c:270 #: src/chmod.c:355 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:694 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el dueño de \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:650 src/achown.c:654 src/chmod.c:305 src/chmod.c:309 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:660 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/achown.c:651 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un extfs " #: src/achown.c:655 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Procesos en 2º plano" #: src/background.c:279 src/file.c:2193 msgid " Background process error " msgstr " Error en un proceso en 2º plano" #: src/background.c:282 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente" #: src/background.c:284 msgid " Unknown error in child " msgstr " Error desconocido en el proceso hijo " #: src/background.c:299 msgid " Background protocol error " msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano " #: src/background.c:300 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n" " de los que estamos preparados para manejar. \n" #: src/boxes.c:68 msgid " Listing mode " msgstr " Modo de listado " #: src/boxes.c:73 msgid "&Full file list" msgstr "listado &Completo" #: src/boxes.c:74 msgid "&Brief file list" msgstr "listado &Breve" #: src/boxes.c:75 msgid "&Long file list" msgstr "listado &Largo" #: src/boxes.c:76 msgid "&User defined:" msgstr "&Definido por el usuario:" #: src/boxes.c:77 msgid "&Icon view" msgstr "&Iconos" #: src/boxes.c:140 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini-estado" #: src/boxes.c:189 msgid "Listing mode" msgstr "Modo de listado" #: src/boxes.c:277 msgid "&Reverse" msgstr "inve&Rtir" #: src/boxes.c:278 src/find.c:168 msgid "case sensi&tive" msgstr "distinguir ma&Yúsculas" #: src/boxes.c:279 msgid "Sort order" msgstr " Ordenar " #: src/boxes.c:378 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmar &Salida" #: src/boxes.c:380 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmar &Ejecución " #: src/boxes.c:382 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmar s&Obrescritura " #: src/boxes.c:384 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmar e&Liminación " #: src/boxes.c:390 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmación " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "mostrar &8 bits" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "&7 bits" #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:616 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Aceptar entrada de 8 bits" #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:597 msgid " Display bits " msgstr " Juego de caracteres " #: src/boxes.c:581 src/selcodepage.c:47 msgid "Other 8 bit" msgstr "Otro (8 bit)" #: src/boxes.c:600 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:" #: src/boxes.c:619 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: src/boxes.c:754 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "usar siempre pro&Xy" #: src/boxes.c:756 msgid "sec" msgstr "s." #: src/boxes.c:760 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: " #: src/boxes.c:764 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Contraseña FTP anónimo:" #: src/boxes.c:771 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Descartar los VFS tras: " #: src/boxes.c:777 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Sistema de ficheros virtual (VFS) " #: src/boxes.c:836 msgid "Quick cd" msgstr " Cambiar directorio " #. want cd like completion #: src/boxes.c:841 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:881 msgid "Symbolic link" msgstr " Crear enlace simbólico " #: src/boxes.c:917 msgid "Running " msgstr "Corriendo " #: src/boxes.c:918 src/find.c:724 src/find.c:965 msgid "Stopped" msgstr "Detenido " #: src/boxes.c:979 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: src/boxes.c:980 msgid "&Resume" msgstr "c&Ontinuar" #: src/boxes.c:981 msgid "&Kill" msgstr "&Matar" #: src/boxes.c:1020 msgid "Background Jobs" msgstr " Procesos en 2º plano " #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184 #, c-format msgid "Can't translate from %s to %s" msgstr "Imposible convertir de %s a %s" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by others" msgstr "ejecutar/buscar por otros" #: src/chmod.c:92 msgid "write by others" msgstr "escritura por otros" #: src/chmod.c:93 msgid "read by others" msgstr "lectura por otros" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by group" msgstr "ejecutar/buscar por grupo" #: src/chmod.c:95 msgid "write by group" msgstr "escritura por grupo" #: src/chmod.c:96 msgid "read by group" msgstr "lectura por grupo" #: src/chmod.c:97 msgid "execute/search by owner" msgstr "ejecutar/buscar por dueño" #: src/chmod.c:98 msgid "write by owner" msgstr "escritura por dueño" #: src/chmod.c:99 msgid "read by owner" msgstr "lectura por dueño" #: src/chmod.c:100 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:101 msgid "set group ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del grupo" #: src/chmod.c:102 msgid "set user ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del dueño" #: src/chmod.c:112 msgid "C&lear marked" msgstr "* a &Quitar" #: src/chmod.c:113 msgid "S&et marked" msgstr "* a &Poner" #: src/chmod.c:114 msgid "&Marked all" msgstr "* t&Odos" #: src/chmod.c:142 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permisos" #: src/chmod.c:144 msgid "Owner name" msgstr "Dueño" #: src/chmod.c:146 msgid "Group name" msgstr "Grupo" #: src/chmod.c:150 msgid " Chmod command " msgstr " Cambiar permisos " #: src/chmod.c:152 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Permisos " #: src/chmod.c:159 msgid "Use SPACE to change" msgstr " Use las flechas para" #: src/chmod.c:161 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr " moverse, ESPACIO para" #: src/chmod.c:163 msgid "to move between options" msgstr " cambiar los permisos" #: src/chmod.c:165 msgid "and T or INS to mark" msgstr " y T o INS para marcar" #: src/chmod.c:221 msgid "Chmod command" msgstr "Comando Chmod" #: src/chmod.c:306 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs " #: src/chmod.c:310 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un tarfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "pon d&Ueños" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "pon &Grupos" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Nombre " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Dueño " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Grupo " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Tamaño " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Cambiar dueño " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Dueño " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un tarfs " #: src/cmd.c:194 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" " #: src/cmd.c:244 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:244 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " Hay ficheros marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?" #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:714 src/cmd.c:733 msgid "Could not change directory" msgstr "No puedo cambiar de directorio" #: src/cmd.c:279 msgid " View file " msgstr " Ver fichero " #: src/cmd.c:279 msgid " Filename:" msgstr " Nombre de fichero:" #: src/cmd.c:296 msgid " Filtered view " msgstr " Ver fichero (con filtro) " #: src/cmd.c:296 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr " Crear directorio " #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Teclee el nombre del directorio: " #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Filtro " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de fichero" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Seleccionar grupo " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " De-seleccionar grupo " #: src/cmd.c:641 msgid "Extension file edit" msgstr " Editar el fichero de extensiones " #: src/cmd.c:642 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " ¿Qué fichero de extensión desea editar? " #: src/cmd.c:643 msgid "&User" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:643 src/cmd.c:671 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema" #: src/cmd.c:668 msgid " Menu edit " msgstr " Editar fichero de menú " #: src/cmd.c:669 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " ¿Qué fichero de menú desea editar?" #: src/cmd.c:671 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:671 msgid "&Home" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:860 msgid " Compare directories " msgstr " Comparar directorios " #: src/cmd.c:860 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleccione el método de comparación: " #: src/cmd.c:861 msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" #: src/cmd.c:861 msgid "&Size only" msgstr "sólo &Tamaño" #: src/cmd.c:861 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: src/cmd.c:871 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando " #: src/cmd.c:886 msgid " The command history is empty " msgstr " La historia de comandos está vacía" #: src/cmd.c:892 msgid " Command history " msgstr " Historia de comandos " #: src/cmd.c:932 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n" " los paneles no pueden ser ocultados. " #: src/cmd.c:967 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander" #: src/cmd.c:1019 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo identificar el fichero %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1028 src/cmd.c:1030 msgid " Link " msgstr " Crear enlace " #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1174 src/file.c:1708 msgid " to:" msgstr " a: " #: src/cmd.c:1040 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " enlace: %s" #: src/cmd.c:1073 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:1130 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: " #: src/cmd.c:1135 msgid " Edit symlink " msgstr " Editar enlace simbólico " #: src/cmd.c:1140 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s " #: src/cmd.c:1144 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editar enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:1156 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' no es un enlace simbólico" #: src/cmd.c:1174 msgid " Link symbolically " msgstr " Crear enlace simbólico " #: src/cmd.c:1175 msgid " Relative symlink " msgstr " Enlace simbólico relativo " #: src/cmd.c:1186 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " enlace simbólico relativo: %s " #: src/cmd.c:1259 msgid "Using default locale" msgstr "Empleando localización genérica" #: src/cmd.c:1261 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Empleando localización \"%s\" (por la variable de entorno %s)" #: src/cmd.c:1322 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): " #: src/cmd.c:1349 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " No puedo cambiar al directorio %s " #: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1151 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Conexión por red " #: src/cmd.c:1362 src/widget.c:1152 msgid " FTP to machine " msgstr " Conexión por FTP " #: src/cmd.c:1368 src/widget.c:1153 msgid " SMB link to machine " msgstr " Conexión por SMB " #: src/cmd.c:1378 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configuración del ruteo específico " #: src/cmd.c:1379 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: " #: src/cmd.c:1387 msgid " Host name " msgstr " Nombre de la máquina " #: src/cmd.c:1387 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Error al buscar la dirección IP " #: src/cmd.c:1398 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recuperar ficheros de un sistema de ficheros ext2 " #: src/cmd.c:1399 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n" " recuperar ficheros: (F1 para más detalles)" #: src/cmd.c:1451 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configuración almacenada en ~/" #: src/cmd.c:1456 msgid " Setup " msgstr " Configuración " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales " #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "pila vacía\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "sin &Ordenar" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nombre" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Extensión" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "fecha de &Modificación" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "fecha de acce&So" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "fecha de cam&Bio" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inodo" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "en&Laces" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Dueño" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #: src/dir.c:396 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "El fichero \"%s\" existe pero no se pudo identificar: %s" #: src/dir.c:667 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/ext.c:146 src/user.c:546 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el fichero temporal para comandos \n" " %s " #: src/ext.c:160 src/user.c:567 msgid " Parameter " msgstr "Parámetro" #: src/ext.c:310 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios de un VFS " #: src/ext.c:410 msgid " file error" msgstr " error de fichero" #: src/ext.c:411 msgid "Format of the " msgstr "Formato del " #: src/ext.c:413 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "El fichero mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n" "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n" "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n" "Midnight Commander." #: src/ext.c:427 msgid " file error " msgstr " error de fichero " #: src/ext.c:428 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formato de ~/" #: src/ext.c:428 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " fichero ha cambiado\n" "con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de " #: src/ext.c:430 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext o usar\n" "ese fichero como referencia.\n" #: src/ext.c:432 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext será usado para este momento." #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Copiar " #: src/file.c:155 src/tree.c:675 msgid " Move " msgstr " Mover " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr "La máscara destino es incorrecta" #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " No puedo crear el enlace " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo leer el enlace original \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " No se puede crear enlaces simbólicos estables si los ficheros\n" " están en distintos sistemas de ficheros: \n" "\n" " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se pudo identificar el fichero origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr "" " \"%s\" y \"%s\" \n" " son el mismo fichero. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el fichero especial \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el dueño del fichero destino: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del fichero destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el fichero fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el fichero " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el fichero origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede crear el fichero destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el fichero destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede leer el fichero origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede escribir el fichero destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(bloqueado)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede cerrar el fichero origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede cerrar el fichero destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "El fichero está incompleto. ¿Desea conservarlo?