# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-17 18:18+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:127 msgid " Emacs key: " msgstr " Klawisz Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 msgid " Execute Macro " msgstr " Wykonaj macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 #: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Naciśnij skrót makra: " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Insert Literal " msgstr " Wstaw literał " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Press any key: " msgstr " Naciśnij dowolny klawisz: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Nie można wykonać\n" "\"%s\".\n" "\n" "Proszę sprawdzić, czy jest to poprawne polecenie." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Aby to poprawić, zmodyfikuj domyślną akcję \"%s\" dla \"%s\" w Centrum " "Sterowania GNOME." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-" "action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Aby poprawić ten błąd, wybierz właściwości pliku i zmień domyślną akcję \"%s" "\"." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Nie można wykonać %s\n" "\"%s\"\n" "przy użyciu polecenia:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "otwórz" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "edycja" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "podgląd" #: gnome/gcmd.c:62 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Nie można uruchomić terminala " #: gnome/gcmd.c:77 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Grupa twórców Midnight Commandera" #: gnome/gcmd.c:79 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "zgłaszanie błędów: http://bugs.gnome.org, lub poprzez gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:91 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:94 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Menedżer plików Midnight Commander, edycja GNOME" #: gnome/gcmd.c:267 msgid "Sort By" msgstr "Porządek sortowania" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:272 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Bez rozróżniania wielkości liter." #: gnome/gcmd.c:275 msgid "Sort files by " msgstr "Porządek sortowania" #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: gnome/gcmd.c:287 msgid "File Type" msgstr "Typ pliku" #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408 #: src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Czas ostatniego dostępu" #: gnome/gcmd.c:305 msgid "Time Last Modified" msgstr "Czas ostatniej modyfikacji" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "Time Last Changed" msgstr "Czas ostatniej zmiany" #: gnome/gcmd.c:325 msgid "Reverse the order." msgstr "Odwrócony porządek." #: gnome/gcmd.c:372 msgid "Enter name." msgstr "Wprowadź nazwę" #: gnome/gcmd.c:378 msgid "Enter label for command:" msgstr "Wprowadź etykietę polecenia:" #: gnome/gcmd.c:484 msgid "Find all core files" msgstr "Znajdź wszystkie pliki \"core\"" #: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu" #: gnome/gcmd.c:532 msgid "Run Command" msgstr "Wykonaj polecenie" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:537 msgid "Preset Commands" msgstr "Zapisane polecenia" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:566 msgid "Run this Command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: gnome/gcmd.c:573 msgid "Command: " msgstr "Polecenie" #: gnome/gcmd.c:694 msgid "Set Filter" msgstr "Ustaw filtr" #: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749 #: gnome/gscreen.c:2484 msgid "Show all files" msgstr "Wyświetlaj wszystkie pliki" #: gnome/gcmd.c:722 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Wprowadź filtr określający pliki wyświetlane w panelu.\n" "\n" "Na przykład:\n" "*.png wyświetli pliki zawierające obrazy w formacie .png" #: gnome/gcmd.c:724 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Wprowadź wyrażenie regularne filtrujące pliki w panelu." #: gnome/gcmd.c:784 msgid " Open with..." msgstr " Otwórz za pomocą..." #: gnome/gcmd.c:785 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Wprowadź dodatkowe argumenty" #: gnome/gcmd.c:855 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Właściwości elementu biurka" #: gnome/gcmd.c:881 msgid "Select File" msgstr "Wybierz plik" #: gnome/gcmd.c:889 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Wprowadź filtr określający zaznaczone pliki w panelu.\n" "\n" "Na przykład:\n" "*.png zaznaczy pliki zawierające obrazy w formacie .png" #: gnome/gcmd.c:891 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Wprowadź wyrażenie regularne określające pliki, które należy wybrać." #: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Niepoprawne wyrażenie regularne " #: gnome/gcmd.c:979 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Tworzenie łącza na biurku" #: gnome/gcmd.c:980 msgid "Enter the URL:" msgstr "Wprowadź URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Czas dostępu" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Czas utworzenia" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID grupy" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Numer i-węzła" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Czas modyfikacji" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Liczba dowiązań" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934 #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Uprawnienia" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Rozmiar (krótki)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ID użytkownika" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Dostępne kolumny" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Wyświetlane kolumny" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Widok użytkownika" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Katalog domowy" #: gnome/gdesktop-init.c:158 msgid "Trash" msgstr "Śmietnik" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:240 msgid "Icon position" msgstr "Położenie ikon" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:256 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Automatyczne rozmieszczanie ikon" #: gnome/gdesktop-prefs.c:260 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Przyciąganie ikon do siatki" #: gnome/gdesktop-prefs.c:275 msgid "Use shaped icons" msgstr "Ikony bez tła" #: gnome/gdesktop-prefs.c:279 msgid "Use shaped text" msgstr "Napisy bez tła" #: gnome/gdesktop-prefs.c:333 msgid "Desktop" msgstr "Biurko" #: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: gnome/gdesktop.c:681 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Nie można otworzyć %s; ikony na biurku nie zostaną utworzone" #: gnome/gdesktop.c:1413 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Podczas wykonywania polecenie mount/umount" #: gnome/gdesktop.c:1482 msgid "While running the eject command" msgstr "Podczas wykonywania polecenia eject (wysuń)" #: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: gnome/gdesktop.c:2930 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Nie można odnaleźć pliku:\n" "background-properties-capplet\n" "na ścieżce poszukiwań.\n" "\n" "Konfiguracja tła nie będzie możliwa." #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Otwiera nowe okno terminala w bieżącym katalogu" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364 msgid "_Directory..." msgstr "_Katalog..." #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365 msgid "Creates a new directory" msgstr "Tworzy nowy katalog" #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "URL L_ink..." msgstr "Łącze URL..." #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Tworzy nowe łącze URL" #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "_Launcher..." msgstr "Ikona uruchomieniowa..." #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Tworzy nową ikonę uruchomieniową" #: gnome/gdesktop.c:2969 msgid "By _Name" msgstr "Wedłyg nazwy" #: gnome/gdesktop.c:2970 msgid "By File _Type" msgstr "Wedłyg typu pliku" #: gnome/gdesktop.c:2971 msgid "By _Size" msgstr "Według rozmiaru" #: gnome/gdesktop.c:2972 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Według czasu ostatniego dostępu" #: gnome/gdesktop.c:2973 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Według czasu ostatniej modyfikacji" #: gnome/gdesktop.c:2974 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Według czasu ostatniej zmiany" #: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461 msgid "_Arrange Icons" msgstr "Uporządkuj ikony" #: gnome/gdesktop.c:2983 msgid "_Tidy Icons" msgstr "_Uporządkuj ikony" #: gnome/gdesktop.c:2984 msgid "Create _New Window" msgstr "Nowe okno" #: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Odśwież katalog _biurka" #: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Odśwież _urządzenia" #: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Odtwórz domyślne _ikony" #: gnome/gdesktop.c:2990 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Konfiguracja tła" #: gnome/gdesktop.c:2991 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Właściwości _biurka" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Do:" #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopiowanie z: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Usuwanie pliku: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Pliki istnieją" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Część kopiowanych plików istnieje już w katalogu docelowym. Wybierz dalszy " "sposób postępowania." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Pytanie przed nadpisaniem pliku." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Bez nadpisywania plików" #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Nadpisywanie:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Starsze pliki." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Pliki różniące się rozmiarem." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Wszystkie pliki." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Plik istnieje" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Plik docelowy już istnieje: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Zastąpić?" #: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259 #: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move" msgstr "Przen." #: gnome/gdialogs.c:590 msgid "Destination" msgstr "Cel" #: gnome/gdialogs.c:604 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Znajdź katalog docelowy" #: gnome/gdialogs.c:618 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopiowanie w tle" #: gnome/gdialogs.c:636 msgid "Advanced Options" msgstr "Zaawansowane opcje" #: gnome/gdialogs.c:640 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Zachowanie dowiązań symbolicznyvh" #: gnome/gdialogs.c:650 msgid "Follow links." msgstr "Podążanie za dowiązaniami symbolicznymi" #: gnome/gdialogs.c:656 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Po wybraniu kopiowane będą pliki, na które wskazują dowiązania symboliczne, " "zamiast kopiowania samych dowiązań." #: gnome/gdialogs.c:661 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Zachowanie atrybutów plików." #: gnome/gdialogs.c:667 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Zachowuje uprawnienia oraz UID/GID jeśli to możliwe" #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Rekurencyjnie kopiuj podkatalogi." #: gnome/gdialogs.c:680 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Aktywuje rekurencyjne kopiowanie katalogów" #: gnome/gdialogs.c:787 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Katalog nie jest pusty. Usunąć go rekurencyjnie?" #: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Usuń: " #: gnome/gdialogs.c:801 msgid "Do the same for the rest" msgstr "To samo z pozostałymi" #: gnome/gdialogs.c:885 msgid "Move Progress" msgstr "Postęp przenoszenia" #: gnome/gdialogs.c:888 msgid "Copy Progress" msgstr "Postęp kopiowania" #: gnome/gdialogs.c:891 msgid "Delete Progress" msgstr "Postęp usuwania" #: gnome/gdialogs.c:947 msgid "File " msgstr "Plik" #: gnome/gdialogs.c:951 msgid "is " msgstr "jest " #: gnome/gdialogs.c:954 msgid "done." msgstr "gotowe." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: gnome/gdialogs.c:1015 msgid "Password" msgstr "Hasło" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1047 msgid "Symbolic Link" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):" #: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "Użytkownik:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Hsało:" #: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "_Przenieś tutaj" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "S_kopiuj tutaj" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "Utwórz tutaj _dowiązanie" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Anuluj przeciągnięcie" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Nie można wykonać operacji stat na %s\n" "%s" #: gnome/gfind.c:115 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Start at:" msgstr "Rozpoczęcie w:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Content: " msgstr "Zawartość: " #. Create dialog #: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203 msgid "Find File" msgstr "Znajdź plik" #: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Wyszukiwanie w %s" #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Find/read " msgstr " Wyszukiwanie/odczyt " #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Problem reading from child " msgstr " Błąd przy odczycie z procesu potomnego " #: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476 msgid "Finished" msgstr "Zakończono" #: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Wyszukiwanie %s" #: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589 msgid "Suspend" msgstr "Uśpij" #: gnome/gfind.c:552 msgid "Restart" msgstr "Ponów" #: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745 msgid "Find file" msgstr "Znajdź plik" #. The buttons #: gnome/gfind.c:587 msgid "Change to this directory" msgstr "Zmień na ten katalog" #: gnome/gfind.c:588 msgid "Search again" msgstr "Szukaj ponownie" #: gnome/gfind.c:594 msgid "View this file" msgstr "Podgląd pliku" #: gnome/gfind.c:595 msgid "Edit this file" msgstr "Edycja pliku" #: gnome/gfind.c:596 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Wyślij wyniki do panelu" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Nie odnaleziono domyślego zestawu ikon, proszę sprawdzić instalację" #: gnome/glayout.c:40 msgid "_Icon View" msgstr "Widok _ikon" #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Przełącza widok na wyświetlanie ikon" #: gnome/glayout.c:43 msgid "_Brief View" msgstr "Widok s_krócony" #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Przełącza widok na wyświetlanie tylko nazwy i typu pliku" #: gnome/glayout.c:46 msgid "_Detailed View" msgstr "Widok _szczegółowy" #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Przełącza widok na wyświetlanie szczegółowych infomacji o pliku" #: gnome/glayout.c:49 msgid "_Custom View" msgstr "Widok _użytkownika" #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "" "Przełącza widok na wyświetlanie wybranych przez użytkownika informacji o " "pliku" #: gnome/glayout.c:56 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: gnome/glayout.c:59 msgid "Brief" msgstr "Skrócony" #: gnome/glayout.c:62 msgid "Detailed" msgstr "Szczegółowy" #: gnome/glayout.c:65 msgid "Custom" msgstr "Użytkownika" #: gnome/glayout.c:294 msgid "Enter command to run" msgstr "Wprowadź polecenie, które chcesz wykonać" #: gnome/glayout.c:312 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Po zakończeniu menedżera plików zostanie rónież przerwana obsługa\n" "biurka GNOME.