# Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile # ; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Lorint Hendschel , 1999-2000 # Pablo Saratxaga , 2000 # Lucyin Mahin, 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.51\n" "POT-Creation-Date: 2001-05-21 19:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n" "Last-Translator: Lorint Hendschel \n" "Language-Team: walon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr " Tape di Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 msgid " Execute Macro " msgstr " Enonder Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 #: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Insert Literal " msgstr " Sititchî literål " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Press any key: " msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-" "action." msgstr "" #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Dji n' pout %s\n" "«%s»\n" "avou l' comande:\n" "«%s»%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "drovi" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "aspougnî" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "vey" #: gnome/gcmd.c:50 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " I gn a pont d' ôte panea po rmete çu k' i gn a dvins " #: gnome/gcmd.c:86 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Dji n' a savu enonder on terminå " #: gnome/gcmd.c:101 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "L' Ekipe di Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:103 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "rapoirter les bugs a: http://bugs.gnome.org, ou eployîz gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Li modeye GNOME do manaedjeu di fitchîs Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:291 msgid "Sort By" msgstr "Relire So" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:296 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Grande lete = pitite lete." #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Sort files by " msgstr "Relire les fitchîs so " #: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:146 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "No" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "File Type" msgstr "Sôrt do Fitchî" #: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: gnome/gcmd.c:323 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Dierinne Feye Eployî" #: gnome/gcmd.c:329 msgid "Time Last Modified" msgstr "Dierinne Feye Aspougnî" #: gnome/gcmd.c:335 msgid "Time Last Changed" msgstr "Dierinne Feye Candjî" #: gnome/gcmd.c:349 msgid "Reverse the order." msgstr "Å Rvier" #: gnome/gcmd.c:396 msgid "Enter name." msgstr "Intrez No." #: gnome/gcmd.c:402 msgid "Enter label for command:" msgstr "Intrez Etikete pol Comande:" #: gnome/gcmd.c:507 msgid "Find all core files" msgstr "Trover tos les fitchîs core" #: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch" #: gnome/gcmd.c:555 msgid "Run Command" msgstr "Enonder Comande" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:560 msgid "Preset Commands" msgstr "Apontyî Comandes" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Radjouter" #: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Bodjî" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:589 msgid "Run this Command" msgstr "Enonder cisse comande" #: gnome/gcmd.c:596 msgid "Command: " msgstr "Comande: " #: gnome/gcmd.c:716 msgid "Set Filter" msgstr "Mete ene passete" #: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771 #: gnome/gscreen.c:2445 msgid "Show all files" msgstr "Mostrer tos les fitchîs" #: gnome/gcmd.c:728 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:744 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Chal, dinez ene passete po les fitchîs è panea.\n" "\n" "Metans:\n" "*.png ni vos mosterrè ki les imådjes png" #: gnome/gcmd.c:746 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Intrez ene erûleye ratoûrneure (regexp) po passer les fitchîs è panea." #: gnome/gcmd.c:806 msgid " Open with..." msgstr " Drovi avou..." #: gnome/gcmd.c:807 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Diner des årgumints did pus:" #: gnome/gcmd.c:877 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Prôpietés po ciste intreye do scribanne" #: gnome/gcmd.c:903 msgid "Select File" msgstr "Tchwezi Fitchî" #: gnome/gcmd.c:911 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Dinez ene passete droci po relire les fitchîs è panea.\n" "\n" "Metans:\n" "*.png ni pudrè ki les imådjes png" #: gnome/gcmd.c:913 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Dinez ene erûleye ratoûrneure (regexp) po relire les fitchîs è panea." #: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye " #: gnome/gcmd.c:1002 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Dji fwai on loyén so li scribanne" #: gnome/gcmd.c:1003 msgid "Enter the URL:" msgstr "Intrez li hårdeye (URL):" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Moumint Eployî" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Moumint fwait" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Hopê" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID do hopê" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Limerô d' Inode" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Môde" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Moumint Candjî" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Nombe di deurs Loyéns" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Da" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Grandeu (court)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Sôrt" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ID di l' ûzeu" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Possipès colones" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Håyneyès colones" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Håyner a vosse môde" #: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385 msgid "Warning" msgstr "Advertixhmint" #: gnome/gdesktop.c:680 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Dji n' a savu drovi %s; gn årè nole imådjete so li scribanne" #: gnome/gdesktop.c:1412 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Come dj' enondeve li cmande monter/dismonter" #: gnome/gdesktop.c:1481 msgid "While running the eject command" msgstr "Come dj' enondeve li cmande \"foû\"" #: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Aroke" #: gnome/gdesktop.c:2917 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Dji n' a savu trover li fitchî:\n" "background-properties-caplet\n" "è vosse tchimin.\n" "\n" "Dji n' vos såreu mete on fond." #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:365 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminå" #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Enonder on novea terminå è ci ridant chal" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:368 msgid "_Directory..." msgstr "_Ridant..." #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369 msgid "Creates a new directory" msgstr "Fé on novea ridant" #: gnome/gdesktop.c:2949 msgid "URL L_ink..." msgstr "_Hårdeye (loyén URL)..." #: gnome/gdesktop.c:2949 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Fé ene novele hårdeye" #: gnome/gdesktop.c:2950 msgid "_Launcher..." msgstr "_Enondrece..." #: gnome/gdesktop.c:2950 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Fé ene novele enondrece" #: gnome/gdesktop.c:2956 msgid "By _Name" msgstr "_No" #: gnome/gdesktop.c:2957 msgid "By File _Type" msgstr "_Sôrt do Fitchî" #: gnome/gdesktop.c:2958 msgid "By _Size" msgstr "_Grandeu" #: gnome/gdesktop.c:2959 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Dierinne Feye _Eployî" #: gnome/gdesktop.c:2960 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Dierinne Feye _Aspougnî" #: gnome/gdesktop.c:2961 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Dierinne Feye _Candjî" #: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:465 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Arindjî les imådjetes" #: gnome/gdesktop.c:2970 #, fuzzy msgid "_Tidy Icons" msgstr "Imådjetes" #: gnome/gdesktop.c:2971 msgid "Create _New Window" msgstr "Fé on _novea purnea" #: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:467 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Rilére li Ridant do _Scribanne" #: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:468 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Rilére les _Éndjins" #: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:469 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Rifé les _Rascoûrtis so li Scribanne" #: gnome/gdesktop.c:2977 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Apontyî l' Imådje di _Fond" #: gnome/gdesktop.c:2978 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Prôpietés do _scribanne" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Eplaeçmint del imådjete" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Plaeçmint åtomatike des imådjetes" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Claper les imådjetes so ene grile" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Eployî des imådjetes di totes les cognes" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Eployi tecse metu è cogne" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Scribanne" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Ridant måjhon" #: gnome/gdesktop-init.c:158 msgid "Trash" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "A: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Copyî di: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Disfacer fitchî: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Les Fitchîs Egzistèt" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Des fitchîs ki vos sayîz di copyî egzistèt ddja è ridant d' ariveye. Ki doe-" "dje fé?" #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Dimandez-me cwè divant do spotchî on fitchî." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Ni måy sipotchî on fitchî." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Sipotchî:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Les pus vîs fitchîs." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Seulmint si les grandeus ni sont nén les minmes." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Tos les fitchîs." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Li fitchî egzisteye" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Li fitchî såme egzisteye dedja: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Mete el plaece?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 #: src/file.c:802 src/screen.c:2386 src/screen.c:2416 src/tree.c:1016 msgid "Copy" msgstr "Copyî" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move" msgstr "Bodjî" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Ariveye" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Trover li fitchî d' ariveye" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Copyî dins ene bouye di fond" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Tchûzes po les spepieus" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Wårder les loyéns simbolikes" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Shure les loyéns" #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Si vos tchwezxhoz çouci, vos copeyroz les fitchîs ki les loyéns simbolikes " "sont loyîs après, eyèt nén seulmint les loyéns." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Wårder les atributs do fitchîs." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Wårder les permissions, l' UID eyèt li GID si possibe" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Copyî tos les ridants efants" #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Si çouchal est metu, tos les ridants efants seront copyîs" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Li ridant n' est nén vûde. El fåt-i disfacer avou tos ses efants?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248 msgid " Delete: " msgstr " Disfacer: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Fé li minme po li rmanant" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Avançmint do bodjaedje" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Avançmint do copiaedje" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Avançmint do disfaçaedje" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Li fitchî " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "est " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "fwait." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:581 vfs/vfs.c:1817 msgid "Password:" msgstr "Secret:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Secret" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Loyén Simbolike" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:785 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:783 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "No do fitchî loyén simbolike:" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "_Bodjî chal" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "_Copyî chal" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "_Loyî chal" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Rinoncî a saetchî" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "" "Dji n' a nén trové les prémetuwes imådjetes. Vos dvrîz waitî l' astalåcion " "di vosse sistinme." #: gnome/glayout.c:40 msgid "_Icon View" msgstr "Vey a _imådjetes" #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Vey a môde d' imådjete" #: gnome/glayout.c:43 msgid "_Brief View" msgstr "Vey _court" #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Candjî po n' vey ki li no eyèt li sôrt do fitchî" #: gnome/glayout.c:46 msgid "_Detailed View" msgstr "Vey _totafwait" #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Candjî po vey totes les statistikes so les fitchîs" #: gnome/glayout.c:49 msgid "_Custom View" msgstr "Vey a _vosse môde" #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Candjî po vey des statistikes apontieyes a vosse môde" #: gnome/glayout.c:56 msgid "Icons" msgstr "Imådjetes" #: gnome/glayout.c:59 msgid "Brief" msgstr "Court" #: gnome/glayout.c:62 msgid "Detailed" msgstr "Sipepieus" #: gnome/glayout.c:65 msgid "Custom" msgstr "Ramîdré" #: gnome/glayout.c:300 msgid "Enter command to run" msgstr "Tapez ene comande a-z enonder" #: gnome/glayout.c:318 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Si vos tchwezixhoz d' arester li manaedjeu di fitchîs, vos alez\n" "arester eto li manaedjeu di scribanne di GNOME.\n" "\n" "Estoz-ve sheur ki vos voloz moussî foû?" #: gnome/glayout.c:330 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Li manaedjeu di fitchîs eyèt li mineu do scribanne s' arestèt.