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1408 msgid "&Keep" msgstr "&Mantener" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n" " \"%s\" " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el fichero \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo fichero " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el fichero \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el fichero \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " No puedo sobrescribir el fichero \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el fichero \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Error interno: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Copiar" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Mover" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1¿Borrar" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1696 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1698 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1701 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1703 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1707 vfs/fish.c:516 msgid "file" msgstr "fichero" #: src/file.c:1707 msgid "files" msgstr "ficheros" #: src/file.c:1707 msgid "directory" msgstr "directorio" #: src/file.c:1707 msgid "directories" msgstr "directorios" #: src/file.c:1708 msgid "files/directories" msgstr "ficheros/directorios" #: src/file.c:1708 msgid " with source mask:" msgstr " aplicando la máscara:" #: src/file.c:1860 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! " #: src/file.c:1879 src/screen.c:2104 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/file.c:1879 src/screen.c:2104 msgid "No" msgstr "No" #: src/file.c:1932 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano " #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Internal failure " msgstr " Fallo interno " #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operación desconocida sobre el fichero " #: src/file.c:2033 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n" " %s " #: src/file.c:2194 msgid "&Retry" msgstr "&Reintentar" #: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " El directorio no está vacío.\n" " ¿Desea borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2247 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n" " ¿Desea borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2254 msgid "a&ll" msgstr "&Todo" #: src/file.c:2254 src/filegui.c:563 msgid "non&E" msgstr "nin&Guno" #: src/file.c:2264 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Teclee \"sí\" si REALMENTE quiere borrar " #: src/file.c:2266 msgid "all the directories " msgstr "todos los directorios " #: src/file.c:2268 msgid " Recursive Delete " msgstr " Borrado recursivo " #: src/file.c:2269 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo " #: src/filegui.c:404 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/filegui.c:427 msgid "Count" msgstr "Total" #: src/filegui.c:448 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:481 msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/filegui.c:504 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/filegui.c:526 msgid "Deleting" msgstr "Borrando" #: src/filegui.c:558 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "¡El fichero destino \"%s\" ya existe!" #: src/filegui.c:561 msgid "if &Size differs" msgstr "si el ta&Maño difiere" #: src/filegui.c:564 msgid "&Update" msgstr "actuali&Zar" #: src/filegui.c:566 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "¿Sobrescribir todos los ficheros?" #: src/filegui.c:568 msgid "&Reget" msgstr "&Reintentar" #: src/filegui.c:569 msgid "ap&Pend" msgstr "aña&Dir" #: src/filegui.c:572 msgid "Overwrite this target?" msgstr "¿Sobrescribir este fichero?" #: src/filegui.c:574 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Fichero destino: fecha %s, tamaño %d" #: src/filegui.c:576 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Fichero origen: fecha %s, tamaño %d" #: src/filegui.c:658 msgid " File exists " msgstr " El fichero ya existe " #: src/filegui.c:659 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proceso en 2º plano: El fichero ya existe " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:771 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Preservar atributos" #. &op_preserve #: src/filegui.c:773 msgid "follow &Links" msgstr "seguir en&Laces" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:775 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filegui.c:776 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usando patrones shell" #: src/filegui.c:797 msgid "&Background" msgstr "en 2º plan&O" #: src/filegui.c:806 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "enlaces simbólicos &Estables" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:808 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios" #: src/filegui.c:967 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n" " %s " #: src/find.c:128 msgid "&Suspend" msgstr "&Detener" #: src/find.c:129 msgid "Con&tinue" msgstr "con&Tinuar" #: src/find.c:130 msgid "&Chdir" msgstr "&Ir a" #: src/find.c:131 msgid "&Again" msgstr "&Buscar otro" #: src/find.c:132 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: src/find.c:133 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "&Llevar a panel" #: src/find.c:134 msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" #: src/find.c:135 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" #: src/find.c:174 msgid "Start at:" msgstr "Comenzar en:" #: src/find.c:174 msgid "Filename:" msgstr "Ficheros:" #: src/find.c:174 msgid "Content: " msgstr "Contenido: " #: src/find.c:175 src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "&Tree" msgstr "ár&Bol" #: src/find.c:231 msgid "Find File" msgstr " Buscar ficheros " #: src/find.c:458 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Buscando en %s" #: src/find.c:495 msgid " Find/read " msgstr " Busca/leer " #: src/find.c:495 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo " #: src/find.c:542 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/find.c:566 src/view.c:1525 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Buscando %s" #: src/find.c:722 src/find.c:762 msgid "Suspend" msgstr "Detener" #: src/find.c:722 msgid "Restart" msgstr "Reintentar" #: src/find.c:724 src/find.c:826 src/find.c:965 src/find.c:1061 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: src/find.c:755 src/find.c:1036 msgid "Find file" msgstr " Buscar ficheros " #. The buttons #: src/find.c:760 msgid "Change to this directory" msgstr "Cambiar a este directorio" #: src/find.c:761 msgid "Search again" msgstr "Buscar de nuevo" #: src/find.c:766 msgid "View this file" msgstr "Ver este fichero" #: src/find.c:767 msgid "Edit this file" msgstr "Editar este fichero" #: src/find.c:768 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Enviar los resultados a un panel" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Error en el formato del fichero de ayuda\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace" #: src/help.c:568 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el fichero de ayuda" #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Ayuda " #: src/help.c:768 src/user.c:678 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el fichero %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el fichero de ayuda " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "índice" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/hotlist.c:128 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1408 src/panelize.c:88 src/wtools.c:377 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:783 src/hotlist.c:880 msgid "&Append" msgstr "&Añadir al final" #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:781 src/hotlist.c:878 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: src/hotlist.c:132 msgid "New &Entry" msgstr "&Nuevo" #: src/hotlist.c:133 msgid "New &Group" msgstr "nuevo &Grupo" #: src/hotlist.c:135 msgid "&Up" msgstr "arri&Ba" #: src/hotlist.c:136 msgid "&Add current" msgstr "aña&Dir actual" #: src/hotlist.c:137 msgid "Change &To" msgstr "camb&Iar a" #: src/hotlist.c:182 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista" #: src/hotlist.c:591 msgid "Active VFS directories" msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos " #: src/hotlist.c:591 msgid "Directory hotlist" msgstr " Directorios favoritos " #: src/hotlist.c:608 msgid " Directory path " msgstr " Ruta del directorio " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:611 src/hotlist.c:655 msgid " Directory label " msgstr " Etiqueta del directorio " #: src/hotlist.c:631 msgid "Moving " msgstr " Moviendo " #: src/hotlist.c:857 msgid "New hotlist entry" msgstr " Nuevo " #: src/hotlist.c:857 msgid "Directory label" msgstr " Etiqueta del directorio:" #: src/hotlist.c:857 msgid "Directory path" msgstr " Ruta del directorio:" #: src/hotlist.c:938 msgid " New hotlist group " msgstr " Nuevo grupo " #: src/hotlist.c:938 msgid "Name of new group" msgstr " Nombre del nuevo grupo:" #: src/hotlist.c:953 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Etiqueta para \"%s\":" #: src/hotlist.c:957 msgid " Add to hotlist " msgstr " Añadir actual " #: src/hotlist.c:994 msgid " Remove: " msgstr " Eliminar: " #: src/hotlist.c:998 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" "El grupo no está vacío.