# Turkish translations for (g)mc messages. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Nilgün Belma Bugüner , 2000-2001 # Fatih Demir , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.55\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-17 22:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-25 21:09+300\n" "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:127 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs tuşu: " #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 msgid " Execute Macro " msgstr " Macro'yu çalıştır " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 #: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Macro tuşuna bas: " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Insert Literal " msgstr " Harfi içer " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Press any key: " msgstr " Bir tuşa basınız: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "\"%s\"\n" "çalıştırılamadı\n" "\n" "Lütfen verdiğiniz komutun geçerliliğini gözden geçirin" #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Bu sorunu çözmek için ,Gnome Denetim Masasında mime-özellikleri\n" "düzenleyiciyi seçip öntanımlı %s-eylemini \"%s\" için değiştirin." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-" "action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Bu sorunu çözmek için , dosya özelliklerini seçip\n" "%s öntanımlı eylemini değiştirin." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"\n" "\"%s\"%s\n" "komutuyla mümkün değil" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "aç" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "düzenle" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "görünüm" #: gnome/gcmd.c:62 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Bir terminal başlatılamadı " #: gnome/gcmd.c:77 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Midnight Commander Ekibi" #: gnome/gcmd.c:79 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "" "hata raporlarını http://bugs.gnome.org adresinden bildirebileceğiniz " "gibignome-bug'ı da kullanabilirsiniz" #: gnome/gcmd.c:91 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:94 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Gnome için Midnight Commander dosya yöneticisi" #: gnome/gcmd.c:267 msgid "Sort By" msgstr "Sırala" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:272 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Yazılışı gözardı et" #: gnome/gcmd.c:275 msgid "Sort files by " msgstr "Dosyaları sırala" #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "İsim" #: gnome/gcmd.c:287 msgid "File Type" msgstr "Dosya Türü" #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408 #: src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Son Erişim" #: gnome/gcmd.c:305 msgid "Time Last Modified" msgstr "Son Düzenleme" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "Time Last Changed" msgstr "Son Değişim" #: gnome/gcmd.c:325 msgid "Reverse the order." msgstr "Sıralamayı ters çevirir." #: gnome/gcmd.c:372 msgid "Enter name." msgstr "İsim girin." #: gnome/gcmd.c:378 msgid "Enter label for command:" msgstr "Komut için etiket:" #: gnome/gcmd.c:484 msgid "Find all core files" msgstr "Tüm core dosyalarını bul" #: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Yamadan sonra reddedilenleri bul" #: gnome/gcmd.c:532 msgid "Run Command" msgstr "Çalıştır" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:537 msgid "Preset Commands" msgstr "Önayar Komutları" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:566 msgid "Run this Command" msgstr "Bu komutu çalıştır" #: gnome/gcmd.c:573 msgid "Command: " msgstr "Komut: " #: gnome/gcmd.c:694 msgid "Set Filter" msgstr "Süzgeç Belirle" #: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749 #: gnome/gscreen.c:2484 msgid "Show all files" msgstr "Tüm dosyaları göster" #: gnome/gcmd.c:722 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Panel görünümünde dosyalar için buradan süzgeç girilir.\n" "\n" "Örneğin:\n" "*.png sadece png-resimlerini gösterir" #: gnome/gcmd.c:724 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Panel görünmündeki dosyaları süzecek düzenli ifadeyi girin." #: gnome/gcmd.c:784 msgid " Open with..." msgstr " ...ile Aç" #: gnome/gcmd.c:785 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Ek argümanları girin:" #: gnome/gcmd.c:855 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Masaüstü girdi özellikleri" #: gnome/gcmd.c:881 msgid "Select File" msgstr "Dosya Seç" #: gnome/gcmd.c:889 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Panel görünümünde dosyaları seçen süzgeci girin.\n" "\n" "Örneğin:\n" "*.png sadece png-resimlerini seçer" #: gnome/gcmd.c:891 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Panel görünmündeki dosyaları seçecek düzenli ifadeyi girin." #: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Düzenli ifade yanlış " #: gnome/gcmd.c:979 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Bir kısayol oluşturuluyor" #: gnome/gcmd.c:980 msgid "Enter the URL:" msgstr "URL Girin:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Erişim zamanı" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Oluşturulma zamanı" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "Grup kimliği" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "I-düğüm Numarası" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Kip" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Düzenleme Zamanı" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Doğrudan Bağ Sayısı" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934 #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Sahibi" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "İzinler" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Büyüklük (kısa)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Tür" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "Kullanıcı kimliği" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Olası Sütunlar" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Gösterilen Sütunlar" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Özel Görünüm" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:147 msgid "Home directory" msgstr "Ev dizini" #: gnome/gdesktop-init.c:159 msgid "Trash" msgstr "Çöp Kutusu" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:240 msgid "Icon position" msgstr "Simge konumu" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:256 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Otomatik simge yerleşimi" #: gnome/gdesktop-prefs.c:260 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Simgeleri ızgarayla hizala" #: gnome/gdesktop-prefs.c:275 msgid "Use shaped icons" msgstr "Gölgeli simgeler kullan" #: gnome/gdesktop-prefs.c:279 msgid "Use shaped text" msgstr "Gölgeli metin kullan" #: gnome/gdesktop-prefs.c:333 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:385 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: gnome/gdesktop.c:681 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "%s açılamadığından masaüstü simgeleri olmayacak" #: gnome/gdesktop.c:1413 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "mount/umount komutu çalıştırılırken" #: gnome/gdesktop.c:1482 msgid "While running the eject command" msgstr "eject komutu çalıştırılırken" #: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Hata" #: gnome/gdesktop.c:2930 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "background-properties-capplet\n" "dosyası bulunamadı.\n" "\n" "Ardalan belirlenemeyecek." #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Geçerli dizinde yeni bir terminal açar" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364 msgid "_Directory..." msgstr "_Dizin..." #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365 msgid "Creates a new directory" msgstr "Yeni bir dizin oluşturur" #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "URL L_ink..." msgstr "URL _Bağı..." #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Yeni bir URL bağı oluşturur" #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "_Launcher..." msgstr "_Başlatıcı..." #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Yeni bir başlatıcı oluşturur" #: gnome/gdesktop.c:2969 msgid "By _Name" msgstr "_Adına göre" #: gnome/gdesktop.c:2970 msgid "By File _Type" msgstr "Dosya _Türüne göre" #: gnome/gdesktop.c:2971 msgid "By _Size" msgstr "Büyü_klüğüne göre" #: gnome/gdesktop.c:2972 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Son _Erişime göre" #: gnome/gdesktop.c:2973 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Son _Düzenlemeye göre" #: gnome/gdesktop.c:2974 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Son Değ_işime göre" #: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Simgeleri düzenle" #: gnome/gdesktop.c:2983 msgid "_Tidy Icons" msgstr "_Tertipli Simgeler" #: gnome/gdesktop.c:2984 msgid "Create _New Window" msgstr "Ye_ni pencere" #: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Masaüstü _Dizini Yeniden Tara" #: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan De_vices" msgstr "A_ygıtları Yeniden Tara" #: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Öntanımlı _Simgeleri Yeniden Oluştur" #: gnome/gdesktop.c:2990 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Ardalan _Resmini Yapılandır" #: gnome/gdesktop.c:2991 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Masaüstü Özelli_kleri" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Gideceği yer:" #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopyalanma yeri:" #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Silinen dosya:" #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Dosya zaten var" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Kopyalanacağı yerde bu dosyaların bir kısmı zaten var.Lütfen uygulanacak " "eylemi seçin." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Dosyaların üzerine yazmadan önce uyar." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Hiç bir dosyanın üstüne yazma." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Üstüne yazılacak:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Eski dosyalar." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Dosyalar; sadece büyüklükleri farklıysa." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Tüm dosyalar." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Dosya zaten var" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "%s hedef dosyası zaten var" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Yerine yazılsın mı?" #: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1254 #: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Move" msgstr "Taşı" #: gnome/gdialogs.c:590 msgid "Destination" msgstr "Hedef" #: gnome/gdialogs.c:604 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Hedef Dizini Bul" #: gnome/gdialogs.c:618 msgid "Copy as a background process" msgstr "Ardalan işlemi olarak kopyala" #: gnome/gdialogs.c:636 msgid "Advanced Options" msgstr "Gelişmiş Seçenekler" #: gnome/gdialogs.c:640 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Sembolik bağları koru" #: gnome/gdialogs.c:650 msgid "Follow links." msgstr "Bağları izle." #: gnome/gdialogs.c:656 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "Bunu seçerseniz, bağ yerine hedeflediği dosya kopyalanmış olacak." #: gnome/gdialogs.c:661 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Dosya niteliklerini koru." #: gnome/gdialogs.c:667 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Mümkünse, izinleri ve Kullanıcı/Grup kimliklerini korur" #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Altdizinleri ardışık kopyalar." #: gnome/gdialogs.c:680 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Seçtiğiniz takdirde dizinlerin alt dizinleride sırayla kopyalanacak" #: gnome/gdialogs.c:787 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Bu dizin boş değil. Altdizinler de silinsin mi?" #: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Silinecek: " #: gnome/gdialogs.c:801 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Diğerleri için de aynını yap" #: gnome/gdialogs.c:885 msgid "Move Progress" msgstr "Taşıma İşlemi" #: gnome/gdialogs.c:888 msgid "Copy Progress" msgstr "Kopyalama İşlemi" #: gnome/gdialogs.c:891 msgid "Delete Progress" msgstr "Silme İşlemi" #: gnome/gdialogs.c:947 msgid "File " msgstr "Dosya " #: gnome/gdialogs.c:951 msgid "is " msgstr " " #: gnome/gdialogs.c:954 msgid "done." msgstr " bitti." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: gnome/gdialogs.c:1015 msgid "Password" msgstr "Parola" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1047 msgid "Symbolic Link" msgstr "Sembolik Bağ" #: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Dosya var (Sembolik bağ hedefi):" #: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Sembolik bağ ismi:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Alan adı: " #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı: " #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Parola: " #: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s için parola" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Move here" msgstr "Buraya _taşı" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Copy here" msgstr "Buraya _kopyala" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "_Link here" msgstr "Buraya _bağla" #: gnome/gdnd.c:58 msgid "Cancel drag" msgstr "Sürüklemeyi iptal et" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:194 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "%s durumlanamadı\n" "%s" #: gnome/gfind.c:115 msgid "Case sensitive" msgstr "Harf büyüklüğüne duyarlı" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Start at:" msgstr "Başlangıç:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Filename:" msgstr "Dosyaismi:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Content: " msgstr "İçerik: " #. Create dialog #: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203 msgid "Find File" msgstr "Dosyayı bul" #: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "%s'de Grepliyor" #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Find/read " msgstr " Bul/oku " #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Problem reading from child " msgstr " Ast süreçten okurken hata" #: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476 msgid "Finished" msgstr "Bitirildi" #: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1529 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "%s aranıyor" #: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589 msgid "Suspend" msgstr "Askıya Al" #: gnome/gfind.c:552 msgid "Restart" msgstr "Yeniden Başlat" #: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674 msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" #: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770 msgid "Searching" msgstr "Aranıyor" #: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745 msgid "Find file" msgstr "Dosyayı bul" #. The buttons #: gnome/gfind.c:587 msgid "Change to this directory" msgstr "Bu dizine değiştir" #: gnome/gfind.c:588 msgid "Search again" msgstr "Tekrar ara" #: gnome/gfind.c:594 msgid "View this file" msgstr "Göster" #: gnome/gfind.c:595 msgid "Edit this file" msgstr "Düzenle" #: gnome/gfind.c:596 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Sonuçları panele gönder" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Öntanımlı simge takımı bulunamadı, kurulumu gözden geçirin" #: gnome/glayout.c:40 msgid "_Icon View" msgstr "_Simge Görünümü" #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Görünümü simge gösterimine değiştir" #: gnome/glayout.c:43 msgid "_Brief View" msgstr "_Özet Görünüm" #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Sadece dosya adı ve türünü göster" #: gnome/glayout.c:46 msgid "_Detailed View" msgstr "_Ayrıntılı Görünüm" #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Sadece detaylı dosya özelliklerini göster" #: gnome/glayout.c:49 msgid "_Custom View" msgstr "Ö_zel Görünüm" #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Kullanıcı tanımlı dosya özelliklerini gösterir" #: gnome/glayout.c:56 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" #: gnome/glayout.c:59 msgid "Brief" msgstr "Özet" #: gnome/glayout.c:62 msgid "Detailed" msgstr "Ayrıntılı" #: gnome/glayout.c:65 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: gnome/glayout.c:294 msgid "Enter command to run" msgstr "Çalıştırıcak komutu girin" #: gnome/glayout.c:312 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Dosya yöneticisini sonlandırırarak Gnome\n" "masaüstü yönetimini de sonlandırmış olacaksınız.