\n" "\n" "Si vos voloz renonder onk ou l' ôte, vos l' poloz fé a pårti\n" " do scriftôr, oudôbén vos poloz taper li cmande UNIX 'gmc'." #: gnome/glayout.c:370 msgid "_File..." msgstr "_Fitchî..." #: gnome/glayout.c:371 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Fé on novea fitchî dvins ci ridant" # _Copyî is the normal way, but we alreadi have _Clôre on the same menu #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:392 gnome/gscreen.c:2111 msgid "_Copy..." msgstr "C_opyî..." #: gnome/glayout.c:392 msgid "Copy files" msgstr "Copyî des fitchîs" # _Disfacer is the normal way; but we already have _Drovi on the same menu #: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2112 msgid "_Delete..." msgstr "Di_sfacer..." #: gnome/glayout.c:393 msgid "Delete files" msgstr "Disfacer des fitchîs" #: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2113 msgid "_Move..." msgstr "_Bodjî..." #: gnome/glayout.c:394 msgid "Rename or move files" msgstr "Rilomer ou bodjî des fitchîs" #: gnome/glayout.c:396 msgid "Show directory sizes" msgstr "_Mostrer li grandeu des ridants" #: gnome/glayout.c:396 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Mostrer cbén di plaece ki les ridants purdèt sol deure plake" #: gnome/glayout.c:398 msgid "Close window" msgstr "Clôre li purnea" #: gnome/glayout.c:398 msgid "Closes this window" msgstr "Clôre ci purnea chal" #: gnome/glayout.c:405 msgid "Select _All" msgstr "Tchwezi _Totafwait" #: gnome/glayout.c:405 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Tchwezi tos les fitchîs è ci panea chal" #: gnome/glayout.c:407 msgid "_Select Files..." msgstr "Tchwezi les _Fitchîs..." #: gnome/glayout.c:407 msgid "Select a group of files" msgstr "Tchwezi on hopê di fitchîs" #: gnome/glayout.c:408 msgid "_Invert Selection" msgstr "Tchwezi çu ki n' esteut _nén tchwezi" #: gnome/glayout.c:408 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Tchwezi les fitchîs ki n' sont nén tchwezi pol moumint" #: gnome/glayout.c:411 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2070 msgid "Search" msgstr "Cweri" #: gnome/glayout.c:411 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Cweri après on fitchî è ci panea chal" #: gnome/glayout.c:414 gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Rilére li Ridant" #: gnome/glayout.c:414 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Rilére çu k' i gn a è ci ridant chal" #: gnome/glayout.c:424 msgid "_Sort By..." msgstr "Re_lire so..." #: gnome/glayout.c:424 msgid "Confirmation settings" msgstr "Racertinaedje di l' apontiaedje" #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Filter View..." msgstr "Vey _Passete..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Global option settings" msgstr "Apontiaedje globå" #: gnome/glayout.c:432 msgid "_Find File..." msgstr "_Trover Fitchî..." #: gnome/glayout.c:432 msgid "Locate files on disk" msgstr "Trover des fitchîs ene sawice avå li plake" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Edit mime types..." msgstr "Candjî les sôrts _MIME..." #: gnome/glayout.c:435 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Candjî les loyaedjes après des sôrts mime" #: gnome/glayout.c:437 msgid "_Run Command..." msgstr "Enonder _Comande..." #: gnome/glayout.c:437 msgid "Runs a command" msgstr "Po-z enonder ene comande" #: gnome/glayout.c:439 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Enonder Comande è _Panea..." #: gnome/glayout.c:439 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Enonder ene comande eyèt mete les rezultats dins on panea" #: gnome/glayout.c:449 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Bezognes di fonds..." #: gnome/glayout.c:449 msgid "List of background operations" msgstr "Djîveye des bezognes di fond" #: gnome/glayout.c:452 msgid "Exit" msgstr "Moussî foû" #: gnome/glayout.c:452 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Arester li manaedjeu di fitchîs eyèt li scribanne" #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:487 msgid "_Settings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488 msgid "_Layout" msgstr "A_djinçmint" #: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489 msgid "_Commands" msgstr "_Comandes" #: gnome/glayout.c:479 msgid "_Desktop" msgstr "_Scribanne" #: gnome/glayout.c:480 gnome/glayout.c:490 gnome/gmc-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: gnome/glayout.c:629 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Fitchî/Novea/Ridant..." #: gnome/gmain.c:563 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Vos eployîz li manaedjeu di fitchîs di GNOME come root.\n" "\n" "Come root,vos pôrîz mete vosse sistinme cu dzeu cu dzo èt li\n" "manaedjeu di fitchîs di GNOME ni vos espaitchrè nén del fé!" #: gnome/gmc-window.c:69 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "" #: gnome/gmc-window.c:81 msgid "Open _new window" msgstr "Drovî on _novea purnea" #: gnome/gmc-window.c:86 msgid "_Close this window" msgstr "_Clôre ci purnea chal" #: gnome/gmc-window.c:88 msgid "E_xit" msgstr "Moussî _foû" #: gnome/gmc-window.c:95 msgid "_Listing view" msgstr "Vey è _djîvéye" #: gnome/gmc-window.c:96 msgid "_Icon view" msgstr "Vey a _imådjetes" #: gnome/gmc-window.c:102 msgid "Display _tree view" msgstr "Vey come on åbe" #: gnome/gmc-window.c:112 msgid "_About the Midnight Commander..." msgstr "Å _dfait di Midnight Commander..." #: gnome/gmc-window.c:119 msgid "_File" msgstr "_Fitchî" #: gnome/gmc-window.c:120 msgid "_View" msgstr "_Vey" #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Dji n' a savu drovi li fitchî /ets/fstab" #: gnome/gmount.c:386 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Dji n' a savu fé on loyén simbolike di %s a %s; vos n' åroz nole imådjete po " "cist éndjin so vosse sicribanne." #: gnome/gmount.c:444 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:456 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Plakete %d" #: gnome/gmount.c:462 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Plake %d" #: gnome/gmount.c:467 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "Ridant NFS %s" #: gnome/gmount.c:471 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Éndjin %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "No etir: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "No do Fitchî" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " msgstr "Sôrt do Fitchî: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Sôrt do fitchî: Loyén simbolike" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "No del Såme: LOYÉN NÉN VALÅBE" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " msgstr "No del Såme: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" msgstr "Sôrt do fitchî: Ridant" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Sôrt do fitchî: Éndjin Caractere" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Sôrt do fitchî: Éndjin Bloc" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" msgstr "Sôrt do fitchî: Soket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Sôrt do Fitchî: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " msgstr "Grandeu do Fitchî: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" msgstr " KBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" msgstr " bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" msgstr " MBytes (" # N/A = not applicable? #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" msgstr "Grandeu do fitchî: N/A" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " msgstr "Fitchî fwait li: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " msgstr "Candjî pol dierinne feye li: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Eployî pol dierinne feye li: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "Hårdeye:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "Rascegne:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "Bodjaedje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Eployî les prémetuwes tchûzes di bodjaedje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:286 #: src/screen.c:2384 src/screen.c:2414 msgid "View" msgstr "Vey" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "Eployî les premetuwès tchûzes po loukî" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" msgstr "Tchwezi ene imådjete" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:277 msgid "Open" msgstr "Drovi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "Eployî li prémetu drovaedje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "Eployî li prémetu bodjaedje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "Eployî li prémetuwe tchûze po loukî" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:288 #: src/screen.c:2385 src/screen.c:2415 src/view.c:2066 msgid "Edit" msgstr "Aspougnî" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "Eployî li prémetu aspougnaedje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 msgid "Icon" msgstr "Imådjete" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 msgid "File Actions" msgstr "Ovraedjes so les Fitchîs" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 msgid "Open action" msgstr "Drovaedje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Ni s' sait enonder ki dins on terminå" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" msgstr "Permissions pol fitchî" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 msgid "Current mode: " msgstr "Môde do moumint: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 msgid "Read" msgstr "Lére" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 msgid "Write" msgstr "Sicrire" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 msgid "Exec" msgstr "Enonder" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 msgid "Special" msgstr "Spéciå" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 msgid "User" msgstr "Ûzeu" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 msgid "Other" msgstr "Ôte" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 msgid "Set UID" msgstr "Mete UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 msgid "Set GID" msgstr "Mete GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 msgid "Sticky" msgstr "Aclapé" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "Da kî li fitchî" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "Hårdeye" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 msgid "Statistics" msgstr "Statistikes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 msgid "Options" msgstr "Tchûzes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr " Prôpietés" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Ci no d' ûzeu la n' est nén valåbe" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Vos dvoz rlomer vosse fitchî" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "I n' pout gn avu nou '/' dvins li novea no di vosse fitchî" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Tchwezixhoz on programe po drovi \"%s\" avou." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Tchwezixhoz on fitchî a enonder" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Programes" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Programe a-z enonder" #: gnome/gpopup2.c:279 msgid "Mount device" msgstr "Monter l' éndjin" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Unmount device" msgstr "Dismonter l' éndjin" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Eject device" msgstr "Tchessî l' éndjin foû" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Empty Trash" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:285 msgid "Open with..." msgstr "Drovi avou..." #: gnome/gpopup2.c:287 msgid "View Unfiltered" msgstr "Vey sins passete" #: gnome/gpopup2.c:290 msgid "Copy..." msgstr "Copyî..." #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Move to Trash" msgstr "Mete è batch" #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2389 #: src/screen.c:2419 msgid "Delete" msgstr "Disfacer" #: gnome/gpopup2.c:293 msgid "Move..." msgstr "Bodjî..." #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Hard Link..." msgstr "Deur Loyén..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Symlink..." msgstr "Loyén Simbolike..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Candjî Loyén Simbolike..." #: gnome/gpopup2.c:298 msgid "Properties..." msgstr "Prôpietés..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Mostrer les copeyes di såvrité" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrer les fitchîs catchîs" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Maxhî fitchîs èt ridants" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Eployî les modeles do shell estô des erûleyès ratoûrneures" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Racertiner cwand c' est ki vos disfacez des fitchîs" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Racertiner cwand c' est ki vos spotchîz des fitchîs" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Racertiner cwand c' est ki vos enondez des fitchîs" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Mostrer l' avançmint a fait ki l' ovraedje si fwait" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Tins a ratinde po VFS:" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "Segondes" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Secret po FTP anonime:" #: gnome/gprefs.c:146 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Tofer eployî on proxy FTP" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Fast directory reload" msgstr "Ritcherdjî les ridants abeye" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Cârculer les totås dvant do copyî les fitchîs" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant FTP :" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "" "Leyî amîdrer les imådjetes a s' môde cwand les fitchîs sont prezintés a " "imådjetes" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "File display" msgstr "Håynaedje des fitchîs" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "Confirmation" msgstr "Racertinaedje" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Caching" msgstr "Muchaedje" #: gnome/gprefs.c:480 msgid "Preferences" msgstr "Preferinces" #: gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Ritcherdjî li ridant do moumint" #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "New _Directory..." msgstr "Novea _Ridant..." #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Fé on novea ridant droci" #: gnome/gscreen.c:1435 msgid "Empty _Trash" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1435 msgid "Empties the Trash" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1651 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Cachî après: %s" #: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes è fitchî %d" #: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes è fitchî %d" #: gnome/gscreen.c:1687 src/screen.c:689 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2111 msgid "Copy directory" msgstr "Copyî ridant" #: gnome/gscreen.c:2112 msgid "Delete directory" msgstr "Disfacer ridant" #: gnome/gscreen.c:2113 msgid "Rename or move directory" msgstr "Rilomer ou bodjî l' ridant" #: gnome/gscreen.c:2271 msgid "Back" msgstr "Èn Erî" #: gnome/gscreen.c:2271 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Eraler å ridant wice ki vos estîz dvant ci chal" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Up" msgstr "Dizeu" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Rimonter on schayon pus hôt sol schåle des ridants" #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Forward" msgstr "Èn Avant" #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Go to the next directory" msgstr "Potchî è ridant d' après" #: gnome/gscreen.c:2278 src/tree.c:1012 msgid "Rescan" msgstr "Rilére" #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Rilére li ridant do moumint" #: gnome/gscreen.c:2281 msgid "Home" msgstr "Måjhon" #: gnome/gscreen.c:2281 msgid "Go to your home directory" msgstr "Eraler a vosse ridant måjhon" #: gnome/gscreen.c:2424 msgid "Location:" msgstr "Eplaeçmint:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:502 gtkedit/editcmd.c:393 #: gtkedit/editcmd.c:1243 gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3025 #: gtkedit/editmenu.c:44 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:138 #: src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:466 src/boxes.c:645 #: src/boxes.c:880 src/filegui.c:824 src/find.c:175 src/layout.c:375 #: src/option.c:143 src/wtools.c:290 src/wtools.c:557 vfs/smbfs.c:118 msgid "&Ok" msgstr "I &Va" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:724 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:728 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Potchî al Roye" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Potchî a té ou té limerô di roye" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Tini li fitchî a gogne" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Tini a gogne li crexhince do fitchî" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Cweraedje avou erûleye ratoûrneure" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Cweraedje avou ene erûleye ratoûrneure (regular expression)" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Côper" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Côper li texe" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "Vey _Relî" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Adjinçné" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Cweraedje" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "i va" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "rinoncî" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "aidance" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272 msgid "yes" msgstr "oyi" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270 msgid "no" msgstr "neni" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "moussî foû" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "si djoker" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "RIDANT" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Rilére li ridant specifié" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Rilére les imådjetes do scribanne" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Rilére les imådjetes d' éndjins do scribanne" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Arindjî les imådjetes do scribanne" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "no | sôrte | grandeu | atime | mtime | ctime" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Clôre les purneas cwand les ridants ni polèt nén esse lejhus" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339 #: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388 #: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305 #: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2041 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 msgid " Error " msgstr " Aroke " #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovi li fitchî po lére: " #: gtkedit/edit.c:320 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Yåk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: " #: gtkedit/edit.c:339 msgid " Error reading file: " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di lére li fitchî: " #: gtkedit/edit.c:388 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: " #: gtkedit/edit.c:395 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: " #: gtkedit/edit.c:401 msgid " File is too large: " msgstr " Li fitchî est trop grand: " #: gtkedit/edit.c:402 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Agrandixhox edit.h:MAXBUF èt s' ricopilez l' aspougneu. " #: gtkedit/edit.c:2594 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "" #: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2943 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Yåk n' a nén stî come dji sayîve di fé on stat sol fitchî:" #: gtkedit/edit.h:501 gtkedit/gtkedit.c:67 msgid "&Dismiss" msgstr "&Rinoncî" #: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1206 src/tree.c:654 src/view.c:1810 msgid "mc.hlp" msgstr "mc.hlp" #: gtkedit/editcmd.c:305 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di scrire èl bûze: " #: gtkedit/editcmd.c:311 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: " #: gtkedit/editcmd.c:386 msgid "Quick save " msgstr "Schaper al vole " #: gtkedit/editcmd.c:387 msgid "Safe save " msgstr "Schaper a såvrité " #: gtkedit/editcmd.c:388 msgid "Do backups -->" msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241 #: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:643 src/chmod.c:110 src/chown.c:79 #: src/cmd.c:861 src/filegui.c:807 src/find.c:175 src/hotlist.c:134 #: src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 src/layout.c:376 src/learn.c:59 #: src/option.c:144 src/panelize.c:86 src/view.c:399 src/wtools.c:113 #: src/wtools.c:380 src/wtools.c:555 vfs/smbfs.c:118 msgid "&Cancel" msgstr "&Rinoncî" #: gtkedit/editcmd.c:397 msgid "Extension:" msgstr "Cawete:" # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)??? #: gtkedit/editcmd.c:403 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Môde Aspougnî Schaper " #: gtkedit/editcmd.c:527 msgid " Save As " msgstr " Schaper èt rlomer " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:311 src/file.c:619 #: src/help.c:314 src/main.c:715 src/screen.c:1441 src/screen.c:2114 #: src/screen.c:2164 src/subshell.c:741 src/subshell.c:767 src/utilunix.c:382 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Advertixhmint " #: gtkedit/editcmd.c:542 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:544 msgid "Overwrite" msgstr "Sipotchî" #: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839 #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041 #: gtkedit/editcmd.c:1681 msgid "Cancel" msgstr "Rinoncî" #: gtkedit/editcmd.c:563 msgid " Save as " msgstr " Schaper eyèt rlomer " #: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2785 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714 msgid " Delete macro " msgstr " Disfacer macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:683 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di drovi on fitchî temp " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di drovi on fitchî macro " #: gtkedit/editcmd.c:715 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:731 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:733 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:752 msgid " Save macro " msgstr " Schaper li macro " #: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770 msgid " Delete Macro " msgstr " Disfacer li macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Load macro " msgstr " Tcherdjî li macro " #: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:839 msgid " Save file " msgstr " Schaper Fitchî " #: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249 #: src/view.c:2062 msgid "Save" msgstr "Schaper" #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Li texe do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n" " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdus. " #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041 msgid "Continue" msgstr "Continouwer" #: gtkedit/editcmd.c:896 msgid " Load " msgstr " Tcherdjî " #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Li blo est lådje; s' il astchait, vos n' såroz disfé cist bezogne. " #: gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Continue " msgstr " Continouwer " #: gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Cancel " msgstr " Rinoncî " #: gtkedit/editcmd.c:1193 msgid "o&Ne" msgstr "&onk" #: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584 msgid "al&L" msgstr "&Tertos" #: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266 msgid "&Skip" msgstr "&Passer" #: gtkedit/editcmd.c:1199 msgid "&Replace" msgstr "&Mete el Plaece" #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1681 msgid " Replace with: " msgstr " Mete çouchal el plaece: " #: gtkedit/editcmd.c:1209 msgid " Confirm replace " msgstr " Racertiner li discandje " #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf sol &Ratoûrneure" #: gtkedit/editcmd.c:1247 msgid "replace &All" msgstr "mete el plaece tot &costé" #: gtkedit/editcmd.c:1249 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî" #: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332 msgid "&Backwards" msgstr "È&n erî" #: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334 msgid "&Regular expression" msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure" #: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336 msgid "&Whole words only" msgstr "Rén &ki des mots etirs" #: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338 msgid "case &Sensitive" msgstr "Grandès <> ptitès letes" #: gtkedit/editcmd.c:1261 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 " #: gtkedit/editcmd.c:1265 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:" #: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1981 msgid " Enter search string:" msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1681 #: gtkedit/editcmd.c:2224 gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2257 msgid " Replace " msgstr " Mete el plaece " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2323 #: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2353 src/view.c:1507 #: src/view.c:1604 src/view.c:1727 src/view.c:1945 src/view.c:1981 msgid " Search " msgstr " Cweri " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1410 msgid " Enter search text : " msgstr " Tchinne a cweri après: " #: gtkedit/editcmd.c:1417 msgid " Enter replace text : " msgstr " Tchinne a mete el plaece: " #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Vos poloz dner des sortchinnes come erûleyès ratoûrneures avou %s\n" "(nén \\1, \\2 come dins sed); adon, eployîz \"Dinez...sortchinne)\"" #: gtkedit/editcmd.c:1423 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr "Dinez l' ôrde des årgumints (ou sortchinne) : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Dijhoz dins kén ôrde k'i fåt rindjî les adjinçneus\n" "di scanf ou les sortchinnes regexp, eg 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1433 msgid " Whole words only " msgstr " Mots etirs seulmint " #: gtkedit/editcmd.c:1435 msgid " Case sensitive " msgstr " Grandès <> ptitès letes " #: gtkedit/editcmd.c:1438 msgid " Regular expression " msgstr " Erûleye ratoûrneure " #: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Loukî el pådje man di regex po savu cmint-ce\n" "k' on-z adjinçneye ene erûleye ratoûrneure" #: gtkedit/editcmd.c:1448 msgid " Backwards " msgstr " Èn erî " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Advertixhmint: li rcweraedje èn erî pout esse londjin" #: gtkedit/editcmd.c:1472 msgid " Prompt on replace " msgstr " Dimandez cwè pol discandje " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1474 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Dimander cwè a tchaeke côp dvant do fé ene discandje" #: gtkedit/editcmd.c:1476 msgid " Replace all " msgstr " Mete el plaece tot costé " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1478 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Mete el plaece pus d' ene feye" # Flush chal = vûdî evoye? #: gtkedit/editcmd.c:1482 msgid " Bookmarks " msgstr " Rimårkes " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Fé des rimårkes po totès les lenes di troveyes" #: gtkedit/editcmd.c:1488 msgid " Scanf expression " msgstr " Ratoûrneure scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1490 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Po savu dner ene tchinne di cogne C,\n" "loukî el pådje man di scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1515 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Ataker a cweri, Intreye" #: gtkedit/editcmd.c:1516 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Rinoncî a cisse divize, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1681 msgid "Replace" msgstr "Mete el Plaece" #: gtkedit/editcmd.c:1681 msgid "Skip" msgstr "Passer Hute" #: gtkedit/editcmd.c:1681 msgid "Replace all" msgstr "Mete el plaece tot costé" #: gtkedit/editcmd.c:1681 msgid "Replace one" msgstr "Mete el plaece ene feye" #: gtkedit/editcmd.c:2041 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di " "conviertixhmints " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2226 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite " #: gtkedit/editcmd.c:2254 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld discandjes di fwaites. " #: gtkedit/editcmd.c:2257 gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2353 msgid " Search string not found. " msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne a cweri. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2322 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr "" #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2378 gtkedit/editcmd.c:2393 gtkedit/editcmd.c:2396 msgid " Quit " msgstr " Cwiter " #: gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2397 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Li texe do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n" " El fåt-i schaper tot moussant foû? " #: gtkedit/editcmd.c:2393 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? " #: gtkedit/editcmd.c:2393 msgid "Cancel quit" msgstr "Rinoncî a moussî foû" #: gtkedit/editcmd.c:2393 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1016 src/main.c:870 src/screen.c:2151 #: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:747 src/view.c:399 msgid "&Yes" msgstr "&Oyi" #: gtkedit/editcmd.c:2393 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1016 src/main.c:870 src/screen.c:2151 #: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:747 src/view.c:399 msgid "&No" msgstr "&Neni" #: gtkedit/editcmd.c:2397 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Rinoncî a moussî foû " #: gtkedit/editcmd.c:2397 msgid " &Yes " msgstr " &Oyi " #: gtkedit/editcmd.c:2397 msgid " &No " msgstr " &Neni " #: gtkedit/editcmd.c:2629 gtkedit/editcmd.c:2704 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copyî è tchapea emacralé " #: gtkedit/editcmd.c:2629 gtkedit/editcmd.c:2651 gtkedit/editcmd.c:2704 #: gtkedit/editcmd.c:2717 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. " #: gtkedit/editcmd.c:2651 gtkedit/editcmd.c:2717 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Côper evoye è tchapea emacralé " #: gtkedit/editcmd.c:2739 gtkedit/editcmd.c:2743 gtkedit/editcmd.c:2748 #: gtkedit/editcmd.c:2751 src/view.c:1892 msgid " Goto line " msgstr " Potchî al roye " #: gtkedit/editcmd.c:2739 gtkedit/editcmd.c:2743 gtkedit/editcmd.c:2748 #: gtkedit/editcmd.c:2751 msgid " Enter line: " msgstr " Diner roye: " #: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2785 msgid " Save Block " msgstr " Schaper li blo " #: gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Insert File " msgstr " Sitichî on fitchî " #: gtkedit/editcmd.c:2810 msgid " Insert file " msgstr " Sitichî on fitchî " #: gtkedit/editcmd.c:2810 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. " #: gtkedit/editcmd.c:2829 msgid " Sort block " msgstr " Relire li blo " #: gtkedit/editcmd.c:2829 gtkedit/editcmd.c:2913 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Po cmincî vos dvoz mete è valeur on blo di texe. " #: gtkedit/editcmd.c:2836 msgid " Run Sort " msgstr " Relire " #: gtkedit/editcmd.c:2837 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: " #: gtkedit/editcmd.c:2848 gtkedit/editcmd.c:2853 msgid " Sort " msgstr " Relire " #: gtkedit/editcmd.c:2849 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di relire " #: gtkedit/editcmd.c:2854 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Li relîjhaedje a revoyî yåk d' ôte ki zérô " #: gtkedit/editcmd.c:2887 msgid "Error create script:" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2893 msgid "Error read script:" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2900 msgid "Error close script:" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2905 msgid "Script created:" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2912 #, fuzzy msgid "Process block" msgstr " Aspougnî li blo " # Viebe ou no? #: gtkedit/editcmd.c:3018 msgid " Mail " msgstr " Emile " #: gtkedit/editcmd.c:3029 msgid " Copies to" msgstr " Copyî po " #: gtkedit/editcmd.c:3033 msgid " Subject" msgstr " Sudjet" #: gtkedit/editcmd.c:3037 msgid " To" msgstr " Po" #: gtkedit/editcmd.c:3039 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:62 msgid " Word wrap " msgstr " Côper les mots " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Dinez li longueu del roye, 0 po dismetu: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Å dfait " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n" "\n" " Èn amishtåve aspougneu di texe sicrît\n" " pol Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Drovi/tcherdjî... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Novea C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Schaper F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "Schaper èt &rlomer... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "S&itichî fitchî... F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "Menu di l' &Ûzeu F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "Å&dfait... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&Cwiter F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Novea C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "copyî dins &Fitchî... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Discandjî Marke F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Marker Colones S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "st&itchî/spotchî Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copyî F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Bodjî F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Disfacer F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "Di&sfé C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Co&pete C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Valeye C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "C&weri... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "cweri eco ene &Feye F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "Discand&jî... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Potchî al roye... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "sititchî &Literål... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Riponde li waitroûle C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Ataker a inredjistrer ene macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Fini d' inredjistrer ene macro... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "disfacer ene macr&O... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "sititchî &Date/eure " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "arindjî h&Agnon M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "waitî li scrîjhaedje avou 'ispell' C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "re&Lire... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "difoûtrin metaedje è &cogne F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "e&Mîler... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "waitî li scrîjhaedje avou 'ispell' M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Djenerå... " #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "Môde &Schapaedje..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1366 msgid "&Layout..." msgstr "arindj&mint del pådje..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:160 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Fitchî " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Aspougnî " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Cweri/Discandjî " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Comande " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Tchûzes " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Drovi...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Novea\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Schaper\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Schaper èt rlomer...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Sititchî on fitchî...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copyî dins fitchî...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Discandjî marke\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Discandjî marke colones\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Discandjî rimårke\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Rimårke di dvant\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Rimårke d' après\tC-M-Down" # Flush chal = vûdî evoye? #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Vûdî les rmårkes evoye" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Discandjî insert/overwrite\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copyî li blo al plaece do curseur\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Bodjî li blo al plaece do curseur\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Disfacer li blo\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copyî li blo è tchapea emacralé\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Côper li blo evoye è tchapea emacralé\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Aclaper li blo k' e-st è tchapea emacralé\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Istwere des tchûzes\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Disfé\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Dj' oûveure so des blos di texe" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Cweri/Discandjî " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Cweri...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Cweri eco on côp\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Mete el plaece...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Mete el plaece eco on côp\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cweri après yåk eyèt mete ene sacwè d' ôte el plaece" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Potchî al roye...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Ataker a inredjistrer ene macro\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Fini d' inredjistrer ene macroo...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Enonder ene macro...\tC-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Disfacer ene macro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Sititchî date/eure\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Adjinçner li hagnon\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Riponde li waitroûle\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macros eyèt dvintrinnès cmandes" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "A sinti" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" # Femrin ou omrin #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Nouk" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Fé les hagnons al voleye" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Espåçmint del tabulåcion : " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "mete è &valeur l' emantchaedje" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "ra&certiner dvant di schaper" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Môde côpaedje di roye" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Chinaedje des tapes" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Tchûzes po l' aspougneu " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Yåk n' a nén stî come dj' enondéve l' aspougneu.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:802 #: src/main.c:1737 src/screen.c:2382 src/screen.c:2412 src/tree.c:1010 #: src/view.c:2055 msgid "Help" msgstr "Aide" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: gtkedit/editwidget.c:1140 msgid "Replac" msgstr "Discandjî" #: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1739 msgid "PullDn" msgstr "Djus" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:814 #: src/main.c:1740 src/view.c:2057 src/view.c:2079 msgid "Quit" msgstr "Cwiter" #: gtkedit/gtkedit.c:68 msgid " Enter file name: " msgstr " No do fitchî: " #: gtkedit/gtkedit.c:113 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grîjhe cawe di m' pôve fayé vexhå !" #: gtkedit/gtkedit.c:804 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: li variåbe d' inviron'mint HOME n' est nén metuwe èt gn a nole " "intreye passwd - dji lai ouve\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Interactive help browser" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Save to current file name" msgstr "Schaper avou l' no do fitchî do moumint" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Replc" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Copyî li blo al plaece do curseur" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Bodjî li blo al plaece do curseur" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find" msgstr "Trover" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Dlete" msgstr "Disf" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Delete highlighted text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1738 src/screen.c:2383 src/screen.c:2413 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Pull down menu" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Exit editor" msgstr "Moussî foû di l' aspougneu" #: gtkedit/gtkedit.c:1292 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Vûdî li tampon d' aspougnaedje" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert File" msgstr "Sititchî on fitchî" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert text from a file" msgstr "Sititchî do texe foû d' on fitchî" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "Copy to file" msgstr "Copyî dins on fitchî" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "copy a block to a file" msgstr "Copyî on blo dins on fitchî" #: gtkedit/gtkedit.c:1339 msgid "Search/Replace" msgstr "Cweri/Discandjî" #: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092 #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid " Spelling Message " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1074 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1083 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1092 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 #, fuzzy msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje " #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525 msgid " Load syntax file " msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje " #: gtkedit/syntax.c:1518 msgid " File access error " msgstr " Aroke po-z eployî li fitchî " #: gtkedit/syntax.c:1524 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Aroke è fitchî %s al roye %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:111 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Mete" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "Pa&sser Hute" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:115 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Mete &Totafwait" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "da" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "hopê" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "ôte" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Metu" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Drapea" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d di %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Comande chown avanceye " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:278 #: src/chmod.c:363 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chown \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:313 src/chmod.c:317 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:661 msgid " Oops... " msgstr " Way!... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande Advanced Chown so èn extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Dji n' sareu enonder li cmande Advanced Chown so on tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Porcessus di fond:" #: src/background.c:279 src/file.c:2193 msgid " Background process error " msgstr " Aroke è processus di fond \"" #: src/background.c:282 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " L' efant a moru tot d' on côp " #: src/background.c:284 msgid " Unknown error in child " msgstr " Aroke nén cnoxhuwe dins l' efant " #: src/background.c:299 msgid " Background protocol error " msgstr " Aroke è protocole di fond " #: src/background.c:300 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n" " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Cogne del djîveye " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "Djîveye e&tire des fitchîs" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Coûte djîveye des fitchîs" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Longue djîveye des fitchîs" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "A vosse &Môde:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "Vey &Imådjetes" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini statut ûzeu" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Môde djîvéye" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "Å&rvier" #: src/boxes.c:279 src/find.c:168 msgid "case sensi&tive" msgstr "grandès <> ptitès letes" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Ôrde po relire" #: src/boxes.c:379 msgid " confirm &Exit " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder yåk " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî yåk " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm &Delete " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer yåk " #: src/boxes.c:391 msgid " Confirmation " msgstr " Racertinaedje " # Full? #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Sôrteye 8 bits" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" # Pocwè "full"? #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "I&ntreye 8 bits etire" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Håyner bits " #: src/boxes.c:650 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp" #: src/boxes.c:652 msgid "sec" msgstr "seg." #: src/boxes.c:656 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs" #: src/boxes.c:660 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "secret po ftp anonime:" #: src/boxes.c:667 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:" #: src/boxes.c:673 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Apontiaedje do forveyu sistinme di fitchîs " #: src/boxes.c:732 msgid "Quick cd" msgstr "Abeye cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:737 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:778 msgid "Symbolic link" msgstr "Loyén simbolike" #: src/boxes.c:815 msgid "Running " msgstr "Èn alaedje " #: src/boxes.c:816 src/find.c:724 src/find.c:965 msgid "Stopped" msgstr "Djoké" #: src/boxes.c:877 msgid "&Stop" msgstr "&Håwe" #: src/boxes.c:878 msgid "&Resume" msgstr "&Rataker" #: src/boxes.c:879 msgid "&Kill" msgstr "&Touwer" #: src/boxes.c:918 msgid "Background Jobs" msgstr "Bezognes di fond" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by others" msgstr "enonder/cweri påzès ôtes" #: src/chmod.c:92 msgid "write by others" msgstr "sicrire påzès ôtes" #: src/chmod.c:93 msgid "read by others" msgstr "lére påzès ôtes" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by group" msgstr "enonder/cweri på hopê" #: src/chmod.c:95 msgid "write by group" msgstr "lére på hopê" #: src/chmod.c:96 msgid "read by group" msgstr "sicrire på hopê" #: src/chmod.c:97 msgid "execute/search by owner" msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire" #: src/chmod.c:98 msgid "write by owner" msgstr "sicrire pa prôpietaire" #: src/chmod.c:99 msgid "read by owner" msgstr "lére pa prôpietaire" #: src/chmod.c:100 msgid "sticky bit" msgstr "bit aclapé" #: src/chmod.c:101 msgid "set group ID on execution" msgstr "mete l' ID pol hopê a l' enondaedje" #: src/chmod.c:102 msgid "set user ID on execution" msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje" #: src/chmod.c:112 msgid "C&lear marked" msgstr "&Waester li mårke" #: src/chmod.c:113 msgid "S&et marked" msgstr "M&ete li mårke" #: src/chmod.c:114 msgid "&Marked all" msgstr "&Mårker tot" #: src/chmod.c:148 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permissions (Octal)" #: src/chmod.c:150 msgid "Owner name" msgstr "No do prôpietaire" #: src/chmod.c:152 msgid "Group name" msgstr "No do hopê" #: src/chmod.c:156 msgid " Chmod command " msgstr " Comande Chmod " #: src/chmod.c:158 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Permission " #: src/chmod.c:165 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî" #: src/chmod.c:167 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "ene tchûze, les FLETCHES" #: src/chmod.c:169 msgid "to move between options" msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte" #: src/chmod.c:171 msgid "and T or INS to mark" msgstr "eyèt T ou INS po mårker" #: src/chmod.c:229 msgid "Chmod command" msgstr "Comande Chmod" #: src/chmod.c:314 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Dji n' såreu fé on chmod so on extfs" #: src/chmod.c:318 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande Chmod so on tarfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Mate les û&zeus" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Mate les &hopês" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " No " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " No do prôpietaire " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " No do hopê " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Grandeu " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Comande chown " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " No di l' ûzeu " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "<Ûzeu nén cnoxhu>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande chown so èn extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande chown so èn tarfs " #: src/cmd.c:194 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s " #: src/cmd.c:244 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:244 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Essegne metuwe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?" #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:714 src/cmd.c:734 msgid "Could not change directory" msgstr "Dji n' sai candjî di ridant" #: src/cmd.c:279 msgid " View file " msgstr " Loukî è fitchî " #: src/cmd.c:279 msgid " Filename:" msgstr " No do fitchî:" #: src/cmd.c:296 msgid " Filtered view " msgstr " Vey passé " #: src/cmd.c:296 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comande po passer eyèt ses årgumints:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Fé on novea Ridant" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " No do ridant:" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Passete " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Tchwezi " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Distchwezi " #: src/cmd.c:641 msgid "Extension file edit" msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs" #: src/cmd.c:642 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? " #: src/cmd.c:643 msgid "&User" msgstr "&Ûzeu" #: src/cmd.c:643 src/cmd.c:671 msgid "&System Wide" msgstr "&Tot avå li Sistinme" #: src/cmd.c:668 msgid " Menu edit " msgstr " Aspougnî menu " #: src/cmd.c:669 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? " #: src/cmd.c:671 msgid "&Local" msgstr "&Locå" #: src/cmd.c:671 msgid "&Home" msgstr "&Måjhon" #: src/cmd.c:860 msgid " Compare directories " msgstr " Rimete les ridants " #: src/cmd.c:860 msgid " Select compare method: " msgstr " Tchwezi li manire di rmete: " #: src/cmd.c:861 msgid "&Quick" msgstr "A&beye" #: src/cmd.c:861 msgid "&Size only" msgstr "Rén ki li &Grandeu" #: src/cmd.c:861 msgid "&Thorough" msgstr "E&tir" #: src/cmd.c:871 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Les deus paneas dvèt esse veyus a môde di djîveye por vos savu eployî cisse " "comande " #: src/cmd.c:886 msgid " The command history is empty " msgstr " I gn a rén è l' istwere des cmandes " #: src/cmd.c:892 msgid " Command history " msgstr " Istwere des cmandes " #: src/cmd.c:932 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ci n' est nén on xterm ni ene conzole di Linux; \n" " dji n' såreu discandjî les paneas. " #: src/cmd.c:971 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Tapez 'exit' po-z eraler a Midnight Commander" #: src/cmd.c:1027 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038 msgid " Link " msgstr " Loyén " #: src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1708 msgid " to:" msgstr " a:" #: src/cmd.c:1048 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " loyén: %s " #: src/cmd.c:1081 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " loyén simbolike: %s " #: src/cmd.c:1135 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr "'%s' e-st on loyén simbolike après: " #: src/cmd.c:1140 msgid " Edit symlink " msgstr " Aspougnî li loyén simbolike " #: src/cmd.c:1145 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s " #: src/cmd.c:1149 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s " #: src/cmd.c:1176 msgid " Link symbolically " msgstr " Fé on loyén simbolike " #: src/cmd.c:1177 msgid " Relative symlink " msgstr " Loyén simbolike relatif " #: src/cmd.c:1188 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " loyén simbolike relatif: %s " #: src/cmd.c:1263 msgid "Using default locale" msgstr "Eployî li prémetuwe locåle" #: src/cmd.c:1265 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Dj' eploye li locåle «%s» (del variåbe d' evironmint %s)" #: src/cmd.c:1351 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): " #: src/cmd.c:1378 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s " #: src/cmd.c:1385 src/widget.c:1151 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Loyén après ene éndjole å lon " #: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1152 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP après ene éndjole " #: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1153 msgid " SMB link to machine " msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole " #: src/cmd.c:1407 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Apontiyî l' aminaedje do soûrdant do soket " # hop??? #: src/cmd.c:1408 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" #: src/cmd.c:1416 msgid " Host name " msgstr " No do lodjeu " #: src/cmd.c:1416 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP " #: src/cmd.c:1427 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 " #: src/cmd.c:1428 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n" " des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)" #: src/cmd.c:1478 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/" #: src/cmd.c:1483 msgid " Setup " msgstr " Apontiaedje " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chdir viè '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr "" " Vos n' poloz nén mete èn oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå" # stack?? Underflow?? #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "Nén r&elî" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&No" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Cawete" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "C&andjî tins" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "E&ployî" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "As&pougnî" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Grandeu" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Sôrt" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Loyéns" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "L° &GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "L° &UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Da" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Hopê" #: src/dir.c:396 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Li fitchî «%s» egzisteye mins dji n' sai fé on stat dissu: %s" #: src/dir.c:667 msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhu" #: src/ext.c:146 src/user.c:546 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n" " %s " #: src/ext.c:161 src/user.c:568 msgid " Parameter " msgstr " Pondant " #: src/ext.c:311 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" " Dji n' sai enonder des cmandes dins on ridant k' est so on forveyu sistinme " "di fitchîs " #: src/ext.c:411 msgid " file error" msgstr " aroke è fitchî" #: src/ext.c:412 msgid "Format of the " msgstr " Li cogne do fitchî " #: src/ext.c:414 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" #: src/ext.c:428 msgid " file error " msgstr " aroke è fitchî " #: src/ext.c:429 msgid "Format of the ~/" msgstr "Li cogne do fitchî ~/" #: src/ext.c:429 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " a candjî\n" "avou li modeye 3.0. Vos l' duvrîz seye-t i \n" "copyî foû di " #: src/ext.c:431 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext, seye-t i eployî ci fitchî la\n" "come egzimpe por vos vey comint-ce k' on s' î prind.\n" #: src/ext.c:433 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint." #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr "Aspougnaedje: " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "môde tecsse" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr "" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Forveyu sistinme di fitchîs: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr "" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (avou sopoirt termnet)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "" #: src/textconf.c:44 msgid "Using " msgstr "Dj' eploye " #: src/textconf.c:47 msgid "system-installed " msgstr "" #: src/textconf.c:49 msgid "S-lang library with " msgstr "lîvreye S-lang avou " #: src/textconf.c:52 msgid "terminfo" msgstr "terminfo" #: src/textconf.c:55 msgid "termcap" msgstr "termcap" #: src/textconf.c:57 msgid "an unknown terminal" msgstr "on terminå nén cnoxhu" #: src/textconf.c:60 msgid " database" msgstr " båze di dneyes" #: src/textconf.c:63 msgid "the ncurses library" msgstr "li lîvreye ncurses" #: src/textconf.c:65 msgid "some unknown curses library" msgstr "ene lîvreye curses nén cnoxhuwe" #: src/textconf.c:70 msgid "With subshell support: " msgstr "" #: src/textconf.c:72 #, fuzzy msgid "optional" msgstr "Tchûzes" #: src/textconf.c:74 msgid "as default" msgstr "prémetu" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n" #: src/textconf.c:84 msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" msgstr "avou sopoirt soris dins xterm èt li conzôle Linux.\n" #: src/textconf.c:86 msgid "with mouse support on xterm.\n" msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n" #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Copyî " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Bodjî " #: src/file.c:156 src/tree.c:747 msgid " Delete " msgstr " Disfacer " # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)?? #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai lére li loyén soûrdant \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs " "nén locås: \n" "\n" " Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén èn alaedje " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé li loyén simbolike såme \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai spotchî li ridant \"%s\" \n" " %s " # sta_r_t? #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' eyèt `%s' sont li minme fitchî. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé li fitchî speciå \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai drovi li fitchî soûrdant \"%s\" \n" " %s " # reget? #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé li fitchî såme \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai lére li fitchî soûrdant \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai scrire li fitchî såme \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(a djok)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai clôre li fitchî såme \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Disfacer" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1424 msgid "&Keep" msgstr "&Wårder" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Li ridant soûrdant \"%s\" n' est nén on ridant \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé li ridant såme \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chown sol ridant såme \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat sol fitchî \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' eyèt `%s' sont li minme fitchî " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' såreu bodjî li fitchî \"%s\" dins \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai waester li fitchî \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' eyèt `%s' sont li minme ridant " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Dji n' sai spotchî \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai bodjî li ridant \"%s\" dins \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai disfacer li fitchî \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai waester li ridant \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Divintrinne aroke: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Copyî" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Bodjî" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Disfacer" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1696 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1698 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1701 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1703 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1707 vfs/fish.c:515 msgid "file" msgstr "fitchî" #: src/file.c:1707 msgid "files" msgstr "fitchîs" #: src/file.c:1707 msgid "directory" msgstr "ridant" #: src/file.c:1707 msgid "directories" msgstr "ridants" #: src/file.c:1708 msgid "files/directories" msgstr "fitchîs/ridants" #: src/file.c:1708 msgid " with source mask:" msgstr " avou li masse soûrdant:" #: src/file.c:1860 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Dji n' sai ovrer so \"..\"! " #: src/file.c:1879 src/screen.c:2104 msgid "Yes" msgstr "Oyi" #: src/file.c:1879 src/screen.c:2104 msgid "No" msgstr "Neni" #: src/file.c:1932 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la è fond " #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Internal failure " msgstr " Divintrinne aroke " #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Unknown file operation " msgstr " Dji n' conoxhe nén cist ovraedje la so les fitchîs " #: src/file.c:2033 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Li såme \"%s\" doet esse on ridant \n" " %s " #: src/file.c:2194 msgid "&Retry" msgstr "&Rissayî" #: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579 msgid "&Abort" msgstr "Ri&noncî" #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Li ridant n' est nén vûde. \n" " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? " #: src/file.c:2247 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n" " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? " #: src/file.c:2254 msgid "a&ll" msgstr "&Tertos" #: src/file.c:2254 src/filegui.c:582 msgid "non&E" msgstr "&Nouk" #: src/file.c:2264 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Tapez 'oyi' si vos voloz disfacer PO DO BON " #: src/file.c:2266 msgid "all the directories " msgstr "tos les ridants " #: src/file.c:2268 msgid " Recursive Delete " msgstr " Disfacer les Efants " #: src/file.c:2269 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Bezogne di fond: Disfacer avou ses efants " #: src/filegui.c:412 msgid "File" msgstr "fitchî" #: src/filegui.c:435 msgid "Count" msgstr "Conter" #: src/filegui.c:456 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:493 msgid "Source" msgstr "Soûrdant" #: src/filegui.c:516 msgid "Target" msgstr "Såme" #: src/filegui.c:538 msgid "Deleting" msgstr "Dji disface" #: src/filegui.c:577 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Li fitchî såme \"%s\" egzisteye dedja!" #: src/filegui.c:580 msgid "if &Size differs" msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme" #: src/filegui.c:583 msgid "&Update" msgstr "&Mete a djoû" #: src/filegui.c:585 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sipotchî totes les såmes" #: src/filegui.c:587 msgid "&Reget" msgstr "&Rapexhî" #: src/filegui.c:588 msgid "ap&Pend" msgstr "ra&djouter å coron" #: src/filegui.c:591 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sipotchî cisse såme chal?" #: src/filegui.c:593 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Date såme: %s, grandeu %d" #: src/filegui.c:595 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %d" #: src/filegui.c:677 msgid " File exists " msgstr " Li fitchî egzisteye dedja " #: src/filegui.c:678 msgid " Background process: File exists " msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:790 msgid "preserve &Attributes" msgstr "wårder les &Atributs" #. &op_preserve #: src/filegui.c:792 msgid "follow &Links" msgstr "shure les &Loyéns" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:794 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filegui.c:795 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell" #: src/filegui.c:816 msgid "&Background" msgstr "&Fond" #: src/filegui.c:825 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:827 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a" #: src/filegui.c:986 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Li modele soûrdant n' est nén valåbe `%s' \n" " %s " #: src/find.c:128 msgid "&Suspend" msgstr "Mete a &Djok" #: src/find.c:129 msgid "Con&tinue" msgstr "&Tcheryî" #: src/find.c:130 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:131 msgid "&Again" msgstr "&Eco on côp" #: src/find.c:132 msgid "&Quit" msgstr "&Cwiter" #: src/find.c:133 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Mete è &Panea" #: src/find.c:134 msgid "&View - F3" msgstr "&Loukî - F3" #: src/find.c:135 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Aspougnî - F4" #: src/find.c:174 msgid "Start at:" msgstr "Ataker a:" #: src/find.c:174 msgid "Filename:" msgstr "No do fitchî:" #: src/find.c:174 msgid "Content: " msgstr "Ådvins:" #: src/find.c:175 src/main.c:1252 src/main.c:1276 msgid "&Tree" msgstr "Å&be" #: src/find.c:231 msgid "Find File" msgstr "Trover Fitchî" #: src/find.c:458 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Dji cwîr dins %s" #: src/find.c:495 msgid " Find/read " msgstr " Trover/Lére " #: src/find.c:495 msgid " Problem reading from child " msgstr " Yåk ni va nén cwand dji saye di lére dins l' efant " #: src/find.c:542 msgid "Finished" msgstr "Fwait" #: src/find.c:566 src/view.c:1507 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Dji cwîr %s" #: src/find.c:722 src/find.c:762 msgid "Suspend" msgstr "Djoker" #: src/find.c:722 msgid "Restart" msgstr "Renonder" #: src/find.c:724 src/find.c:826 src/find.c:965 src/find.c:1061 msgid "Searching" msgstr "Dji cwîr" #: src/find.c:755 src/find.c:1036 msgid "Find file" msgstr "Trover fitchî" #. The buttons #: src/find.c:760 msgid "Change to this directory" msgstr "Potchî dins ci ridant chal" #: src/find.c:761 msgid "Search again" msgstr "Cweri eco ene feye" #: src/find.c:766 msgid "View this file" msgstr "Loukî ci fitchî chal" #: src/find.c:767 msgid "Edit this file" msgstr "Aspougnî ci fitchî chal" #: src/find.c:768 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Evoyî li rezultat dins on panea" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén " #: src/help.c:568 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Dji n' trove nou nuk [Ådvins] è fitchî d' aidance " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Aide " #: src/help.c:762 src/user.c:679 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai drovi li fitchî %s \n" " %s " #: src/help.c:767 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Dji n' trove nén li nuk %s è fitchî d' aidance " #: src/help.c:804 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:806 msgid "Prev" msgstr "Divant" #: src/hotlist.c:128 msgid "&Move" msgstr "&Bodjî" #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1424 src/panelize.c:88 src/wtools.c:377 msgid "&Remove" msgstr "&Waester" #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896 msgid "&Append" msgstr "&Mete å coron" #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:797 src/hotlist.c:894 msgid "&Insert" msgstr "&Sititchî" #: src/hotlist.c:132 msgid "New &Entry" msgstr "Novele &Intreye" #: src/hotlist.c:133 msgid "New &Group" msgstr "Novea &Hopê" #: src/hotlist.c:135 msgid "&Up" msgstr "&Dizeu" #: src/hotlist.c:136 msgid "&Add current" msgstr "R&adjouter ci do moumint" #: src/hotlist.c:137 msgid "Change &To" msgstr "Ca&ndjî A" #: src/hotlist.c:184 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîveye" #: src/hotlist.c:603 msgid "Active VFS directories" msgstr "Ovrants ridants VFS" #: src/hotlist.c:603 msgid "Directory hotlist" msgstr "Ridant pol Djîveye Rascoûrti" #: src/hotlist.c:621 msgid " Directory path " msgstr " Tchimin do ridant " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:624 src/hotlist.c:670 msgid " Directory label " msgstr " Etikete do ridant " #: src/hotlist.c:645 msgid "Moving " msgstr "Dji bodje" #: src/hotlist.c:873 msgid "New hotlist entry" msgstr "Novele intreye el djîveye rascoûrti" #: src/hotlist.c:873 msgid "Directory label" msgstr "No do ridant" #: src/hotlist.c:873 msgid "Directory path" msgstr "Tchimin viè li ridant" #: src/hotlist.c:954 msgid " New hotlist group " msgstr " Novea hopê el djîveye rascoûrti " #: src/hotlist.c:954 msgid "Name of new group" msgstr "No do novea hopê" #: src/hotlist.c:969 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikete po \"%s\":" #: src/hotlist.c:973 msgid " Add to hotlist " msgstr " Radjouter el djîveye rascoûrti " #: src/hotlist.c:1010 msgid " Remove: " msgstr " Waester: " #: src/hotlist.c:1014 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Li hopê n' est nén vûde.\n" " El fåt-i waester?" #: src/hotlist.c:1359 msgid " Top level group " msgstr " Hopê do pus hôt livea " #: src/hotlist.c:1375 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Asteure, li djîveye rascoûrti si trove è fitchî ~/" #: src/hotlist.c:1377 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC va tcherdjî li djîveye rascoûrti foû di ~/" #: src/hotlist.c:1379 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "adon, i disfaçrè li pårteye [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1381 src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1423 src/hotlist.c:1448 msgid " Hotlist Load " msgstr " Dji tchedje li djîveye rascoûrti " #: src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1445 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "Do côp, vos vîyès intreyes el djîveye rascoûrti n' ont nén stî disfaceyes" #: src/hotlist.c:1412 msgid "You have ~/" msgstr "Vos avoz li fitchî ~/" #: src/hotlist.c:1412 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " eyèt ene pårteye [Hotlist] divins ~/" #: src/hotlist.c:1413 msgid "Your ~/" msgstr "Vosse ~/" #: src/hotlist.c:1413 msgid " most probably was created\n" msgstr " a stî fwait dandjureu\n" #: src/hotlist.c:1414 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "avou ene vîye modeye è disvelopmint di MC\n" "èt il est pus a djoû ki ~/" #: src/hotlist.c:1415 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " intreyes\n" "\n" #: src/hotlist.c:1416 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Tchwezixhoz etur\n" "\n" " Waester - waester les vîyès intreyes foû del djîveye rascoûrti ~/" #: src/hotlist.c:1418 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Wårder - wårder les vîyès intreyes; li minme kesse vos serè\n" " dmandeye li côp ki vént\n" " Maxhî - radjouter les vîyès intreyes al djîveye rascoûrti come " "\"Intreyes di ~/" #: src/hotlist.c:1424 msgid "&Merge" msgstr "&Maxhî" #: src/hotlist.c:1436 msgid " Entries from ~/" msgstr " Intreyes foû di ~/" #: src/hotlist.c:1446 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fitchî les vîyès intreyes del djîveye n' ont nén stî disfaceyes" #: src/info.c:78 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:104 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitchî: %s" #: src/info.c:117 #, c-format msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Libes nuks %d (%d%%) so %d" #: src/info.c:123 msgid "No node information" msgstr "Nole informåcion sol nuk" #: src/info.c:128 msgid "Free space " msgstr "Libe sitindeye " #: src/info.c:130 #, c-format msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) so " #: src/info.c:134 msgid "No space information" msgstr "Nole informåcion so li stindeye" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Sôrt: %s " #: src/info.c:138 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs nén locå" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Éndjin: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistinme di fitchîs: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Eployî: %s" #: src/info.c:157 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Candjî: %s" #: src/info.c:161 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Fwait: %s" #: src/info.c:174 msgid "Size: " msgstr "Grandeu" #: src/info.c:177 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blos)" #: src/info.c:183 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Da: %s/%s" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Loyéns: %d" #: src/info.c:192 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Môde: %s (%04o)" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh" #: src/info.c:207 msgid "File: None" msgstr "Fitchî: Pont" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "D' &Astampé" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "Di &Coûtchî" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Bår ås racsegnes veyåve" # Key? Clé? Tapes? #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Houkete" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "vey mini &Statut" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Bår ås &Menus veyåve" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "Pårti è deus bokets les &minmes" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "pe&Rmissions" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Sôrts di &Fitchîs" #: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Schaper" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:385 msgid " Layout " msgstr " Adjinçmint " #: src/layout.c:386 msgid " Panel split " msgstr " Pårti panea " #: src/layout.c:387 msgid " Highlight... " msgstr " Mete è Valeur... " #: src/layout.c:388 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Ôtès tchûzes " #: src/layout.c:389 msgid "output lines" msgstr "fé rexhe royes" #: src/layout.c:456 msgid "Layout" msgstr "Adjinçmint" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Aprinde des tapes " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Apurdoz-me ene tape " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Tchôkîz so %s\n" "èt s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n" "\n" "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' " "aparexhe\n" "djusse asto do boton.\n" "\n" "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n" "èt ratindoz eto." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Vos avoz tapé \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "I Va" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Dj' a l' ideye ki totes vos tapes rotèt ddja \n" "a môde di djin. Clapant, edon?" #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Taper la hatch èt match" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Clapant! Li båze di doneyes po vosse terminå est pår fwaite!\n" "Totes vos tapes rotèt a l' ideye." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Aprinde des tapes" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" "Tchôkîz totes les tapes k' on v' dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce " "so les mankantès" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab." #: src/main.c:716 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Li Commander ni v' sait amwirner è ridant ki li \n" " sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n" " disfacé l' ovrant ridant, oudôbén v's avoz-ve diné \n" " des novelès permissions po moussî avou li cmande \"su\"? " #: src/main.c:791 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..." #: src/main.c:841 msgid " The shell is already running a command " msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande " #: src/main.c:868 src/screen.c:2102 src/screen.c:2149 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Li Midnight Commander " #: src/main.c:869 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? " #: src/main.c:1237 msgid " Listing format edit " msgstr " Candjî l' cogne del djîveye " #: src/main.c:1237 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Li novea môde est «%s» " #: src/main.c:1249 src/main.c:1273 msgid "&Listing mode..." msgstr "Môde &Djîveye..." #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vey al vole C-x q" #: src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:1254 src/main.c:1278 msgid "&Sort order..." msgstr "Ôrde po &Relire..." #: src/main.c:1256 src/main.c:1280 msgid "&Filter..." msgstr "&Passete..." #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "&Network link..." msgstr "&Loyén Rantoele???" #: src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "FT&P link..." msgstr "Loyén &FTP..." #: src/main.c:1262 src/main.c:1286 msgid "SM&B link..." msgstr "Loyén SM&B..." #: src/main.c:1267 src/main.c:1291 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Léjheu... M-d" #: src/main.c:1269 src/main.c:1293 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Rilére C-r" #: src/main.c:1297 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2" #: src/main.c:1298 msgid "&View F3" msgstr "&Vey F3" #: src/main.c:1299 msgid "Vie&w file... " msgstr "Vey& fitchî... " #: src/main.c:1300 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Vey avou ene &Passete M-!" #: src/main.c:1301 msgid "&Edit F4" msgstr "&Aspougnî F4" #: src/main.c:1302 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copyî F5" #: src/main.c:1303 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1305 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Loyén C-x l" #: src/main.c:1306 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Loyén &Simbolike C-x s" #: src/main.c:1307 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s" #: src/main.c:1308 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1309 msgid "&Advanced chown " msgstr "chown &Avancî " #: src/main.c:1311 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Rilomes/bodjî F6" #: src/main.c:1312 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Mkdir F7" #: src/main.c:1313 msgid "&Delete F8" msgstr "&Disfacer F8" #: src/main.c:1314 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "cd al &Vole M-c" #: src/main.c:1316 msgid "select &Group M-+" msgstr "tchwezi &Hopê M-+" #: src/main.c:1317 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\" #: src/main.c:1318 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "reverse selec&Tion M-*" #: src/main.c:1320 msgid "e&Xit F10" msgstr "moussî &Foû F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1329 msgid "&Directory tree" msgstr "&Brantches do ridant" #: src/main.c:1330 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Trover Fitchî M-?" #: src/main.c:1331 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "discandjî les &Paneas C-u" #: src/main.c:1332 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o" #: src/main.c:1333 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "ri&mete des ridants C-x d" #: src/main.c:1334 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "" #: src/main.c:1335 msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostrer grandeu des r&Idants" #: src/main.c:1337 msgid "command &History" msgstr "ist&were des cmandes" #: src/main.c:1338 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "djîveye rascoûrti des &Ridants C-\\" #: src/main.c:1340 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "" #: src/main.c:1341 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "" #: src/main.c:1344 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Bouyes di fond C-x j" #: src/main.c:1348 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)" #: src/main.c:1351 msgid "&Listing format edit" msgstr "" #: src/main.c:1356 msgid "&Extension file edit" msgstr "" #: src/main.c:1357 msgid "&Menu file edit" msgstr "" #: src/main.c:1359 #, fuzzy msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Aspougnî fitchî menu" #: src/main.c:1365 msgid "&Configuration..." msgstr "&Apontiaedje..." #: src/main.c:1367 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "Ra&certiner..." #: src/main.c:1368 msgid "&Display bits..." msgstr "" #: src/main.c:1370 msgid "learn &Keys..." msgstr "a&Prinde des tapes..." #: src/main.c:1373 msgid "&Virtual FS..." msgstr "" #: src/main.c:1376 msgid "&Save setup" msgstr "&Schaper l' apontiaedje" #: src/main.c:1392 src/main.c:1394 msgid " &Left " msgstr " &Hintche " #: src/main.c:1394 msgid " &Above " msgstr " Diz&eu " #: src/main.c:1397 msgid " &File " msgstr " &Fitchî " #: src/main.c:1398 msgid " &Command " msgstr " &Comande " #: src/main.c:1399 msgid " &Options " msgstr " &Tchûzes " #: src/main.c:1401 src/main.c:1403 msgid " &Right " msgstr " &Droete " #: src/main.c:1403 msgid " &Below " msgstr " Diz&o " #: src/main.c:1458 msgid " Information " msgstr " Informåcion " #: src/main.c:1459 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1946 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Merci di vos siervi do GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2379 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Li variåve d' inviron'mint TERM n' est nén metuwe!\n" #: src/main.c:2486 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:2489 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "" #: src/main.c:2491 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "" #: src/main.c:2493 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "" #: src/main.c:2495 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" #: src/main.c:2499 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "" #: src/main.c:2501 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" #: src/main.c:2506 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "" #: src/main.c:2509 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" #: src/main.c:2511 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" #: src/main.c:2514 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "" #: src/main.c:2517 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" #: src/main.c:2520 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" #: src/main.c:2524 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" #: src/main.c:2529 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "" #: src/main.c:2531 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" #: src/main.c:2547 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:2599 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Ridant del lîvreye po li Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2613 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "Li tchûze -m e-st aviyeye. Waitîz a Display Bits... è menu Tchûzes\n" #: src/main.c:2690 msgid "Use to debug the background code" msgstr "" #: src/main.c:2696 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Fé roter è coleurs" #: src/main.c:2698 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Dire avou kénès coleurs" #: src/main.c:2703 msgid "Edits one file" msgstr "Aspougne on fitchî" #: src/main.c:2707 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal" #: src/main.c:2710 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Po v' mostrer comint-ce k' on candje l' arindjmint des coleurs" #: src/main.c:2713 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "" #: src/main.c:2720 msgid "Obsolete" msgstr "Vî vî" #: src/main.c:2722 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Fé roter è noer èt blanc" #: src/main.c:2724 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modeye texe" #: src/main.c:2727 msgid "Disables subshell support" msgstr "" #: src/main.c:2731 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû" #: src/main.c:2733 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "" #: src/main.c:2735 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Po-aler so des londjins terminås" #: src/main.c:2738 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/main.c:2742 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "" #: src/main.c:2747 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "" #: src/main.c:2751 msgid "Displays the current version" msgstr "Håyenye li modeye do moumint" #: src/main.c:2753 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî" #: src/main.c:2755 msgid "Forces xterm features" msgstr "" #: src/main.c:2757 msgid "Geometry for the window" msgstr "Djometreye do purnea" #: src/main.c:2757 msgid "GEOMETRY" msgstr "DJOMETREYE" #: src/main.c:2758 msgid "No windows opened at startup" msgstr "I gn a nou purnea ki s' a drovu a l' enondeye" #: src/main.c:2759 msgid "No desktop icons" msgstr "Nole imådjetes pol scribanne" #: src/main.c:2760 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Raviser pus å vî gmc" #: src/main.c:2762 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "" #: src/main.c:3089 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" #: src/main.c:3170 msgid " Notice " msgstr " Advertixhmint " #: src/main.c:3171 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n" " sont-st asteure è ridant ~/.mc; les fitchîs \n" " ont stî bodjîs\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "disf&Acer a såvrité" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd shû&T les loyéns" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avancî" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "bodjî come dins l&Ynx" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "&Måy" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "so les mouwês &Terminås" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "to&Fer" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Apontyî les Tchûzes " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Tchûzes pol panea " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Si djoker après avu enondé... " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Apontyî les tchûzes" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "R&adjouter novea" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Difoûtrins paneas " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "Difoûtrins paneas" #: src/panelize.c:204 msgid "Command" msgstr "Comande" #: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "Ôtès cmandes" #: src/panelize.c:259 msgid " Add to external panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:260 msgid " Enter command label: " msgstr "" #: src/panelize.c:300 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Trover les programes SUID eyèt SGID" #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Dji n' sai enonder li cmande." #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "" #: src/screen.c:227 msgid "UP--DIR" msgstr "" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1315 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "" #: src/screen.c:1441 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" #: src/screen.c:2103 src/screen.c:2150 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? " #: src/screen.c:2114 src/screen.c:2164 msgid " No action taken " msgstr " Rén di fwait " #: src/screen.c:2387 src/screen.c:2417 src/tree.c:1018 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2388 src/screen.c:2418 src/tree.c:1022 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2404 src/tree.c:868 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chdir dins \"%s\" \n" " %s " #: src/subshell.c:451 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Dji n' sai drovi li lomeye bûze %s\n" #: src/subshell.c:741 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Li shell est co èn alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? " #: src/subshell.c:767 msgid " There are stopped jobs." msgstr " I gn a des bouyes d' aresteyes." #: src/subshell.c:768 msgid " Quit anyway? " msgstr " Fåt-i moussî foû tot l' minme? " #: src/subshell.c:833 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Dji n' sai drovi li fitchî %s po scrire divins:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copyî li ridant \"%s\" dins:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Bodjî li ridant \"%s\" dins:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " L' ariveye n' est nén on ridant " #: src/tree.c:746 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Disfacer %s? " #: src/tree.c:778 msgid "Static" msgstr "Staté" #: src/tree.c:778 msgid "Dynamc" msgstr "Bodjant" #: src/tree.c:1014 msgid "Forget" msgstr "Rovyî" #: src/tree.c:1027 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Dji n' sai scrire è fitchî %s :\n" "%s\n" #: src/user.c:137 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr "" #: src/user.c:138 #, c-format msgid " The %%var macro does not have a default " msgstr "" #: src/user.c:139 #, c-format msgid " The %%var macros does not have a variable " msgstr "" #: src/user.c:273 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr "" #: src/user.c:426 msgid " Debug " msgstr " Disbuguer " #: src/user.c:435 msgid " ERROR: " msgstr " AROKE: " #: src/user.c:439 msgid " True: " msgstr " Veur: " #: src/user.c:441 msgid " False: " msgstr " Fås: " #: src/user.c:637 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî " #: src/user.c:638 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire " "divins.\n" "Do côp, si vos vos è siervoz, ça pôreut esse dandjureu..." #: src/user.c:662 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Dji n' sai enonder des programes a pårti d' on ridant nén locå " #: src/user.c:760 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr "" #. Create listbox #: src/user.c:766 msgid " User menu " msgstr " Menu di l' ûzeu " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: trop grand" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:600 src/util.c:625 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:601 src/util.c:623 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Li bûze a fwait berwete " #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Dup a fwait berwete " #: src/view.c:396 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Li fitchî: \n" "\n" " " #: src/view.c:397 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "a stî candjî. Voloz-ve schaper les candjmints?\n" #: src/view.c:399 msgid " Save changes " msgstr " Schaper les candjmints " #: src/view.c:441 msgid " Can't spawn child program " msgstr "" #: src/view.c:450 msgid " Empty output from child filter " msgstr "" #: src/view.c:455 msgid " Could not open file " msgstr " Dji n' sai drovi li fitchî " #: src/view.c:470 msgid " Can't open file \"" msgstr " Dji n' sai drovi li fitchî \"" #: src/view.c:477 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat sol fitchî \n" " " #: src/view.c:483 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå " #: src/view.c:564 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai drovi \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:573 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat so \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:708 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitchî: %s" #: src/view.c:722 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "" #: src/view.c:733 msgid " [grow]" msgstr " [grandit]" #: src/view.c:1497 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Dji cwir après `%s'" #: src/view.c:1604 src/view.c:1727 msgid " Search string not found " msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après " #: src/view.c:1766 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe " #: src/view.c:1890 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Li roye do moumint a li limerô %d.\n" " Intrez li novea limerô del roye:" #: src/view.c:1912 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n" " Intrez li novele adresse:" #: src/view.c:1914 msgid " Goto Address " msgstr " Potchî al Adresse " #: src/view.c:1945 msgid " Enter regexp:" msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:" #: src/view.c:2058 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2058 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2059 msgid "Goto" msgstr "" #: src/view.c:2059 msgid "Line" msgstr "Roye" #: src/view.c:2062 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2065 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2065 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2067 msgid "UnWrap" msgstr "" #: src/view.c:2067 msgid "Wrap" msgstr "" #: src/view.c:2070 msgid "HxSrch" msgstr "" #: src/view.c:2073 msgid "Raw" msgstr "" #: src/view.c:2073 msgid "Parse" msgstr "" #: src/view.c:2077 msgid "Unform" msgstr "" #: src/view.c:2077 msgid "Format" msgstr "" #: src/widget.c:983 msgid " History " msgstr " Istwere " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "F1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "F2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "F3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "F4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "F5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "F6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "F7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "F8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "F9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "F10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "F11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "F12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "F13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "F14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "F15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "F16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "F17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "F18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "F19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "F20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "End" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Fletche copete" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Fletche valeye" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Fletche hintche" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Fletche droete" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Home" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Pådje copete" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Pådje valeye" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Insert" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Delete" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Dji n' sai drovi li fitchî cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "" #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 msgid " Direntry warning " msgstr " Avertixhmint direntry " #: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "" #: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" msgstr "" #: vfs/direntry.c:816 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "" #: vfs/direntry.c:960 msgid "Getting file" msgstr "Aberwetant l' fitchî" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "" #: vfs/fish.c:140 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s" #: vfs/fish.c:218 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:228 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" #: vfs/fish.c:233 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Secret dmandé po " #: vfs/fish.c:242 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:258 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "" #: vfs/fish.c:262 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "" #: vfs/fish.c:264 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s." #: vfs/fish.c:353 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..." #: vfs/fish.c:457 msgid "fish: failed" msgstr "fish: berwete" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:477 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "" #: vfs/fish.c:502 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:514 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "" #: vfs/fish.c:515 msgid "zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:562 msgid "Aborting transfer..." msgstr "" #: vfs/fish.c:571 msgid "Error reported after abort." msgstr "" #: vfs/fish.c:573 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:312 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s" #: vfs/ftpfs.c:370 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Secret dmandé po " #: vfs/ftpfs.c:399 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Secret dmandé po " #: vfs/ftpfs.c:425 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login proxy" #: vfs/ftpfs.c:429 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret proxy" #: vfs/ftpfs.c:433 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:437 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: raloyî a %s" #: vfs/ftpfs.c:454 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login" #: vfs/ftpfs.c:459 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu" #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: moussî dvins" #: vfs/ftpfs.c:479 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s " #: vfs/ftpfs.c:511 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:636 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu." #: vfs/ftpfs.c:656 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu." #: vfs/ftpfs.c:679 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s" #: vfs/ftpfs.c:689 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu" #: vfs/ftpfs.c:691 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s" #: vfs/ftpfs.c:732 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)" #: vfs/ftpfs.c:918 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:994 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:996 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1001 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1192 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete." #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1158 msgid "Resolving symlink..." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1180 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1181 msgid "(strict rfc959)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(chdir first)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1306 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: berwete" #: vfs/ftpfs.c:1316 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1379 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "" #. This is place of next pointer #: vfs/ftpfs.c:1684 msgid "File Transfer Protocol (ftp)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1797 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modeye ci " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Oyi " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr " Dji n' sai trovrer li lodjeu: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr "Dji n' pout m' raloyi å sierveu: %s" #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr "" #. This is place of next pointer #: vfs/mcfs.c:1123 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "" #: vfs/smbfs.c:117 msgid "Domain:" msgstr "Domaine:" #: vfs/smbfs.c:117 msgid "Username:" msgstr "No di l' ûzeu:" #: vfs/smbfs.c:117 msgid "Password: " msgstr "Secret: " #: vfs/smbfs.c:172 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:678 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1256 msgid " Authentication failed " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1749 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s fjhant on mkdir %s " #: vfs/smbfs.c:1770 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s fjhant on rmdir %s " #: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1979 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s fitchîs ki restèt\n" #. This is place of next pointer #: vfs/smbfs.c:2005 msgid "netbios over tcp/ip" msgstr "netbios so tcp/ip" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" #: vfs/vfs.c:1144 msgid "Changes to file lost" msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî perdus" #: vfs/vfs.c:1779 #, fuzzy msgid "Could not parse:" msgstr "" "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n" "%s" #: vfs/vfs.c:1781 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "" #: vfs/vfs.c:1781 msgid "(sorry)" msgstr "(mande escuzes)" #: vfs/vfs.c:1791 msgid "Internal error:" msgstr "Divintrinne aroke:" #: vfs/vfs.c:1801 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "" #: vfs/vfs.c:1802 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "" #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: aroke " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Aroke di ext2lib " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Dji n' sai drovi li fitchî %s" #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s " #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: berwete" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Dji n' sai drovi li fitchî: %s " #. This is place of next pointer #: vfs/undelfs.c:684 msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr "Sistinme di fitchîs disrafaçabe po ext2fs" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "No do fitchî" #~ msgid "Full name: " #~ msgstr "No etir: " #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comande:" #~ msgid "Use terminal" #~ msgstr "Eployî on terminå" #~ msgid "File mode (permissions)" #~ msgstr "Môde des fitchîs (permissions)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "General" #~ msgstr "Djenerå" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tite" #~ msgid "Select icon" #~ msgstr "Tchwezi ene imådjete" #~ msgid "" #~ " Can't generate unique filename \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Dji n' sai produre on no di fitchî unike \n" #~ " %s " #~ msgid "key '%d 0': " #~ msgstr "tape '%d 0': " #~ msgid "XView" #~ msgstr "XView" #~ msgid "Tk" #~ msgstr "Tk" #~ msgid "Usage: fixhlp \n" #~ msgstr "Po s' è siervi: fixhlp \n" #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" #~ msgstr "fixhlp: Dji n' sai drovi li toc po lére" #~ msgid "" #~ "[Contents]\n" #~ " Topics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[Ådvins]\n" #~ " Sudjets:\n" #~ "\n" #~ msgid " %s bytes in %d file" #~ msgstr " %s bytes divins %d fitchî" #~ msgid " %s bytes in %d files" #~ msgstr " %s bytes divins %d fitchîs" #~ msgid "Creates a new file here" #~ msgstr "Fé on novea fitchî droci" #~ msgid "New _File..." #~ msgstr "Novea _Fitchî..." #~ msgid " Error allocating memory " #~ msgstr " Aroke come dji pårtixheu li memwere " #~ msgid " Error trying to open file for reading " #~ msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di drovi li fitchî pol lére " #~ msgid " and the Linux console" #~ msgstr " eyèt li conzole Linux" #~ msgid "" #~ " Can't chdir to %s \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Dji n' sai chdir dins %s \n" #~ " %s " #~ msgid " Empty file %s " #~ msgstr " Vûde fitchî %s " #~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." #~ msgstr "" #~ "Dji n' a savu fé on loyén simbolike di %s a %s; i gn årè nole imådjete " #~ "måjhon so li scribanne po cmincî" #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" #~ msgstr "" #~ "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... (n' eployîz nén les tchûzes di ls dizo " #~ "UNIX)"