\n" "¿Desea eliminarlo?" #: src/hotlist.c:1343 msgid " Top level group " msgstr " Grupo principal " #: src/hotlist.c:1359 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el fichero ~/" #: src/hotlist.c:1361 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC cargará la lista de favoritos del fichero ~/" #: src/hotlist.c:1363 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr " y luego borrará la sección [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1365 src/hotlist.c:1384 src/hotlist.c:1407 src/hotlist.c:1432 msgid " Hotlist Load " msgstr " Cargar favoritos " #: src/hotlist.c:1381 src/hotlist.c:1429 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC no pudo escribir al fichero ~/" #: src/hotlist.c:1382 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada" #: src/hotlist.c:1396 msgid "You have ~/" msgstr "Usted tiene el fichero ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/" #: src/hotlist.c:1397 msgid "Your ~/" msgstr "Su fichero ~/" #: src/hotlist.c:1397 msgid " most probably was created\n" msgstr " fue muy probablemente creado\n" #: src/hotlist.c:1398 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "por una versión anterior de MC\n" "pero es más reciente que ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " entradas\n" "\n" #: src/hotlist.c:1400 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Usted puede elegir entre\n" "\n" " Remover - remueve los favoritos de ~/" #: src/hotlist.c:1402 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n" "\t la próxima vez\n" " Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo" #: src/hotlist.c:1408 msgid "&Merge" msgstr "&Sincronizar" #: src/hotlist.c:1420 msgid " Entries from ~/" msgstr "Items de ~/" #: src/hotlist.c:1430 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichero: %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Sin información sobre inodos" #: src/info.c:123 msgid "Free space " msgstr "Disponible " #: src/info.c:125 #, c-format msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) de" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Espacio libre desconocido" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr " Tipo: %s" #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS no-local" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr " Origen: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema en %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedido: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Cambiado: %s" #: src/info.c:169 msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #: src/info.c:172 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloques)" #: src/info.c:178 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Dueño: %s/%s" #: src/info.c:183 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Nº enlaces: %d" #: src/info.c:187 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" #: src/info.c:192 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh" #: src/info.c:202 msgid "File: None" msgstr "Fichero: Ninguno" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "sugerencias en &Xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Sugerencias visibles" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Barra de teclas visible" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Línea de comandos" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "mostrar m&Ini-estado" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "barra de &Menú visible" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "simét&Rico" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permisos" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Tipos de ficheros" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:177 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " Presentación " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr " Disposición de paneles " #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr " Resaltar... " #: src/layout.c:382 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Otras opciones " #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "líneas de salida" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "Presentación" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Redefinir teclas " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Enséñame una tecla " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Por favor, presione la tecla %s\n" "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n" "\n" "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n" "junto a su botón \n" "\n" "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n" "y espere." #: src/learn.c:120 msgid " Cannot accept this key " msgstr " No puedo aceptar esta tecla " #: src/learn.c:121 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Usted tecleó \"%s\" " #: src/learn.c:168 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:175 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Parece ser que todas sus teclas ya\n" "funcionan correctamente. Fantástico." #: src/learn.c:177 msgid "&Discard" msgstr "&Desechar" #: src/learn.c:181 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n" "Todas las teclas funcionan apropiadamente." #: src/learn.c:265 msgid "Learn keys" msgstr "Redefinir teclas" #: src/learn.c:298 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas" #: src/learn.c:300 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora" #: src/learn.c:302 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador." #: src/main.c:714 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n" " que el subshell dice que es el directorio actual. \n" " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n" " permisos con el comando \"su\"?" #: src/main.c:789 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..." #: src/main.c:839 msgid " The shell is already running a command " msgstr " El shell ya está ejecutando un comando " #: src/main.c:866 src/screen.c:2102 src/screen.c:2149 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:867 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? " #: src/main.c:1235 msgid " Listing format edit " msgstr " Edición del formato de listado " #: src/main.c:1235 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " El nuevo modo es \"%s\" " #: src/main.c:1247 src/main.c:1271 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Modo de listado..." #: src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista rápida C-x q" #: src/main.c:1249 src/main.c:1273 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Información C-x i" #: src/main.c:1252 src/main.c:1276 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenar..." #: src/main.c:1254 src/main.c:1278 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Network link..." msgstr "&Conexión por red..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "FT&P link..." msgstr "conexión por FT&P..." #: src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "SM&B link..." msgstr "conexión por &SMB..." #: src/main.c:1265 src/main.c:1289 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disco... M-d" #: src/main.c:1267 src/main.c:1291 msgid "&Rescan C-r" msgstr "actualiza&R C-r" #: src/main.c:1295 msgid "&User menu F2" msgstr "me&Nú de usuario F2" #: src/main.c:1296 msgid "&View F3" msgstr "&Ver F3" #: src/main.c:1297 msgid "Vie&w file... " msgstr "ver fic&Hero..." #: src/main.c:1298 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "ver fichero (con &Filtro)... M-!" #: src/main.c:1299 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editar F4" #: src/main.c:1300 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar... F5" #: src/main.c:1301 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "cambiar &Permisos... C-x c" #: src/main.c:1303 msgid "&Link C-x l" msgstr "crear en&Lace... C-x l" #: src/main.c:1304 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s" #: src/main.c:1305 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s" #: src/main.c:1306 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o" #: src/main.c:1307 msgid "&Advanced chown " msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..." #: src/main.c:1309 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Renombrar/mover... F6" #: src/main.c:1310 msgid "&Mkdir F7" msgstr "crear &Directorio... F7" #: src/main.c:1311 msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" #: src/main.c:1312 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c" #: src/main.c:1314 msgid "select &Group M-+" msgstr "seleccionar &Grupo... M-+" #: src/main.c:1315 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\" #: src/main.c:1316 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Invertir la selección M-*" #: src/main.c:1318 msgid "e&Xit F10" msgstr "sali&R F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1327 msgid "&Directory tree" msgstr "árbol de &Directorios" #: src/main.c:1328 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Buscar ficheros... M-?" #: src/main.c:1329 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Intercambiar paneles C-u" #: src/main.c:1330 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o" #: src/main.c:1331 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Comparar directorios... C-x d" #: src/main.c:1332 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !" #: src/main.c:1333 msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios" #: src/main.c:1335 msgid "command &History" msgstr "&Historia de comandos" #: src/main.c:1336 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "directorios &Favoritos... C-\\" #: src/main.c:1338 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a" #: src/main.c:1339 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Liberar VFS ahora" #: src/main.c:1342 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j" #: src/main.c:1346 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recuperar ficheros (ext2fs)..." #: src/main.c:1349 msgid "&Listing format edit" msgstr "edición del formato de &Listado" #: src/main.c:1354 msgid "&Extension file edit" msgstr "&Editar el fichero de extensiones..." #: src/main.c:1355 msgid "&Menu file edit" msgstr "editar fichero de &Menú..." #: src/main.c:1357 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "editar me&Nú del editor..." #: src/main.c:1363 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuración..." #: src/main.c:1365 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmación..." #: src/main.c:1366 msgid "&Display bits..." msgstr "&Juego de caracteres..." #: src/main.c:1368 msgid "learn &Keys..." msgstr "redefinir &Teclas..." #: src/main.c:1371 msgid "&Virtual FS..." msgstr "sistema de ficheros &Virtual (VFS)..." #: src/main.c:1374 msgid "&Save setup" msgstr "&Guardar configuración" #: src/main.c:1387 msgid " &Above " msgstr " a&Rriba " #: src/main.c:1387 msgid " &Left " msgstr " &Izquierdo " #: src/main.c:1389 msgid " &File " msgstr " &Fichero " #: src/main.c:1390 msgid " &Command " msgstr " &Comando " #: src/main.c:1391 msgid " &Options " msgstr " &Opciones " #: src/main.c:1392 msgid " &Below " msgstr " a&Bajo " #: src/main.c:1392 msgid " &Right " msgstr " &Derecho " #: src/main.c:1444 msgid " Information " msgstr " Información " #: src/main.c:1445 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n" " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n" " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n" " Lea la página de manual para mayor información. " #: src/main.c:1937 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2373 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n" #: src/main.c:2478 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo:\n" "\n" "mc [OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n" "\n" #: src/main.c:2481 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Trazar líneas con +, -, |.\n" #: src/main.c:2483 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Visualización modo monocromo.\n" #: src/main.c:2485 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar código 2º plano.]\n" #: src/main.c:2487 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Visualización en color.\n" "-C, --colors Configurar colores (--help-colors muestra la lista).\n" "-d, --nomouse Deshabilitar soporte para ratón.\n" #: src/main.c:2491 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Ejecutar el editor interno.\n" #: src/main.c:2493 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Mostrar las rutas preestablecidas.\n" "-h, --help Mostrar este mensaje de ayuda.\n" "-k, --resetsoft Reponer teclas (sólo terminales HP) a los valores\n" " comunes establecidos en terminfo/termcap\n" #: src/main.c:2498 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog fichero Registrar las conexiones ftpfs en el fichero.\n" #: src/main.c:2501 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory fichero [SOLO-PROGRAMADORES: Registrar mensajes MAD.]\n" #: src/main.c:2503 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Al salir, mostrar el último directorio.\n" "-s, --slow Deshabilitar operación detallada (para terminales " "lentos).\n" #: src/main.c:2506 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Activar soporte para la variable TERMCAP.\n" #: src/main.c:2509 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Crear fichero de comandos para fijar directorio al " "salir.\n" #: src/main.c:2512 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Deshabilitar el modo de subshell concurrente.\n" "-U, --subshell Activar el modo de subshell concurrente.\n" "-r, --forceexec Forzar ejecución de subshell.\n" #: src/main.c:2516 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fichero Iniciar en el visor.\n" "-V, --version Mostrar versión y opciones de configuración.\n" "-x, --xterm Activar ratón y restauración de pantalla en xterm.\n" "+número Línea de comienzo al abrir fichero con `mcedit'.\n" #: src/main.c:2521 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar subshell.]\n" #: src/main.c:2523 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n" "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n" #: src/main.c:2539 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n" "\n" "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n" "\n" "Contextos:\n" " Globales: errors, reverse, gauge, input\n" " Visor de ficheros: normal, selected, marked, markselect\n" " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Tipo de ficheros: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colores:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2591 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directorio para ficheros del Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2605 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú " "\"Opciones\"\n" #: src/main.c:2676 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano" #: src/main.c:2682 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Solicitar la ejecución en color" #: src/main.c:2684 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Indicar una configuración de colores" #: src/main.c:2689 msgid "Edits one file" msgstr "Editar un fichero" #: src/main.c:2693 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #: src/main.c:2696 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores" #: src/main.c:2699 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Registrar diálogos ftp en un fichero" #: src/main.c:2706 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: src/main.c:2708 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro" #: src/main.c:2710 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Desactivar ratón en la versión texto" #: src/main.c:2713 msgid "Disables subshell support" msgstr "Desactivar el uso de subshell" #: src/main.c:2717 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir" #: src/main.c:2719 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Restablecer teclas en terminales HP" #: src/main.c:2721 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Para ejecutar en terminales lentos" #: src/main.c:2724 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Usar caracteres simples para recuadros" #: src/main.c:2728 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)" #: src/main.c:2733 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo" #: src/main.c:2737 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostrar el número de versión" #: src/main.c:2739 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Abrir un fichero con el visor" #: src/main.c:2741 msgid "Forces xterm features" msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm" #: src/main.c:2743 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometría de la ventana" #: src/main.c:2743 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:2744 msgid "No windows opened at startup" msgstr "No abrir ninguna ventana al inicio" #: src/main.c:2745 msgid "No desktop icons" msgstr "No hay iconos de escritorio" #: src/main.c:2746 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Aparentar el gmc tradicional" #: src/main.c:2748 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Mostrar el directorio con ficheros de inicio y salir" #: src/main.c:3069 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "No se pudo abrir la línea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n" "la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n" #: src/main.c:3156 msgid " Notice " msgstr " Aviso " #: src/main.c:3157 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Los ficheros de configuración del Midnight Commander \n" " se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n" "\n" " Los ficheros han sido trasladados allí.