\n" "\n" "Czy na pewno chcesz zakończyć?" #: gnome/glayout.c:325 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Menedżer plików wraz z obsługą biurka zostanie teraz zakończony.\n" "\n" "Jesli chcesz uruchomić go ponownie, możesz to zrobić z panelu, lub wykonać " "polecenie 'gmc.'\n" "Wciśnij OK, aby zakończyć aplikację, lub Anuluj, aby kontynuować jej " "działanie." #: gnome/glayout.c:366 msgid "_File..." msgstr "_Plik..." #: gnome/glayout.c:367 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Tworzy nowy plik w katalogu" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115 msgid "_Copy..." msgstr "S_kopiuj..." #: gnome/glayout.c:388 msgid "Copy files" msgstr "Kopiuje pliki" #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116 msgid "_Delete..." msgstr "Usuń..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Delete files" msgstr "Usuwa pliki" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117 msgid "_Move..." msgstr "Przenieś..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Rename or move files" msgstr "Zmienia nazwy lub przenosi pliki" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Show directory sizes" msgstr "Wyświetlaj rozmiary katalogów" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Wyświetla rozmiar przestrzeni dyskowej zajmowanej przez każdy katalog" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Close window" msgstr "Zamknij okno" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Closes this window" msgstr "Zamyka bieżące okno" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Zaznacza wszystkie pliki w bieżącym panelu" #: gnome/glayout.c:403 msgid "_Select Files..." msgstr "Wybierz pliki..." #: gnome/glayout.c:403 msgid "Select a group of files" msgstr "Wybiera grupę plików" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: gnome/glayout.c:404 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Odwraca listę zaznaczonych plików" #: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: gnome/glayout.c:407 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Szuka pliku w bieżącym panelu" #: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Odśwież katalog" #: gnome/glayout.c:410 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Odświeża zawartośc katalogu" #: gnome/glayout.c:420 msgid "_Sort By..." msgstr "Porządek sortowania..." #: gnome/glayout.c:420 msgid "Filename sort order" msgstr "Porządek sortowania nazw plików" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Filter View..." msgstr "Widok filtrowany..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Filename filtering settings" msgstr "Ustawienia filtrowania nazw plików" #: gnome/glayout.c:428 msgid "_Find File..." msgstr "Znajdź plik..." #: gnome/glayout.c:428 msgid "Locate files on disk" msgstr "Odnajduje plik na dysku" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:431 msgid "_Edit mime types..." msgstr "Modyfikuj typy MIME..." #: gnome/glayout.c:431 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Modyfikuje powiązania typów MIME" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Run Command..." msgstr "Wykonaj polecenie..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Runs a command" msgstr "Wykonuje polecenie" #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Wykonaj polecenie w panelu..." #: gnome/glayout.c:435 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Wykonuje polecenie i umieszcza wyniki w panelu" #: gnome/glayout.c:445 msgid "_Background jobs..." msgstr "Zadania w tle..." #: gnome/glayout.c:445 msgid "List of background operations" msgstr "Lista zadań wykonywanych w tle" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Kończy menedżera plików i obsługę biurka" #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483 msgid "_Settings" msgstr "_Ustawienia" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Layout" msgstr "_Układ" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Commands" msgstr "Polecenia" #: gnome/glayout.c:475 msgid "_Desktop" msgstr "Biurko" #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: gnome/gmain.c:551 msgid "Don't show this window again" msgstr "Bez wyświetlania tego okna w przyszłości" #: gnome/gmain.c:553 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " "you.\n" "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " "system.\n" msgstr "" "Menedżer Plików GNOME został uruchomiony z prawami użytkownika root.\n" "\n" "Jako root możesz nieuważnie uszkodzić system - Menedżer plików GNOME nie " "powstrzyma cię przed tym.\n" "W podręczniku odnajdziesz informację o sposobie dodania w systemie " "nieuprzywilejowanego konta użytkownika.\n" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Nie można połączyć się z menedżerem plików\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Brak dostępu do pulpitu\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Nieznany typ uporządkowania '%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Utwórz okno zawierające określony katalog" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOG" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Odśwież określony katalog" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Odśwież ikony na biurku" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Odśwież ikony urządzeń na biurku" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Uszereguj ikony na biurku" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "nazwa | typ | rozm | czasd | czasm | czasz" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Zamknij okna, których katalogi nie mogą zostać odczytane" #: gnome/gmount.c:216 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Nie można otworzyć pliku /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:384 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego od %s do %s; ikona " "reprezentująca urządzenie nie zostanie utworzona." #: gnome/gmount.c:441 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:453 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Napęd %d" #: gnome/gmount.c:459 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Dysk %d" #: gnome/gmount.c:464 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "katalog NFS %s" #: gnome/gmount.c:468 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Urządzenie %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Pełna nazwa: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202 msgid "File Type: " msgstr "Typ pliku: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Typ pliku: Dowiązanie symboliczne" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Typ pliku: Niewłaściwe dowiązanie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "Target Name: " msgstr "Nazwa docelowa: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Directory" msgstr "Typ pliku: Katalog" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Typ pliku: Urządzenie znakowe" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Typ pliku: Urządzenie blokowe" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: Socket" msgstr "Typ pliku: Gniazdo" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Typ pliku: Kolejka FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid "File Size: " msgstr "Rozmiar pliku:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 msgid " bytes" msgstr " bajtów" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 msgid " KBytes (" msgstr " KBajtów (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251 msgid " bytes)" msgstr " bajtów)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid " MBytes (" msgstr " MBajtów (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: N/A" msgstr "Rozmiar pliku: B/D" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269 msgid "File Created on: " msgstr "Czas utworzenia: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278 msgid "Last Modified on: " msgstr "Czas ostatniej modyfikacji: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Czas ostatniego dostępu: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312 msgid "Caption:" msgstr "Podpis:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 msgid "Drop Action" msgstr "Akcja upuszczenia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Domyślne opcje akcji upuszczenia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286 #: src/screen.c:2416 msgid "View" msgstr "Podgl." #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406 msgid "Use default View options" msgstr "Domyślne opcje podglądu" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441 msgid "Select an Icon" msgstr "Wybierz ikonę" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481 msgid "Use default Open action" msgstr "Domyślna akcja 'Otwórz'" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default Drop action" msgstr "Domyślna akcja upuszczenia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506 msgid "Use default View action" msgstr "Domyślna akcja 'Wyświetl'" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288 #: src/screen.c:2417 src/view.c:2086 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525 msgid "Use default Edit action" msgstr "Domyślna akcja 'Edycja'" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613 msgid "File Actions" msgstr "Akcje na plikach" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618 msgid "Open action" msgstr "Akcja 'Otwórz'" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Wymaga terminala do uruchomienia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745 msgid "File Permissions" msgstr "Uprawnienia do pliku" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756 msgid "Current mode: " msgstr "Bieżący tryb: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772 msgid "Read" msgstr "Odczyt" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773 msgid "Write" msgstr "Zapis" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774 msgid "Exec" msgstr "Wykonywanie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 msgid "Special" msgstr "Specjalne" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 msgid "Other" msgstr "Inni" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785 msgid "Set UID" msgstr "Ustaw UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786 msgid "Set GID" msgstr "Ustaw GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 msgid "Sticky" msgstr "\"Sticky\"" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923 msgid "File ownership" msgstr "Posiadanie pliku" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104 msgid " Properties" msgstr " Właściwości" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Wprowadzono niepoprawną nazwę użytkownika" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187 msgid "You entered an invalid group name" msgstr "Wprowadzono niepoprawną nazwę grupy" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Należy zmieniń nazwę pliku na inną" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Nazwa pliku nie może zawierać ukośnika (znaku \"/\")" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Wybierz program, za którego pomocą otworzyć \"%s\"." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Wybierz plik wykorzystany do uruchomienia" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Program do wykonania" #: gnome/gpopup2.c:279 msgid "Mount device" msgstr "Zamontuj urządzenie" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Unmount device" msgstr "Odmontuj urządzenie" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Eject device" msgstr "Wysuń urządzenie" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij śmietnik" #: gnome/gpopup2.c:285 msgid "Open with..." msgstr "Otwórz za pomocą..." #: gnome/gpopup2.c:287 msgid "View Unfiltered" msgstr "Widok bez filtra" #: gnome/gpopup2.c:290 msgid "Copy..." msgstr "Skopiuj..." #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Move to Trash" msgstr "Wyrzuć do śmietnika" #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263 #: src/screen.c:2421 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: gnome/gpopup2.c:293 msgid "Move..." msgstr "Przenieś..." #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Hard Link..." msgstr "Dowiązanie..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Symlink..." msgstr "Dowiązanie symboliczne..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Modyfikuj dowiązanie symboliczne..." #: gnome/gpopup2.c:298 msgid "Properties..." msgstr "Właściwości..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Wyświetlanie plików zapasowych" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Wyświetlanie plików ukrytych" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Bez umieszczania katalogów na początku" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Wykorzystywanie wzorców dopasowywania zamiast wyrażeń regularnych" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Określanie typów plików na podstawie ich zawartości zamiast rozszerzeń" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Potwierdzanie usunięcia pliku" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Potwierdzanie nadpisania pliku" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Potwierdzanie wykonania pliku" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Wyświetlanie postępu podczas wykowywania operacji" #: gnome/gprefs.c:139 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Czas oczekiwania VFS:" #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167 msgid "Seconds" msgstr "Sekund" #: gnome/gprefs.c:143 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Hasło anonimowego FTP:" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Wykorzystanie proxy FTP" #: gnome/gprefs.c:157 msgid "Fast directory reload" msgstr "Szybkie odświeżanie katalogu" #: gnome/gprefs.c:161 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Obliczanie objętości przed kopiowaniem" #: gnome/gprefs.c:166 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Czas przechowywania katalogu FTP : " #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Konfigurowalne ikony w widoku ikon" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "File display" msgstr "Wyświetlanie plików" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzanie" #: gnome/gprefs.c:189 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:194 msgid "Caching" msgstr "Przechowywanie" #: gnome/gprefs.c:486 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Odświeża bieżący katalog" #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "New _Directory..." msgstr "Nowy katalog..." #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Tworzy nowy katalog" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empty _Trash" msgstr "Opróżnij śmietni_k" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empties the Trash" msgstr "Opróżnia śmietnik" #: gnome/gscreen.c:1654 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Szukaj: %s" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bajtów w %d pliku" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bajtów w %d plikach" #: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2115 msgid "Copy directory" msgstr "Skopiuj katalog" #: gnome/gscreen.c:2116 msgid "Delete directory" msgstr "Usuń katalog" #: gnome/gscreen.c:2117 msgid "Rename or move directory" msgstr "Zmień nazwę lub przenieś katalog" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Przechodzi do poprzedniego katalogu" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Up" msgstr "Góra" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Przechodzi o poziom wyżej w hierarchii katalogów" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Forward" msgstr "Naprzód" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Go to the next directory" msgstr "Przechodzi do następnego katalogu" #: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Odśwież" #: gnome/gscreen.c:2317 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Odświeża zawartość bieżącego katalogu" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Home" msgstr "Domowy" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Go to your home directory" msgstr "Przechodzi do katalogu domowego" #: gnome/gscreen.c:2463 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415 #: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104 #: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145 #: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617 #: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805 #: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284 #: src/wtools.c:546 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Przesunięcie 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:734 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:738 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bajtów" #: gnome/gview.c:308 msgid "_Goto line" msgstr "Przejdź do _wiersza" #: gnome/gview.c:309 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Przechodzi do wiersza o określonym numerze" #: gnome/gview.c:311 msgid "_Monitor file" msgstr "_Monitoruj plik" #: gnome/gview.c:311 msgid "Monitor file growing" msgstr "Monitoruje zwiększanie się pliku" #: gnome/gview.c:318 msgid "Regexp search" msgstr "Szukaj wyrażeń regularnych" #: gnome/gview.c:319 msgid "Regular expression search" msgstr "Wyszukiwanie z wyrażeniem regularnym" #: gnome/gview.c:328 msgid "_Wrap" msgstr "_Zawijanie" #: gnome/gview.c:329 msgid "Wrap the text" msgstr "Zawija tekst" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:332 msgid "_Parsed view" msgstr "Widok p_rzetworzony" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Formatted" msgstr "_Formatowanie" #: gnome/gview.c:337 msgid "_Hex" msgstr "Sz_esnastkowo" #: gnome/gview.c:343 msgid "_Search" msgstr "_Szukaj" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "anuluj" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "pomoc" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "tak" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "nie" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "zakończ" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "przerwij" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327 #: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:427 src/wtools.c:216 msgid " Error " msgstr " Błąd " #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiodło się: " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Błąd przy odczycie z potoku: " #: gtkedit/edit.c:330 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiodło się: " #: gtkedit/edit.c:344 msgid " Error reading file: " msgstr " Błąd przy odczycie z pliku: " #: gtkedit/edit.c:393 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Nie można pobrać informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: " #: gtkedit/edit.c:400 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " To nie jest zwykły plik: " #: gtkedit/edit.c:406 msgid " File is too large: " msgstr " Plik jest zbyt duży: " #: gtkedit/edit.c:407 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Zwiększ edit.h:MAXBUF i przekompiluj edytor. " #: gtkedit/edit.c:2601 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Menu użytkownika jest dostępne tylko po uruchomieniu mcedit z mc" #: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Błąd przy próbie wykonania funkcji stat na pliku:" #: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71 msgid "&Dismiss" msgstr "Porzuć" #: gtkedit/editcmd.c:327 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Błąd przy zapisie do potoku: " #: gtkedit/editcmd.c:333 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiodło się: " #: gtkedit/editcmd.c:408 msgid "Quick save " msgstr "Szybki " #: gtkedit/editcmd.c:409 msgid "Safe save " msgstr "Bezpieczny" #: gtkedit/editcmd.c:410 msgid "Do backups -->" msgstr "Kopie zapasowe -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290 #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792 #: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 #: src/wtools.c:544 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: gtkedit/editcmd.c:419 msgid "Extension:" msgstr "Rozszerzenie:" #: gtkedit/editcmd.c:425 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Modyfikacja trybu zapisu " #: gtkedit/editcmd.c:567 msgid " Save As " msgstr " Zapisz jako " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314 #: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 #: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742 #: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 #: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Ostrzeżenie " #: gtkedit/editcmd.c:582 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Plik o tej nazwie już istnieje. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:584 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: gtkedit/editcmd.c:603 msgid " Save as " msgstr " Zapisz jako " #: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Błąd przy próbie zapisu pliku. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754 msgid " Delete macro " msgstr " Usuń makro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:723 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku tymczasowego " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku z makrem " #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Błąd przy próbie nadpisania pliku z makrem " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:773 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Naciśnij nowy skrót makra: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:792 msgid " Save macro " msgstr " Zapisz makro " #: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810 msgid " Delete Macro " msgstr " Usuń marko " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:860 msgid " Load macro " msgstr " Wczytaj makro " #: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potwierdź zapis pliku : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:879 msgid " Save file " msgstr " Zapisz plik " #: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256 #: src/view.c:2082 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " W bieżącym tekście dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n" " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. " #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: gtkedit/editcmd.c:936 msgid " Load " msgstr " Wczytaj " #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Z powodu wielkości bloku cofnięcie operacji może być niemożliwe. " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Continue " msgstr " Kontynuuj " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Cancel " msgstr " Anuluj " #: gtkedit/editcmd.c:1233 msgid "o&Ne" msgstr "&Jeden" #: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565 msgid "al&L" msgstr "&Wszystkie" #: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260 msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: gtkedit/editcmd.c:1239 msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733 msgid " Replace with: " msgstr " Zastąp tekstem: " #: gtkedit/editcmd.c:1258 msgid " Confirm replace " msgstr " Potwierdzanie " #: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379 msgid "scanf &Expression" msgstr "Wyrażenie \"scanf\"" #: gtkedit/editcmd.c:1296 msgid "replace &All" msgstr "Zastąp wszystkie" #: gtkedit/editcmd.c:1298 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Potwierdzanie" #: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381 msgid "&Backwards" msgstr "Wstecz" #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383 msgid "&Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385 msgid "&Whole words only" msgstr "Tylko całe słowa" #: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142 msgid "case &Sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: gtkedit/editcmd.c:1310 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Wprowadź kolejność zastępowania argumentów, np.: 3,2,1,4" #: gtkedit/editcmd.c:1314 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Wprowadź zastępujący napis:" #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997 msgid " Enter search string:" msgstr " Wprowadź poszukiwany napis:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733 #: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325 msgid " Replace " msgstr " Zastąp " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403 #: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528 #: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955 #: src/view.c:1997 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1462 msgid " Enter search text : " msgstr " Wprowadź poszukiwany napis : " #: gtkedit/editcmd.c:1469 msgid " Enter replace text : " msgstr " Wprowadź zastępujący napis : " #: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Można wprowadzić części napisów z wyrażenia regularnego, używając %s\n" "(nie \\1, \\2, jak w sed), a następnie użyć \"Wprowadź kolejność...\"" #: gtkedit/editcmd.c:1475 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Wprowadź kolejność argumentów (części napisu) : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Wprowadź kolejność zastąpień występujących w formacie\n" "scanf lub w wyrażeniu regularnym, np. 2,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1485 msgid " Whole words only " msgstr " Tylko całe słowa " #: gtkedit/editcmd.c:1487 msgid " Case sensitive " msgstr " Rozróżnianie wielkości liter " #: gtkedit/editcmd.c:1490 msgid " Regular expression " msgstr " Wyrażenie regularne " #: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Przeczytaj zawartość podręcznika regex,\n" "aby poznać wyrażenia regularne" #: gtkedit/editcmd.c:1500 msgid " Backwards " msgstr " Wstecz " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Ostrzeżenie: Przeszukiwanie wstecz może być powolne" #: gtkedit/editcmd.c:1524 msgid " Prompt on replace " msgstr " Potwierdzenie przy zastąpieniu " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1526 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Potwierdza każde zastąpienie" #: gtkedit/editcmd.c:1528 msgid " Replace all " msgstr " Zastąp wszystkie " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1530 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Zastąp wszystkie" #: gtkedit/editcmd.c:1534 msgid " Bookmarks " msgstr " Zakładki " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Utwórz zakładki do wszystkich odnalezionych wierszy" #: gtkedit/editcmd.c:1540 msgid " Scanf expression " msgstr " Wyrażenie \"scanf\"" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1542 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "Pozwala na wprowadzenie wyrażenia w formacie \"scanf\" z biblioteki C" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1567 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Rozpocznij poszukiwanie, Enter" #: gtkedit/editcmd.c:1568 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Zamknij to okno, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace all" msgstr "Zastąp wszystkie" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace one" msgstr "Zastąp jedno" #: gtkedit/editcmd.c:2093 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Niepoprawne wyrażenie regularne lub wyrażenie \"scanf\" ze zbyt dużą liczbą " "konwersji" #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2294 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Błąd w ciągu zastępującym. " #: gtkedit/editcmd.c:2322 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " wykonano %ld zastąpień. " #: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 msgid " Search string not found. " msgstr " Nie odnaleziono poszukiwanego napisu. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2402 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zakładek " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476 msgid " Quit " msgstr " Zakończ " #: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Bieżący tekst został zmieniony bez zapisania zmian. \n" " Zapisać przed zakończeniem? " #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Plik został zmieniony. Zapisać przed zakończeniem?" #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid "Cancel quit" msgstr "Anuluj zakończenie" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Anuluj zakończenie " #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Yes " msgstr " &Tak " #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &No " msgstr " &Nie " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Skopiuj do schowka " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784 #: gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nie można zapisać do pliku. " #: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Wytnij do schowka " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902 msgid " Goto line " msgstr " Przejdź do wiersza " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 msgid " Enter line: " msgstr " Wprowadź wiersz: " #: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Save Block " msgstr " Zapisz blok " #: gtkedit/editcmd.c:2877 msgid " Insert File " msgstr " Wstaw plik " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Insert file " msgstr " Wstaw plik " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Błąd przy próbie wstawienia pliku. " #: gtkedit/editcmd.c:2909 msgid " Sort block " msgstr " Sortuj blok " #: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Należy najpierw zaznaczyć blok tekstu. " #: gtkedit/editcmd.c:2916 msgid " Run Sort " msgstr " Uruchomienie polecenia sort " #: gtkedit/editcmd.c:2917 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Wprowadź opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: " #: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933 msgid " Sort " msgstr " Sortuj " #: gtkedit/editcmd.c:2929 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Błąd przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' " #: gtkedit/editcmd.c:2934 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Polecenie 'sort' zwróciło kod błędu: " #: gtkedit/editcmd.c:2967 msgid "Error create script:" msgstr "Błąd przy tworzeniu skryptu:" #: gtkedit/editcmd.c:2973 msgid "Error read script:" msgstr "Błąd przy odczycie skryptu:" #: gtkedit/editcmd.c:2980 msgid "Error close script:" msgstr "Błąd przy zamykaniu skryptu:" #: gtkedit/editcmd.c:2985 msgid "Script created:" msgstr "Skrypt został utworzony:" #: gtkedit/editcmd.c:2992 msgid "Process block" msgstr "Przetwórz blok" #: gtkedit/editcmd.c:3097 msgid " Mail " msgstr " Wyślij " #: gtkedit/editcmd.c:3108 msgid " Copies to" msgstr " Kopie do " #: gtkedit/editcmd.c:3112 msgid " Subject" msgstr " Tytuł " #: gtkedit/editcmd.c:3116 msgid " To" msgstr " do" #: gtkedit/editcmd.c:3118 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Word wrap " msgstr " Zawijanie słów " #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Wprowadź długość linii lub 0, aby deaktywować: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Informacje o " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Przyjazny edytor tekstu, stworzony dla \n" " Midnight Commandera.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open file..." msgstr "&Otwórz plik..." #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Nowy C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Zapisz F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "Z&apisz jako... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Wstaw plik... F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "Menu &użytkownika... F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "&Informacje o... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "Za&kończ F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nowy C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "kopiuj do pliku... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "P&rzełącz wst/nad Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "S&kopiuj F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Przenieś F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Usuń F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Cofnij C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "P&oczątek C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Koniec C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Szukaj... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "Szukaj &ponownie F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Zastąp... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Przejdź &do wiersza M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "do przeciwnego &nawiasu M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Wstaw &literał... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Odśwież ekran C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Początek zapisu makra C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Usuń makro... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "Wstaw datę/&czas " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Formatuj &akapit M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Sortuj... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "&Zewnętrzny formater F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Wyślij..." #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "sprawdzenie pisowni M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Ogólne... " #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "Tryb zapisu..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374 msgid "&Layout..." msgstr "&Układ..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:131 msgid " File " msgstr " Plik " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Edycja " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Szuk/Zast " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Polecenie " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Opcje " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Otwórz...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Nowy\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Zapisz\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Zapisz jako...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Wstaw plik...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Skopiuj do pliku...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Operacje dyskowe i indeksowanie/wyszukiwanie plików" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Zaznaczenie\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Zaznaczenie kolumn\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Zakładka\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Poprzednia zakładka\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Następna zakładka\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Usuń zakładki" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Przełącz wstawianie/nadpisywanie\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Skopiuj blok na pozycję kursora\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Przenieś blok na pozycję kursora\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Usuń blok\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Skopiuj blok do schowka\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Wytnij blok do schowka\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Wstaw blok ze schowka\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Historia zaznaczeń\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Cofnij\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Operacje na blokach tekstu" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Szukaj/Zast " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Szukaj...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Szukaj ponownie\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Zastąp...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Zastąp ponownie\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Znajdź i zastąp tekst" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Przejdź do wiersza...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Do pasującego nawiasu\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Początek zapisu makra\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Koniec zapisu makra...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Wykonaj makro...\tC-a, Klaw" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Usuń makro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Wstaw datę/czas\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatuj akapit \tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Odśwież ekran\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makra i polecenia wewnętrzne" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuicyjne" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Brak" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiczne akapity" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Maszyna do pisania" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Punkt łamania wiersza : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Rozmiar tabulacji : " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Podświetlanie składniowe" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "Potwierdzanie zapisu" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "Wypełnianie tabul. spacjami" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Automatyczne wcięcia" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Backspace poprzez tabulacje" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Połówki tabulacji" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Tryb zawijania" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulacja klawiszy" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Opcje edytora " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Błąd przy inicjalizacji edytora.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #: gtkedit/editwidget.c:1142 msgid "Replac" msgstr "Zastąp" #: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725 msgid "PullDn" msgstr "Rozwiń" #: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823 #: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099 msgid "Quit" msgstr "Kończ" #: gtkedit/gtkedit.c:72 msgid " Enter file name: " msgstr " Wprowadź nazwę pliku: " #: gtkedit/gtkedit.c:117 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Półąćy ńię gęśi i śwój jężyk mąją" #: gtkedit/gtkedit.c:806 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: Nie odnaleziono zmiennej HOME ani wpisu w passwd - rezygnacja\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Interactive help browser" msgstr "Interaktywna przeglądarka pomocy" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Save to current file name" msgstr "Zapisuje pod aktualną nazwą" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Przełącza podświetlenie zaznaczonego tekstu" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Wyszukuje i zastępuje napisy/wyrażenia regularne" #: gtkedit/gtkedit.c:1259 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Kopiuje zaznaczony blok na pozycję kursora" #: gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Przenosi zaznaczony blok na pozycję kursora" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Wyszukuje tekst/wyrażenie regularne" #: gtkedit/gtkedit.c:1263 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Usuwa zaznaczony tekst" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 msgid "Pull down menu" msgstr "Rozwijane menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1267 msgid "Exit editor" msgstr "Kończy pracę edytora" #: gtkedit/gtkedit.c:1301 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Czyści bufor edycji" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert File" msgstr "Wstaw plik" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert text from a file" msgstr "Wstaw tekst w pliku" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "Copy to file" msgstr "Skopiuj do pliku" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "copy a block to a file" msgstr "Skopiuj blok do pliku" #: gtkedit/gtkedit.c:1348 msgid "Search/Replace" msgstr "Szukaj/Zastąp" #: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099 #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid " Spelling Message " msgstr " Sprawdzanie pisowni " #: gtkedit/syntax.c:1081 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Uruchomienie programu ispell nie powiodło się. \n" " Sprawdź, czy jest on na Twojej ścieżce i czy działa z opcją -a. \n" " Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. " #: gtkedit/syntax.c:1090 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Nie udało się otworzyć potoków ispella. \n" " Sprawdź, czy jest on na Twojej ścieżce i czy działa z opcją -a. \n" " Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. " #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Błąd przy próbie odczytu z potoków ispella. \n" " Sprawdź, czy jest on na Twojej ścieżce i czy działa z opcją -a. \n" " Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. " #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Błąd przy odczycie z ispella. \n" " Ponowne uruchamianie ispella. " #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Wczytaj reguły składniowe " #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Plik z regułami składniowymi jest przestarzały \n" " Trwa instalacja nowego pliku z regułami. \n" " Poprzedni został zapisany w pliku z rozszerzeniem .OLD. " #: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544 msgid " Load syntax file " msgstr " Wczytaj plik ze składnią" #: gtkedit/syntax.c:1537 msgid " File access error " msgstr " Błąd dostępu do pliku " #: gtkedit/syntax.c:1543 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Błąd w pliki %s w wierszu %d " #: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81 msgid "&Set" msgstr "Ustaw" #: src/achown.c:75 msgid "S&kip" msgstr "Pomiń" #: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84 msgid "Set &all" msgstr "Ustaw wszystkie" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "właśc." #: src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "grupa" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "inni" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "Pl.:" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "Zn." #: src/achown.c:366 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d z %d" #: src/achown.c:374 msgid " Chown advanced command " msgstr " Zaawansowane chown " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269 #: src/chmod.c:338 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można ustawić uprawnień do pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224 #: src/chown.c:331 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można ustawić właściciela pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:184 msgid "Background process:" msgstr "Proces w tle:" #: src/background.c:282 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Błąd procesu w tle " #: src/background.c:285 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Proces potomny niespodziewanie się zakończył " #: src/background.c:287 msgid " Unknown error in child " msgstr " Nieznany błąd procesu potomnego " #: src/background.c:302 msgid " Background protocol error " msgstr " Błąd protokołu komunikacji w tle " #: src/background.c:303 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Proces w tle próbuje przesłać więcej argumentów, niż\n" " można obsłużyć. \n" #: src/boxes.c:72 msgid " Listing mode " msgstr " Tryb wyświetlania " #: src/boxes.c:77 msgid "&Full file list" msgstr "&Pełna lista plików" #: src/boxes.c:78 msgid "&Brief file list" msgstr "&Skrócona lista plików" #: src/boxes.c:79 msgid "&Long file list" msgstr "&Długa lista plików" #: src/boxes.c:80 msgid "&User defined:" msgstr "&Zdefiniowny przez użytkownika:" #: src/boxes.c:81 msgid "&Icon view" msgstr "Widok ikon" #: src/boxes.c:144 msgid "user &Mini status" msgstr "Do&wolny krótki stan" #: src/boxes.c:193 msgid "Listing mode" msgstr "Tryb wyświetlania" #: src/boxes.c:281 msgid "&Reverse" msgstr "Od&wrócony" #: src/boxes.c:282 msgid "case sensi&tive" msgstr "Rozróżnianie wie&lkości" #: src/boxes.c:283 msgid "Sort order" msgstr "Porządek sortowania" #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Exit " msgstr " Potwierdzanie zakończenia " #: src/boxes.c:384 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " Potwierdzanie wykonania " #: src/boxes.c:386 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " Potwierdzanie nadpisania " #: src/boxes.c:388 msgid " confirm &Delete " msgstr " Potwierdzanie usunięcia " #: src/boxes.c:394 msgid " Confirmation " msgstr " Potwierdzanie " #: src/boxes.c:465 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Pełne 8-bitowe" #: src/boxes.c:465 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:465 msgid "7 bits" msgstr "7-bitowe" #: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Pełne 8-bitowe wejście" #: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601 msgid " Display bits " msgstr " Wyświetlanie znaków " #: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48 msgid "Other 8 bit" msgstr "Inne 8-bitowe" #: src/boxes.c:604 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Strona kodowa wejściowa / wyjściowa:" #: src/boxes.c:623 msgid "&Select" msgstr "&Wybierz" #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Zawsze wykorzystywane proxy ftp" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "s." #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Hasło anonimowego ftp:" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików" #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "Szybka zmiana katalogu" #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "Uruchomiony" #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "Wznów" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "Zabij" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "Zadania w tle" #: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n" #: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nie można przekonwertować z %s na %s" #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by others" msgstr "wykonywanie przez innych" #: src/chmod.c:91 msgid "write by others" msgstr "zapisywanie przez innych" #: src/chmod.c:92 msgid "read by others" msgstr "odczytywanie przez innych" #: src/chmod.c:93 msgid "execute/search by group" msgstr "wykonywanie przez grupę" #: src/chmod.c:94 msgid "write by group" msgstr "zapisywanie przez grupę" #: src/chmod.c:95 msgid "read by group" msgstr "odczytywanie przez grupę" #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by owner" msgstr "wykonywanie przez właśc." #: src/chmod.c:97 msgid "write by owner" msgstr "zapisywanie przez właśc." #: src/chmod.c:98 msgid "read by owner" msgstr "odczytywanie przez właśc." #: src/chmod.c:99 msgid "sticky bit" msgstr "bit \"sticky\"" #: src/chmod.c:100 msgid "set group ID on execution" msgstr "ustaw GID przy wykonaniu" #: src/chmod.c:101 msgid "set user ID on execution" msgstr "ustaw UID przy wykonaniu" #: src/chmod.c:111 msgid "C&lear marked" msgstr "Wyczyść zaznaczone" #: src/chmod.c:112 msgid "S&et marked" msgstr "Ustaw zaznaczone" #: src/chmod.c:113 msgid "&Marked all" msgstr "Wszystkie zaznaczone" #: src/chmod.c:141 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)" #: src/chmod.c:143 msgid "Owner name" msgstr "Nazwa właściciela" #: src/chmod.c:145 msgid "Group name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/chmod.c:149 msgid " Chmod command " msgstr " Polecenie chmod " #: src/chmod.c:151 src/chown.c:121 msgid " Permission " msgstr " Uprawnienia " #: src/chmod.c:158 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Spacja przełącza" #: src/chmod.c:160 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "opcję, klawisze kursora" #: src/chmod.c:162 msgid "to move between options" msgstr "przwnoszą pomiędzy opcjami" #: src/chmod.c:164 msgid "and T or INS to mark" msgstr "zaś T lub Ins zaznacza" #: src/chmod.c:220 msgid "Chmod command" msgstr "Polecenie chmod" #: src/chown.c:82 msgid "Set &users" msgstr "Ustaw użytkowników" #: src/chown.c:83 msgid "Set &groups" msgstr "Ustaw grupy" #: src/chown.c:113 msgid " Name " msgstr " Nazwa " #: src/chown.c:115 msgid " Owner name " msgstr " Nazwa właśc. " #: src/chown.c:117 src/chown.c:129 msgid " Group name " msgstr " Nazwa grupy" #: src/chown.c:119 msgid " Size " msgstr " Rozmiar " #: src/chown.c:125 msgid " Chown command " msgstr " Polecenie chown" #: src/chown.c:127 msgid " User name " msgstr " Nazwa użytkownika" #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:194 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:194 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Nie można pobrać lokalnej kopii %s " #: src/cmd.c:244 msgid " CD " msgstr " Zmiana katalogu " #: src/cmd.c:244 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?" #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743 msgid "Could not change directory" msgstr "Nie można zmienić katalogu" #: src/cmd.c:279 msgid " View file " msgstr " Podgląd pliku " #: src/cmd.c:279 msgid " Filename:" msgstr " Nazwa pliku:" #: src/cmd.c:296 msgid " Filtered view " msgstr " Widok filtrowany " #: src/cmd.c:296 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Polecenie i argumenty filtra:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Utwórz nowy katalog" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Wprowadź nazwę katalogu:" #: src/cmd.c:452 msgid " Filter " msgstr " Filtr " #: src/cmd.c:453 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Ustaw wyrażenie filtrujące nazwy plików" #: src/cmd.c:523 msgid " Select " msgstr " Zaznacz " #: src/cmd.c:577 msgid " Unselect " msgstr " Odznacz " #: src/cmd.c:651 msgid "Extension file edit" msgstr "Modyfikuj plik rozszerzeń" #: src/cmd.c:652 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Który plik rozszerzeń chcesz zmodyfikować? " #: src/cmd.c:653 msgid "&User" msgstr "Użytkownik" #: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681 msgid "&System Wide" msgstr "&Systemowe" #: src/cmd.c:678 msgid " Menu edit " msgstr " Modyfikacja menu " #: src/cmd.c:679 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikować? " #: src/cmd.c:681 msgid "&Local" msgstr "Lokalne" #: src/cmd.c:681 msgid "&Home" msgstr "Prywatne" #: src/cmd.c:869 msgid " Compare directories " msgstr " Porównanie katalogów " #: src/cmd.c:869 msgid " Select compare method: " msgstr " Wybierz metodę porównywania: " #: src/cmd.c:870 msgid "&Quick" msgstr "Szybka" #: src/cmd.c:870 msgid "&Size only" msgstr "Tylko rozmiar" #: src/cmd.c:870 msgid "&Thorough" msgstr "Dokładna" #: src/cmd.c:880 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić oba okna na wyświetlanie listy " "plików " #: src/cmd.c:894 msgid " The command history is empty " msgstr " Historia poleceń jest pusta" #: src/cmd.c:900 msgid " Command history " msgstr " Historia poleceń " #: src/cmd.c:940 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Panele mogą być przełączane tylko \n" " na konsoli Linuksa lub w xtermie. " #: src/cmd.c:975 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Wpisz 'exit', aby powrócić do Midnight Commandera" #: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025 msgid " Link " msgstr " Dowiąż " #: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707 msgid " to:" msgstr " do:" #: src/cmd.c:1035 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " dowiązanie: %s " #: src/cmd.c:1062 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " dowiązanie symboliczne: %s " #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Dowiązanie symboliczne '%s' wskazuje na: " #: src/cmd.c:1122 msgid " Edit symlink " msgstr " Modyfikuj dowiązanie symboliczne " #: src/cmd.c:1127 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s " #: src/cmd.c:1131 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s" #: src/cmd.c:1143 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym" #: src/cmd.c:1161 msgid " Link symbolically " msgstr " Dowiąż symbolicznie " #: src/cmd.c:1162 msgid " Relative symlink " msgstr " Względne dowiązanie symboliczne " #: src/cmd.c:1173 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " względne dowiązanie symboliczne: %s" #: src/cmd.c:1246 msgid "Using default locale" msgstr "Wykorzystanie domyślnego locale" #: src/cmd.c:1248 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Wykorzystanie locale \"%s\" (ze zmiennej środowiskowej %s)" #: src/cmd.c:1310 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Wprowadź nazwę maszyny (F1 - szczegóły): " #: src/cmd.c:1337 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Nie można zmienić katalogu na %s " #: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Połączenie ze zdalną maszyną " #: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152 msgid " FTP to machine " msgstr " Połączenie FTP z maszyną " #: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153 msgid " SMB link to machine " msgstr " Łącze SMB do maszyny " #: src/cmd.c:1366 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Ustawienia trasowania przez źródło " #: src/cmd.c:1367 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" " Wprowadź nazwę komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez źródło: " #: src/cmd.c:1375 msgid " Host name " msgstr " Nazwa hosta " #: src/cmd.c:1375 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Błąd podczas wyszukiwania adresu IP " #: src/cmd.c:1386 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 " #: src/cmd.c:1387 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Wprowadź nazwę urządzenia (bez /dev/), na którym\n" " są pliki do odzyskania (F1 - szczegóły):" #: src/cmd.c:1439 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Zapisano ustawienia do ~/" #: src/cmd.c:1441 msgid " Setup " msgstr " Ustawienia " #: src/command.c:171 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Nie można zmienić katalogu na \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:199 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "przepełnienie stosu odświeżania!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "Ni&euporządkowane" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nazwa" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Rozszerzenie" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "Czas &modyfikacji" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "Czas &dostępu" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "Czas &zmiany" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "Rozmi&ar" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&I-węzeł" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Liczba dowiązań" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "Właściciel" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "Grupa" #: src/dir.c:427 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Plik \"%s\" istnieje, lecz nie można wykonać operacji stat(): %s" #: src/dir.c:698 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/ext.c:151 src/user.c:558 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nie można stworzyć tymczasowego pliku polecenia \n" " %s " #: src/ext.c:164 src/user.c:579 msgid " Parameter " msgstr " Parametr " #: src/ext.c:416 msgid " file error" msgstr " błąd pliku" #: src/ext.c:417 msgid "Format of the " msgstr "Format " #: src/ext.c:419 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "Format pliku mc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0.\n" "Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła.\n" "Pobierz pierwotną wersję tego pliku z pakietu\n" "Midnight Commandera." #: src/ext.c:433 msgid " file error " msgstr " błąd pliku " #: src/ext.c:434 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format pliku ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " uległ zmianie\n" "wraz z wersją 3.0. Możesz skopiować zawartość\n" "z pliku " #: src/ext.c:436 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext lub użyć go jako przykładu\n" "do stworzenia własnego.\n" #: src/ext.c:438 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Skopiuj " #: src/file.c:155 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Przenieś " #: src/file.c:156 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Usuń " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Niepoprawna maska docelowa " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nie można utworzyć dowiązania " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików: \n" "\n" " Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie deaktywowana " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można nadpisać katalogu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na pliku źrodłowym \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zmienić uprawnień do pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można otworzyć pliku źrodłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Operacja reget nie powiodła się, plik zostanie nadpisany " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji fstat na pliku źródłowym \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można odczytać pliku źrodłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(zatrzymany)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachować go?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "Usuń" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421 msgid "&Keep" msgstr "Zachowaj" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na katalogu źródłowym \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego \n" " '%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nie można nadpisać katalogu '%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nie można nadpisać katalogu \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nie można nadpisać pliku \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można usunąć katalogu \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1679 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiowanie" #: src/file.c:1679 msgid "1Move" msgstr "1Przeniesienie" #: src/file.c:1679 msgid "1Delete" msgstr "1Usunięcie" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1695 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1697 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1700 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1702 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518 msgid "file" msgstr "pliku" #: src/file.c:1706 msgid "files" msgstr "plików" #: src/file.c:1706 msgid "directory" msgstr "katalogu" #: src/file.c:1706 msgid "directories" msgstr "katalogów" #: src/file.c:1707 msgid "files/directories" msgstr "plików/katalogów" #: src/file.c:1707 msgid " with source mask:" msgstr " z maską źródłową:" #: src/file.c:1859 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Nie można operować na \"..\"! " #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/file.c:1931 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Niestety nie można umieścić zadania w tle " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Internal failure " msgstr " Błąd wewnętrzny " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Unknown file operation " msgstr " Nieznana operacja na pliku " #: src/file.c:2032 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem \n" " %s " #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "Ponów" #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560 msgid "&Abort" msgstr "&Rezygnuj" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalog nie jest pusty. \n" " Usunąć go rekurencyjnie? " #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n" " Usunąć go rekurencyjnie? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "wszystkie" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:563 msgid "non&E" msgstr "żaden" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Wybierz 'tak', jeśli NAPRAWDĘ chcesz usunąć " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "wszystkie katalogi" #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekurencyjne usuwanie " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proces w tle: Rekurencyjne usuwanie " #: src/filegui.c:404 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/filegui.c:427 msgid "Count" msgstr "Liczba" #: src/filegui.c:448 msgid "Bytes" msgstr "Bajty" #: src/filegui.c:481 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: src/filegui.c:504 msgid "Target" msgstr "Cel" #: src/filegui.c:526 msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" #: src/filegui.c:558 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Plik docelowy \"%s\" już istnieje!" #: src/filegui.c:561 msgid "if &Size differs" msgstr "jeśli różny rozmiar" #: src/filegui.c:564 msgid "&Update" msgstr "Aktualizuj" #: src/filegui.c:566 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Nadpisać wszystkie pliki?" #: src/filegui.c:568 msgid "&Reget" msgstr "Wznów" #: src/filegui.c:569 msgid "ap&Pend" msgstr "Dołącz" #: src/filegui.c:572 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Nadpisać ten plik?" #: src/filegui.c:574 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %d" #: src/filegui.c:576 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Data źródłowego: %s, rozmiar %d" #: src/filegui.c:658 msgid " File exists " msgstr " Plik istnieje " #: src/filegui.c:659 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces w tle: Plik istnieje " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:771 msgid "preserve &Attributes" msgstr "Zachowanie atrybutów" #. &op_preserve #: src/filegui.c:773 msgid "follow &Links" msgstr "Podążanie za dowiązaniami" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:775 msgid "to:" msgstr "do:" #: src/filegui.c:776 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania" #: src/filegui.c:797 msgid "&Background" msgstr "W tle" #: src/filegui.c:806 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Zachowanie dowiązań symbolicznych" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:808 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Schodzenie do podkatalogów" #: src/filegui.c:967 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Niepoprawny wzór źródłowy `%s' \n" " %s " #: src/find.c:105 msgid "&Suspend" msgstr "Wstrzymaj" #: src/find.c:106 msgid "Con&tinue" msgstr "Kontynuuj" #: src/find.c:107 msgid "&Chdir" msgstr "Zmień" #: src/find.c:108 msgid "&Again" msgstr "Ponownie" #: src/find.c:109 msgid "&Quit" msgstr "Zakończ" #: src/find.c:110 src/panelize.c:86 msgid "Pane&lize" msgstr "Filtruj" #: src/find.c:111 msgid "&View - F3" msgstr "Podgląd - F3" #: src/find.c:112 msgid "&Edit - F4" msgstr "Edycja - F4" #: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "&Tree" msgstr "&Drzewo" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Błąd formatu pliku pomocy\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Błąd wewnętrzny: Zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Nie można odnaleźć węzła [Contents] (zawartość) w pliku pomocy " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Pomoc " #: src/help.c:768 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nie można otworzyć pliku %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Poprz" #: src/hotlist.c:128 msgid "&Move" msgstr "Przenieś" #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371 msgid "&Remove" msgstr "Usuń" #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893 msgid "&Append" msgstr "Dołącz" #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891 msgid "&Insert" msgstr "Wstaw" #: src/hotlist.c:132 msgid "New &Entry" msgstr "Nowy element" #: src/hotlist.c:133 msgid "New &Group" msgstr "Nowa grupa" #: src/hotlist.c:135 msgid "&Up" msgstr "Góra" #: src/hotlist.c:136 msgid "&Add current" msgstr "Dodaj bieżący" #: src/hotlist.c:137 msgid "Change &To" msgstr "Zmień na" #: src/hotlist.c:184 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę" #: src/hotlist.c:590 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktywne katalogi VFS" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "Podręczne katalogi" #: src/hotlist.c:607 msgid " Directory path " msgstr " Ściezka katalogu " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654 msgid " Directory label " msgstr " Etykieta katalogu " #: src/hotlist.c:630 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Przenoszenie %s" #: src/hotlist.c:870 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nowy element podręczny" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory label" msgstr "Etykieta katalogu" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory path" msgstr "Ścieżka katalogu" #: src/hotlist.c:951 msgid " New hotlist group " msgstr " Nowa grupa podręczna" #: src/hotlist.c:951 msgid "Name of new group" msgstr "Nazwa nowej grupy" #: src/hotlist.c:966 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etykieta dla \"%s\":" #: src/hotlist.c:970 msgid " Add to hotlist " msgstr " Dodaj do podręcznych " #: src/hotlist.c:1007 msgid " Remove: " msgstr " Usuń: " #: src/hotlist.c:1011 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupa nie jest pusta.\n" " Usunąć ją?" #: src/hotlist.c:1356 msgid " Top level group " msgstr " Grupa główna" #: src/hotlist.c:1372 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Lista podręcznych katalogów będzie przechowywana w pliku ~/" #: src/hotlist.c:1374 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "Lista podręcznych katalogów zostanie wczytana z pliku ~/" #: src/hotlist.c:1376 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "a następnie zostanie usunięta sekcja [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445 msgid " Hotlist Load " msgstr " Odczyt listy podręcznych katalogów" #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "Nie można zapisać pliku ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr ". Poprzednia lista podręcznych katalogów nie została usunięta" #: src/hotlist.c:1409 msgid "You have ~/" msgstr "Odnaleziono plik ~/" #: src/hotlist.c:1409 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " oraz sekcję [Hotlist] w ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "Your ~/" msgstr "Plik ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid " most probably was created\n" msgstr " prawdopodobnie został utworzony\n" #: src/hotlist.c:1411 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "przez poprzednią wersję MC\n" "i jest bardziej aktualny, niż elementy z ~/" #: src/hotlist.c:1412 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " \n" "\n" #: src/hotlist.c:1413 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Możesz wybrać pomiędzy\n" "\n" " Usuń - usunie poprzednią listę podręcznych katalogów z ~/" #: src/hotlist.c:1415 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Zachowaj - zachowa poprzednie elementy, następnym razem pytanie\n" " zostanie zadane ponownie\n" " Połącz - doda poprzednie elementy do listy, jako grupę\n" " \"Elementy z pliku ~/" #: src/hotlist.c:1421 msgid "&Merge" msgstr "Połącz" #: src/hotlist.c:1433 msgid " Entries from ~/" msgstr " Elementy z pliku ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " poprzednie elementy listy podręcznych katalogów nie zostały usunięte" #: src/info.c:76 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr " Plik: %s" #: src/info.c:113 #, c-format msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "I-węzły: %d (%d%%) z %d" #: src/info.c:119 msgid "No node information" msgstr "Brak informacji o węźle" #: src/info.c:124 msgid "Free space " msgstr "Przestrzeń: " #: src/info.c:126 #, c-format msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) z " #: src/info.c:130 msgid "No space information" msgstr "Brak informacji o miejscu" #: src/info.c:134 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " #: src/info.c:134 msgid "non-local vfs" msgstr "zdalny vfs" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Urządzenie: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "System plików: %s" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Ostatni dostęp: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Zmodyfikowany: %s" #: src/info.c:157 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Utworzony: %s" #: src/info.c:170 msgid "Size: " msgstr "Rozmiar: " #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloków)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Właściciel: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Dowiązania: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Tryb: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Położenie: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr " Plik: Brak" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "Pionowy" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "Poziomy" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Pasek porad Xterma" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Pasek porad" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "Pasek klawiszy" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "Napis zachęty" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "Wiersz stanu" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Pasek menu" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "Równy podział" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "Uprawnienia" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Typy plików" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " Układ " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr " Podział na panele " #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr " Podświetlanie... " #: src/layout.c:382 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Inne opcje " #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "liczba wierszy wyjściowych" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Definiuj klawisze " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Nauka klawisza " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Przyciśnij %s\n" "i poczekaj na zniknięcie tego komunikatu.\n" "\n" "Następnie przyciśnij ponownie, aby przy odpowiednim\n" "klawiszu pojawił się napis OK.\n" "\n" "Aby zrezygnować, należy wcisnąć klawisz Escape i\n" "również poczekać." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Nie można zaakceptować tego klawisza " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Wprowadzono \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Wygląda na to, że klawisze działają\n" "już poprawnie." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "Porzuć" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Doskonale! Odnaleziono kompletnę bazę danych terminali!\n" "Wszystkie klawisze działają właściwie." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Definiuj klawisze" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Naciśnij każdy z wypisanych tu klawiszy. Następnie sprawdź, które" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnij spację na brakującym klawiszu" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniować. Poruszaj się klawiszem Tab." #: src/main.c:719 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Nie można zmienić katalog na wskazywany przez \n" " podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został \n" " usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"." #: src/main.c:794 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Naciśnij dowolny klawisz aby kontynuować..." #: src/main.c:844 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Powłoka wykonuje już polecenie " #: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148 msgid " The Midnight Commander " msgstr "Midnight Commander" #: src/main.c:874 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć Midnight Commandera? " #: src/main.c:1248 msgid " Listing format edit " msgstr " Edycja formatu wyświetlania " #: src/main.c:1248 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" " #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Listing mode..." msgstr "Tryb &wyświetlania..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Szybki podgląd C-x q" #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informacje C-x i" #: src/main.c:1262 src/main.c:1286 msgid "&Sort order..." msgstr "&Porządek sortowania..." #: src/main.c:1264 src/main.c:1288 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtr..." #: src/main.c:1267 src/main.c:1291 msgid "&Network link..." msgstr "Połączenie si&eciowe..." #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "FT&P link..." msgstr "Połączenie F&TP..." #: src/main.c:1270 src/main.c:1294 msgid "SM&B link..." msgstr "Połączenie SMB..." #: src/main.c:1275 src/main.c:1299 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Napęd... M-d" #: src/main.c:1277 src/main.c:1301 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Odśwież C-r" #: src/main.c:1305 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu użytkownika F2" #: src/main.c:1306 msgid "&View F3" msgstr "Podgląd F3" #: src/main.c:1307 msgid "Vie&w file... " msgstr "Podgląd pliku... " #: src/main.c:1308 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Widok filtrowany M-!" #: src/main.c:1309 msgid "&Edit F4" msgstr "Edycja F4" #: src/main.c:1310 msgid "&Copy F5" msgstr "Skopiuj F5" #: src/main.c:1311 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Chmod C-x c" #: src/main.c:1313 msgid "&Link C-x l" msgstr "Dowiązanie C-x l" #: src/main.c:1314 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Dowiązanie symb. C-x s" #: src/main.c:1315 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Modyf. dowiąz. C-x X-s" #: src/main.c:1316 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "Chown C-x o" #: src/main.c:1317 msgid "&Advanced chown " msgstr "Zaawansowane chown " #: src/main.c:1319 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Nazwa/Przenieś F6" #: src/main.c:1320 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Utwórz katalog F7" #: src/main.c:1321 msgid "&Delete F8" msgstr "Usuń F8" #: src/main.c:1322 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Szybka zmiana kat. M-c" #: src/main.c:1324 msgid "select &Group M-+" msgstr "Zaznacz grupę M-+" #: src/main.c:1325 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Odznacz grupę M-\\" #: src/main.c:1326 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*" #: src/main.c:1328 msgid "e&Xit F10" msgstr "Zakończ F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1337 msgid "&Directory tree" msgstr "&Drzewo katalogów" #: src/main.c:1338 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Znajdź plik M-?" #: src/main.c:1339 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Z&amień panele C-u" #: src/main.c:1340 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Prz&ełącz. wyśw. paneli C-o" #: src/main.c:1341 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Porównaj katalogi C-x d" #: src/main.c:1342 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Filtr zewnętrzny C-x !" #: src/main.c:1343 msgid "show directory s&Izes" msgstr "&Wyświetl rozmiary katalogów" #: src/main.c:1345 msgid "command &History" msgstr "&Historia poleceń" #: src/main.c:1346 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Podręczne &katalogi C-\\" #: src/main.c:1348 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a" #: src/main.c:1349 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Zwo&lnij VFS-y" #: src/main.c:1352 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Zadania w &tle C-x j" #: src/main.c:1356 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Odtwórz pliki (tylko ext2fs)" #: src/main.c:1359 msgid "&Listing format edit" msgstr "Edycja formatu wyświetlania" #: src/main.c:1364 msgid "&Extension file edit" msgstr "Modyfikuj plik &rozszerzeń" #: src/main.c:1365 msgid "&Menu file edit" msgstr "Modyfikuj plik &menu" #: src/main.c:1367 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Modyf&ikuj menu edytorem" #: src/main.c:1373 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfiguracja..." #: src/main.c:1375 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Potwierdzanie..." #: src/main.c:1376 msgid "&Display bits..." msgstr "&Wyświetlanie znaków..." #: src/main.c:1378 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Definiuj klawisze..." #: src/main.c:1381 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Wirtualny System Plików..." #: src/main.c:1384 msgid "&Save setup" msgstr "&Zapisz ustawienia" #: src/main.c:1394 msgid " &Above " msgstr " Powyżej " #: src/main.c:1394 msgid " &Left " msgstr " &Lewy " #: src/main.c:1396 msgid " &File " msgstr " &Plik " #: src/main.c:1397 msgid " &Command " msgstr " Pol&ecenie " #: src/main.c:1398 msgid " &Options " msgstr " &Opcje " #: src/main.c:1399 msgid " &Below " msgstr " Poniżej " #: src/main.c:1399 msgid " &Right " msgstr " P&rawy " #: src/main.c:1448 msgid " Information " msgstr " Informacje " #: src/main.c:1449 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Przy wykorzystaniu opcji szybkiego odświeżenia katalogów \n" " ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana. W tym \n" " przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog. Przeczytaj \n" " podręcznij systemowy, aby poznać szczegóły. " #: src/main.c:1934 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Dziękujemy za używanie GNU Midnight Commandera" #: src/main.c:2373 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Brak zmiennej środowiskowej TERM!\n" #: src/main.c:2486 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Użycie:\n" "\n" "mc [znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n" "\n" #: src/main.c:2489 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Wykorzystuje znaki +, -, | do rysowanie linii.\n" #: src/main.c:2491 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Bez wyświetlania kolorów.\n" #: src/main.c:2493 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "" "-B, --background [DLA-PROGRAMISTÓW: Śledzenie kodu operującego w tle]\n" #: src/main.c:2495 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Przełącza w tryb kolorowy.\n" "-C, --colors Określa kolory (opcja --help-colors wypisuje ich listę).\n" "-d, --nomouse Deaktywuje obsługę myszy.\n" #: src/main.c:2499 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Uruchamia wewnętrzny edytor.\n" #: src/main.c:2501 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Wypisuje skonfigurowane ścieżki.\n" "-h, --help Wypisuje ten komunikat pomocy.\n" "-k, --resetsoft Przywraca domyślne ustawienie z terminfo/termcap\n" " programowych klawiszy (terminale HP).\n" #: src/main.c:2506 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file Zapisuje polecenia ftpfs do pliku.\n" #: src/main.c:2509 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Zapisuje komunikaty MAD do pliku.]\n" #: src/main.c:2511 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Wypisuje przed zakończeniem na wyjściu bieżący katalog.\n" "-s, --slow Nie wyświetla stanu operacji (dla powolnych terminali).\n" #: src/main.c:2514 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Aktywuje obsługę zmiennej TERMCAP.\n" #: src/main.c:2517 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Tworzy plik z poleceniem zmieniającym katalog po " "zakończeniu.\n" #: src/main.c:2520 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Deaktywuje tryb współdziałającej podpowłoki.\n" "-U, --subshell Wymusza tryb współdziałającej podpowłoki.\n" "-r, --forceexec Wymusza uruchomienie podpowłoki.\n" #: src/main.c:2524 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view plik Uruchamia program w trybie podglądu pliku \"plik\".\n" "-V, --version Wypisuje wersję programu oraz opcje konfiguracji.\n" "-x, --xterm Wymusza obsługę myszy w xtermie oraz zapis/odtwarzanie " "ekranu.\n" "+number Określa początkowy numer wiersza przy uruchamianiu " "\"mcedit\".\n" #: src/main.c:2529 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [DLA-PROGRAMISTÓW: Śledzenie podpowłoki].\n" #: src/main.c:2531 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Wszelkie komunikaty o błędach (wraz z wyjściem \"mc -V\")\n" "wysyłaj na adres mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2546 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors SŁOWA_KLUCZOWE={ZNAKI},{TŁO}\n" "\n" "{ZNAKI} i {TŁO} mogą zostać pominięte, zostaną wówczas użyte wartości " "domyślne\n" "\n" "Słowa kluczowe:\n" " Globalne: errors, reverse, gauge, input\n" " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n" " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Typy plików: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Kolory:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2598 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Katalog bibliotek Midnight Commandera: %s\n" #: src/main.c:2612 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Opcja -m jest przestarzała. Skorzystaj z funkcji \"Wyświetlanie znaków\" w " "menu\n" #: src/main.c:2671 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Używane do śledzenia kodu pracującego w tle" #: src/main.c:2677 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym" #: src/main.c:2679 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Określa konfigurację kolorów" #: src/main.c:2686 msgid "Edits one file" msgstr "Modyfikuje plik" #: src/main.c:2691 msgid "Displays this help message" msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy" #: src/main.c:2694 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorów" #: src/main.c:2697 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku" #: src/main.c:2704 msgid "Obsolete" msgstr "Przestarzała" #: src/main.c:2706 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-białym" #: src/main.c:2708 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Deaktywuje obsługę myszy w trybie tekstowym" #: src/main.c:2711 msgid "Disables subshell support" msgstr "Deaktywuje obsługę podpowłoki" #: src/main.c:2715 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Wypisuje bieżący katalog przed zakończeniem" #: src/main.c:2717 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP" #: src/main.c:2719 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach" #: src/main.c:2722 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek" #: src/main.c:2726 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Aktywuje obsługę podpowłoki (domyślne)" #: src/main.c:2731 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo" #: src/main.c:2735 msgid "Displays the current version" msgstr "Wyświetla aktualną wersję" #: src/main.c:2737 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Wywołyje podgląd pliku" #: src/main.c:2739 msgid "Forces xterm features" msgstr "Bezwzględnie aktywuje obsługę xterma" #: src/main.c:2741 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometria okna" #: src/main.c:2741 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:2742 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Bez otwartych okien przy uruchomieniu" #: src/main.c:2743 msgid "No desktop icons" msgstr "Brak ikon biurka" #: src/main.c:2744 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Wygląd bliższy tradycyjnemu gmc" #: src/main.c:2746 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Wypisuje katalog przechowujący startowe pliki .links i kończy" #: src/main.c:3069 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku terminala. Należy uruchomić mc bez opcji -P.\n" "Na niektórych systemach można wykonać # `which mc`\n" #: src/main.c:3156 msgid " Notice " msgstr " Uwaga " #: src/main.c:3157 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera będą \n" " przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zostały \n" " właśnie do niego przeniesione.\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "Bezpieczne usuwanie" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Podążanie za dowiązaniami po \"cd\"" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "Zaawansowane chown" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Obsługa w stylu Lynksa" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Obracająca się kreska" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Uzupełnianie: lista wszystkich" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "Wewnętrzna przeglądarka" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "Wewnętrzny edytor" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "Automatyczne menu" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "Automatyczny zapis ustawień" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "Wzorce dopasowywania" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "Obliczanie objętości" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "Informacje o przebiegu operacji" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Szybkie odświeżanie katalogu" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "Bez katalogów na początku" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "Rozwijanie menu" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dół" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "Wyświetlanie plików zapasowych" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "Nigdy" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "Na prostych terminalach" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "Zawsze" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Opcje konfiguracji " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Opcje panelu " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Opcje konfiguracji" #: src/panelize.c:84 msgid "&Add new" msgstr "Dodaj nowy" #: src/panelize.c:100 msgid " External panelize " msgstr " Filtr zewnętrzny " #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "Filtr zewnętrzny" #: src/panelize.c:201 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "Inne polecenie" #: src/panelize.c:258 msgid " Add to external panelize " msgstr " Dodaj do filtrów zewnętrznych " #: src/panelize.c:259 msgid " Enter command label: " msgstr " Wprowadź etykietę polecenia: " #: src/panelize.c:298 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Uups... " #: src/panelize.c:299 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu " #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Znajdź programy SUID oraz SGID" #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nie można wykonać polecenia." #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "Zamknięcie potoku nie powiodło się" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Wypisz ten komunikat pomocy" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Wypisz krótki opis użycia" #: src/screen.c:221 msgid "SUB-DIR" msgstr "PODKATALOG" #: src/screen.c:221 msgid "UP--DIR" msgstr "NADRZĘDNY" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "CzasM" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "CzasD" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "CzasZ" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Prawa" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Ld" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "I-węzeł" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1310 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania: " #: src/screen.c:1436 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Format użytkownika jest niepoprawny, przywrócono domyślny." #: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Czy rzeczywiście chcesz wykonać? " #: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 msgid " No action taken " msgstr " Nie podjęto akcji " #: src/screen.c:2406 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zmienić katalogu na \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "Przen." #: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "Utwórz" #: src/selcodepage.c:33 msgid " Choose input codepage " msgstr " Wybór wejściowej strony kodowej " #: src/selcodepage.c:37 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Bez przekształcenia >" #: src/selcodepage.c:75 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Możliwość konwertowania pomiędzy zestawami znaków nie jest dostępna,\n" "ponieważ Midnight Commander został skompilowany bez obsługi iconv!" #: src/selcodepage.c:92 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Aby skorzystać z tej możliwości, wybierz swoją\n" "stronę kodową w oknie Ustawienia / Wyświetlanie znaków.\n" "Nie zapomnij o zapisaniu opcji." #: src/slint.c:199 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n" "Sprawdź zmienną środowiskową TERM.\n" #: src/subshell.c:449 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Nie można otworzyć nazwanego łącza %s\n" #: src/subshell.c:742 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć pomimo tego? " #: src/subshell.c:768 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Istnieją zatrzymane zadania." #: src/subshell.c:769 msgid " Quit anyway? " msgstr " Pomimo tego zakończyć? " #: src/subshell.c:882 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Ostrzeżenie: Nie można zmienić katalogu na %s.\n" #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr "Edycja: " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "tryb tekstowy" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " z obsługą modyfikatorów X11" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Wirtualny System Plików: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (pośrednicy: pośrednik hsc)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (z obsługą termnet)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Z wbudowanym edytorem\n" #: src/textconf.c:47 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Używanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie" #: src/textconf.c:49 msgid "Using S-Lang library" msgstr "Używanie biblioteki S-Lang" #: src/textconf.c:55 msgid "with terminfo database" msgstr "z bazą danych terminfo" #: src/textconf.c:57 msgid "with termcap database" msgstr "z bazą danych termcap" #: src/textconf.c:59 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "z nieznaną bazą danych terminali" #: src/textconf.c:63 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Używanie biblioteki ncurses" #: src/textconf.c:65 msgid "Using old curses library" msgstr "Używanie starer biblioteki curses" #: src/textconf.c:72 msgid "With optional subshell support" msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki" #: src/textconf.c:74 msgid "With subshell support as default" msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Z możliwością wykonywania zadań w tle\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Z obsługą myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Z obsługą myszy w oknie xterma\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n" #: src/textconf.c:101 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %s do zapisu:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na pliku docelowym \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Plik docelowy nie jest katalogiem " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Usunąć %s? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Statyczne" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamiczne" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Zapomnij" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "Usuń" #: src/treestore.c:361 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można zapisać do pliku %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:139 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Błąd formatu pliku rozszerzeń " #: src/user.c:140 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Makro %%var nie ma wartości domyślnej " #: src/user.c:141 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych " #: src/user.c:285 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Niepoprawny wzorzec dopasowania \"%c\". " #: src/user.c:438 msgid " Debug " msgstr " Śledzenie " #: src/user.c:447 msgid " ERROR: " msgstr " BŁĄD: " #: src/user.c:451 msgid " True: " msgstr " Prawda: " #: src/user.c:453 msgid " False: " msgstr " Fałsz: " #: src/user.c:648 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Ostrzeżenie -- ignorowanie pliku " #: src/user.c:649 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Właścicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n" "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Wykonywanie poleceń jest możliwe tylko w lokalnym katalogu " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s " #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Menu użytkownika" #: src/util.c:244 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: zbyt duży" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:682 src/util.c:708 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:683 src/util.c:706 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr " Funkcja pipe nie powiodła się " #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr " Funkcja dup nie powiodła się " #: src/view.c:407 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Plik: \n" "\n" " " #: src/view.c:408 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "został zmieniony. Czy zapisać zmiany?\n" #: src/view.c:410 msgid " Save changes " msgstr " Zapisz zmiany " #: src/view.c:452 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Nie można uruchomić programu potomnego " #: src/view.c:461 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Puste wyjście z potomnego filtra " #: src/view.c:466 msgid " Could not open file " msgstr " Nie można otworzyć pliku " #: src/view.c:481 msgid " Cannot open file \"" msgstr " Nie można otworzyć pliku \"" #: src/view.c:488 msgid "" " Cannot stat file \n" " " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na pliku \n" " " #: src/view.c:494 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Nie można wyświetlić: to nie zwykły plik " #: src/view.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nie można otworzyć \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:583 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:718 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Plik: %s" #: src/view.c:732 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Przesunięcie 0x%08x" #: src/view.c:743 msgid " [grow]" msgstr "[przyrost]" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Wyszukiwanie '%s'" #: src/view.c:1625 src/view.c:1739 msgid " Search string not found " msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu " #: src/view.c:1727 msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Niepoprawne szesnastkowe wyrażenie wyszukiwania " #: src/view.c:1778 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Niepoprawne wyrażenie regularne " #: src/view.c:1900 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Bieżący numer wiersza to: %d.\n" " Wprowadź nowy numer wiersza:" #: src/view.c:1922 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Bieżący adres to: 0x%lx.\n" " Wprowadź nowy adres:" #: src/view.c:1924 msgid " Goto Address " msgstr " Przejdź pod adres " #: src/view.c:1955 msgid " Enter regexp:" msgstr " Wprowadź wyrażenie regularne: " #: src/view.c:2078 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2078 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2079 msgid "Goto" msgstr "IdźDo" #: src/view.c:2079 msgid "Line" msgstr "Wiersz" #: src/view.c:2082 msgid "RxSrch" msgstr "SzkWR" #: src/view.c:2085 msgid "EdText" msgstr "EdTkst" #: src/view.c:2085 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2087 msgid "UnWrap" msgstr "Odwiń" #: src/view.c:2087 msgid "Wrap" msgstr "Zawiń" #: src/view.c:2090 msgid "HxSrch" msgstr "SzkHx" #: src/view.c:2093 msgid "Raw" msgstr "Surowy" #: src/view.c:2093 msgid "Parse" msgstr "Analiz" #: src/view.c:2097 msgid "Unform" msgstr "BezFrm" #: src/view.c:2097 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:983 msgid " History " msgstr "Historia " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:215 msgid "Function key 1" msgstr "1. kl. funkcyjny" #: src/win.c:216 msgid "Function key 2" msgstr "2. kl. funkcyjny" #: src/win.c:217 msgid "Function key 3" msgstr "3. kl. funkcyjny" #: src/win.c:218 msgid "Function key 4" msgstr "4. kl. funkcyjny" #: src/win.c:219 msgid "Function key 5" msgstr "5. kl. funkcyjny" #: src/win.c:220 msgid "Function key 6" msgstr "6. kl. funkcyjny" #: src/win.c:221 msgid "Function key 7" msgstr "7. kl. funkcyjny" #: src/win.c:222 msgid "Function key 8" msgstr "8. kl. funkcyjny" #: src/win.c:223 msgid "Function key 9" msgstr "9. kl. funkcyjny" #: src/win.c:224 msgid "Function key 10" msgstr "10. kl. funkcyjny" #: src/win.c:225 msgid "Function key 11" msgstr "11. kl. funkcyjny" #: src/win.c:226 msgid "Function key 12" msgstr "12. kl. funkcyjny" #: src/win.c:227 msgid "Function key 13" msgstr "13. kl. funkcyjny" #: src/win.c:228 msgid "Function key 14" msgstr "14. kl. funkcyjny" #: src/win.c:229 msgid "Function key 15" msgstr "15. kl. funkcyjny" #: src/win.c:230 msgid "Function key 16" msgstr "16. kl. funkcyjny" #: src/win.c:231 msgid "Function key 17" msgstr "17. kl. funkcyjny" #: src/win.c:232 msgid "Function key 18" msgstr "18. kl. funkcyjny" #: src/win.c:233 msgid "Function key 19" msgstr "19. kl. funkcyjny" #: src/win.c:234 msgid "Function key 20" msgstr "20. kl. funkcyjny" #: src/win.c:235 msgid "Backspace key" msgstr "Klawisz Backspace" #: src/win.c:236 msgid "End key" msgstr "Klawisz End" #: src/win.c:237 msgid "Up arrow key" msgstr "Kursor w górę" #: src/win.c:238 msgid "Down arrow key" msgstr "Kursor w dół" #: src/win.c:239 msgid "Left arrow key" msgstr "Kursor w lewo" #: src/win.c:240 msgid "Right arrow key" msgstr "Kursor w prawo" #: src/win.c:241 msgid "Home key" msgstr "Klawisz Home" #: src/win.c:242 msgid "Page Down key" msgstr "Klawisz Page Down" #: src/win.c:243 msgid "Page Up key" msgstr "Klawisz Page Up" #: src/win.c:244 msgid "Insert key" msgstr "Klawisz Insert" #: src/win.c:245 msgid "Delete key" msgstr "Klawisz Delete" #: src/win.c:246 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Uzupełnianie/M-tab" #: src/win.c:247 msgid "+ on keypad" msgstr "+ (numer.)" #: src/win.c:248 msgid "- on keypad" msgstr "- (numer.)" #: src/win.c:249 msgid "* on keypad" msgstr "* (numer.)" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:251 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Kursor w lewo (numer.)" #: src/win.c:252 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Kursor w prawo (numer.)" #: src/win.c:253 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Kursor w górę (numer.)" #: src/win.c:254 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Kursor w dół (numer.)" #: src/win.c:255 msgid "Home on keypad" msgstr "Home (numer.)" #: src/win.c:256 msgid "End on keypad" msgstr "End (numer.)" #: src/win.c:257 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down (numer.)" #: src/win.c:258 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up (numer.)" #: src/win.c:259 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert (numer.)" #: src/win.c:260 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete (numer.)" #: src/win.c:261 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter (numer.)" #: src/win.c:262 msgid "Slash on keypad" msgstr "Ukośnik (numer.)" #: src/win.c:263 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock (numer.)" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć archiwum cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Uszkodzony nagłówek cpio w\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Niespójne dowiązania pliku\n" "%s\n" "w archiwum cpio\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s zawiera zduplikowane elementy! Pominięcie!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Nieoczekiwany koniec pliku\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Upłynął czas przechowywania %s w cache katalogów" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Rozpoczęcie liniowego przesyłu..." #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "Pobieranie pliku" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć archiwum %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Niespójne archiwum extfs" #: vfs/fish.c:142 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Rozłączanie z %s" #: vfs/fish.c:221 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjujący..." #: vfs/fish.c:231 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "Niestety, połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane." #: vfs/fish.c:236 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Wymagane hasło dla " #: vfs/fish.c:245 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: wysyłanie hasła..." #: vfs/fish.c:251 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Wysyłanie wiersza inicjującego..." #: vfs/fish.c:261 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Ustalanie wersji..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Ustawianie bieżącego katalogu..." #: vfs/fish.c:267 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Nawiązano połączenie, katalog %s." #: vfs/fish.c:356 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..." #: vfs/fish.c:460 msgid "fish: failed" msgstr "fish: niepowodzenie" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:480 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..." #: vfs/fish.c:505 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiódł sie, wysyłanie zer" #: vfs/fish.c:517 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:518 msgid "zeros" msgstr "zera" #: vfs/fish.c:565 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Rezygnacja z transferu..." #: vfs/fish.c:574 msgid "Error reported after abort." msgstr "Zgłoszono błąd po rezygnacji." #: vfs/fish.c:576 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Transfer zakończono pomyślnie po rezygnacji." #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Rozłączanie z %s" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Wymagane hasło dla " #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Wymagane hasło dla " #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika do proxy" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika do proxy" #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: pomyślne uwierzytelnienie proxy" #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: nawiązano połączenie z %s" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: zalogowany" #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Niewłaściwe hasło dla użytkownika %s " #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nie można ustawić trasowania przez źródło (%s)" #: vfs/ftpfs.c:637 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Niewłaściwa nazwa hosta." #: vfs/ftpfs.c:657 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Niewłaściwy adres hosta." #: vfs/ftpfs.c:680 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s" #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: użytkownik przerwał połączenie" #: vfs/ftpfs.c:692 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem nie powiodło się: %s" #: vfs/ftpfs.c:733 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulować)" #: vfs/ftpfs.c:919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu." #: vfs/ftpfs.c:997 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: błąd przy rezygnacji: %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiodła się" #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiodła się." #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpts: nie można odnaleźć pliku docelowego dowiązania symbolicznego" #: vfs/ftpfs.c:1159 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Analizowanie dowiązań symbolicznych..." #: vfs/ftpfs.c:1181 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(ścisły rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1183 msgid "(chdir first)" msgstr "(najpierw chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1307 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: niepowodzenie" #: vfs/ftpfs.c:1317 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania" #: vfs/ftpfs.c:1380 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1812 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Uprawnienia do pliku ~/.netrc są nieprawidłowe.\n" "Należy usunąć hasło lub poprawić uprawnienia." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Serwer nie obsługuje tej wersji " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n" " Aby się zalogować, potrzebne jest hasło, jednak informacja \n" " może nie być bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuować? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Tak " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Nie " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Zdalny serwer uruchomiony jest na nieznanym porcie. Rezygnacja.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " Wymagane hasło MCFS " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Niewłaściwe hasło " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Nie można odnaleźć nazwy komputera: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Nie można stworzyć gniazdka: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Nie można połączyć się z serwerem: %s " #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Zbyt wiele otwartych połączeń " #: vfs/sfs.c:329 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Uwaga: Niepoprawny wiersz w sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:340 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:527 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " ponowne połączenie z %s nie powiodło się\n" " " #: vfs/smbfs.c:1098 msgid " Authentication failed " msgstr " Uwierzytelnienie nie powiodło się " #: vfs/smbfs.c:1590 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s " #: vfs/smbfs.c:1613 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s " #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s " #: vfs/smbfs.c:1805 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s " #: vfs/smbfs.c:1843 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć archiwum tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Niespójne archiwum tar" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "nie wygląda na archiwum tar." #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: błąd " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " brak pamięci " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " przy alokowaniu bufora bloku " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-węzłów %d " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " przy wywoływaniu ext_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " brak pamięci podczas realokacji tablicy " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " przy przeszukiwaniu i-węzłów %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " błąd Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Nie można otworzyć pliku %s " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: czytanie mapy i-węzłów..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nie można odczytać mapy i-węzłów z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: czytanie mapy bloków..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nie można odczytać mapy bloków z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: gotowe." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: błąd " #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info to nie fs! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " podczas iterowania po blokach " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Nie można otworzyć pliku: %s " #: vfs/vfs.c:1146 msgid "Changes to file lost" msgstr "Utracono zmiany w pliku" #: vfs/vfs.c:1782 msgid "Could not parse:" msgstr "Nie można przeanalizować:" #: vfs/vfs.c:1784 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Kolejne błędy przy analizie zostaną zignorowane." #: vfs/vfs.c:1784 msgid "(sorry)" msgstr "(niestety)" #: vfs/vfs.c:1795 msgid "Internal error:" msgstr "Błąd wewnętrzny:" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld przesłanych bajtów)" #: vfs/vfs.c:1806 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld przesłanych bajtów"