\n" "\n" "Çıkmak istiyor musunuz?" #: gnome/glayout.c:325 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Dosya yöneticisi ve masaüstü yönetimi şu an sonlandırılıyor.\n" "\n" "Dosya yöneticisini veya masaüstü yönetimini başlatmak isterseniz\n" "panelden seçebilir veya `gmc` komutunu çalıştırabilirsiniz.\n" "\n" "Uygulamayı sonlandırmak için \"Tamam\", yöneticiyi kullanmaya\n" "devam etmek için \"Vazgeç\" seçiniz." #: gnome/glayout.c:366 msgid "_File..." msgstr "_Dosya ..." #: gnome/glayout.c:367 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Bu dizinde yeni bir dosya oluşturur" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopyala..." #: gnome/glayout.c:388 msgid "Copy files" msgstr "Dosyaları kopyalar" #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116 msgid "_Delete..." msgstr "_Sil..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Delete files" msgstr "Dosyaları siler" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117 msgid "_Move..." msgstr "_Taşı..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Rename or move files" msgstr "Dosyaları yeniden adlandırır ya da konumunu değiştirir" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Show directory sizes" msgstr "Dizin büyüklüklerini göster" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Her bir dizinin diskte kullandığı alanı gösterir" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Close window" msgstr "Pencereyi Kapat" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Closes this window" msgstr "Bu pencereyi kapatır" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select _All" msgstr "Hepsini _Seç" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Paneldeki tüm dosyaları seçer" #: gnome/glayout.c:403 msgid "_Select Files..." msgstr "Dosyaları _Seç..." #: gnome/glayout.c:403 msgid "Select a group of files" msgstr "Bir dosya grubunu seçer" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Invert Selection" msgstr "Seçimi _Tersine Çevir" #: gnome/glayout.c:404 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "İşaretlenmiş dosyaları işaretlenmemişlerle değiştirir" #: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2091 msgid "Search" msgstr "Ara" #: gnome/glayout.c:407 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Şu anki panelde bir dosya arar" #: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Dizini _Yeniden Tara" #: gnome/glayout.c:410 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Dizin içeriğini yeniden tarar" #: gnome/glayout.c:420 msgid "_Sort By..." msgstr "_Sırala..." #: gnome/glayout.c:420 msgid "Filename sort order" msgstr "Dosyaismi sıralama yönü" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Filter View..." msgstr "Görünümü _Süz..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Filename filtering settings" msgstr "Dosyaismi süzgeç ayarları" #: gnome/glayout.c:428 msgid "_Find File..." msgstr "Dosya _Bul..." #: gnome/glayout.c:428 msgid "Locate files on disk" msgstr "Diskte dosya konumunu bulur" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:431 msgid "_Edit mime types..." msgstr "MIM_E türlerini düzenle..." #: gnome/glayout.c:431 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Bir MIME türünü bir uygulama ile eşleştirir" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Run Command..." msgstr "Çalıştı_r..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Runs a command" msgstr "Bir komut çalıştırır" #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Panelde Çalıştır..." #: gnome/glayout.c:435 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Bir komutu çalıştırır ve sonucu bir panelde gösterir" #: gnome/glayout.c:445 msgid "_Background jobs..." msgstr "Ar_talan işlemleri..." #: gnome/glayout.c:445 msgid "List of background operations" msgstr "Ardalan işlemlerini listeler" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Exit" msgstr "Çıkış" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Dosya yöneticisini ve masaüstünü sonlandırır" #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483 msgid "_Settings" msgstr "_Ayarlar" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Layout" msgstr "Ye_rleşim" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Commands" msgstr "_Komutlar" #: gnome/glayout.c:475 msgid "_Desktop" msgstr "_Masaüstü" #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: gnome/gmain.c:551 msgid "Don't show this window again" msgstr "Bu pencereyi tekrar gösterme" #: gnome/gmain.c:553 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " "you.\n" "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " "system.\n" msgstr "" "GNOME Dosya Yöneticisini 'root' olarak çalıştırıyorsunuz.\n" "\n" "'Root' olarak çalışırken sisteme zarar verebilirsiniz ve Gnome Dosya " "Yöneticisi bu durumda sizi engellemez.\n" "El kitabınız sisteme nasıl yetkisiz kullanıcı ekleyebileceğinizi açıklar.\n" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Dosya yöneticisine bağlantı kurulamadı\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Masaüstü alınamadı\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Bilinmeyen düzenleme türü `%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Belirtilen dizini gösteren bir pencere açar" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "DİZİN" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Belirtilen dizini yeniden tarar" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Masaüstü simgelerini yeniden tara" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Masaüstü aygıt simgelerini yeniden tara" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Masaüstü simgelerini düzenle" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "isim | türü | boyut | erştrh | düztrh | olştrh" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Erişilemeyen dizinlerin pencerelerini kapat" #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "/etc/fstab dosyası açılamadı" #: gnome/gmount.c:386 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "%s sembolik bağı ile %s bağlanamadı; masaüstünde simgesi olmayacak" #: gnome/gmount.c:443 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:455 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Floppy %d" #: gnome/gmount.c:461 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Sabit Disk %d" #: gnome/gmount.c:466 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS dizini %s" #: gnome/gmount.c:470 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Aygıt %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Tam adı: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Dosya İsmi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202 msgid "File Type: " msgstr "Dosya türü: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Dosya Türü: Sembolik Bağ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Hedef İsmi: GEÇERSİZ BAĞ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "Target Name: " msgstr "Hedef İsmi: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Directory" msgstr "Dosya türü: Dizin" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Dosya türü: Karakter Aygıtı" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Dosya Türü: Blok Aygıtı" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: Socket" msgstr "Dosya Türü: Soket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Dosya Türü: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid "File Size: " msgstr "Dosya Uzunluğu: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 msgid " bytes" msgstr " bayt" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 msgid " KBytes (" msgstr " KBayt (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251 msgid " bytes)" msgstr " bayt)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid " MBytes (" msgstr " MBayt (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: N/A" msgstr "Dosya Uzunluğu: Belirsiz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269 msgid "File Created on: " msgstr "Oluşturulduğu tarih: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d %b %Y, %H:%M:%S" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278 msgid "Last Modified on: " msgstr "Son Değişim Tarihi: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Son Erişim Tarihi: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312 msgid "Caption:" msgstr "Başlık:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 msgid "Drop Action" msgstr "Bırakma Eylemi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Öntanımlı Bırakma Eylemi seçenekleri kullanılır" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286 #: src/screen.c:2416 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406 msgid "Use default View options" msgstr "Öntanımlı Görünüm seçenekleri kullanılır" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441 msgid "Select an Icon" msgstr "Bir Simge Seç" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277 msgid "Open" msgstr "Aç" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481 msgid "Use default Open action" msgstr "Öntanımlı Açma eylemi kullanılır" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default Drop action" msgstr "Öntanımlı Bırakma eylemi kullanılır" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506 msgid "Use default View action" msgstr "Öntanımlı Görünüm eylemi kullanılır" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288 #: src/screen.c:2417 src/view.c:2087 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525 msgid "Use default Edit action" msgstr "Öntanımlı Düzenleme eylemi kullanılır" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579 msgid "Icon" msgstr "Simge" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613 msgid "File Actions" msgstr "Dosya Eylemleri" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618 msgid "Open action" msgstr "Açma Eylemi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Çalışması terminal gerekir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745 msgid "File Permissions" msgstr "Dosya İzinleri" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756 msgid "Current mode: " msgstr "Şu anki kip: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772 msgid "Read" msgstr "Oku" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773 msgid "Write" msgstr "Yaz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774 msgid "Exec" msgstr "Çalıştır" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 msgid "Special" msgstr "Özel" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 msgid "Other" msgstr "Başka" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785 msgid "Set UID" msgstr "Kullanıcı kimliği belirle" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786 msgid "Set GID" msgstr "Grup kimliğini belirle" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 msgid "Sticky" msgstr "Yapışık" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923 msgid "File ownership" msgstr "Dosya sahipliği" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101 msgid "Permissions" msgstr "İzinler" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104 msgid " Properties" msgstr " Özellikler" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Geçersiz bir kullanıcı ismi verdiniz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187 msgid "You entered an invalid group name" msgstr "Geçersiz bir grup ismi verdiniz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Yeniden adlandırmak için yeni bir dosya ismi verilmelidir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Bir dosya ismi bir ´/´ içeremez" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "\"%s\" dosyasını açacak uygulamayı seçin." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Çalıştıracak dosyayı seçin" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Çalıştırılacak uygulama" #: gnome/gpopup2.c:279 msgid "Mount device" msgstr "Aygıtı bağla" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Unmount device" msgstr "Aygıtı kaldır" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Eject device" msgstr "Aygıtı çıkar" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Empty Trash" msgstr "Çöpü boşalt" #: gnome/gpopup2.c:285 msgid "Open with..." msgstr "Farklı aç..." #: gnome/gpopup2.c:287 msgid "View Unfiltered" msgstr "Süzülmemiş Görünüm" #: gnome/gpopup2.c:290 msgid "Copy..." msgstr "Kopyala..." #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Move to Trash" msgstr "Çöpe at" #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1258 #: src/screen.c:2421 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: gnome/gpopup2.c:293 msgid "Move..." msgstr "Taşı..." #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Hard Link..." msgstr "Sabit Bağ..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Symlink..." msgstr "Sembolik Bağ..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Sembolik Bağı Düzenle..." #: gnome/gpopup2.c:298 msgid "Properties..." msgstr "Özellikler..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Yedek dosyaları göster" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Gizli dosyaları göster" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Dizinleri ve dosyaları göster" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Düzenli ifadeler yerine kabuk masklarını kullan" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Dosya türünü uzantısı yerine içeriğinden sapta" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Silerken sor" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Üstüne yazarken sor" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Çalıştırırken sor" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Eylemlerin ilerlemelerini göster" #: gnome/gprefs.c:139 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS ZamanAşımı:" #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167 msgid "Seconds" msgstr "Saniye" #: gnome/gprefs.c:143 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonim FTP parolası:" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Daima FTP vekili kullan" #: gnome/gprefs.c:157 msgid "Fast directory reload" msgstr "Dizinleri hızlı yeniden yükle" #: gnome/gprefs.c:161 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Kopyalamadan önce toplamı hesapla" #: gnome/gprefs.c:166 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "FTP dizin arabelleği zamanaşımı:" #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Simge görünümünde simgelerin özelleştirilmesine izin ver" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "File display" msgstr "Dosya gösterimi" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Confirmation" msgstr "Doğrulama" #: gnome/gprefs.c:189 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:194 msgid "Caching" msgstr "AraBellekleme" #: gnome/gprefs.c:486 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Geçerli dizini yeniden yükler" #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "New _Directory..." msgstr "Yeni _Dizin.." #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Burada yeni bir dizin oluşturur" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empty _Trash" msgstr "Çöpü _Boşalt" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empties the Trash" msgstr "Çöp kutusunu boşaltır" #: gnome/gscreen.c:1654 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Arama: %s" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bayt (%d dosyada)" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bayt (%d dosyada)" #: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2115 msgid "Copy directory" msgstr "Dizini kopyala" #: gnome/gscreen.c:2116 msgid "Delete directory" msgstr "Dizini sil" #: gnome/gscreen.c:2117 msgid "Rename or move directory" msgstr "Dizini yeniden adlandır ya da taşı" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Back" msgstr "Geri" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Önceki gidilmiş dizine gider" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Dizin hiyerarşisinde bir seviye yukarı gider" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Go to the next directory" msgstr "Sonraki dizine gider" #: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Yeniden tara" #: gnome/gscreen.c:2317 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Geçerli dizini yeniden tarar" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Home" msgstr "Ev" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Go to your home directory" msgstr "Ev dizinine gider" #: gnome/gscreen.c:2463 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:507 gtkedit/editcmd.c:415 #: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3102 #: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145 #: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617 #: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805 #: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284 #: src/wtools.c:546 msgid "&Ok" msgstr "&Tamam" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:735 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Sütun %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:739 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bayt" #: gnome/gview.c:308 msgid "_Goto line" msgstr "Satıra _git" #: gnome/gview.c:309 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Belirtilen satır numarasına atlar" #: gnome/gview.c:311 msgid "_Monitor file" msgstr "Dosyayı İ_zlet" #: gnome/gview.c:311 msgid "Monitor file growing" msgstr "Dosya büyümesini izletir" #: gnome/gview.c:318 msgid "Regexp search" msgstr "Deyim araması" #: gnome/gview.c:319 msgid "Regular expression search" msgstr "Düzenli ifade araması" #: gnome/gview.c:328 msgid "_Wrap" msgstr "_Sar" #: gnome/gview.c:329 msgid "Wrap the text" msgstr "Metni sarmalar" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:332 msgid "_Parsed view" msgstr "_Ayrıştırılmış görünüm" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Formatted" msgstr "_Biçimlendirilmiş" #: gnome/gview.c:337 msgid "_Hex" msgstr "_Onaltılık" #: gnome/gview.c:343 msgid "_Search" msgstr "_Ara" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "tamam" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "vazgeç" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "yardım" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "evet" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "hayır" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "çık" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "bırak" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327 #: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2090 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:427 src/wtools.c:216 msgid " Error " msgstr " Hata " #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Dosya okunmak için açılırken hata oluştu: " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Veri yolundan okumada hata " #: gtkedit/edit.c:330 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu" #: gtkedit/edit.c:344 msgid " Error reading file: " msgstr " Dosya okunurken hata: " #: gtkedit/edit.c:393 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alınamadı: " #: gtkedit/edit.c:400 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Normal bir dosya değil: " #: gtkedit/edit.c:406 msgid " File is too large: " msgstr " Dosya çok fazla büyük: " #: gtkedit/edit.c:407 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " ´edit.h´da \"MAXBUF\"'un değerini arttırıp düzenleyiciyi yeniden derleyin." #: gtkedit/edit.c:2601 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Kullanıcı menüsü sadece mc içinde bulunan mcedit ile düzenlenebilir" #: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3020 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Dosya durumlanırken hata:" #: gtkedit/edit.h:506 gtkedit/gtkedit.c:66 msgid "&Dismiss" msgstr "&Bırak" #: gtkedit/editcmd.c:327 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Veri yoluna yazarken hata: " #: gtkedit/editcmd.c:333 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: " #: gtkedit/editcmd.c:408 msgid "Quick save " msgstr "Çabuk " #: gtkedit/editcmd.c:409 msgid "Safe save " msgstr "Güvenli " #: gtkedit/editcmd.c:410 msgid "Do backups -->" msgstr "Yedekle -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290 #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3100 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792 #: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 #: src/wtools.c:544 msgid "&Cancel" msgstr "&Vazgeç" #: gtkedit/editcmd.c:419 msgid "Extension:" msgstr "Uzantı:" #: gtkedit/editcmd.c:425 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Kaydetme kipini düzenle " #: gtkedit/editcmd.c:567 msgid " Save As " msgstr " Farklı kaydet " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314 #: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 #: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:744 #: src/subshell.c:770 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 #: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Uyarı " #: gtkedit/editcmd.c:582 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:584 msgid "Overwrite" msgstr "Üstüne yaz" #: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 #: gtkedit/editcmd.c:1730 msgid "Cancel" msgstr "Vazgeç" #: gtkedit/editcmd.c:603 msgid " Save as " msgstr " Farklı kaydet" #: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2862 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754 msgid " Delete macro " msgstr " Makroyu sil " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:723 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Geçici dosyayı açarken hata oluştu " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Makro dosyasını açarken hata oluştu " #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Makro dosyasının üstüne yazarken hata oluştu " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:773 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Yeni Makro tuşuna basınız: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:792 msgid " Save macro " msgstr " Makroyu kaydet " #: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810 msgid " Delete Macro " msgstr " Makroyu sil " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:860 msgid " Load macro " msgstr " Makroyu yükle " #: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:879 msgid " Save file " msgstr " Dosyayı kaydet" #: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1251 #: src/view.c:2083 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?" #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 msgid "Continue" msgstr "Devam et" #: gtkedit/editcmd.c:936 msgid " Load " msgstr " Yükle " #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir. " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Continue " msgstr " Devam et " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Cancel " msgstr " Vazgeç " #: gtkedit/editcmd.c:1233 msgid "o&Ne" msgstr "&Biri" #: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565 msgid "al&L" msgstr "&Tümü" #: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260 msgid "&Skip" msgstr "&Atla" #: gtkedit/editcmd.c:1239 msgid "&Replace" msgstr "&Yerleştir" #: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1730 msgid " Replace with: " msgstr " Bununla değiştir: " #: gtkedit/editcmd.c:1258 msgid " Confirm replace " msgstr " Yer değişikliğini onaylat " #: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Deyimi" #: gtkedit/editcmd.c:1296 msgid "replace &All" msgstr "&Tümünün yerini değiştir" #: gtkedit/editcmd.c:1298 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Yerleştirirken &Sor" #: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381 msgid "&Backwards" msgstr "&Geriye doğru" #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383 msgid "&Regular expression" msgstr "&Düzenli ifade" #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385 msgid "&Whole words only" msgstr "&Sadece tam kelimeler" #: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142 msgid "case &Sensitive" msgstr "Harf büyüklüğüne &Duyarlı" #: gtkedit/editcmd.c:1310 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr "Yerdeğiştirme sırasını girin (örn: 3,2,1,4) " #: gtkedit/editcmd.c:1314 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Yerleştirilecek metni verin:" #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1998 msgid " Enter search string:" msgstr " Aranacak metni girin:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1641 gtkedit/editcmd.c:1730 #: gtkedit/editcmd.c:2289 gtkedit/editcmd.c:2320 gtkedit/editcmd.c:2322 msgid " Replace " msgstr " Değiştir" #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1635 gtkedit/editcmd.c:2400 #: gtkedit/editcmd.c:2402 gtkedit/editcmd.c:2430 src/view.c:1529 #: src/view.c:1626 src/view.c:1728 src/view.c:1740 src/view.c:1956 #: src/view.c:1998 msgid " Search " msgstr " Ara " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1459 msgid " Enter search text : " msgstr " Aranacak metin: " #: gtkedit/editcmd.c:1466 msgid " Enter replace text : " msgstr " Yerleştirilecek metin: " #: gtkedit/editcmd.c:1469 gtkedit/editcmd.c:1470 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "%s ile düzenli ifade altdizgelerini verdikten sonra\n" "(sed gibi \\1, \\2 değil) \"1...şeklinde\" sıralama girebilirsiniz" #: gtkedit/editcmd.c:1472 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Argüman (ya da altdizge) sırasını verin: " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1476 gtkedit/editcmd.c:1477 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "scanf biçim belirteçleri ya da düzenli ifadelerinizin\n" "yerleştirme sırasını verin (örn: 3,1,2)" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1482 msgid " Whole words only " msgstr " Sadece tam kelimeler" #: gtkedit/editcmd.c:1484 msgid " Case sensitive " msgstr " Harf büyüklüğüne duyarlı" #: gtkedit/editcmd.c:1487 msgid " Regular expression " msgstr " Düzenli ifade " #: gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:1489 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Bir düzenli ifadenin nasıl oluşturulacağını\n" "öğrenmek için regex man sayfasına bakabilirsiniz" #: gtkedit/editcmd.c:1497 msgid " Backwards " msgstr " Geriye doğru" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1499 gtkedit/editcmd.c:1500 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Uyarı: Geriye doğru arama yavaş olabilir" #: gtkedit/editcmd.c:1521 msgid " Prompt on replace " msgstr "Yerleştirirken sor " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1523 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Her yerleştirme öncesinde sorar" #: gtkedit/editcmd.c:1525 msgid " Replace all " msgstr " Tümünü yerleştir " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1527 msgid "Replace repeatedly" msgstr " Tekrarlı değiştir" #: gtkedit/editcmd.c:1531 msgid " Bookmarks " msgstr " Yer imleri" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1533 gtkedit/editcmd.c:1534 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr " Bulunan tüm satırlara yer imi koy" #: gtkedit/editcmd.c:1537 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf deyimi " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1539 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "C biçimi dizge girişi için\n" "scanf man sayfasına bakabilirsiniz" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1564 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Aramayı başlatmak için Enter tuşuna basınız" #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Bu dialoğu kapatmak için Esc tuşuna basınız" #: gtkedit/editcmd.c:1730 gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: gtkedit/editcmd.c:1730 msgid "Skip" msgstr "Atla" #: gtkedit/editcmd.c:1730 msgid "Replace all" msgstr "Tümünü değiştir" #: gtkedit/editcmd.c:1730 msgid "Replace one" msgstr "Tek tek değiştir" #: gtkedit/editcmd.c:2090 msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " Değiştirmelerin çoğunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2291 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Yerleştirme biçimi dizgesinde hata. " #: gtkedit/editcmd.c:2319 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld yerleştirme yapıldı. " #: gtkedit/editcmd.c:2322 gtkedit/editcmd.c:2402 gtkedit/editcmd.c:2430 msgid " Search string not found. " msgstr " Aranan dizge bulunamadı. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2399 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d bulma gerçekleşti, %d yer imi eklendi " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2470 gtkedit/editcmd.c:2473 msgid " Quit " msgstr " Çık " #: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2474 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" " Çıkarken kaydedilsin mi? " #: gtkedit/editcmd.c:2470 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? " #: gtkedit/editcmd.c:2470 msgid "Cancel quit" msgstr "Çıkışı durdur" #: gtkedit/editcmd.c:2470 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:745 src/subshell.c:771 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&Yes" msgstr "&Evet" #: gtkedit/editcmd.c:2470 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:745 src/subshell.c:771 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&No" msgstr "&Hayır" #: gtkedit/editcmd.c:2474 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Çıkışı durdur " #: gtkedit/editcmd.c:2474 msgid " &Yes " msgstr " &Evet " #: gtkedit/editcmd.c:2474 msgid " &No " msgstr " &Hayır " #: gtkedit/editcmd.c:2706 gtkedit/editcmd.c:2781 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Panoya kopyala " #: gtkedit/editcmd.c:2706 gtkedit/editcmd.c:2728 gtkedit/editcmd.c:2781 #: gtkedit/editcmd.c:2794 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Dosya kaydedilemedi. " #: gtkedit/editcmd.c:2728 gtkedit/editcmd.c:2794 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Panoya kes " #: gtkedit/editcmd.c:2816 gtkedit/editcmd.c:2820 gtkedit/editcmd.c:2825 #: gtkedit/editcmd.c:2828 src/view.c:1903 msgid " Goto line " msgstr " Satıra git " #: gtkedit/editcmd.c:2816 gtkedit/editcmd.c:2820 gtkedit/editcmd.c:2825 #: gtkedit/editcmd.c:2828 msgid " Enter line: " msgstr " Satırı girin: " #: gtkedit/editcmd.c:2849 gtkedit/editcmd.c:2862 msgid " Save Block " msgstr " Bloku kaydet " #: gtkedit/editcmd.c:2874 msgid " Insert File " msgstr " Dosya İçer " #: gtkedit/editcmd.c:2887 msgid " Insert file " msgstr " Dosya içeriğine bir dosyayı ekler " #: gtkedit/editcmd.c:2887 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Dosyayı içerirken hata oluştu. " #: gtkedit/editcmd.c:2906 msgid " Sort block " msgstr " Bloku sırala " #: gtkedit/editcmd.c:2906 gtkedit/editcmd.c:2990 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız. " #: gtkedit/editcmd.c:2913 msgid " Run Sort " msgstr " Sıralamayı çalıştır " #: gtkedit/editcmd.c:2914 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:" #: gtkedit/editcmd.c:2925 gtkedit/editcmd.c:2930 msgid " Sort " msgstr " Sırala " #: gtkedit/editcmd.c:2926 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu " #: gtkedit/editcmd.c:2931 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: " #: gtkedit/editcmd.c:2964 msgid "Error create script:" msgstr "Betiği oluştururken hata:" #: gtkedit/editcmd.c:2970 msgid "Error read script:" msgstr "Betik okunurken hata:" #: gtkedit/editcmd.c:2977 msgid "Error close script:" msgstr "Betik kapatılırken hata:" #: gtkedit/editcmd.c:2982 msgid "Script created:" msgstr "Betik oluşturuldu:" #: gtkedit/editcmd.c:2989 msgid "Process block" msgstr "Bloku işle" #: gtkedit/editcmd.c:3095 msgid " Mail " msgstr " Posta" #: gtkedit/editcmd.c:3106 msgid " Copies to" msgstr " Kopyalar " #: gtkedit/editcmd.c:3110 msgid " Subject" msgstr " Konu " #: gtkedit/editcmd.c:3114 msgid " To" msgstr " Kime" #: gtkedit/editcmd.c:3116 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Word wrap " msgstr " Sarmala " #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Satır uzunluğunu verin (yoksa 0): " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Hakkında " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " TelifHakkı (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n" " Midnight Commander için yazıldı\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open file..." msgstr "&Dosya aç..." #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Yeni C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Kaydet F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "&Farklı kaydet F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Dosyayı &içer... F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "Dosyaya k&opyala C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "K&ullanıcı menüsü... F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "&Hakkında... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&Çıkış F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Yeni C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "&Dosyaya kopyala... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Seçim F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Sütunları &Seç S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Ins/Owr Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopyala F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Taşı F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Sil F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Geri al C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Başlangıca C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Sona C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Ara... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "&Tekrar Ara F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Yerleştir... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Satıra git... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "&Harfi içer... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Ekranı &Tazele C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Makro kaydını başlat C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Makro kaydını &Bitir... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Makro Ça&lıştır... C-a, TUŞ" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "makr&oyu sil... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "t&arih/zaman ekle " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "p&Aragrafı biçimle M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sıra&La... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "D&ış Biçimlendirici F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Posta... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Ma&Kro çalıştır...C-x e, TUŞ" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' sö&Zel denetim M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Genel... " #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "Ka&Ydetme kipi..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374 msgid "&Layout..." msgstr "&Yerleşim... " #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:131 msgid " File " msgstr " Dosya " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Değiştir " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Ara/Değiş " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Komut " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Seçenekler " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Aç...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Yeni\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Kaydet\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Farklı kaydet...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Dosya içer...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Dosyaya kopyala...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Disk işlemleri ve dosya indeksleme/arama" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Seçim\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Sütun seçimi\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Yerİmi koy/kaldır\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Önceki yer imi\tC-M-Yukarı" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Sonraki yer imi\tC-M-Aşağı" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Yer imlerini kaldır" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "araya/üste yazma\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Bloku imlece kopyala\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Bloku imlece taşı\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Bloku sil\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Bloku panoya kopyala\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Bloku panoya kes\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Bloku panodan yapıştır\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Seçim Geçmişi\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Geri al\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Metin bloku işlemleri" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Ara/Değişt " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Ara...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Tekrar Ara\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Değiştir...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Tekrar değiştir\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Metni bul ve değiştir" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Satıra git\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Eşleşen paranteze git\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Makro kaydını başlat\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Makro kaydını bitir...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Makroyu çalıştır...\tC-a, TUŞ" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Makroyu sil...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "tarih/saat ekle\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Paragraf biçimi\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Ekranı tazele\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makrolar ve iç komutlar" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Geleneksel" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamik paragraflama" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Daktilo sarmalaması" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "satır sarmalama uzunluğu: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Sekme uzunluğu: " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "&Sözdizimi aydınlatma" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "kaydet&Meden önce sor" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return otogirintileme yapar" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Geri silme sekmeleri izler" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Sahte &Yarım sekmeler" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Sarmalama kipi" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Tuş ayarı" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Düzenleyici seçenekleri " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Düzenleyici başlatılırken hata.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250 src/help.c:811 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2076 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Mark" msgstr "Seç" #: gtkedit/editwidget.c:1142 msgid "Replac" msgstr "Değştir" #: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725 msgid "PullDn" msgstr "AnaMenü" #: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1262 src/help.c:823 #: src/main.c:1726 src/view.c:2078 src/view.c:2100 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: gtkedit/gtkedit.c:67 msgid " Enter file name: " msgstr " Dosya ismi: " #: gtkedit/gtkedit.c:112 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Yavuz Hırsız Ev Sahibini Bastırır" #: gtkedit/gtkedit.c:801 msgid "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: HOME çevre değişkeni belirtilmemiş ve bir parola girdisi yok - " "çıkılıyor\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Interactive help browser" msgstr "Etkileşimli yardım gözatıcı" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Save to current file name" msgstr "Şu anki dosyaya kaydet" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Metin seçmede görünmez imleci aç/kapa" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Dizgeleri/düzenli ifadeleri bulur ve değiştirir" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Seçilen bloku imlecin bulunduğu yere kopyalar" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Seçilen bloku imlecin bulunduğu yere taşır" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Find" msgstr "Bul" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Dizgeleri/düzenli ifadeleri bulur" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Seçilen metni siler" #: gtkedit/gtkedit.c:1260 src/main.c:1724 src/screen.c:2415 msgid "Menu" msgstr "KMenü" #: gtkedit/gtkedit.c:1260 msgid "Pull down menu" msgstr "Dökülen menü" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Exit editor" msgstr "Düzenleyiciden çıkar" #: gtkedit/gtkedit.c:1296 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Düzenleyici tampon belleğini temizler" #: gtkedit/gtkedit.c:1301 msgid "Insert File" msgstr "Dosya İçer" #: gtkedit/gtkedit.c:1301 msgid "Insert text from a file" msgstr "Metni dosyadan ekler" #: gtkedit/gtkedit.c:1303 msgid "Copy to file" msgstr "Dosyaya kopyala" #: gtkedit/gtkedit.c:1303 msgid "copy a block to a file" msgstr "Bir bloku bir dosyaya kopyalar" #: gtkedit/gtkedit.c:1343 msgid "Search/Replace" msgstr "Ara/Değiştir" #: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099 #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid " Spelling Message " msgstr " Sözdizimi İletisi " #: gtkedit/syntax.c:1081 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " ispell uygulamasını açarken hata oluştu. \n" " Dosya yollarınızda olduğunu ve -a seçeneği ile çalışabildiğini " "denetleyin. \n" " Ayrıca, Seçenekler menüsünden sözel denetimi iptal edebilirsiniz. " #: gtkedit/syntax.c:1090 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " ispell veri yollarını açarken hata oluştu. \n" " Dosya yollarınızda olduğunu ve -a seçeneği ile çalışabildiğini " "denetleyin. \n" " Ayrıca, Seçenekler menüsünden sözel denetimi iptal edebilirsiniz. " #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " ispell veri yollarını okunurken hata oluştu. \n" " Dosya yollarınızda olduğunu ve -a seçeneği ile çalışabildiğini " "denetleyin. \n" " Ayrıca, Seçenekler menüsünden sözel denetimi iptal edebilirsiniz. " #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " ispell'den okumada hata \n" " ispell yeniden başlatılıyor. " #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Sözdizimi Kurallarını Yükle " #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Sözdizimi kuralları dosyanız eski \n" " Yeni bir kural dosyası oluşturuluyor. \n" " Eski kural dosyanız .OLD uzantısı ile kaydedilmiş olacak. " #: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544 msgid " Load syntax file " msgstr " Sözdizimi dosyasını yükle " #: gtkedit/syntax.c:1537 msgid " File access error " msgstr "Dosya erişim hatası " #: gtkedit/syntax.c:1543 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " %s dosyası %d satırında hata " #: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81 msgid "&Set" msgstr "&Tamam" #: src/achown.c:75 msgid "S&kip" msgstr "A&tla" #: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84 msgid "Set &all" msgstr "Tümünü &belirle" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "sahibi" #: src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "grup" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "diğer" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr " " #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "İm" #: src/achown.c:366 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d / %d" #: src/achown.c:374 msgid " Chown advanced command " msgstr " Dosya özellikleri " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269 #: src/chmod.c:338 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chmod \"%s\" yapılamadı \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224 #: src/chown.c:331 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chown \"%s\" yapılamadı \n" " %s " #: src/background.c:184 msgid "Background process:" msgstr "Artalan işlemi:" #: src/background.c:282 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Artalan işlem hatası " #: src/background.c:285 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü" #: src/background.c:287 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata " #: src/background.c:302 msgid " Background protocol error " msgstr " Artalan protokol hatası " #: src/background.c:303 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek " "bildirdi. \n" #: src/boxes.c:72 msgid " Listing mode " msgstr " Listeleme kipi " #: src/boxes.c:77 msgid "&Full file list" msgstr "&Tam dosya listesi" #: src/boxes.c:78 msgid "&Brief file list" msgstr "Ö&zet dosya listesi" #: src/boxes.c:79 msgid "&Long file list" msgstr "&Detaylı dosya listesi" #: src/boxes.c:80 msgid "&User defined:" msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:" #: src/boxes.c:81 msgid "&Icon view" msgstr "&Simge görünümü" #: src/boxes.c:144 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini durum satırı" #: src/boxes.c:193 msgid "Listing mode" msgstr "Listeleme kipi" #: src/boxes.c:281 msgid "&Reverse" msgstr "Te&rs" #: src/boxes.c:282 msgid "case sensi&tive" msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı" #: src/boxes.c:283 msgid "Sort order" msgstr "Sıralama yönü" #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Exit " msgstr " Çı&kışta onay iste" #: src/boxes.c:384 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " çalıştırma o&nayı iste " #: src/boxes.c:386 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " ü&stüne yazma onayı iste " #: src/boxes.c:388 msgid " confirm &Delete " msgstr " sil&me onayı iste " #: src/boxes.c:394 msgid " Confirmation " msgstr " Onaylama " #: src/boxes.c:465 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Tam 8-bitlik çıktı" #: src/boxes.c:465 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:465 msgid "7 bits" msgstr "7 bit" #: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi" #: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601 msgid " Display bits " msgstr " Bitleri göster " #: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48 msgid "Other 8 bit" msgstr "Diğer 8 bit" #: src/boxes.c:604 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Giriş/gösterme kod sayfası:" #: src/boxes.c:623 msgid "&Select" msgstr "&Seç" #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Daima ftp vekili kullan" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "sn" #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonim ftp parolası:" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarları " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "Çabuk dizin değiştirme" #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "Sembolik bağ" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "Çalışıyor " #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "&Durdur" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "Y&eniden devam et" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "&Öldür" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "Artalan İşleri" #: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Uyarı: %s yok\n" #: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "%s den %s e çevrilemiyor" #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by others" msgstr "diğerlerine göre çalıştırma/arama" #: src/chmod.c:91 msgid "write by others" msgstr "diğerlerine göre yazma" #: src/chmod.c:92 msgid "read by others" msgstr "diğerlerine göre okuma" #: src/chmod.c:93 msgid "execute/search by group" msgstr "gruba göre çalıştırma/arama" #: src/chmod.c:94 msgid "write by group" msgstr "gruba göre yazma " #: src/chmod.c:95 msgid "read by group" msgstr "gruba göre okuma" #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by owner" msgstr "sahibine göre çalıştırma/arama" #: src/chmod.c:97 msgid "write by owner" msgstr "sahibine göre yazma" #: src/chmod.c:98 msgid "read by owner" msgstr "sahibine göre okuma" #: src/chmod.c:99 msgid "sticky bit" msgstr "sabit bit" #: src/chmod.c:100 msgid "set group ID on execution" msgstr "çalıştırmayı grup kimliğe ayarla" #: src/chmod.c:101 msgid "set user ID on execution" msgstr "çalıştırmayı kullanıcı kimliğe ayarla" #: src/chmod.c:111 msgid "C&lear marked" msgstr "İşa&retlenenleri Temizle" #: src/chmod.c:112 msgid "S&et marked" msgstr "S&eçimi başlat" #: src/chmod.c:113 msgid "&Marked all" msgstr "Tü&münü seç" #: src/chmod.c:141 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "İzinler (Sekizlik)" #: src/chmod.c:143 msgid "Owner name" msgstr "Sahibi" #: src/chmod.c:145 msgid "Group name" msgstr "Grup ismi" #: src/chmod.c:149 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod komutu " #: src/chmod.c:151 src/chown.c:121 msgid " Permission " msgstr " İzinler " #: src/chmod.c:158 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Değiştirirken BOŞLUK kullan" #: src/chmod.c:160 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "bir seçenek, OK TUŞLARI" #: src/chmod.c:162 msgid "to move between options" msgstr "seçenekler arasında taşımada" #: src/chmod.c:164 msgid "and T or INS to mark" msgstr "ve seçme de T ya da INS" #: src/chmod.c:220 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod komutu" #: src/chown.c:82 msgid "Set &users" msgstr "K&ullanıcıları belirle" #: src/chown.c:83 msgid "Set &groups" msgstr "&Grupları belirle" #: src/chown.c:113 msgid " Name " msgstr " İsim " #: src/chown.c:115 msgid " Owner name " msgstr " Sahibi " #: src/chown.c:117 src/chown.c:129 msgid " Group name " msgstr " Grubu " #: src/chown.c:119 msgid " Size " msgstr " Boyut " #: src/chown.c:125 msgid " Chown command " msgstr " Chown komutu " #: src/chown.c:127 msgid " User name " msgstr " Kullanıcı ismi " #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:194 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:194 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " `%s'in yerel kopyası alınamadı " #: src/cmd.c:244 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:244 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?" #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743 msgid "Could not change directory" msgstr "Dizin değiştirilemedi" #: src/cmd.c:279 msgid " View file " msgstr " Dosyayı göster " #: src/cmd.c:279 msgid " Filename:" msgstr " Dosyaismi:" #: src/cmd.c:296 msgid " Filtered view " msgstr " Görünüm Süzgeci " #: src/cmd.c:296 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Süzgeç komutları ve argümanları:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Yeni bir dizin Oluştur" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Dizin ismi:" #: src/cmd.c:452 msgid " Filter " msgstr " Süzgeç " #: src/cmd.c:453 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin" #: src/cmd.c:523 msgid " Select " msgstr " Seç " #: src/cmd.c:577 msgid " Unselect " msgstr " Seçimi bırak " #: src/cmd.c:651 msgid "Extension file edit" msgstr "Uzantı dosyası düzenleme" #: src/cmd.c:652 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? " #: src/cmd.c:653 msgid "&User" msgstr "&Kullanıcı" #: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistem çapında" #: src/cmd.c:678 msgid " Menu edit " msgstr " Menu Düzenleme " #: src/cmd.c:679 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? " #: src/cmd.c:681 msgid "&Local" msgstr "Yere&l" #: src/cmd.c:681 msgid "&Home" msgstr "&Ev" #: src/cmd.c:869 msgid " Compare directories " msgstr " Dizinleri karşılaştır" #: src/cmd.c:869 msgid " Select compare method: " msgstr " Karşılaştırma yöntemini seçin: " #: src/cmd.c:870 msgid "&Quick" msgstr "&Çabuk" #: src/cmd.c:870 msgid "&Size only" msgstr "&Sadece uzunluk" #: src/cmd.c:870 msgid "&Thorough" msgstr "&Titiz" #: src/cmd.c:880 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalı" #: src/cmd.c:894 msgid " The command history is empty " msgstr " Komut geçmişi boş " #: src/cmd.c:900 msgid " Command history " msgstr " Komut Geçmişi " #: src/cmd.c:940 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n" " Paneller değiştirilemez. " #: src/cmd.c:975 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız" #: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025 msgid " Link " msgstr " Sabit Bağ: " #: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707 msgid " to:" msgstr " için bağ dosyası:" #: src/cmd.c:1035 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " bağ: %s " #: src/cmd.c:1062 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " sembolbağ: %s" #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr "%s sembolik bağının hedefi:" #: src/cmd.c:1122 msgid " Edit symlink " msgstr " Sembolik bağı düzenle " #: src/cmd.c:1127 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s " #: src/cmd.c:1131 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " sembolik bağ düzenleme: %s" #: src/cmd.c:1143 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil" #: src/cmd.c:1161 msgid " Link symbolically " msgstr " Sembolik bağla " #: src/cmd.c:1162 msgid " Relative symlink " msgstr " Göreli sembolik bağ " #: src/cmd.c:1173 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " göreli sembolik bağ: %s" #: src/cmd.c:1246 msgid "Using default locale" msgstr "Öntanımlı yerel kullanarak" #: src/cmd.c:1248 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Öntanımlı \"%s\" yereli kullanılarak (çevre değişkeni %s ile verilen)" #: src/cmd.c:1310 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " makina ismi (ayrıntılar için F1): " #: src/cmd.c:1337 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " %s dizinine geçilemedi" #: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Bir uzak makinaya bağ " #: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152 msgid " FTP to machine " msgstr " makinaya FTP " #: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153 msgid " SMB link to machine " msgstr " makinaya SMB bağ " #: src/cmd.c:1366 msgid " Socket source routing setup " msgstr "Soket kaynak güzergahı ayarı" #: src/cmd.c:1367 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Bir kaynak güzergahı sekmesi olarak kullanılacak makina ismi: " #: src/cmd.c:1375 msgid " Host name " msgstr " Makina ismi " #: src/cmd.c:1375 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " IP adresi denetlenirken hata " #: src/cmd.c:1386 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır " #: src/cmd.c:1387 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n" " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin" #: src/cmd.c:1439 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/" #: src/cmd.c:1441 msgid " Setup " msgstr " Ayarlar " #: src/command.c:171 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" "'%s' dizinine geçilemedi \n" " %s" #: src/command.c:199 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "tazeleme yığını taştı!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Sırasız" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "İsi&m" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Uzantı" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Düzenleme tarihi" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Erişim tarihi" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "De&ğişim tarihi" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Boyut" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&I-düğüm" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Tür" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Bağlar" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Sahibi" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Grup" #: src/dir.c:427 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "'%s' dosyası var ama durumlanamaz: %s" #: src/dir.c:698 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: src/ext.c:151 src/user.c:558 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Geçici komut dosyası\n" " %s oluşturulamıyor" #: src/ext.c:164 src/user.c:579 msgid " Parameter " msgstr " Parametre " #: src/ext.c:416 msgid " file error" msgstr " dosya hatası" #: src/ext.c:417 msgid "Format of the " msgstr "Biçim " #: src/ext.c:419 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n" "Yapılandırma başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n" "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin." #: src/ext.c:433 msgid " file error " msgstr " dosya hatası " #: src/ext.c:434 msgid "Format of the ~/" msgstr "biçimi ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n" "Dosyayı mc.ext dosyasından kopyalayabilir\n" "ya da " #: src/ext.c:436 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "nasıl yazılacağına\n" "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n" #: src/ext.c:438 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "şimdilik mc.ext kullanılacak." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Kopyala " #: src/file.c:155 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Taşıma " #: src/file.c:156 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Sil " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Geçersiz hedef maskı " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Sabit bağ oluşturulamadı " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n" "\n" " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak" #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n" " %s" #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n" " %s" #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n" " %s" #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr "`%s' ve `%s' aynı dosya " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n" " %s" #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n" " %s" #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n" " %s" #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n" " %s" #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n" " %s" #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n" " %sw" #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n" " %s" #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dosyası okunamıyor \n" " %s" #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n" " %s" #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(durakladı)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n" " %s" #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n" " %s" #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421 msgid "&Keep" msgstr "&Koru" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n" " %s" #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n" " %s" #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dosyası durumlanamıyor \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' ve `%s' aynı dosyadır " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " %s dizinin üstüne yazılamıyor " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n" " %s" #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dosyası silinemiyor \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' ve `%s' aynı dizin " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor %s" #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamıyor %s" #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" dosyası silinemiyor \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" dizini silinemiyor \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1679 msgid "1Copy" msgstr "1Kopyala" #: src/file.c:1679 msgid "1Move" msgstr "1Taşı" #: src/file.c:1679 msgid "1Delete" msgstr "1Sil" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1695 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1697 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1700 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1702 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518 msgid "file" msgstr "dosya:" #: src/file.c:1706 msgid "files" msgstr "dosya" #: src/file.c:1706 msgid "directory" msgstr "dizin:" #: src/file.c:1706 msgid "directories" msgstr "dizin" #: src/file.c:1707 msgid "files/directories" msgstr "dosya/dizin" #: src/file.c:1707 msgid " with source mask:" msgstr " bu maskla:" #: src/file.c:1859 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " \"..\" üzerinde işlem yapılamıyor! " #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/file.c:1931 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " İş artalana konulamadı " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Internal failure " msgstr " İç başarısızlık" #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Unknown file operation " msgstr " Bilinmeyen dosya işlemi " #: src/file.c:2032 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n" " %s " #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "&Tekrar" #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560 msgid "&Abort" msgstr "İ&ptal" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Dizin boş değil. \n" " Ardışık silinsin mi? " #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Artalan süreç: Dizin boş değil \n" " Ardışık silinsin mi? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "tü&mü" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:563 msgid "non&E" msgstr "&hiçbiri" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Gerçekten silmek istiyorsanız 'evet' yazın " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "tüm dizinler " #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Ardışık Sil " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Artalan süreç: Ardışık Sil " #: src/filegui.c:404 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/filegui.c:427 msgid "Count" msgstr "Sayı" #: src/filegui.c:448 msgid "Bytes" msgstr "Bayt" #: src/filegui.c:481 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: src/filegui.c:504 msgid "Target" msgstr "Hedef" #: src/filegui.c:526 msgid "Deleting" msgstr "Siliniyor" #: src/filegui.c:558 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!" #: src/filegui.c:561 msgid "if &Size differs" msgstr "Boyut &Farklıysa" #: src/filegui.c:564 msgid "&Update" msgstr "&Güncelle" #: src/filegui.c:566 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?" #: src/filegui.c:568 msgid "&Reget" msgstr "&Reget" #: src/filegui.c:569 msgid "ap&Pend" msgstr "Sonuna &Ekle" #: src/filegui.c:572 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Üzerine yazılsın mı?" #: src/filegui.c:574 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %d" #: src/filegui.c:576 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %d" #: src/filegui.c:658 msgid " File exists " msgstr " Dosya var " #: src/filegui.c:659 msgid " Background process: File exists " msgstr "Artalan süreç: Dosya var " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:771 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Nitelikleri koru" #. &op_preserve #: src/filegui.c:773 msgid "follow &Links" msgstr "&Bağları izle" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:775 msgid "to:" msgstr "buraya:" #: src/filegui.c:776 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak" #: src/filegui.c:797 msgid "&Background" msgstr "A&rtalan" #: src/filegui.c:806 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:808 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Varsa altdizine &Dal" #: src/filegui.c:967 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Geçersiz kaynak maskı `%s' \n" " %s" #: src/find.c:105 msgid "&Suspend" msgstr "A&skıya Al" #: src/find.c:106 msgid "Con&tinue" msgstr "&Devam Et" #: src/find.c:107 msgid "&Chdir" msgstr "Di&zin değiştir" #: src/find.c:108 msgid "&Again" msgstr "&Tekrar" #: src/find.c:109 msgid "&Quit" msgstr "Çı&k" #: src/find.c:110 src/panelize.c:86 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lle" #: src/find.c:111 msgid "&View - F3" msgstr "&Görüntüle - F3" #: src/find.c:112 msgid "&Edit - F4" msgstr "Düz&enle - F4" #: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "&Tree" msgstr "&Ağaç" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Yardım dosyası biçim hatası\n" " " #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Yardım dosyasında [İçindekiler] düğümü bulunamadı " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Yardım " #: src/help.c:768 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" "%s dosyası açılamadı \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "İndeks" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Önceki" #: src/hotlist.c:128 msgid "&Move" msgstr "&Taşı" #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371 msgid "&Remove" msgstr "Ka&ldır" #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893 msgid "&Append" msgstr "Sonuna &Ekle" #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891 msgid "&Insert" msgstr "A&raya ekle" #: src/hotlist.c:132 msgid "New &Entry" msgstr "Y&eni Girdi" #: src/hotlist.c:133 msgid "New &Group" msgstr "Yeni &Grup" #: src/hotlist.c:135 msgid "&Up" msgstr "&Yukarı" #: src/hotlist.c:136 msgid "&Add current" msgstr "Mev&cudu ekle" #: src/hotlist.c:137 msgid "Change &To" msgstr "Değiş&tir" #: src/hotlist.c:184 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın" #: src/hotlist.c:590 msgid "Active VFS directories" msgstr "Etkin VFS dizinleri" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "Dizin listesi" #: src/hotlist.c:607 msgid " Directory path " msgstr " Dizin yolu " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654 msgid " Directory label " msgstr " Dizin adı " #: src/hotlist.c:630 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s taşınıyor" #: src/hotlist.c:870 msgid "New hotlist entry" msgstr "Yeni liste girdisi" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory label" msgstr "Dizin adı" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory path" msgstr "Dizin yolu" #: src/hotlist.c:951 msgid " New hotlist group " msgstr "Yeni liste grubu" #: src/hotlist.c:951 msgid "Name of new group" msgstr "Yeni grup ismi" #: src/hotlist.c:966 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\" için Etiket:" #: src/hotlist.c:970 msgid " Add to hotlist " msgstr " Listeye Ekle " #: src/hotlist.c:1007 msgid " Remove: " msgstr " Kaldır: " #: src/hotlist.c:1011 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grup boş değil\n" " Kaldırılsın mı?" #: src/hotlist.c:1356 msgid " Top level group " msgstr "Üst düzey grup" #: src/hotlist.c:1372 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Liste şimdi ~/ dosyasında" #: src/hotlist.c:1374 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC listeyi ~/ dizininden yükleyecek" #: src/hotlist.c:1376 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "ve [HotList] bölümünü oradan silecek" #: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445 msgid " Hotlist Load " msgstr " Listeyi Yükle " #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "dosyasına yazamadı, eski listeniz silinmedi" #: src/hotlist.c:1409 msgid "You have ~/" msgstr "~/" #: src/hotlist.c:1409 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "dosyanız var ve [Hotlist) bölümü ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "Your ~/" msgstr "~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid " most probably was created\n" msgstr " büyük ihtimalle MC'nin eski bir geliştirme\n" #: src/hotlist.c:1411 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "sürümü tarafından oluşturuldu\n" " ve ~/" #: src/hotlist.c:1412 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" "girdilerinden daha güncel\n" "\n" #: src/hotlist.c:1413 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Aşağıdakilerden seçin\n" "\n" " Kaldır - dosyadan eski liste girdilerini siler: ~/" #: src/hotlist.c:1415 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Koru - eski girdileri korur; daha sonra aynı soru\n" " ile karşılaşacaksınız\n" " Ekle - eski girdileri grup halinde ekler: \"~/" #: src/hotlist.c:1421 msgid "&Merge" msgstr "&Ekle" #: src/hotlist.c:1433 msgid " Entries from ~/" msgstr "Girdiler ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr "dosyasından eski liste girdileriniz silindi" #: src/info.c:76 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosya: %s" #: src/info.c:113 #, c-format msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "%d (%d%%) / %d serbest düğüm" #: src/info.c:119 msgid "No node information" msgstr "Düğüm bilgileri yok" #: src/info.c:124 msgid "Free space " msgstr "Boş alan " #: src/info.c:126 #, c-format msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) / " #: src/info.c:130 msgid "No space information" msgstr "Boşluk bilgileri yok" #: src/info.c:134 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Yaz: %s " #: src/info.c:134 msgid "non-local vfs" msgstr "yerel olmayan vfs" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Aygıt: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Dosyasistemi: %s" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Erişim: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Değişim: %s" #: src/info.c:157 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Oluşturma: %s" #: src/info.c:170 msgid "Size: " msgstr "Boyut: " #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blok)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Sahibi: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Bağlar: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Kip: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Konum: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Dosya: Hiçbiri" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "Di&key" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Yatay" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm yardım satırı" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Yardım satırı göster" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Tuş komutlarını göster" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "Komut İ&stemi" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini durum göster" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Menü Ç&ubuğunu göster" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Eşit böl" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "i&zinler" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Dosya tü&rleri" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Kaydet" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " Yerleşim " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr " Panel bölüşümü " #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr " Aydınlat..." #: src/layout.c:382 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Diğer ayarlar " #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "çıktı satırları" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "Yerleşim" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Tuşları öğren " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Bir tuşu öğret " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "%s tuşuna basın\n" " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n" "\n" "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n" "yanında OK görünür.\n" "\n" "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n" " ve sonucu görün." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Bu tuş kabul edilemez " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " \"%s\" tuşuna bastınız" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n" "Bu çok iyi." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "İp&tal" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n" "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Tuşları öğret" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz." #: src/main.c:719 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n" " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n" " komutuyla kendinize fazladan haklar \n" " verdiniz? " #: src/main.c:794 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Bir tuşa basınız..." #: src/main.c:844 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Kabukta halen bir komut etkin " #: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:874 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz? " #: src/main.c:1248 msgid " Listing format edit " msgstr " Liste biçimi düzenleme" #: src/main.c:1248 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Yeni kip: \"%s\" " #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listeleme kipi..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Dosya içe&Riği C-x q" #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "&Info C-x i" msgstr "Dosya &Bilgileri C-x i" #: src/main.c:1262 src/main.c:1286 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sıralama türü..." #: src/main.c:1264 src/main.c:1288 msgid "&Filter..." msgstr "&Süzgeç..." #: src/main.c:1267 src/main.c:1291 msgid "&Network link..." msgstr "Ş&ebeke bağı..." #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P bağı..." #: src/main.c:1270 src/main.c:1294 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B bağı..." #: src/main.c:1275 src/main.c:1299 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Sürü&cü... M-d" #: src/main.c:1277 src/main.c:1301 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Yeniden ta&ra C-r" #: src/main.c:1305 msgid "&User menu F2" msgstr "K&ullanıcı menüsü F2" #: src/main.c:1306 msgid "&View F3" msgstr "&Göster F3" #: src/main.c:1307 msgid "Vie&w file... " msgstr "Dos&yayı Göster " #: src/main.c:1308 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Görünüm &Süzgeci M-!" #: src/main.c:1309 msgid "&Edit F4" msgstr "Dosyayı Düz&enle F4" #: src/main.c:1310 msgid "&Copy F5" msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5" #: src/main.c:1311 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Dosya ki&Pini değiştir C-x c" #: src/main.c:1313 msgid "&Link C-x l" msgstr "Sabi&t Bağ Oluştur C-x l" #: src/main.c:1314 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Se&mbolik Bağ oluştur C-x s" #: src/main.c:1315 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Sembolik &Bağı düzenle C-x C-s" #: src/main.c:1316 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "Sa&hip/Grup değiştir C-x o" #: src/main.c:1317 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir " #: src/main.c:1319 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6" #: src/main.c:1320 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Yeni Di&zin oluştur F7" #: src/main.c:1321 msgid "&Delete F8" msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8" #: src/main.c:1322 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Çabuk Dizin de&ğiştirme M-c" #: src/main.c:1324 msgid "select &Group M-+" msgstr "Bl&ok Seçimi M-+" #: src/main.c:1325 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Blok seçimi&ni kaldır M-\\" #: src/main.c:1326 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*" #: src/main.c:1328 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Çıkış F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1337 msgid "&Directory tree" msgstr "&Dizin ağacı" #: src/main.c:1338 msgid "&Find file M-?" msgstr "Dosya b&ul M-?" #: src/main.c:1339 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Panelleri yer &değiştir C-u" #: src/main.c:1340 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Panelleri kapat/aç C-o" #: src/main.c:1341 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Dizinleri karşılaştır C-x d" #: src/main.c:1342 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Dışarıda&n panelle C-x !" #: src/main.c:1343 msgid "show directory s&Izes" msgstr "diz&in boyutlarını göster" #: src/main.c:1345 msgid "command &History" msgstr "komut &Geçmişi" #: src/main.c:1346 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Di&zin Geçmişi C-\\" #: src/main.c:1348 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a" #: src/main.c:1349 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt" #: src/main.c:1352 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Ardalan işlemleri C-x j" #: src/main.c:1356 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)" #: src/main.c:1359 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Listeleme biçimini düzenle" #: src/main.c:1364 msgid "&Extension file edit" msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle" #: src/main.c:1365 msgid "&Menu file edit" msgstr "Men&ü dosyasını düzenle" #: src/main.c:1367 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme" #: src/main.c:1373 msgid "&Configuration..." msgstr "&Yapılandırma..." #: src/main.c:1375 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Onaylama..." #: src/main.c:1376 msgid "&Display bits..." msgstr "Bit &gösterimi..." #: src/main.c:1378 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Tuşları öğren..." #: src/main.c:1381 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..." #: src/main.c:1384 msgid "&Save setup" msgstr "Ayarları &Kaydet" #: src/main.c:1394 msgid " &Above " msgstr " &Üst " #: src/main.c:1394 msgid " &Left " msgstr " &Sol " #: src/main.c:1396 msgid " &File " msgstr " &Dosya " #: src/main.c:1397 msgid " &Command " msgstr " &Komut " #: src/main.c:1398 msgid " &Options " msgstr " Seçe&nekler " #: src/main.c:1399 msgid " &Below " msgstr " &Alt" #: src/main.c:1399 msgid " &Right " msgstr " &Sağ " #: src/main.c:1448 msgid " Information " msgstr " Bilgi " #: src/main.c:1449 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n" " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n" " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n" " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n" " bakınız." #: src/main.c:1934 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander'ı kullandığınız için teşekkür ederiz" #: src/main.c:2377 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n" #: src/main.c:2482 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Kullanımı:\n" "\n" "mc [seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]\n" "\n" #: src/main.c:2485 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Pencere çizgilerinde +, - , | kullanılır.\n" #: src/main.c:2487 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Ekran sadece siyah/beyaz gösterilir.\n" #: src/main.c:2489 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [GELİŞTİRME İÇİN: Artalanda hata ayıklama]\n" #: src/main.c:2491 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Ekran renkli kullanılır.\n" "-C, --colors Renk belirtilir (liste için --help-colors).\n" "-d, --nomouse Fare desteğini iptal eder.\n" #: src/main.c:2495 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit DOSYA Düzenleyiciyi başlatıp, DOSYAyı açar.\n" #: src/main.c:2497 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Yapılandırılan dosya yolunu gösterir.\n" "-h, --help Bu yardım iletisini gösterir.\n" "-k, --resetsoft (sadece HP terminaller) öntanımlı termcap/terminfo\n" " soft tuşlarına sıfırlar.\n" #: src/main.c:2502 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog DOSYA ftpfs komutlarının günlüğünü DOSYAya kaydeder.\n" #: src/main.c:2505 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" "-M, --memory DOSYA [GELİŞTİRME için: MAD iletilerinin günlüğünü DOSYAya " "kaydeder]\n" #: src/main.c:2507 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Çıkışta, son çalışma dizinini basar.\n" "-s, --slow İşlem ayrıntılarını kapatır (yavaş terminaller için).\n" #: src/main.c:2510 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap TERMCAP değişkeni için desteği etkinleştirir.\n" #: src/main.c:2513 msgid "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Çıkışta öntanımlı dizini belirlemek için komut dosyası " "oluşturur\n" #: src/main.c:2516 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Eşgüdümlü altkabuk kipini kapatır.\n" "-U, --subshell Eşgüdümlü altkabuk kipini açar.\n" "-r, --forceexec Çalıştırma altkabukta yapılır.\n" #: src/main.c:2520 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view DOSYA DOSYAyı görünüm kipinde açar.\n" "-V, --version Sürüm ve yapılandırma seçeneklerini verir.\n" "-x, --xterm xterm fare desteği ve ekran kaydet/geri-kur için zorlar.\n" "+SAYI SAYI, `mcedit' için dosyanın başlangıç satır " "numarasıdır.\n" #: src/main.c:2525 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [GELİŞTİRME için: Altkabukta hata ayıklama].\n" #: src/main.c:2527 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Lütfen, `mc -V' çıktısını da içeren bir hata raporunu\n" "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n" #: src/main.c:2542 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors ANAHTAR-KELİME={ÖN},{ARKA}\n" "\n" " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanımlılar kullanılır\n" "\n" " Anahtar kelimeler\n" " Genel: errors, reverse, gauge, input\n" " Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n" " Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menüler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Yardım: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Dosya türleri: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Renkler:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2594 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Midnight Commander için kitaplık dizini: %s\n" #: src/main.c:2608 msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "-m seçeneği artık kullanılmıyor. Lütfen Seçenekler menüsünde Bit " "Gösterimi... öğesine bakınız\n" #: src/main.c:2667 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Artalan kodunda hata ayıklamakta kullanılır" #: src/main.c:2673 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği" #: src/main.c:2675 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir" #: src/main.c:2680 msgid "Edits one file" msgstr "Dosya düzenler" #: src/main.c:2684 msgid "Displays this help message" msgstr "Bu yardım iletisini gösterir" #: src/main.c:2687 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Renk şemasının değiştirilmesi ile ilgili yardım ekranını gösterir" #: src/main.c:2690 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar" #: src/main.c:2697 msgid "Obsolete" msgstr "Artık kullanılmıyor" #: src/main.c:2699 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği" #: src/main.c:2701 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır" #: src/main.c:2704 msgid "Disables subshell support" msgstr "Altkabuk desteğini kapatır" #: src/main.c:2708 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Program çıkışında çalışılan dizini basar" #: src/main.c:2710 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar" #: src/main.c:2712 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak" #: src/main.c:2715 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır" #: src/main.c:2719 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)" #: src/main.c:2724 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener" #: src/main.c:2728 msgid "Displays the current version" msgstr "Sürümü gösterir" #: src/main.c:2730 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar" #: src/main.c:2732 msgid "Forces xterm features" msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir" #: src/main.c:2734 msgid "Geometry for the window" msgstr "Pencerenin geometrik değerleri" #: src/main.c:2734 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRİ" #: src/main.c:2735 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Başlangıçta açılan bir pencere yok" #: src/main.c:2736 msgid "No desktop icons" msgstr "Masaüstü simgeleri yok" #: src/main.c:2737 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Daha çok bir geleneksel gmc gibi" #: src/main.c:2739 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr ".links başlatma dosyalarının bulunduğu dizini gösterir ve çıkar" #: src/main.c:3062 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "tty satırı açılamadı. mc'yi -P seçeneği olmaksızın çalıştırınız.\n" "Bazı sistemlerde # `which mc` çalıştırılabilir.\n" #: src/main.c:3149 msgid " Notice " msgstr " Uyarı " #: src/main.c:3150 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander yapılandırma dosyaları \n" " artık ~/.mc dizininde bulunmaktadır ve \n" " dosyalar bu dizine taşınmıştır \n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "güvenilir si&lme" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd &Bağları izler" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "gelişmiş cho&Wn" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "l&Ynx benzeri hareket" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "dönen çiz&Gi" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "ta&Mamen: tümünü göster" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "Kendi göstericisini K&ullan" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "otomatik m&Enüler" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Ayarları otomatik kaydet" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "kabuk &Maskları" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "&Toplamları hesapla" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "ayrıntı&Lı işlem" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Çabuk dizin tazeleme" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "Aşağı açılan men&Üler" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "&Gizli dosyaları göster" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "&Yedek dosyaları göster" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "a&Sla" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "on dumb &Terminals" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Daima" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Yapılandırma seçenekleri " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Panel seçenekleri" #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Çalıştırdıktan sonra beklet... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Yapılandırma seçenekleri" #: src/panelize.c:84 msgid "&Add new" msgstr "Yeni &Ekle" #: src/panelize.c:100 msgid " External panelize " msgstr " Dış panelleme " #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "Dış panelleme" #: src/panelize.c:201 msgid "Command" msgstr "Komut" #: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "Diğer komut" #: src/panelize.c:258 msgid " Add to external panelize " msgstr " Dış panellemeye ekle " #: src/panelize.c:259 msgid " Enter command label: " msgstr " Komut yaftası: " #: src/panelize.c:298 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Hoop... " #: src/panelize.c:299 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz " #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul" #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "komut hatırlatmaz." #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "Veri yolu kapatılamadı" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Bu yardım iletisini göster" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterir" #: src/screen.c:221 msgid "SUB-DIR" msgstr "ALT-DİZİN" #: src/screen.c:221 msgid "UP--DIR" msgstr "ÜST-DİZİN" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "DeğTrh" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "ErşTrh" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "OlşTrh" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "İzin" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "I-düğüm" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "KullKim" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GrupKim" #: src/screen.c:1310 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Gösterme biçiminde bilinmeyen etiket:" #: src/screen.c:1436 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak." #: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?" #: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 msgid " No action taken " msgstr " Hareket yok " #: src/screen.c:2406 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dizinine girilemedi \n" " %s" #: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "Taşı" #: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "DizinAç" #: src/selcodepage.c:33 msgid " Choose input codepage " msgstr " Girdi kod sayfasını seçin" #: src/selcodepage.c:37 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Çeviri yok >" #: src/selcodepage.c:75 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander iconv desteği olmadan derlenmiş\n" "olduğundan karakter kümesi kayıt özelliği yok!" #: src/selcodepage.c:92 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Bu özelliği kullanmak için Seçenekler / Bit Gösterimi\n" "diyaloğundan kendi kod sayfanızı seçmelisiniz.\n" "Kaydetmeyi de unutmayın" #: src/slint.c:199 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n" "TERM ortam değişkeninizi kontrol edin.\n" #: src/subshell.c:451 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n" #: src/subshell.c:744 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı? " #: src/subshell.c:770 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Durmuş işler var" #: src/subshell.c:771 msgid " Quit anyway? " msgstr " Yine de çıkılsın mı? " #: src/subshell.c:884 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n" #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr "Yayımı: " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "metin kipi" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr "değiştiricileri okumada X11 desteğiyle" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Sanal Dosya Sistemi: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (vekiller: hsc vekili)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (termnet desteğiyle)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n" #: src/textconf.c:47 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Sisteme yüklü S-lang kitaplığıyla" #: src/textconf.c:49 msgid "Using S-Lang library" msgstr "S-Lang kitaplığıyla" #: src/textconf.c:55 msgid "with terminfo database" msgstr "terminfo veritabanı ile" #: src/textconf.c:57 msgid "with termcap database" msgstr "termcap veritabanı ile" #: src/textconf.c:59 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "bilinmeyen bir uçbirim veritabanı ile" #: src/textconf.c:63 msgid "Using the ncurses library" msgstr "ncurses kitaplığıyla" #: src/textconf.c:65 msgid "Using old curses library" msgstr "bir bilinmeyen curses kitaplığıyla" #: src/textconf.c:72 msgid "With optional subshell support" msgstr "Altkabuk desteğiyle" #: src/textconf.c:74 msgid "With subshell support as default" msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Çoklu kod sayfası desteğiyle\n" #: src/textconf.c:101 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "%s dosyası yazmak için açılamadı:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Hedef konumlanamadı\n" " %s" #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Hedef bir dizin değil " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s silinsin mi ? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Statik" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamik" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Unut" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "Dizini sil" #: src/treestore.c:361 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "%s dosyasına yazılamadı:\n" " %s\n" #: src/user.c:139 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası" #: src/user.c:140 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok " #: src/user.c:141 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var makrosunun hiç değişkeni yok " #: src/user.c:285 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Geçersiz kabuk maskı tanımı \"%c\" " #: src/user.c:438 msgid " Debug " msgstr " Hata ayıklama " #: src/user.c:447 msgid " ERROR: " msgstr " HATA: " #: src/user.c:451 msgid " True: " msgstr " Doğru: " #: src/user.c:453 msgid " False: " msgstr " Yanlış: " #: src/user.c:648 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor " #: src/user.c:649 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n" "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Bir uzak dizine giriş yapılırken uygulamalar çalıştırılamaz " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok" #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Kullanıcı menüsü " #: src/util.c:244 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: çok büyük" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:682 src/util.c:708 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:683 src/util.c:706 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr " Veri yolu açılamadı " #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr " Tekrar başarısız " #: src/view.c:407 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Dosya: \n" "\n" " " #: src/view.c:408 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "değiştirilmişti, değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?\n" #: src/view.c:410 msgid " Save changes " msgstr " Kaydet " #: src/view.c:452 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı " #: src/view.c:461 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Alt süzgeç çıktısı boş " #: src/view.c:466 msgid " Could not open file " msgstr " Dosya açılamadı " #: src/view.c:481 msgid " Cannot open file \"" msgstr " Dosya açılamadı: \"" #: src/view.c:488 msgid "" " Cannot stat file \n" " " msgstr "" " Dosya durumlanamadı \n" " " #: src/view.c:494 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil " #: src/view.c:575 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\" açılamadı\n" " %s " #: src/view.c:584 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\" durumlanamadı\n" " %s " #: src/view.c:719 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosya: %s" #: src/view.c:733 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:744 msgid " [grow]" msgstr " [büyüterek]" #: src/view.c:1519 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "`%s' için arama" #: src/view.c:1626 src/view.c:1740 msgid " Search string not found " msgstr " Aranan metin bulunamadı " #: src/view.c:1728 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Onaltılık arama ifadesi geçersiz" #: src/view.c:1779 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Düzenli ifade geçersiz " #: src/view.c:1901 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Şimdiki satır numarası %d.\n" " Yeni satır numarasını verin:" #: src/view.c:1923 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Şimdiki adres 0x%lx.\n" " Yeni adresi verin:" #: src/view.c:1925 msgid " Goto Address " msgstr " Adrese Git " #: src/view.c:1956 msgid " Enter regexp:" msgstr " Düzenli ifadeyi girin:" #: src/view.c:2079 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2079 msgid "Hex" msgstr "Onaltılık" #: src/view.c:2080 msgid "Goto" msgstr "Git" #: src/view.c:2080 msgid "Line" msgstr "Satır" #: src/view.c:2083 msgid "RxSrch" msgstr "DüzİfAra" #: src/view.c:2086 msgid "EdText" msgstr "MetnDüzn" #: src/view.c:2086 msgid "EdHex" msgstr "OnaltDüzn" #: src/view.c:2088 msgid "UnWrap" msgstr "Sarma" #: src/view.c:2088 msgid "Wrap" msgstr "Sarmala" #: src/view.c:2091 msgid "HxSrch" msgstr "OnaltAra" #: src/view.c:2094 msgid "Raw" msgstr "Temel" #: src/view.c:2094 msgid "Parse" msgstr "Tara" #: src/view.c:2098 msgid "Unform" msgstr "BiçKald" #: src/view.c:2098 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: src/widget.c:983 msgid " History " msgstr " Geçmiş " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:215 msgid "Function key 1" msgstr "İşlev tuşu 1" #: src/win.c:216 msgid "Function key 2" msgstr "İşlev tuşu 2" #: src/win.c:217 msgid "Function key 3" msgstr "İşlev tuşu 3" #: src/win.c:218 msgid "Function key 4" msgstr "İşlev tuşu 4" #: src/win.c:219 msgid "Function key 5" msgstr "İşlev tuşu 5" #: src/win.c:220 msgid "Function key 6" msgstr "İşlev tuşu 6" #: src/win.c:221 msgid "Function key 7" msgstr "İşlev tuşu 7" #: src/win.c:222 msgid "Function key 8" msgstr "İşlev tuşu 8" #: src/win.c:223 msgid "Function key 9" msgstr "İşlev tuşu 9" #: src/win.c:224 msgid "Function key 10" msgstr "İşlev tuşu 10" #: src/win.c:225 msgid "Function key 11" msgstr "İşlev tuşu 11" #: src/win.c:226 msgid "Function key 12" msgstr "İşlev tuşu 12" #: src/win.c:227 msgid "Function key 13" msgstr "İşlev tuşu 13" #: src/win.c:228 msgid "Function key 14" msgstr "İşlev tuşu 14" #: src/win.c:229 msgid "Function key 15" msgstr "İşlev tuşu 15" #: src/win.c:230 msgid "Function key 16" msgstr "İşlev tuşu 16" #: src/win.c:231 msgid "Function key 17" msgstr "İşlev tuşu 17" #: src/win.c:232 msgid "Function key 18" msgstr "İşlev tuşu 18" #: src/win.c:233 msgid "Function key 19" msgstr "İşlev tuşu 19" #: src/win.c:234 msgid "Function key 20" msgstr "İşlev tuşu 20" #: src/win.c:235 msgid "Backspace key" msgstr "Geriye silme tuşu " #: src/win.c:236 msgid "End key" msgstr "Gri End tuşu" #: src/win.c:237 msgid "Up arrow key" msgstr "Gri yukarı ok tuşu" #: src/win.c:238 msgid "Down arrow key" msgstr "Gri aşağı ok tuşu" #: src/win.c:239 msgid "Left arrow key" msgstr "Gri sola ok tuşu" #: src/win.c:240 msgid "Right arrow key" msgstr "Gri sağa ok tuşu" #: src/win.c:241 msgid "Home key" msgstr "Gri Home tuşu" #: src/win.c:242 msgid "Page Down key" msgstr "Gri PgDn tuşu" #: src/win.c:243 msgid "Page Up key" msgstr "Gri PgUp tuşu" #: src/win.c:244 msgid "Insert key" msgstr "Gri Ins tuşu" #: src/win.c:245 msgid "Delete key" msgstr "Gri Del tuşu" #: src/win.c:246 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Tamamlama/M-tab" #: src/win.c:247 msgid "+ on keypad" msgstr "Gri +" #: src/win.c:248 msgid "- on keypad" msgstr "Gri -" #: src/win.c:249 msgid "* on keypad" msgstr "Gri *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:251 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Sayılarda sola ok" #: src/win.c:252 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Sayılarda sağa ok" #: src/win.c:253 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Sayılarda yukarı ok" #: src/win.c:254 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Sayılarda aşağı ok" #: src/win.c:255 msgid "Home on keypad" msgstr "Sayılarda Home tuşu" #: src/win.c:256 msgid "End on keypad" msgstr "Sayılarda End tuşu" #: src/win.c:257 msgid "Page Down keypad" msgstr "Sayılarda PgDn tuşu" #: src/win.c:258 msgid "Page Up keypad" msgstr "Sayılarda PgUp tuşu" #: src/win.c:259 msgid "Insert on keypad" msgstr "Sayılarda Ins tuşu" #: src/win.c:260 msgid "Delete on keypad" msgstr "Sayılarda Del tuşu" #: src/win.c:261 msgid "Enter on keypad" msgstr "Sayılarda Enter tuşu" #: src/win.c:262 msgid "Slash on keypad" msgstr "Sayılarda / tuşu" #: src/win.c:263 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numlock tuşu" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio arşivi açılamadı\n" "%s" #: vfs/cpio.c:225 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio arşivi sonlandırılmamış\n" "%s" #: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "%s'de\n" "bozuk cpio başlığı saptandı" #: vfs/cpio.c:428 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "sabit bağları kararsız\n" "(%s\n" "cpio arşivinde)" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:451 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor" #: vfs/cpio.c:518 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "dosyasının sonu belirsiz" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..." #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "Dosya alınması" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s arşivini açamadı" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Kararsız extfs arşivi" #: vfs/fish.c:142 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor" #: vfs/fish.c:221 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..." #: vfs/fish.c:231 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor" #: vfs/fish.c:236 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Parola gerekli " #: vfs/fish.c:245 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Parola gönderimi..." #: vfs/fish.c:251 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Satır gönderimi..." #: vfs/fish.c:261 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Sürüm anlaşması..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..." #: vfs/fish.c:267 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s." #: vfs/fish.c:356 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: %s dizini okunuyor..." #: vfs/fish.c:460 msgid "fish: failed" msgstr "fish: başarısız" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:480 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..." #: vfs/fish.c:505 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor" #: vfs/fish.c:517 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: %s %d (%d) kaydediliyor" #: vfs/fish.c:518 msgid "zeros" msgstr "sıfırlar" #: vfs/fish.c:565 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Aktarım durduruluyor..." #: vfs/fish.c:574 msgid "Error reported after abort." msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı." #: vfs/fish.c:576 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı." #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr "FTP: Parola gerekli: " #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Vekil: Parola gerekli: " #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: Vekil kullanıcı ismi gönderiliyor" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: Vekil kullanıcı parolası gönderiliyor" #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: Vekil kimlik denetimi tamamlandı" #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruldu" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: " #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi" #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kaynak güzergahı (%s) belirlenemedi" #: vfs/ftpfs.c:637 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz." #: vfs/ftpfs.c:657 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz." #: vfs/ftpfs.c:680 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor" #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi" #: vfs/ftpfs.c:692 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s" #: vfs/ftpfs.c:733 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)" #: vfs/ftpfs.c:919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor" #: vfs/ftpfs.c:997 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: durdurma başarısız" #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD başarısız" #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi" #: vfs/ftpfs.c:1159 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..." #: vfs/ftpfs.c:1181 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(kesin rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1183 msgid "(chdir first)" msgstr "(önce chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1307 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: başarısız" #: vfs/ftpfs.c:1317 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok" #: vfs/ftpfs.c:1380 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: %d dosyası kaydediliyor (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1812 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc dosyası doğru kipte değil .\n" "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Karşıdaki sunucu bir sistem port'unda çalışmıyor, \n" " giriş yapmak için bir parola lazım, fakat bu bilgi \n" " karşı tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Evet " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Hayır" #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Karşıdaki sunucu tuhaf bir portta çalışıyor. Vazgeçiliyor.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS parolası gerekli " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Yanlış parola " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Makina ismi bulunamadı: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Soket oluşturulamadı: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Sunucuya bağlanılamadı: %s" #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Çok fazla açık bağlantı var " #: vfs/sfs.c:329 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Uyarı: sfs.ini dosyasındaki satır geçersiz:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:340 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Uyarı: sfs.ini dosyasındaki %c bayrağı geçersiz:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:527 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " %s ile tekrar bağlantı kurulamadı\n" " " #: vfs/smbfs.c:1098 msgid " Authentication failed " msgstr " Kimlik Kanıtlama başarısız " #: vfs/smbfs.c:1590 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s %s dizinini yaratıyor " #: vfs/smbfs.c:1613 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s %s dizinini siliyor " #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını açıyor " #: vfs/smbfs.c:1805 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını taşıyor " #: vfs/smbfs.c:1843 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "tar arşivini açılamadı" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Tar arşivi düzgün değil" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hımmm,...\n" "%s\n" "bir tar arşivine benzemiyor. " #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: hata " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " bellek yetersiz" #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " blok tamponu ayrılırken" #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " %d i-düğüm taraması başlatılırken" #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken" #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı" #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " %d i-düğüm taraması yapılırken " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib hatası " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " %s dosyası açılamadı " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " %s'den\n" " i-düğüm biteşlemi yüklenemedi.\n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " %s'den \n" " blok biteşlemi yüklenemedi. \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: bitti." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: başarısız" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info bir fs değil! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanırken" #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " dosya açılamadı: %s" #: vfs/vfs.c:1146 msgid "Changes to file lost" msgstr "Değişiklikler kayıp" #: vfs/vfs.c:1782 msgid "Could not parse:" msgstr "Ayrıştırılamadı:" #: vfs/vfs.c:1784 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak." #: vfs/vfs.c:1784 msgid "(sorry)" msgstr "(üzgünüm)" #: vfs/vfs.c:1795 msgid "Internal error:" msgstr "İç hata:" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%ld bayt aktarıldı)" #: vfs/vfs.c:1806 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s : %s : %s %ld bayt aktarıldı"