\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "&Borrado seguro" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd sigue en&Laces" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avanzado" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "navegación al estilo l&Ynx" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "simular &Hélice" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "completado: muestra todo" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "usar visor &Interno" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "usar &Editor interno" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto &Menús" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "a&Uto-guarda configuración" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Patrones del shell" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "calcular totales" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "ope&Ración detallada" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "carga rápida de contenido" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "me&Zclar todos los ficheros" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "menús &Desplegables" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "marcar y a&Vanzar" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostrar ficheros &Ocultos" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "mostrar &Ficheros de respaldo" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "sólo en terminales &Tontas" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Siempre" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Configuración " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Opciones de los paneles " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Pausa después de ejecutar... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Configuración" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Añadir nuevo..." #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Búsquedas externas " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "Búsquedas externas" #: src/panelize.c:204 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "Otro comando" #: src/panelize.c:259 msgid " Add to external panelize " msgstr " Añadir nuevo " #: src/panelize.c:260 msgid " Enter command label: " msgstr " Etiqueta del comando: " #: src/panelize.c:300 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " No puedo ejecutar búsquedas externas en un directorio no local " #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Buscar ficheros originales después de aplicar parches" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Buscar programas con SUID y SGID" #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "No puedo invocar el comando." #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "Fallo al cerrar la tubería" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:227 msgid "UP--DIR" msgstr "DIR-ANT" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "FechaMod" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "FechaAcc" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "FechaCmb" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Ne" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Inodo" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1315 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: " #: src/screen.c:1441 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado." #: src/screen.c:2103 src/screen.c:2150 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?" #: src/screen.c:2114 src/screen.c:2164 msgid " No action taken " msgstr " No se tomó ninguna medida " #: src/screen.c:2387 src/screen.c:2417 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2388 src/screen.c:2418 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2404 src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/selcodepage.c:32 msgid " Choose input codepage " msgstr " Seleccionar juego de caracteres " #: src/selcodepage.c:36 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Sin traducción >" #: src/selcodepage.c:74 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander fue compilado sin soporte para 'iconv'.\n" "¡El cambio de juegos de caracteres no está disponible!" #: src/selcodepage.c:91 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n" "accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n" "y después no olvide 'Guardar configuración'." #: src/setup.c:642 #, c-format msgid "Can't load %s/%s" msgstr "Imposible cargar %s/%s" #: src/subshell.c:451 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n" #: src/subshell.c:741 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?" #: src/subshell.c:767 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Hay procesos detenidos." #: src/subshell.c:768 msgid " Quit anyway? " msgstr " ¿Terminar de todas maneras? " #: src/subshell.c:833 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n" #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr "Edición: " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "modo texto" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " con soporte para teclado de X11" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Sistema de ficheros virtual: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxies: hsc proxy)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (con soporte termnet)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Editor de texto propio incluido\n" #: src/textconf.c:47 msgid "Using S-Lang library" msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang" #: src/textconf.c:49 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada" #: src/textconf.c:55 msgid "with terminfo database" msgstr "y terminales según terminfo" #: src/textconf.c:57 msgid "with termcap database" msgstr "y terminales según termcap" #: src/textconf.c:59 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "y terminales de fuente desconocida" #: src/textconf.c:63 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses" #: src/textconf.c:65 msgid "Using old curses library" msgstr "Utilizando alguna biblioteca tipo curses antigua" #: src/textconf.c:72 msgid "With optional subshell support" msgstr "Soporte subshell optativo" #: src/textconf.c:74 msgid "With subshell support as default" msgstr "Soporte subshell activo por defecto" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Soporte para ratón en xterm\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n" #: src/textconf.c:101 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "No pude abrir el fichero \"%s\" para escritura:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:" #: src/tree.c:673 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el destino \n" " %s " #: src/tree.c:686 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " El destino no es un directorio " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " ¿Borrar %s? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Estát" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dinám" #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Olvidar" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "Eliminar" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "No pude escribir al fichero %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:137 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Error de formato en el Fichero de Extensiones " #: src/user.c:138 #, c-format msgid " The %%var macro does not have a default " msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado " #: src/user.c:139 #, c-format msgid " The %%var macros does not have a variable " msgstr " La macro %%var no contiene una variable " #: src/user.c:273 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c " #: src/user.c:426 msgid " Debug " msgstr " Depurar " #: src/user.c:435 msgid " ERROR: " msgstr " ERROR: " #: src/user.c:439 msgid " True: " msgstr " Verdadero: " #: src/user.c:441 msgid " False: " msgstr " Falso: " #: src/user.c:636 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Cuidado -- ignorando el fichero " #: src/user.c:637 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " El fichero \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n" " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad." #: src/user.c:661 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual " #: src/user.c:759 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s " #. Create listbox #: src/user.c:765 msgid " User menu " msgstr " Menú de usuario " #: src/util.c:252 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: demasiado grande" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:657 src/util.c:682 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:658 src/util.c:680 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Fallo en la tubería " #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Dup falló " #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fichero \n" "\n" " " #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr " Guardar cambios " #: src/view.c:449 msgid " Can't spawn child program " msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo " #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Salida vacía del proceso hijo " #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr " No puedo abrir el fichero " #: src/view.c:478 msgid " Can't open file \"" msgstr " No puedo abrir el fichero \"" #: src/view.c:485 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " No se puede identificar el fichero \n" " " #: src/view.c:491 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr "" " No se puede ver: \n" " no es un fichero ordinario " #: src/view.c:572 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:581 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " No puedo identificar \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:716 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichero: %s" #: src/view.c:730 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:741 msgid " [grow]" msgstr " [crece]" #: src/view.c:1515 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Buscando \"%s\"" #: src/view.c:1622 src/view.c:1745 msgid " Search string not found " msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada " #: src/view.c:1784 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expresión regular inválida " #: src/view.c:1906 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La línea actual es la número %d\n" " Teclee el número de línea a buscar:" #: src/view.c:1928 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " La posición actual es 0x%lx.\n" " Teclee la posición a buscar:" #: src/view.c:1930 msgid " Goto Address " msgstr " Ir a posición " #: src/view.c:1961 msgid " Enter regexp:" msgstr " Teclee la expresión regular:" #: src/view.c:2084 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2084 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2085 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: src/view.c:2085 msgid "Line" msgstr "Línea" #: src/view.c:2088 msgid "RxSrch" msgstr "BúsqRx" #: src/view.c:2091 msgid "EdText" msgstr "EdTexto" #: src/view.c:2091 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2093 msgid "UnWrap" msgstr "Desple" #: src/view.c:2093 msgid "Wrap" msgstr "Plegar" #: src/view.c:2096 msgid "HxSrch" msgstr "BúsqHx" #: src/view.c:2099 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: src/view.c:2099 msgid "Parse" msgstr "Procesado" #: src/view.c:2103 msgid "Unform" msgstr "SinForm" #: src/view.c:2103 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/widget.c:983 msgid " History " msgstr " Histórico " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:215 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla F1" #: src/win.c:216 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla F2" #: src/win.c:217 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla F3" #: src/win.c:218 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla F4" #: src/win.c:219 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla F5" #: src/win.c:220 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla F6" #: src/win.c:221 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla F7" #: src/win.c:222 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla F8" #: src/win.c:223 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla F9" #: src/win.c:224 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla F10" #: src/win.c:225 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla F11" #: src/win.c:226 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla F12" #: src/win.c:227 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla F13" #: src/win.c:228 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla F14" #: src/win.c:229 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla F15" #: src/win.c:230 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla F16" #: src/win.c:231 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla F17" #: src/win.c:232 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla F18" #: src/win.c:233 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla F19" #: src/win.c:234 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla F20" #: src/win.c:235 msgid "Backspace key" msgstr "Tecla Borrar" #: src/win.c:236 msgid "End key" msgstr "Tecla Fin" #: src/win.c:237 msgid "Up arrow key" msgstr "Flecha arriba" #: src/win.c:238 msgid "Down arrow key" msgstr "Flecha abajo" #: src/win.c:239 msgid "Left arrow key" msgstr "Flecha izquierda" #: src/win.c:240 msgid "Right arrow key" msgstr "Flecha derecha" #: src/win.c:241 msgid "Home key" msgstr "Tecla Inicio" #: src/win.c:242 msgid "Page Down key" msgstr "Avanzar Página" #: src/win.c:243 msgid "Page Up key" msgstr "Retrasar Página" #: src/win.c:244 msgid "Insert key" msgstr "Tecla Insertar" #: src/win.c:245 msgid "Delete key" msgstr "Tecla Eliminar" #: src/win.c:246 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completar/M-Tab" #: src/win.c:247 msgid "+ on keypad" msgstr "+ en el pad" #: src/win.c:248 msgid "- on keypad" msgstr "- en el pad" #: src/win.c:249 msgid "* on keypad" msgstr "* en el pad" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:251 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Flecha izquierda, pad" #: src/win.c:252 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Flecha derecha, pad" #: src/win.c:253 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Flecha arriba, pad" #: src/win.c:254 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Flecha abajo, pad" #: src/win.c:255 msgid "Home on keypad" msgstr "Inicio, pad" #: src/win.c:256 msgid "End on keypad" msgstr "Fin, pad" #: src/win.c:257 msgid "Page Down keypad" msgstr "Página abajo, pad" #: src/win.c:258 msgid "Page Up keypad" msgstr "Página arriba, pad" #: src/win.c:259 msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins, pad" #: src/win.c:260 msgid "Delete on keypad" msgstr "Eliminar, pad" #: src/win.c:261 msgid "Enter on keypad" msgstr "Intro, pad" #: src/win.c:262 msgid "Slash on keypad" msgstr "Diagonal, pad" #: src/win.c:263 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Bloquea números, pad" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "No se pudo abrir el fichero cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Fin prematuro del fichero cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Enlaces inconsistentes para\n" "%s\n" "en fichero cpio\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Fin de fichero inesperado\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "El cache para %s ha expirado" #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 msgid " Direntry warning " msgstr " Aviso en una entrada de directorio " #: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "Super ino_usage vale %d, fuga de memoria" #: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" msgstr "Super tiene want_stale activo" #: vfs/direntry.c:816 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Iniciando transferencia en línea..." #: vfs/direntry.c:960 msgid "Getting file" msgstr "Trayendo fichero" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "No se pudo abrir el fichero %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Fichero extfs inconsistente" #: vfs/fish.c:140 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Desconectando de %s" #: vfs/fish.c:219 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Esperando línea de inicio..." #: vfs/fish.c:229 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles." #: vfs/fish.c:234 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Contraseña requerida para " #: vfs/fish.c:243 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario" #: vfs/fish.c:249 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Enviando línea de inicio..." #: vfs/fish.c:259 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Negociando versión..." #: vfs/fish.c:263 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Preparando directorio actual..." #: vfs/fish.c:265 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Conectado, inicio en %s" #: vfs/fish.c:354 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..." #: vfs/fish.c:458 msgid "fish: failed" msgstr "fish: falló" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:478 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..." #: vfs/fish.c:503 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros" #: vfs/fish.c:515 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: guardando %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:516 msgid "zeros" msgstr "ceros" #: vfs/fish.c:563 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abortando transferencia." #: vfs/fish.c:572 msgid "Error reported after abort." msgstr "Error denunciado tras abortar." #: vfs/fish.c:574 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Abortada transferencia con éxito." #: vfs/ftpfs.c:312 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Desconectando de %s" #: vfs/ftpfs.c:370 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Contraseña requerida para " #: vfs/ftpfs.c:399 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Contraseña requerida para " #: vfs/ftpfs.c:425 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario al proxy" #: vfs/ftpfs.c:429 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario al proxy" #: vfs/ftpfs.c:433 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: La identificación ante el proxy tuvo éxito" #: vfs/ftpfs.c:437 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: Conectado a %s" #: vfs/ftpfs.c:454 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario" #: vfs/ftpfs.c:459 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario" #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: Autorizados" #: vfs/ftpfs.c:479 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s" #: vfs/ftpfs.c:511 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)" #: vfs/ftpfs.c:636 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto" #: vfs/ftpfs.c:656 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta" #: vfs/ftpfs.c:679 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s" #: vfs/ftpfs.c:689 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario" #: vfs/ftpfs.c:691 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s" #: vfs/ftpfs.c:732 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)" #: vfs/ftpfs.c:918 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: No se pudo aplicar el \"modo pasivo\"" #: vfs/ftpfs.c:994 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: Abortando transferencia." #: vfs/ftpfs.c:996 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s" #: vfs/ftpfs.c:1001 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: Aborto fracasado" #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1192 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD" #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: No se pudo resolver el enlace simbólico" #: vfs/ftpfs.c:1158 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Resolviendo enlace simbólico..." #: vfs/ftpfs.c:1180 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1181 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1306 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: Falló" #: vfs/ftpfs.c:1316 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse" #: vfs/ftpfs.c:1379 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: Guardando fichero %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1797 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "El fichero ~/.netrc contiene una contraseña.\n" "Quítela o restrinja los permisos de lectura." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " El servidor no soporta esta versión " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n" " contraseña para conectarse, pero la información puede \n" " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Sí " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " No " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " Contraseña requerida para MCFS " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " La contraseña es incorrecta " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr " Máquina ilocalizable: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr " Imposible crear socket: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr " Imposible conectar con servidor: %s " #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Demasiadas conexiones en curso " #: vfs/sfs.c:301 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Atención: no se encuentra el fichero %s\n" #: vfs/sfs.c:330 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Atención: Línea no válida en sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:341 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Atención: Bandera %c no válida en sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:111 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: vfs/smbfs.c:111 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: vfs/smbfs.c:111 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: vfs/smbfs.c:166 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s " #: vfs/smbfs.c:659 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " falló la reconexión con %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1243 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentificación fallida " #: vfs/smbfs.c:1738 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s creando %s " #: vfs/smbfs.c:1759 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s eliminando %s " #: vfs/smbfs.c:1864 vfs/smbfs.c:1884 vfs/smbfs.c:1945 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s abriendo fichero remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1968 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s renombrando ficheros\n" #. This is place of next pointer #: vfs/smbfs.c:1994 msgid "netbios over tcp/ip" msgstr "NETBIOS sobre TCP/IP" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir fichero de tipo tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de fichero inesperado" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Fichero de tipo tar inconsistente" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "no parece un fichero de tipo tar." #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: error " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " memoria insuficiente " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " al reservar buffer de bloque " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: cargando información de ficheros eliminados %d inodos" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d" #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " error Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " No puedo abrir el fichero %s " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " No puedo cargar el inodo de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " No puedo cargar bloques de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: hecho." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: fallo" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " ¡vfs_info no es fs! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer ficheros " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " al iterar entre bloques " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " No puedo abrir el fichero: %s " #: vfs/vfs.c:1144 msgid "Changes to file lost" msgstr "Los cambios del fichero se han perdido" #: vfs/vfs.c:1781 msgid "Could not parse:" msgstr "Imposible analizar:" #: vfs/vfs.c:1783 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados." #: vfs/vfs.c:1783 msgid "(sorry)" msgstr "(disculpas)" #: vfs/vfs.c:1793 msgid "Internal error:" msgstr "Error interno:" #: vfs/vfs.c:1803 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferidos)" #: vfs/vfs.c:1804 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferidos"