# Czech message catalog for mc & gmc. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Pavel Machek , 1998, 1999. # David Sauer (David Šauer), 1999. # Michal Svec (Michal Švec), 2000. # Stanislav Brabec , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.5.54a\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-01 13:11+0200\n" "Last-Translator: Stanislav Brabec \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:127 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-ová klávesa: " #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 msgid " Execute Macro " msgstr " Spustit makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 #: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Stiskněte hotkey makra: " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Insert Literal " msgstr " Vložit znak " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Press any key: " msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Nelze provést\n" "\"%s\".\n" "\n" "Zkotrolujte prosím, ukazuje-li na platný příkaz." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "K opravě otevřete panel s MIME typy v Řídícím centru a upravte\n" "standardní akci %s pro \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-" "action." msgstr "" "\".\n" "\n" "K opravě otevřete \"Vlastnosti\" souboru a změňte akci k %s." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Nelze %s\n" "\"%s\"\n" "s příkazem:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "otevřít" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "editace" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "prohlížet" #: gnome/gcmd.c:62 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Nelze spustit terminál " #: gnome/gcmd.c:77 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Vývojový tým programu Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:79 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "" "oznamování chyb: http://bugs.gnome.org, nebo použijte gnome-bug (anglicky)." #: gnome/gcmd.c:91 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:94 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Midnight Commander: verze pro desktop Gnome." #: gnome/gcmd.c:267 msgid "Sort By" msgstr "Seřadit podle" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:272 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Ignorovat velikost písmen." #: gnome/gcmd.c:275 msgid "Sort files by " msgstr "Řadit soubory podle " #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: gnome/gcmd.c:287 msgid "File Type" msgstr "Typu souboru" #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408 #: src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Délka" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Času posledního přístupu" #: gnome/gcmd.c:305 msgid "Time Last Modified" msgstr "Času poslední modifikace" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "Time Last Changed" msgstr "Času poslední změny" #: gnome/gcmd.c:325 msgid "Reverse the order." msgstr "Pozpátku." #: gnome/gcmd.c:372 msgid "Enter name." msgstr "Zadejte jméno." #: gnome/gcmd.c:378 msgid "Enter label for command:" msgstr "Zadejte označení pro příkaz:" #: gnome/gcmd.c:484 msgid "Find all core files" msgstr "Najít soubory core" #: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej)" #: gnome/gcmd.c:532 msgid "Run Command" msgstr "Spustit příkaz" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:537 msgid "Preset Commands" msgstr "Nastavit příkazy" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:566 msgid "Run this Command" msgstr "Spustit tento Příkaz" #: gnome/gcmd.c:573 msgid "Command: " msgstr "Příkaz:" #: gnome/gcmd.c:694 msgid "Set Filter" msgstr "Nastavit filtr" #: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749 #: gnome/gscreen.c:2484 msgid "Show all files" msgstr "Všechny soubory" #: gnome/gcmd.c:722 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Zadejte masku souborů, které budou vidět.\n" "\n" "Například:\n" "*.png pro soubory končící .png" #: gnome/gcmd.c:724 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Zadejte regulární výraz pro filtrování jmen soubporů." #: gnome/gcmd.c:784 msgid " Open with..." msgstr " Otevřít čím..." #: gnome/gcmd.c:785 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Zadejte další argumenty:" #: gnome/gcmd.c:855 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Vlastnosti pro položku na ploše." #: gnome/gcmd.c:881 msgid "Select File" msgstr "Vyberte soubor" #: gnome/gcmd.c:889 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Zadejte výraz, který bude popisovat zobrazené soubory.\n" "\n" "Například:\n" "*.png znamená soubory končící na .png (obrázky formátu PNG)" #: gnome/gcmd.c:891 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" "Zadejte regulární výraz popisující názvy souborů, které chcete zobrazit." #: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Chybně zadaný regulární výraz " #: gnome/gcmd.c:979 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Vytvoření odkazu na ploše" #: gnome/gcmd.c:980 msgid "Enter the URL:" msgstr "Zadejte URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Čas přístupu" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Čas vytvoření" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "Číslo skupiny" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Číslo i-uzlu" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Čas modifikace" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Počet přímých odkazů" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934 #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Práva" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Velikost (krátce)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "Číslo uživatele" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Možné sloupce" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Zobrazené sloupce" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Vlastní formát pohledu" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Domovský adresář" #: gnome/gdesktop-init.c:158 msgid "Trash" msgstr "Koš" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:240 msgid "Icon position" msgstr "Pozice ikony" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:256 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Automatické umisťování ikon" #: gnome/gdesktop-prefs.c:260 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Zarovnávat ikony" #: gnome/gdesktop-prefs.c:275 msgid "Use shaped icons" msgstr "Ikony bez podkladu" #: gnome/gdesktop-prefs.c:279 msgid "Use shaped text" msgstr "Text bez podkladu" #: gnome/gdesktop-prefs.c:333 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: gnome/gdesktop.c:681 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Nelze otevřít %s; na ploše nebudete mít ikony" #: gnome/gdesktop.c:1413 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Při spouštění příkazu pro připojení/odpojení" #: gnome/gdesktop.c:1482 msgid "While running the eject command" msgstr "Při spuštění příkazu pro vysunutí média" #: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: gnome/gdesktop.c:2930 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "V prohledávaných adresářích nelze najít soubor:\n" "background-properties-capplet\n" "\n" "Nelze nastavit pozadí Plochy." #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminál" #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "V aktuálním adresáři odstartovat nový terminál." #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364 msgid "_Directory..." msgstr "_Adresář..." #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365 msgid "Creates a new directory" msgstr "Vytvoří nový adresář" #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "URL L_ink..." msgstr "Odkaz na _URL..." #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Vytvoří nový odkaz na URL" #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "_Launcher..." msgstr "_Spouštěč..." #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Vytvoří nový spouštěč" #: gnome/gdesktop.c:2969 msgid "By _Name" msgstr "_Jména" #: gnome/gdesktop.c:2970 msgid "By File _Type" msgstr "_Typu souboru" #: gnome/gdesktop.c:2971 msgid "By _Size" msgstr "Délky" #: gnome/gdesktop.c:2972 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Času posledního _přístupu" #: gnome/gdesktop.c:2973 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Času poslední _modifikace" #: gnome/gdesktop.c:2974 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Času poslední _změny" #: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461 msgid "_Arrange Icons" msgstr "Srovnat _ikony podle" #: gnome/gdesktop.c:2983 msgid "_Tidy Icons" msgstr "_Uspořádané ikony" #: gnome/gdesktop.c:2984 msgid "Create _New Window" msgstr "Vytvořit nové _okno správce souborů" #: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "_Aktualizovat zobrazení plochy" #: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan De_vices" msgstr "_Aktualizovat zařízení" #: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Znovu vytvořit na ploše standardní ikony" #: gnome/gdesktop.c:2990 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Konfigurace o_brázku pozadí" #: gnome/gdesktop.c:2991 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Vlastnosti _plochy" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Kam: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopírování z: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Maže se soubor: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Soubory existují" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Některé ze souborů, které zkoušíte kopírovat již v cílovém adresáři\n" " existují. Vyberte některém z následujících akcí." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Před přepisem souborů se zeptat." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Nepřepisovat soubory." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Přepsat:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Starší soubory." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Jestliže se délky liší" #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Všechny soubory." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Soubor existuje" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Cílový soubor již existuje: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Nahradit?" #: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259 #: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: gnome/gdialogs.c:590 msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: gnome/gdialogs.c:604 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Najít cílový adresář" #: gnome/gdialogs.c:618 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopírovat na pozadí" #: gnome/gdialogs.c:636 msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilejší nastavení" #: gnome/gdialogs.c:640 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Chránit symbolické odkazy " #: gnome/gdialogs.c:650 msgid "Follow links." msgstr "Následovat odkazy." #: gnome/gdialogs.c:656 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Výběr tohoto prvku změní kopírování tak, že bude kopírován soubor, na " "který \n" "odkazuje symbolický odkaz, nikoli tento odkaz samotný." #: gnome/gdialogs.c:661 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Zachovat atributy" #: gnome/gdialogs.c:667 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Zachovávat přístupová práva, vlastníka a skupinu (je-li to možné)" #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Rekurzivní kopie adresářů" #: gnome/gdialogs.c:680 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Pokud je nastaveno, budou adresře kopírovány rekurzivně" #: gnome/gdialogs.c:787 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Adresář není prázdný. Smazat včetně podadresářů? " #: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Smazat: " #: gnome/gdialogs.c:801 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Totéž pro zbývající soubory" #: gnome/gdialogs.c:885 msgid "Move Progress" msgstr "Průběh přesunů" #: gnome/gdialogs.c:888 msgid "Copy Progress" msgstr "Průběh kopírování" #: gnome/gdialogs.c:891 msgid "Delete Progress" msgstr "Průběh mazání" #: gnome/gdialogs.c:947 msgid "File " msgstr "Soubor " #: gnome/gdialogs.c:951 msgid "is " msgstr "je " #: gnome/gdialogs.c:954 msgid "done." msgstr "zpracován." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: gnome/gdialogs.c:1015 msgid "Password" msgstr "Heslo" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1047 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolický odkaz:" #: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Existující jméno (na který bude odkaz ukazovat):" #: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Jméno symbolického odkazu:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "Jméno uživatele:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "_Přesunout sem" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "_Zkopírovat sem" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "_Odkaz sem" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Zrušit uchycení" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" " Nelze provést stat na %s\n" "%s" #: gnome/gfind.c:115 msgid "Case sensitive" msgstr "Všímat si velikosti písmen" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Start at:" msgstr "Začít v:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Filename:" msgstr "Jméno souboru:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Content: " msgstr "Obsah: " #. Create dialog #: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203 msgid "Find File" msgstr "Najít soubor" #: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Hledám v %s" #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Find/read " msgstr " Najít/načíst " #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Problem reading from child " msgstr " Chyba při čtení dat od potomka " #: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476 msgid "Finished" msgstr "Hotovo" #: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Hledá se %s" #: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589 msgid "Suspend" msgstr "Potlačit" #: gnome/gfind.c:552 msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770 msgid "Searching" msgstr "Hledání" #: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745 msgid "Find file" msgstr "Najít soubor" #. The buttons #: gnome/gfind.c:587 msgid "Change to this directory" msgstr "Přejít do tohoto adresáře" #: gnome/gfind.c:588 msgid "Search again" msgstr "Hledat znovu" #: gnome/gfind.c:594 msgid "View this file" msgstr "Zobrazit tento soubor" #: gnome/gfind.c:595 msgid "Edit this file" msgstr "Editovat tento soubor" #: gnome/gfind.c:596 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Výsledek zobrazit v penelu" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Standardní sada ikon nebyla nalezena, zkontrolujte instalaci" #: gnome/glayout.c:40 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikony" #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Přepne na zobrazení ikon" #: gnome/glayout.c:43 msgid "_Brief View" msgstr "_Jen jména" #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Přepne na zobrazení jména a přípony souboru" #: gnome/glayout.c:46 msgid "_Detailed View" msgstr "_Detaily" #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Přepne na zobrazení podrobných informací o souborech" #: gnome/glayout.c:49 msgid "_Custom View" msgstr "_Vlastní" #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Přepne zobrazení souborů na uživatelem definovaný formát" #: gnome/glayout.c:56 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: gnome/glayout.c:59 msgid "Brief" msgstr "Jména" #: gnome/glayout.c:62 msgid "Detailed" msgstr "Detaily" #: gnome/glayout.c:65 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: gnome/glayout.c:294 msgid "Enter command to run" msgstr "Jiný příkaz" #: gnome/glayout.c:312 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Nezapoměňte, že pokud ukončíte správce souborů, přerušíte také\n" "zpracování událostí na Ploše.\n" "\n" "Jste si opravdu jisti?" #: gnome/glayout.c:325 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Správce souborů a zpracování odkazů na desktopu bude nyní ukončeno\n" "\n" "Pokud chcete obnovit normální chování desktopu můžete odstartovat\n" " \"File Manager\" nebo \"Správce souborů\" z menu nebo z příkazové řdky " "zadat \n" "'gmc'\n" "Stiskem OK ukončíte správce souborů nebo stiskem Zrušit můžete pokračovat." #: gnome/glayout.c:366 msgid "_File..." msgstr "_Soubor.." #: gnome/glayout.c:367 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Vytvoří v tomto adresáři nový soubor" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopírovat..." #: gnome/glayout.c:388 msgid "Copy files" msgstr "Kopírovat soubory" #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116 msgid "_Delete..." msgstr "_Smazat..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Delete files" msgstr "Smazat soubory" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117 msgid "_Move..." msgstr "_Přesunout..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Rename or move files" msgstr "Přesunout nebo přejmenovat soubory" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Show directory sizes" msgstr "Ukazovat velikosti adresářů" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Ukazovat diskový prostor obsazený každým adresářem" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Close window" msgstr "Uzavřít okno" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Closes this window" msgstr "Uzavření tohoto okna" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat _Všechny" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Vybrat všechny soubory v aktuálním panelu" #: gnome/glayout.c:403 msgid "_Select Files..." msgstr "vybrat _Soubory..." #: gnome/glayout.c:403 msgid "Select a group of files" msgstr "Vybrat skupinu souborů" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertovat výběr" #: gnome/glayout.c:404 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Zruší označení označených souborů a označí ty dosud neoznačené." #: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: gnome/glayout.c:407 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Hledat soubor v aktuálním panelu" #: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Aktualizovat zobrazení adresáře" #: gnome/glayout.c:410 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Obnovit zobrazení obsahu adresáře" #: gnome/glayout.c:420 msgid "_Sort By..." msgstr "_Seřadit podle..." #: gnome/glayout.c:420 msgid "Filename sort order" msgstr "Třídící pořadí jmen souborů" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filtrovat.." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Filename filtering settings" msgstr "Nastavení filtrování jmen souborů" #: gnome/glayout.c:428 msgid "_Find File..." msgstr "_Najít soubor..." #: gnome/glayout.c:428 msgid "Locate files on disk" msgstr "Najít soubor na disku" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:431 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Upravit MIME typy" #: gnome/glayout.c:431 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Úprava informací o MIME typech" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Run Command..." msgstr "_Provést příkaz..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Runs a command" msgstr "Spustit příkaz" #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "P_rovést příkaz v panelu..." #: gnome/glayout.c:435 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Spustit příkaz a zobrazit výsledek v panelu" #: gnome/glayout.c:445 msgid "_Background jobs..." msgstr "Úlohy na _pozadí..." #: gnome/glayout.c:445 msgid "List of background operations" msgstr "Seznam operací na pozadí" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Exit" msgstr "Konec" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Ukončit správce souborů a správu ploch" #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483 msgid "_Settings" msgstr "_Nastavení" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Layout" msgstr "_Zobrazení" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Commands" msgstr "_Příkazy" #: gnome/glayout.c:475 msgid "_Desktop" msgstr "_Plocha" #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: gnome/gmain.c:551 msgid "Don't show this window again" msgstr "Příště toto okno nezobrazovat" #: gnome/gmain.c:553 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " "you.\n" "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " "system.\n" msgstr "" "Správce souborů GNOME byl spuštěn pod uživatelem jako root (superuživatel).\n" "\n" "Jako root můžete, pokud nebudete dostatečně opatrní, poničit Váš systém, ale " "Správce souborů nebude schopen Vám v tom zabránit.\n" "Podívejte se do návodu, jak přidat do systému konto běžného uživatele.\n" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr " Nelze kontaktovat správce souborů\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Nelze zjistit plochu\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Neznámý typ uspořádání `%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Vytvořit okno zobrazující daný adresář" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "ADRESÁŘ" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Obnovit obsah pohledu do daného adresáře" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Obnovit zobrazení ikon na ploše" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Obnovit zobrazení ikon zařízení" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Uspořádání ikon na ploše" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "jméno | typ | velikost | čas přístupu | čas modifikace | čas vytvoření" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Uzavřít okna, kde nemohou být adresáře načteny" #: gnome/gmount.c:216 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr " Nelze otevřít soubor /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:384 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Nelze vytvořit symbolický odkaz z %s na %s; nebude vytvořena ikona pro dané " "zařízení." #: gnome/gmount.c:441 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:453 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Disketa %d" #: gnome/gmount.c:459 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disk %d" #: gnome/gmount.c:464 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "Adresář NFS %s" #: gnome/gmount.c:468 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Zařízení: %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Plné Jméno: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Jméno souboru" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202 msgid "File Type: " msgstr "Typ souboru: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Typ souboru: Symbolický odkaz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Cílové jméno: ODKAZ 'DO PRÁZDNA'" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "Target Name: " msgstr "Cíl: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Directory" msgstr "Typ souboru: Adresář" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Typ souboru: Znakové zařízení" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Typ souboru: Blokové zařízení" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: Socket" msgstr "Typ souboru: Soket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Typ souboru: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid "File Size: " msgstr "Délka souboru:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 msgid " bytes" msgstr " bytů" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 msgid " KBytes (" msgstr " KBytů (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251 msgid " bytes)" msgstr " bytů)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid " MBytes (" msgstr "MBytů (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: N/A" msgstr "Délka souboru: N/A" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269 msgid "File Created on: " msgstr "Soubor vytvořen: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d. %m. %Y, %H:%M:%S" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278 msgid "Last Modified on: " msgstr "Poslední změna: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Poslední přístup: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312 msgid "Caption:" msgstr "Popiska:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 msgid "Drop Action" msgstr "Akce při položení souboru" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Použít standardní nastavení akce pokládání souborů" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286 #: src/screen.c:2416 msgid "View" msgstr "Prohlížet" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406 msgid "Use default View options" msgstr "Použít pro prohlížení standardní nastavení" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441 msgid "Select an Icon" msgstr "Vybrat ikonu" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481 msgid "Use default Open action" msgstr "Použít standardní akci pro otevření" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default Drop action" msgstr "Použít standardní akci pro pokládání souborů" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506 msgid "Use default View action" msgstr "Použí standardní akci pro prohlížení" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288 #: src/screen.c:2417 src/view.c:2086 msgid "Edit" msgstr "Editace" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525 msgid "Use default Edit action" msgstr "Použít standardní akci pro Editaci" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613 msgid "File Actions" msgstr "Akce se soubory" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618 msgid "Open action" msgstr "Otevírací příkaz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Potřebuje terminál" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745 msgid "File Permissions" msgstr "Přístupová práva" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756 msgid "Current mode: " msgstr "Aktuální režim: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772 msgid "Read" msgstr "Čtení" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773 msgid "Write" msgstr "Zápis" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774 msgid "Exec" msgstr "Spustit" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 msgid "Special" msgstr "Speciální" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785 msgid "Set UID" msgstr "Nastavení UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786 msgid "Set GID" msgstr "Nastavení GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923 msgid "File ownership" msgstr "Vlastnictví souboru" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098 msgid "Options" msgstr "Volby" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101 msgid "Permissions" msgstr "Přístupová práva" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104 msgid " Properties" msgstr " Vlastnosti" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Nebylo zadáno jméno existujícího uživatele" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187 msgid "You entered an invalid group name" msgstr "Bylo zadáno jméno neexistujícího uživatele" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Musíte soubor nějak přejmenovat" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Soubor nelze přejmenovat, pokud nové jméno obsahuje znak '/'" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Vyberte aplikaci, kterou chcete otevřít \"%s\"." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Vyberte soubor, se kterým má být program spuštěn" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Spouštěný program" #: gnome/gpopup2.c:279 msgid "Mount device" msgstr "Připojit zařízení" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Unmount device" msgstr "Odpojit zařízení" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Eject device" msgstr "Vysunout médium" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: gnome/gpopup2.c:285 msgid "Open with..." msgstr "Otevřít čím..." #: gnome/gpopup2.c:287 msgid "View Unfiltered" msgstr "Nefiltrovat" #: gnome/gpopup2.c:290 msgid "Copy..." msgstr "Kopírovat..." #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Move to Trash" msgstr "Přesunout do koše" #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263 #: src/screen.c:2421 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: gnome/gpopup2.c:293 msgid "Move..." msgstr "Přesunout..." #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Hard Link..." msgstr "Přímý odkaz..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Symlink..." msgstr "Symbolický odkaz..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Upravit symbolický odkaz..." #: gnome/gpopup2.c:298 msgid "Properties..." msgstr "Vlastnosti..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Ukazovat zálohy souborů" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Ukazovat skryté soubory" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Míchat soubory a adresáře" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Používat vzory jako v shellu, nikoli regulární výrazy" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Určovat typy souborů podle obsahu namísto koncovky" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Potvrzovat mazání souborů" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Potvrzovat přepis souborů" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Potvrzovat spouštění programů" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Ukazovat průběh operací" #: gnome/gprefs.c:139 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Doba platnosti obsahu VFS:" #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167 msgid "Seconds" msgstr "Sekund" #: gnome/gprefs.c:143 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Heslo pro anonymní FTP:" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Vždy použít FTP proxy" #: gnome/gprefs.c:157 msgid "Fast directory reload" msgstr "Rychlé načítání adresářů" #: gnome/gprefs.c:161 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Před kopírováním zjistit celkovou velikost" #: gnome/gprefs.c:166 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Zrušit platnost FTP keše po:" #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Při zobrazení ikon povolit jejich změny" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "File display" msgstr "Zobrazit soubor" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzování" #: gnome/gprefs.c:189 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:194 msgid "Caching" msgstr "Keš" #: gnome/gprefs.c:486 msgid "Preferences" msgstr "Priority" #: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Znovu načte aktuální adresář" #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "New _Directory..." msgstr "Nový _Adresář..." #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Nový adresář zde" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vyprázdnit _koš" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empties the Trash" msgstr "Vyprázdní koš" #: gnome/gscreen.c:1654 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Hledat: %s" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytů v %d souborech" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytů v %d souborech" #: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684 msgid "" msgstr "<čtení odkazu selhalo>" #: gnome/gscreen.c:2115 msgid "Copy directory" msgstr "Kopírovat adresář" #: gnome/gscreen.c:2116 msgid "Delete directory" msgstr "Smazat adresář" #: gnome/gscreen.c:2117 msgid "Rename or move directory" msgstr "Přesunout nebo přejmenovat adresář" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Přejde do předchozího adresáře" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Jít v hiearchii adresářů o jeden adresář výš" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Go to the next directory" msgstr "Přechod na další adresář" #: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Obnovit" #: gnome/gscreen.c:2317 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Obnovit obsah pohledu do aktuálního adresáře" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Home" msgstr "Domů" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Go to your home directory" msgstr "Načte domácí adresář" #: gnome/gscreen.c:2463 msgid "Location:" msgstr "Poloha:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415 #: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104 #: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145 #: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617 #: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805 #: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284 #: src/wtools.c:546 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Posun 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:734 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Sloupec %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:738 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytů" #: gnome/gview.c:308 msgid "_Goto line" msgstr "_Jdi na řádek" #: gnome/gview.c:309 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Na dané číslo řádky" #: gnome/gview.c:311 msgid "_Monitor file" msgstr "_Monitorovat soubor" #: gnome/gview.c:311 msgid "Monitor file growing" msgstr "Monitorovat délku souboru" #: gnome/gview.c:318 msgid "Regexp search" msgstr "Hledání regulárního výrazu" #: gnome/gview.c:319 msgid "Regular expression search" msgstr "Vyhledávání regulárního výrazu" #: gnome/gview.c:328 msgid "_Wrap" msgstr "_Zarovnávat" #: gnome/gview.c:329 msgid "Wrap the text" msgstr "Zarovnávat text" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:332 msgid "_Parsed view" msgstr "_Upravený pohled" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Formatted" msgstr "_Formátováno" #: gnome/gview.c:337 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:343 msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "zrušit" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "pomoc" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "ano" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "ne" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "konec" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "přerušit" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327 #: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:427 src/wtools.c:216 msgid " Error " msgstr " Chyba " #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Nelze otevřít soubor pro čtení: " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Chyba při čtení z roury: " #: gtkedit/edit.c:330 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Nepodařilo se otevřít rouru pro čtení: " #: gtkedit/edit.c:344 msgid " Error reading file: " msgstr "Chyba při čtení souboru: " #: gtkedit/edit.c:393 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Nelze zjistit délku/práva k souboru: " #: gtkedit/edit.c:400 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Toto není obyčejný soubor: " #: gtkedit/edit.c:406 msgid " File is too large: " msgstr " Soubor je příliš velký: " #: gtkedit/edit.c:407 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Zvyšte edit.hf:MAXBUF a překompilujte editor. " #: gtkedit/edit.c:2601 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Uživatelské menu je k dispozici pouze v mcedit volaném z mc" #: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Chyba při pokusu o stat na souboru:" #: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71 msgid "&Dismiss" msgstr "&Odmítnout" #: gtkedit/editcmd.c:327 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Chyba při zápisu do roury: " #: gtkedit/editcmd.c:333 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Nepodařilo se otevřít rouru pro zápis: " #: gtkedit/editcmd.c:408 msgid "Quick save " msgstr "Rychlé ukládání " #: gtkedit/editcmd.c:409 msgid "Safe save " msgstr "Bezpečné ukládání " #: gtkedit/editcmd.c:410 msgid "Do backups -->" msgstr "Ukládání záloh -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290 #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792 #: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 #: src/wtools.c:544 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: gtkedit/editcmd.c:419 msgid "Extension:" msgstr "Přípona:" #: gtkedit/editcmd.c:425 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Upravit ukládací režim " #: gtkedit/editcmd.c:567 msgid " Save As " msgstr " Uložit jako " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314 #: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 #: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742 #: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 #: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Varování " #: gtkedit/editcmd.c:582 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:584 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: gtkedit/editcmd.c:603 msgid " Save as " msgstr " Uložit jako " #: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Chyba při zápisu do souboru. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754 msgid " Delete macro " msgstr " Smazat macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:723 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Chyba při otvírání souboru maker " #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:773 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Stiskněte novou hotkey pro makro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:792 msgid " Save macro " msgstr " Uložit makro " #: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810 msgid " Delete Macro " msgstr " Smazat makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:860 msgid " Load macro " msgstr " Načíst makro " #: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potvrďte uložení souboru? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:879 msgid " Save file " msgstr " Uložit soubor " #: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256 #: src/view.c:2082 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n" " Pokračováním se změny ztratí. " #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: gtkedit/editcmd.c:936 msgid " Load " msgstr " Načíst " #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blok je příliš velký, undo nebude fungovat. " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Continue " msgstr " Pokračovat " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Cancel " msgstr " Zrušit " #: gtkedit/editcmd.c:1233 msgid "o&Ne" msgstr "&Jeden" #: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565 msgid "al&L" msgstr "&Všechny" #: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260 msgid "&Skip" msgstr "&Přeskočit" #: gtkedit/editcmd.c:1239 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradit" #: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733 msgid " Replace with: " msgstr " Nahradit textem: " #: gtkedit/editcmd.c:1258 msgid " Confirm replace " msgstr " Potvrdit náhradu " #: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379 msgid "scanf &Expression" msgstr "výraz pro &Scanf" #: gtkedit/editcmd.c:1296 msgid "replace &All" msgstr "Nahradit &Vše" #: gtkedit/editcmd.c:1298 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&Dotaz na nahrazení " #: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381 msgid "&Backwards" msgstr "&Pozpátku" #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulární výraz" #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385 msgid "&Whole words only" msgstr "Pouze &Celá slova" #: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142 msgid "case &Sensitive" msgstr "všímat si velikos&Ti písmen" #: gtkedit/editcmd.c:1310 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Zadejte pořadí argumentů (např. 3,2,1,4) " #: gtkedit/editcmd.c:1314 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Zadejte náhradní text:" #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997 msgid " Enter search string:" msgstr " Zadejte hledaný text:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733 #: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325 msgid " Replace " msgstr " Nahradit " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403 #: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528 #: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955 #: src/view.c:1997 msgid " Search " msgstr " Hledat " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1462 msgid " Enter search text : " msgstr " Zadejte hledaný text : " #: gtkedit/editcmd.c:1469 msgid " Enter replace text : " msgstr " Nahradit textem : " #: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Regulární výraz lze vložit s %s (nikoli \\1, \\2 jako v sed-u),\n" "pak použijte \"Zadat...pořadí\"" #: gtkedit/editcmd.c:1475 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Zadejte pořadí argumentů(nebo podřetězce) : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Zadejte pořadí náhrad (viz. man scanf)\n" " nebo podřetězce regulárních výrazů" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1485 msgid " Whole words only " msgstr " Pouze celá slova " #: gtkedit/editcmd.c:1487 msgid " Case sensitive " msgstr " Všímat si velikosti písmen " #: gtkedit/editcmd.c:1490 msgid " Regular expression " msgstr " Regulární výraz " #: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Pokud chcete vědět jak vytvořit\n" "regulární výraz, zkuste 'man regex'" #: gtkedit/editcmd.c:1500 msgid " Backwards " msgstr " Pozpátku " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Pozor: Hledání pozpátku může být pomalé" #: gtkedit/editcmd.c:1524 msgid " Prompt on replace " msgstr " Dotaz na nahrazení " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1526 msgid "Ask before making each replacement" msgstr " Ptát se před každým nahrazením" #: gtkedit/editcmd.c:1528 msgid " Replace all " msgstr " Nahradit vše " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1530 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Nahradit opakovaně" #: gtkedit/editcmd.c:1534 msgid " Bookmarks " msgstr " Záložky " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Vytvořit záložky na všech nalezených řádcích" #: gtkedit/editcmd.c:1540 msgid " Scanf expression " msgstr " Výraz pro scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1542 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Zde je možné napsat string jako pro scanf,\n" "viz man scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1567 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Začít hledání, Enter" #: gtkedit/editcmd.c:1568 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Zrušit tento dialog, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace all" msgstr "Nahradit vše" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace one" msgstr "Nahradit jeden" #: gtkedit/editcmd.c:2093 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " Špatný regulární výraz, nebo scanf výraz s příliš mnoha převody " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2294 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. " #: gtkedit/editcmd.c:2322 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Provedeno %ld nahrazení. " #: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 msgid " Search string not found. " msgstr " Text nenalezen. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2402 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr "nalezeno: %d, přidáno záložek: %d " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476 msgid " Quit " msgstr " Skončit " #: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Text byl změněn bez uložení. \n" " Uložit před odchodem? " #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? " #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid "Cancel quit" msgstr "Zrušit odchod" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&Yes" msgstr "&Ano" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Zrušit odchod " #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Yes " msgstr " &Ano " #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &No " msgstr " &Ne " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Zkopírovat do schránky " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784 #: gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nelze uložit soubor. " #: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Vyjmout do schránky " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902 msgid " Goto line " msgstr " Jdi na řádek " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 msgid " Enter line: " msgstr " Zadejte číslo řádku: " #: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Save Block " msgstr " Uložit blok " #: gtkedit/editcmd.c:2877 msgid " Insert File " msgstr " Vložit soubor " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Insert file " msgstr " Vložit soubor " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Chyba při vkládání souboru. " #: gtkedit/editcmd.c:2909 msgid " Sort block " msgstr " Setřídit blok " #: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Nejdříve je třeba označit blok textu. " #: gtkedit/editcmd.c:2916 msgid " Run Sort " msgstr " Spustit třídění " #: gtkedit/editcmd.c:2917 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Vložte parametry pro třídění (man sort) oddělené mezerami: " #: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933 msgid " Sort " msgstr " Setřídit " #: gtkedit/editcmd.c:2929 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Chyba při spouštění príkazu sort " #: gtkedit/editcmd.c:2934 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " sort vrátil neskočil dobře: " #: gtkedit/editcmd.c:2967 msgid "Error create script:" msgstr "Chyba při vytváření skriptu:" #: gtkedit/editcmd.c:2973 msgid "Error read script:" msgstr "Chyba při čtení skriptu:" #: gtkedit/editcmd.c:2980 msgid "Error close script:" msgstr "Chyba při zavírání skriptu:" #: gtkedit/editcmd.c:2985 msgid "Script created:" msgstr "Skript byl vytvořen:" #: gtkedit/editcmd.c:2992 msgid "Process block" msgstr "Zpracovat blok" #: gtkedit/editcmd.c:3097 msgid " Mail " msgstr " E-mail " #: gtkedit/editcmd.c:3108 msgid " Copies to" msgstr " Kopie do" #: gtkedit/editcmd.c:3112 msgid " Subject" msgstr " Předmět" #: gtkedit/editcmd.c:3116 msgid " To" msgstr " Komu" #: gtkedit/editcmd.c:3118 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Word wrap " msgstr " Zalamování " #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Zadejte délku řádky, 0 znamené bez limitu: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " O programu " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Uživatelsky příjemný textový editor\n" " pro program Midnight Commander.\n" "\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 #, fuzzy msgid "&Open file..." msgstr "Otevřít čím..." #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Nový C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Uložit F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "uložit &Jako... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Vložit soubor... F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "zkopírovat do &Souboru... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "uživatelské &Menu... F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "o &Programu... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&Konec F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nový C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Přehodit značky F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Značit sloupcově S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Vkládání/Přepis Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopírovat F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "př&Esunout F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Smazat F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Akce zpět C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "na &Začátek C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "na &Konec C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Hledat... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "hledat &Znovu F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Nahradit... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Jít na řádku... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "jít na &Párovou závorku M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "vložit &znak... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Obnovit obrazovku C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "začít zaznamenávat &Makro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Ukončit záznam makra... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Provést makro... C-a, KLÁV" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Smazat makro " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "vložit &Datum/čas " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "pře&Formátovat odstavec M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Setřídit M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&xterní formátovač F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "o&Deslat... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Provést makro... C-x e, KLÁV" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Obecné... " #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "&Režim ukládání..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374 msgid "&Layout..." msgstr "&Rozložení..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:131 msgid " File " msgstr " Soubor " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Edit " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Hledat/Nahradit " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Příkaz " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Nastavení " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Otevřít...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Nový\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Uložit\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Uložit jako...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Vložit soubor...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Zkopírovat do souboru...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Diskové operace a indexování/hledání souborů" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Otočit značky\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Prohodit značku sloupců\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Přepnout záložku\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Předchozí záložka\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Další záložka\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Zapomenout záložky" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Přepnout vkládání/přepisování\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Zkopírovat blok ke kurzoru\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Přesunout blok ke kurzoru\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Vymazat blok\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Zkopírovat blok do schránky \tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Přesunout blok do schránky\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Vložit blok ze schránky\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Historie výběru\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Akce zpět\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulace s bloky textu" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Hledat/Nahr " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Hledat...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Hledat znovu\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Nahradit...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Nahradit znovu\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Hledat text a nahradit jiným" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Na řádku...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "jít na párovou &závorku\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Začátek makra\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Konec makra...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Provést makro...\tC-a, TOUCHE" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Smazat makro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Vložit datum a čas\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Přeformátovat odstavec\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Obnovit zobrazení\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makra a vnitřní příkazy" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivní" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Žádný" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamické odstavce" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Zalamování psacího stroje" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Šířka řádku pro zlom: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Velikost tabelátoru: " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "zvýraznění synta&Xe" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "&Potvrdit před uložením" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "měnit tabelátory na &Mezery" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return automaticky odsadí" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace přes tabelátory" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falešné poloviční tabelátory" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Režim zalamování" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulace kláves" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Nastavení editoru " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Chyba při startování editoru.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Mark" msgstr "Značka" #: gtkedit/editwidget.c:1142 msgid "Replac" msgstr "Náhrada" #: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725 msgid "PullDn" msgstr "HlMenu" #: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823 #: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099 msgid "Quit" msgstr "Konec" #: gtkedit/gtkedit.c:72 msgid " Enter file name: " msgstr " Zadejte jméno souboru: " #: gtkedit/gtkedit.c:117 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Příliš žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy" #: gtkedit/gtkedit.c:806 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: Proměnná HOME není nastavena a neexistuje položka v /etc/passwd - " "konec.\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Interactive help browser" msgstr "Interaktivní prohlížeč nápovědy" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Save to current file name" msgstr "Uložit pod současným jménem" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Zapnout/vypnout označování textu" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Najít a nahradit řetězce/regulární výrazy" #: gtkedit/gtkedit.c:1259 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Zkopírovat zvýrazněný blok na pozici kurzoru" #: gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Přesunout zvýrazněný blok na pozici kurzoru" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find" msgstr "Najít" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Najít řetězce/regulární výrazy" #: gtkedit/gtkedit.c:1263 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Smazat zvýrazněný text" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415 msgid "Menu" msgstr "MenuUž" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 msgid "Pull down menu" msgstr "Menu na F9" #: gtkedit/gtkedit.c:1267 msgid "Exit editor" msgstr "Ukončit editor" #: gtkedit/gtkedit.c:1301 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Vymazat buffer editace" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert File" msgstr "Vložit soubor" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert text from a file" msgstr "Vložit text ze souboru" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "Copy to file" msgstr "Zkopírovat do souboru" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "copy a block to a file" msgstr "zkopírovat blok do souboru" #: gtkedit/gtkedit.c:1348 msgid "Search/Replace" msgstr "Hledat/Nahradit" #: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099 #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid " Spelling Message " msgstr " Kontrola překlepů " #: gtkedit/syntax.c:1081 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Nelze spustit program ispell. \n" " Zkontrolujte, je-li v $PATH a funguje s přepínačem -a. \n" " Nebo vypněte kontrolu pravopisu v menu Nastavení." #: gtkedit/syntax.c:1090 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Nelze otevřít rouru pro ispell. \n" " Zkontrolujte, je-li v $PATH a funguje s přepínačem -a. \n" " Nebo vypněte kontrolu pravopisu v menu Nastavení." #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Nelze číst roury k ispellu. \n" " Zkontrolujte, je-li ispell v $PATH a pracuje s přepínačem -a. \n" " Jako alternativu lze zakázat kontrolu z menu Nastavení. " #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Chyba při čtení z ispellu. \n" " Ispell je restartován. " #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Načíst pravidla syntaxe " #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Váš syntaktický soubor je příliš starý, \n" " byl tedy instalován nový. \n" " Starý soubor byl uložen s příponou .OLD. " #: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544 msgid " Load syntax file " msgstr " Načíst syntaktický soubor " #: gtkedit/syntax.c:1537 msgid " File access error " msgstr " Chyba v přístupu k souboru " #: gtkedit/syntax.c:1543 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Chyba v souboru %s na řádce %d " #: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81 msgid "&Set" msgstr "&Nastavit" #: src/achown.c:75 msgid "S&kip" msgstr "&Přeskočit" #: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84 msgid "Set &all" msgstr "Nastavit &vše" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "vlastník" #: src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "skupina" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "ostatní" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "Soubor" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "Práva" #: src/achown.c:366 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d z %d" #: src/achown.c:374 msgid " Chown advanced command " msgstr " Změna práv a vlastníka " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269 #: src/chmod.c:338 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit práva souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224 #: src/chown.c:331 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit vlastníka souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:184 msgid "Background process:" msgstr "Procesy na pozadí:" #: src/background.c:282 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Chyba procesu na pozadí " #: src/background.c:285 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Potomek procesu neočekávaně přerušen " #: src/background.c:287 msgid " Unknown error in child " msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu " #: src/background.c:302 msgid " Background protocol error " msgstr " Chyba interního protokolu " #: src/background.c:303 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "Proces na pozadí po nás chce víc parametrů než dokážem zvládnout. \n" #: src/boxes.c:72 msgid " Listing mode " msgstr " Typ seznamu " #: src/boxes.c:77 msgid "&Full file list" msgstr "&Plný seznam souborů" #: src/boxes.c:78 msgid "&Brief file list" msgstr "&Zhuštěný seznam souborů" #: src/boxes.c:79 msgid "&Long file list" msgstr "&Dlouhý seznam souborů" #: src/boxes.c:80 msgid "&User defined:" msgstr "&Vlastní formát:" #: src/boxes.c:81 msgid "&Icon view" msgstr "Zobrazení &Ikon" #: src/boxes.c:144 msgid "user &Mini status" msgstr "vlastní &Mini status" #: src/boxes.c:193 msgid "Listing mode" msgstr "Typ seznamu" #: src/boxes.c:281 msgid "&Reverse" msgstr "&Pozpátku" #: src/boxes.c:282 msgid "case sensi&tive" msgstr "všímat si velikos&Ti písmen" #: src/boxes.c:283 msgid "Sort order" msgstr "Pořadí" #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Exit " msgstr " potvrzovat &Ukončení " #: src/boxes.c:384 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " potvrzovat &Spuštění " #: src/boxes.c:386 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " potvrzovat &Přepis " #: src/boxes.c:388 msgid " confirm &Delete " msgstr " potvrzovat &Mazání " #: src/boxes.c:394 msgid " Confirmation " msgstr " Potvrzovaní " #: src/boxes.c:465 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Výstup plných 8 bitů" #: src/boxes.c:465 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:465 msgid "7 bits" msgstr "7 bitů" #: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "vstup &Plných 8 bitů" #: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601 msgid " Display bits " msgstr " Zobrazení bitů " #: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48 msgid "Other 8 bit" msgstr "Ostatní 8 bitů" #: src/boxes.c:604 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Vstupní / zobrazovací kódová strana:" #: src/boxes.c:623 msgid "&Select" msgstr "&Výběr" #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Vždy použít ftp proxy" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "s" #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "vypršení obsahu ftpfs keše za:" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "heslo pro anonymní ftp:" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Čas pro uvolnění VFS:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Nastavení virtuálního systému souborů " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "Rychlá změna adresáře" #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolický odkaz" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "Běží " #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "Z&astavit" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "&Pokračovat" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "&Ukončit" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "Úlohy na pozadí" #: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n" #: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nelze převést z %s na %s" #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by others" msgstr "spouštění ostatními" #: src/chmod.c:91 msgid "write by others" msgstr "zápis ostatními" #: src/chmod.c:92 msgid "read by others" msgstr "čtení ostatními" #: src/chmod.c:93 msgid "execute/search by group" msgstr "spouštění skupinou" #: src/chmod.c:94 msgid "write by group" msgstr "zápis skupinou" #: src/chmod.c:95 msgid "read by group" msgstr "čtení skupinou" #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by owner" msgstr "spouštění vlastníkem" #: src/chmod.c:97 msgid "write by owner" msgstr "zápis vlastníkem" #: src/chmod.c:98 msgid "read by owner" msgstr "čtení vlastníkem" #: src/chmod.c:99 msgid "sticky bit" msgstr "bit 'sticky'" #: src/chmod.c:100 msgid "set group ID on execution" msgstr "při spuštění nastavit číslo skupiny" #: src/chmod.c:101 msgid "set user ID on execution" msgstr "při spuštění nastavit číslo uživatele" #: src/chmod.c:111 msgid "C&lear marked" msgstr "&Smazat označené" #: src/chmod.c:112 msgid "S&et marked" msgstr "&Nastav označené" #: src/chmod.c:113 msgid "&Marked all" msgstr "&Nastavit vše na označených souborech" #: src/chmod.c:141 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Práva (Octal)" #: src/chmod.c:143 msgid "Owner name" msgstr "Jméno vlastníka" #: src/chmod.c:145 msgid "Group name" msgstr "Jméno skupiny" #: src/chmod.c:149 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod " #: src/chmod.c:151 src/chown.c:121 msgid " Permission " msgstr " Práva " #: src/chmod.c:158 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Ke změne použijte MEZERNÍK" #: src/chmod.c:160 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "nastavení, šipky" #: src/chmod.c:162 msgid "to move between options" msgstr "pro pohyb" #: src/chmod.c:164 msgid "and T or INS to mark" msgstr "a T nebo INS pro označení" #: src/chmod.c:220 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod" #: src/chown.c:82 msgid "Set &users" msgstr "Nastav &uživatele" #: src/chown.c:83 msgid "Set &groups" msgstr "Nastav &skupiny" #: src/chown.c:113 msgid " Name " msgstr " Jméno " #: src/chown.c:115 msgid " Owner name " msgstr " Jméno vlastníka " #: src/chown.c:117 src/chown.c:129 msgid " Group name " msgstr " Jméno skupiny " #: src/chown.c:119 msgid " Size " msgstr " Délka " #: src/chown.c:125 msgid " Chown command " msgstr " Chown " #: src/chown.c:127 msgid " User name " msgstr " Jméno uživatele " #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:194 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:194 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s " #: src/cmd.c:244 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:244 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?" #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743 msgid "Could not change directory" msgstr "Není možno změnit adresář" #: src/cmd.c:279 msgid " View file " msgstr " Prohlížet soubor " #: src/cmd.c:279 msgid " Filename:" msgstr " Jméno souboru:" #: src/cmd.c:296 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrovaný pohled " #: src/cmd.c:296 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Příkaz filtru a jeho argumenty:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Vytvořit nový adresář" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Zadejte jméno adresáře:" #: src/cmd.c:452 msgid " Filter " msgstr " Filtr " #: src/cmd.c:453 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Zadejte masku pro soubory které mají být vidět" #: src/cmd.c:523 msgid " Select " msgstr " Výběr " #: src/cmd.c:577 msgid " Unselect " msgstr " Odvyber " #: src/cmd.c:651 msgid "Extension file edit" msgstr "Upravit akce k příponám" #: src/cmd.c:652 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Který soubor s příponami chcete editovat? " #: src/cmd.c:653 msgid "&User" msgstr "&Uživatel" #: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681 msgid "&System Wide" msgstr "&Systémový" #: src/cmd.c:678 msgid " Menu edit " msgstr " Úpravy menu " #: src/cmd.c:679 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Který soubor menu chcete upravit? " #: src/cmd.c:681 msgid "&Local" msgstr "&Lokální" #: src/cmd.c:681 msgid "&Home" msgstr "&Osobní" #: src/cmd.c:869 msgid " Compare directories " msgstr " Porovnat adresáře " #: src/cmd.c:869 msgid " Select compare method: " msgstr " Vyberte metodu porovnání: " #: src/cmd.c:870 msgid "&Quick" msgstr "&Rychlá" #: src/cmd.c:870 msgid "&Size only" msgstr "&Pouze délky" #: src/cmd.c:870 msgid "&Thorough" msgstr "&Důkladná" #: src/cmd.c:880 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Pokud chcete použít tento příkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborů." #: src/cmd.c:894 msgid " The command history is empty " msgstr " Historie příkazů je prázdná " #: src/cmd.c:900 msgid " Command history " msgstr " Historie příkazů " #: src/cmd.c:940 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Toto není xterm nebo Linuxová konzole; \n" " Panely nelze přepnout. " #: src/cmd.c:975 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Napiš `exit' pro návrat do Midnight Commander-u" #: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707 msgid " to:" msgstr " na:" #: src/cmd.c:1035 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:1062 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symbolický link: %s " #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symbolický odkaz '%s' ukazuje na: " #: src/cmd.c:1122 msgid " Edit symlink " msgstr " Uprav symlink " #: src/cmd.c:1127 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s " #: src/cmd.c:1131 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " uprav symlink: %s " #: src/cmd.c:1143 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' není symbolický odkaz" #: src/cmd.c:1161 msgid " Link symbolically " msgstr " Spoj symbolickým linkem " #: src/cmd.c:1162 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativní symlink " #: src/cmd.c:1173 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativní symlink: %s " #: src/cmd.c:1246 msgid "Using default locale" msgstr "Použito standardní národní prostředí" #: src/cmd.c:1248 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Použito národní prostředí \"%s\" (z proměnné prostředí %s)" #: src/cmd.c:1310 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Jméno počítače (F1 - nápověda): " #: src/cmd.c:1337 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s " #: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Odkaz na vzdálený počítač " #: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152 msgid " FTP to machine " msgstr " Spojení přes FTP " #: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB spojení na počítač " #: src/cmd.c:1366 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Nastavení zdrojového směrování pro soket " #: src/cmd.c:1367 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Zadejte počítač pro 'source routing': " #: src/cmd.c:1375 msgid " Host name " msgstr " Jméno počítače " #: src/cmd.c:1375 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Chyba při zjišťování IP adresy " #: src/cmd.c:1386 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2" #: src/cmd.c:1387 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n" " obnovit soubory: (F1 nápověda)" #: src/cmd.c:1439 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Nastavení uloženo do ~/" #: src/cmd.c:1441 msgid " Setup " msgstr " Nastavení " #: src/command.c:171 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit adresář na '%s' \n" " %s " #: src/command.c:199 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštěy žádné příkazy" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "podtečení zásobníku!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Netříděno" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Jméno" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Přípona" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "čas &Modifikace" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "čas &Přístupu" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "čas změn&Y" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Délka" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&I-uzel" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Odkazy" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Vlastník" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Skupina" #: src/dir.c:427 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Soubor '%s' existuje, ale nelze na měm provést stat: %s" #: src/dir.c:698 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/ext.c:151 src/user.c:558 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit dočasný soubor \n" " %s " #: src/ext.c:164 src/user.c:579 msgid " Parameter " msgstr " Parametr " #: src/ext.c:416 msgid " file error" msgstr " chyba souboru" #: src/ext.c:417 msgid "Format of the " msgstr "Formát " #: src/ext.c:419 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "soubor mc.ext byl modifikován\n" "verzí 3.0. Zdá se, že instalace selhala.\n" "Prosím nahrajte si aktuální novou kopii\n" "balíčku Midnight Commander." #: src/ext.c:433 msgid " file error " msgstr " chyba souboru " #: src/ext.c:434 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formát ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " soubor byl změněn\n" " verzí 3.0. Můžete ji buď\n" " zkopírovat z " #: src/ext.c:436 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext nebo použít tento\n" " soubor jako příklad, jak ho napsat.\n" #: src/ext.c:438 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "nyní bude použit mc.ext." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Kopírovat " #: src/file.c:155 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Přesun " #: src/file.c:156 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Smazat " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Chybná maska cíle " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nelze vytvořit přímý odkaz " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze přečíst zdrojový odkaz \"%s\n" " \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Přes vzdálené filestémy nelze vytvářet stabilní symbolické odkazy: \n" " Možnost \"stabilní symbolické odkazy\" bude vypnutá " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit cílovou linku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze přepsat adresář \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze provést stat \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit speciální soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohu provést změnu vlastníka souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit práva cílového souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze otevřít zdrojový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze provést fstat souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit cílový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze číst zdrojový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(zmrzlo)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze zavřít zdrojový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohu zavřít cílový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421 msgid "&Keep" msgstr "&Ponechat" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Na zdrojovém adresáři \"%s\" nelze provést stat \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Zdrojový adresář \"%s\" není adresářem \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit cílový adresář \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit práva cílového adresáře \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze zjistit údaje o souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nelze přepsat adresář `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze přesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze smazat soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáře " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nelze přepsat adresář \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nelze přepsat soubor \"%s\" %s" #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze přesunout adresář \"%s\" na \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze smazat soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze smazat adresář \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1679 msgid "1Copy" msgstr "1Kopírovat" #: src/file.c:1679 msgid "1Move" msgstr "1Přesunout" #: src/file.c:1679 msgid "1Delete" msgstr "1Smazat" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1695 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1697 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1700 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1702 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518 msgid "file" msgstr "soubor" #: src/file.c:1706 msgid "files" msgstr "souborů" #: src/file.c:1706 msgid "directory" msgstr "adresář" #: src/file.c:1706 msgid "directories" msgstr "adresářů" #: src/file.c:1707 msgid "files/directories" msgstr "souborů/adresářů" #: src/file.c:1707 msgid " with source mask:" msgstr " vyhovujících masce: (F1=nápověda)" #: src/file.c:1859 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! " #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/file.c:1931 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Internal failure " msgstr " Vnitřní chyba " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Unknown file operation " msgstr " Neznámá souborová operace " #: src/file.c:2032 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Cíl \"%s\" musí být adresářem \n" " %s " #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "&Zkusit znovu" #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560 msgid "&Abort" msgstr "&Zrušit" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Adresář není prázdný. \n" " Smazat včetně podadresářů? " #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces na pozadí: Adresář není prázdný \n" " Smazat rekurzivně? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "&Vše" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:563 msgid "non&E" msgstr "žá&Dné" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Napište 'yes', pokud OPRAVDU chcete smazat " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "všechny adresáře " #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekurzivní mazání " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Pozadí: Rekurzivní mazání " #: src/filegui.c:404 msgid "File" msgstr " Soubor" #: src/filegui.c:427 msgid "Count" msgstr "Počet" #: src/filegui.c:448 msgid "Bytes" msgstr "Bytů" #: src/filegui.c:481 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: src/filegui.c:504 msgid "Target" msgstr "Cíl" #: src/filegui.c:526 msgid "Deleting" msgstr "Maže se" #: src/filegui.c:558 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Cílový soubor \"%s\" už existuje!" #: src/filegui.c:561 msgid "if &Size differs" msgstr "jestliže se délky &Liší" #: src/filegui.c:564 msgid "&Update" msgstr "akt&Ualizace" #: src/filegui.c:566 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Přepsat všechny soubory?" #: src/filegui.c:568 msgid "&Reget" msgstr "naváza&T" #: src/filegui.c:569 msgid "ap&Pend" msgstr "&Připojit" #: src/filegui.c:572 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Přepsat tento soubor?" #: src/filegui.c:574 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %d" #: src/filegui.c:576 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %d" #: src/filegui.c:658 msgid " File exists " msgstr " Soubor existuje " #: src/filegui.c:659 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:771 msgid "preserve &Attributes" msgstr "zachovat &Atributy" #. &op_preserve #: src/filegui.c:773 msgid "follow &Links" msgstr "nás&Ledovat odkazy" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:775 msgid "to:" msgstr "na:" #: src/filegui.c:776 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Význam vzorů jako v shellu" #: src/filegui.c:797 msgid "&Background" msgstr "&Na pozadí" #: src/filegui.c:806 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabilní symbolické odkazy" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:808 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů" #: src/filegui.c:967 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Chybný vzor zdroje `%s' \n" " %s " #: src/find.c:105 msgid "&Suspend" msgstr "&Pozastavit" #: src/find.c:106 msgid "Con&tinue" msgstr "&Pokračovat" #: src/find.c:107 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:108 msgid "&Again" msgstr "&Znovu" #: src/find.c:109 msgid "&Quit" msgstr "&Konec" #: src/find.c:110 src/panelize.c:86 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lizace" #: src/find.c:111 msgid "&View - F3" msgstr "&Vidět - F3" #: src/find.c:112 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Uprav - F4" #: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "&Tree" msgstr "&Strom" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Chybná formát souboru s nápovědou\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Vnitřní závada: Dvojité spuštění pole odkazů " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci [Contents] " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Nápověda " #: src/help.c:768 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nelze otevřít soubor %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Dozadu" #: src/hotlist.c:128 msgid "&Move" msgstr "&Přesun" #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371 msgid "&Remove" msgstr "&Smazat" #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893 msgid "&Append" msgstr "&Přidat" #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891 msgid "&Insert" msgstr "&Vložit" #: src/hotlist.c:132 msgid "New &Entry" msgstr "&Nová položka" #: src/hotlist.c:133 msgid "New &Group" msgstr "Nová s&Kupina" #: src/hotlist.c:135 msgid "&Up" msgstr "Nahor&U" #: src/hotlist.c:136 msgid "&Add current" msgstr "přidat &Tento" #: src/hotlist.c:137 msgid "Change &To" msgstr "Z&Měnit na" #: src/hotlist.c:184 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER" #: src/hotlist.c:590 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktivní adresáře VFS" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "Rychlý přístup k adresářům" #: src/hotlist.c:607 msgid " Directory path " msgstr " Cesta k adresáři " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654 msgid " Directory label " msgstr " Popisek adresáře " #: src/hotlist.c:630 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Přesunuje se %s" #: src/hotlist.c:870 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nová položka pro rychlý přístup" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory label" msgstr "Popis adresáře" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory path" msgstr "Cesta k adresáři" #: src/hotlist.c:951 msgid " New hotlist group " msgstr " Nová skupina pro rychlý přístup " #: src/hotlist.c:951 msgid "Name of new group" msgstr "Jméno nové skupiny" #: src/hotlist.c:966 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Popis pro \"%s\":" #: src/hotlist.c:970 msgid " Add to hotlist " msgstr " Přidání pro rychlý přístup " #: src/hotlist.c:1007 msgid " Remove: " msgstr " Smazat: " #: src/hotlist.c:1011 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Skupina není prázdná.\n" " Smazat?" #: src/hotlist.c:1356 msgid " Top level group " msgstr " Hlavní skupina " #: src/hotlist.c:1372 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Seznam pro rychlý přístup je uložen v souboru ~/" #: src/hotlist.c:1374 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC načte seznam pro rychlý přístup z ~/" #: src/hotlist.c:1376 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "a pak odtud smaže sekci [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445 msgid " Hotlist Load " msgstr " Čtení seznamu pro rychlý přístup " #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nemůže zapsat ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " soubor a položky starého seznamu pro rychlý přístup nebyly smazány" #: src/hotlist.c:1409 msgid "You have ~/" msgstr "Máte soubor ~/" #: src/hotlist.c:1409 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " a sekci [Hotlist] v ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "Your ~/" msgstr "Váš ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid " most probably was created\n" msgstr " byl velmi pravděpodobně vytvořen\n" #: src/hotlist.c:1411 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "předchozí vývojovou verzí MC\n" "a je novější než ~/" #: src/hotlist.c:1412 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " položky\n" "\n" #: src/hotlist.c:1413 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Vyberte si z\n" "\n" " Odstranit - odstranit staré položky z ~/" #: src/hotlist.c:1415 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Ponechat - ponechat staré položky, program se Vás \n" " při dalším startu opět zeptá\n" " Přidat - přidat staré položky do seznamu jako skupinu \"Položky z ~/\"" #: src/hotlist.c:1421 msgid "&Merge" msgstr "&Přidat" #: src/hotlist.c:1433 msgid " Entries from ~/" msgstr " Položky ze souboru ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " a položky ze souboru nebyly smazány" #: src/info.c:76 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s" #: src/info.c:113 #, c-format msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Volných i-uzlů %d (%d%%) z %d" #: src/info.c:119 msgid "No node information" msgstr "O uzlu nejsou informace" #: src/info.c:124 msgid "Free space " msgstr "Volné místo" #: src/info.c:126 #, c-format msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) z " #: src/info.c:130 msgid "No space information" msgstr "Nelze získat informace o prostoru" #: src/info.c:134 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " #: src/info.c:134 msgid "non-local vfs" msgstr "vzdálený vfs" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Zařízení: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Systém souborů: %s" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Přístup: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Změněn: %s" #: src/info.c:157 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Vytvořen: %s" #: src/info.c:170 msgid "Size: " msgstr "Délka: " #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloků)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Vlastník: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Odkazů: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Práva: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Poloha: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Soubor: Žádný" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikální" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontální" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "tipy v &Xtermu" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "tip&y viditelné" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Klávesy viditelné" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "příkazová řá&Dka" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "ukazovat m&Ini stav" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Menu vždy viditelné" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "rozdělení na &Poloviny" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "p&Ráva" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Typy souborů" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " Zobrazení " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr " Rozdělení panelů " #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr " Zvýraznění... " #: src/layout.c:382 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Další nastavení " #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "řádek výstupu" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Přizpůsobení kláves " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Naučte mne klávesu " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Prosím, stiskněte %s\n" "and vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n" "\n" "Potom, stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n" "za tímto tlačítkem.\n" "\n" "Pokud chcete operaci přerušit, stiskněte 1x klávesu Esc\n" "a opět vyčkejte." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Zadali jste \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují\n" "To je skvělé." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "&Zrušit" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n" "Všechny vaše klávesy budou funkční." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Učit klávesy" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Skiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo," #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" " nebo klikněte myší. Po položkách se budete pohybovat pocmocí tabelátoru." #: src/main.c:719 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Program Midnight Commander nemůže změnit adresář na\n" " ten, který mu oznámil shell. Je to pravděpodobně \n" " proto, že byl tento adresář smazán nebo také proto,\n" " že jste se do tohoto adresáře přepnuli pomocí su." #: src/main.c:794 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..." #: src/main.c:844 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell už provádí příkaz " #: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:874 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Opravdu ukončit Midnight Commander? " #: src/main.c:1248 msgid " Listing format edit " msgstr "Úpravy formátu výpisu" #: src/main.c:1248 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Nový režim je \"%s\" " #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Listing mode..." msgstr "režim &Výpisu..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Rychlé prohlížení C-x q" #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informace C-x i" #: src/main.c:1262 src/main.c:1286 msgid "&Sort order..." msgstr "&Pořadí..." #: src/main.c:1264 src/main.c:1288 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtr.." #: src/main.c:1267 src/main.c:1291 msgid "&Network link..." msgstr "síťové spoje&Ní..." #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P spojení..." #: src/main.c:1270 src/main.c:1294 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B spojení..." #: src/main.c:1275 src/main.c:1299 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disk...\tM-d" #: src/main.c:1277 src/main.c:1301 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Znovu načíst C-r" #: src/main.c:1305 msgid "&User menu F2" msgstr "&Uživatelské menu F2" #: src/main.c:1306 msgid "&View F3" msgstr "pro&Hlédnout F3" #: src/main.c:1307 msgid "Vie&w file... " msgstr "prohlé&Dnout soubor..." #: src/main.c:1308 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrovaný pohled M-!" #: src/main.c:1309 msgid "&Edit F4" msgstr "editov&At F4" #: src/main.c:1310 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopírovat F5" #: src/main.c:1311 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "změna &Práv C-x c" #: src/main.c:1313 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Odkaz C-x l" #: src/main.c:1314 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symb. odkaz C-x s" #: src/main.c:1315 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "uprav s&Ymb. odkaz C-x C-s" #: src/main.c:1316 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "změna &Vlastníka C-x o" #: src/main.c:1317 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Změna práv/vlastníka " #: src/main.c:1319 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "přesun/pře&Jmenovat F6" #: src/main.c:1320 msgid "&Mkdir F7" msgstr "nový &Adresář F7" #: src/main.c:1321 msgid "&Delete F8" msgstr "s&Mazat F8" #: src/main.c:1322 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "rychlé &Cd M-c" #: src/main.c:1324 msgid "select &Group M-+" msgstr "označ&It skupinu M-+" #: src/main.c:1325 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "odz&Načit skupinu M-\\" #: src/main.c:1326 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "prohodi&T označení M-*" #: src/main.c:1328 msgid "e&Xit F10" msgstr "kon&Ec F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1337 msgid "&Directory tree" msgstr "strom a&Dresářů" #: src/main.c:1338 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Najít soubor M-?" #: src/main.c:1339 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "prohodit panel&Y C-u" #: src/main.c:1340 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Panely ano/ne C-o" #: src/main.c:1341 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "porovna&T adresáře C-x d" #: src/main.c:1342 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "e&Xterní panelizace C-x !" #: src/main.c:1343 msgid "show directory s&Izes" msgstr "ukázat velikost&I adresářů" #: src/main.c:1345 msgid "command &History" msgstr "&Historie příkazů" #: src/main.c:1346 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&Rychlý přístup k adresářům C-\\" #: src/main.c:1348 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "seznam &Aktivních VFS C-x a" #: src/main.c:1349 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "u&Volnit VFS" #: src/main.c:1352 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "úlohy &Běžící na pozadí C-x j" #: src/main.c:1356 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)" #: src/main.c:1359 msgid "&Listing format edit" msgstr "upravit formát &Výpisu" #: src/main.c:1364 msgid "&Extension file edit" msgstr "upravit akc&E k příponám" #: src/main.c:1365 msgid "&Menu file edit" msgstr "upravit uživatelské &Menu" #: src/main.c:1367 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Úpravy &Souboru s menu" #: src/main.c:1373 msgid "&Configuration..." msgstr "kon&Figurace..." #: src/main.c:1375 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "p&Otvrzování..." #: src/main.c:1376 msgid "&Display bits..." msgstr "&Zobrazení bitů..." #: src/main.c:1378 msgid "learn &Keys..." msgstr "učení &Kláves..." #: src/main.c:1381 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuální FS..." #: src/main.c:1384 msgid "&Save setup" msgstr "uložit na&Stavení" #: src/main.c:1394 msgid " &Above " msgstr " &Nahoře " #: src/main.c:1394 msgid " &Left " msgstr " &Levý " #: src/main.c:1396 msgid " &File " msgstr " &Soubor " #: src/main.c:1397 msgid " &Command " msgstr " &Příkaz " #: src/main.c:1398 msgid " &Options " msgstr " &Nastavení " #: src/main.c:1399 msgid " &Below " msgstr " &Níže " #: src/main.c:1399 msgid " &Right " msgstr " &Pravý " #: src/main.c:1448 msgid " Information " msgstr " Informace " #: src/main.c:1449 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah \n" " adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tomto přípa-\n" " dě použijte ruční načtení obsahu adresáře(manual reload).\n" " V manuálové stránce se dozvíte detaily." #: src/main.c:1934 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Děkujeme za použití programu GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2373 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n" #: src/main.c:2486 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Použití:\n" "\n" "mc [příznaky] [aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]\n" "\n" #: src/main.c:2489 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Vnutí kreslení čar pomocí +, -, |.\n" #: src/main.c:2491 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Vnutí černobílé zobrazení.\n" #: src/main.c:2493 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [POUZE VÝVOJÁŘI: Ladění kódu na pozadí]\n" #: src/main.c:2495 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Vnutí barevný režim.\n" "-C, --colors Určí barvy (--help-colors vypíše seznam).\n" "-d, --nomouse Vypne podporu myši.\n" #: src/main.c:2499 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Spustí interní editor.\n" #: src/main.c:2501 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Vypíše konfigurované cesty.\n" "-h, --help Vypíše tuto nápovědu.\n" "-k, --resetsoft Obnoví softkeys (jen na HP terminálech) na jejich\n" " implicitní hodnoty z terminfo/termcap.\n" #: src/main.c:2506 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog soubor Zapíše ftpfs příkazy do souboru.\n" #: src/main.c:2509 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory soubor [POUZE VÝVOJÁŘI: Zapíše zprávy MAD do souboru.]\n" #: src/main.c:2511 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Při skončení vypíše poslední pracovní adresář.\n" "-s, --slow Vypne upovídané operace (pro pomalé terminály).\n" #: src/main.c:2514 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Aktivuje podporu proměnné TERMCAP.\n" #: src/main.c:2517 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Při skončení vytvoří příkaz k nastavení aktuálního " "adresáře.\n" #: src/main.c:2520 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Vypne režim souběžného podshellu.\n" "-U, --subshell Vnutí režim souběžného podshellu.\n" "-r, --forceexec Vnutí vykonávání v podshellu.\n" #: src/main.c:2524 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view jméno_s Při spuštění přejde do zobrazovacího režimu.\n" "-V, --version Ohlásí verzi a konfigurační volby.\n" "-x, --xterm Vnutí podporu xterm myši a zapsání/obnovení obrazovky.\n" "+číslo Číslo řádky v souboru, na kterém `mcedit' začne.\n" #: src/main.c:2529 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [POUZE VÝVOJÁŘI: Ladění podshellu].\n" #: src/main.c:2531 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Chyby v programu oznamujte (včetně výstupu `mc -V')\n" "na mc-devel@gnome.org (pouze anglicky), připomínky\n" "k překladu zasílejte na adresu cs@li.org (česky)\n" #: src/main.c:2546 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n" "\n" "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n" "\n" "Klíče (anglicky):\n" " Globální: errors, reverse, gauge, input\n" " Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n" " Okna dialogů: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Nápověda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Typy souborů: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Barvy (anglicky):\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2598 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Adresář knihovních souborů programu Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2612 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Přepínač -m není již používán. Použijte volby Zobrazení bitů... v menu " "Nastavení\n" #: src/main.c:2671 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Použije ladění kódu v pozadí" #: src/main.c:2677 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Spostí se v barevném režimu" #: src/main.c:2679 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Určí konfiguraci barev" #: src/main.c:2686 msgid "Edits one file" msgstr "Začne editovat jeden soubor" #: src/main.c:2691 msgid "Displays this help message" msgstr "Zobrazí tuto nápovědu" #: src/main.c:2694 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Zobrazí se nápověda, jak změnit barvy" #: src/main.c:2697 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru" #: src/main.c:2704 msgid "Obsolete" msgstr "Již nepoužíváno" #: src/main.c:2706 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Spustí se černobíle" #: src/main.c:2708 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Vypne podporu myši (v textové verzi)" #: src/main.c:2711 msgid "Disables subshell support" msgstr "Vypne použití podshellu" #: src/main.c:2715 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Při ukončení programu vytiskne pracovní adresář" #: src/main.c:2717 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Reset softkeys (kláves) na HP terminálech" #: src/main.c:2719 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu" #: src/main.c:2722 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky" #: src/main.c:2726 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Povolí spuštění shellu (standardní volba)" #: src/main.c:2731 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo" #: src/main.c:2735 msgid "Displays the current version" msgstr "Zobrazí číslo verze" #: src/main.c:2737 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru" #: src/main.c:2739 msgid "Forces xterm features" msgstr "Vnutí použití možností programu xterm" #: src/main.c:2741 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometrie okna" #: src/main.c:2741 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/main.c:2742 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Neotevře při startu žádné okno" #: src/main.c:2743 msgid "No desktop icons" msgstr "Bez ikon na ploše" #: src/main.c:2744 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Vypadá víc jako tradiční gmc" #: src/main.c:2746 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Zobrazí adresář, ve kterém jsou soubory .link a skončí" #: src/main.c:3069 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nelze použít(otevřít) žádnou terminálovou linku. Zkuste pustit MC\n" "bez přepínače -P. Na některých systémech je třeba pustit `which mc`\n" #: src/main.c:3156 msgid " Notice " msgstr " Poznámka " #: src/main.c:3157 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Konfigurační soubory programu Midnight Commander\n" " jsou nyní uloženy v adresáři ~/.mc. Soubory byly\n" " právě přesunuty\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "&Bezpečné mazání" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "&Cd následuje linky" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "rozšířená změna vlastníka &Q" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "lyn&X-like pohyb" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "rotující &/" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "doplňování: u&Kázat vše" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "použít interní prohlíž&Eč" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "použít interní e&ditor" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "automatické &Menu" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Automatické ukládání parametrů" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "vzory s&Hellu" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "Počíta&T součty" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "\"upovídaně&Jší\" operace" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Rychlé načítání adresářů" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "míchat &Všechny soubory" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "menu při &F9" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "po označení &Posun" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "ukázat &Skryté soubory" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "zobrazovat zá&Lohy souborů" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Nikdy" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "na 'hloupých' term&Inálech" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "vžd&Y" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Nastavení configurace " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Nastavení panelu " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Čekat po ukončení... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Změna nastavení" #: src/panelize.c:84 msgid "&Add new" msgstr "&Přidat nový" #: src/panelize.c:100 msgid " External panelize " msgstr " Externí panelizace " #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "Externí panelizace" #: src/panelize.c:201 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "Jiný příkaz" #: src/panelize.c:258 msgid " Add to external panelize " msgstr " Přidat do externí panelizace " #: src/panelize.c:259 msgid " Enter command label: " msgstr " Zadejte označení príkazu: " #: src/panelize.c:298 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Problém... " #: src/panelize.c:299 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možno provést externí " "panelizaci " #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Najít všechny soubory *.orig" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Najít programy SUID a SGID." #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nelze spustit příkaz." #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "Nelze zavřít rouru" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Zobrazit tuto nápovědu" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Zobrazit stručnou nápovědu" #: src/screen.c:221 msgid "SUB-DIR" msgstr "PODADR" #: src/screen.c:221 msgid "UP--DIR" msgstr "VYŠ-ADR" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "Modifikace" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "Přístup" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "Změna" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Práva" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Od" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "I-uzel" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1310 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Neznámá popiska ve formátu panelu: " #: src/screen.c:1436 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní." #: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Opravdu spustit? " #: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 msgid " No action taken " msgstr " Žádná akce nebyla provedena " #: src/screen.c:2406 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Adresář nelze změnit na \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "Přesun" #: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "NovýAdr" #: src/selcodepage.c:33 msgid " Choose input codepage " msgstr " Zvolte vstupní kódování " #: src/selcodepage.c:37 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Bez převodu >" #: src/selcodepage.c:75 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander byl zkompilován bez podpory iconv,\n" "a proto možnost převodu znakových sad není k dispozici!" #: src/selcodepage.c:92 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Chcete-li tuto možnost využít, nastavte v dialogu\n" "Nastavení / Zobrazení bitů kódovou stranu!\n" "Nezapomeňte zapsat nastavení." #: src/slint.c:199 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n" "Prověřte si nastavení proměnné prostředí TERM.\n" #: src/subshell.c:449 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Nelze otevřít pojmenovanout rouru %s\n" #: src/subshell.c:742 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell je státe aktivní, přesto ukončit? " #: src/subshell.c:768 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Máte nějaké pozastavené úlohy." #: src/subshell.c:769 msgid " Quit anyway? " msgstr " Přesto ukončit " #: src/subshell.c:882 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n" #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr "Vydání: " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "textový režim" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " s podporou X11 ke čtení modifikátorů" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Virtuální souborový systém: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxy: hsc proxy)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (s podporou termnet)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "S vestavěným editorem\n" #: src/textconf.c:47 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang" #: src/textconf.c:49 msgid "Using S-Lang library" msgstr "Používá se knihovna S-Lang" #: src/textconf.c:55 msgid "with terminfo database" msgstr "s databází terminfo" #: src/textconf.c:57 msgid "with termcap database" msgstr "s databází termcap" #: src/textconf.c:59 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "s neznámou databází terminálů" #: src/textconf.c:63 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Používá se knihovna ncurses" #: src/textconf.c:65 msgid "Using old curses library" msgstr "Používá se stará knihovna curses" #: src/textconf.c:72 msgid "With optional subshell support" msgstr "S volitelnou podporou podshellu" #: src/textconf.c:74 msgid "With subshell support as default" msgstr "S implicitní podporou podshellu" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "S podporou operací na pozadí\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "S podporou myši v konzolích xterm a Linux\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "S podporou myši v konzoli xterm\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "S podporou myši více kódových stran\n" #: src/textconf.c:101 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Do souboru %s nelze zapisovat:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Zkopírovat adresář \"%s\" do:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Přesunout adresář \"%s\" do:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nad cílem nelze zavolat stat() \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Cíl není adresář " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Smazat %s? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Statický" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamický" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Zapomenout" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "MažAdr" #: src/treestore.c:361 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nelze zapisovat do souboru %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:139 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Chyba formátu v souboru přípon " #: src/user.c:140 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu " #: src/user.c:141 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Makro %%var nemá proměnnou " #: src/user.c:285 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Chybná definice vzoru shellu \"%c\". " #: src/user.c:438 msgid " Debug " msgstr " Ladit " #: src/user.c:447 msgid " ERROR: " msgstr " CHYBA: " #: src/user.c:451 msgid " True: " msgstr " Pravda: " #: src/user.c:453 msgid " False: " msgstr " Nepravda: " #: src/user.c:648 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Varování --- soubor ignorován " #: src/user.c:649 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Soubor %s není vlastněn uživatel root nebo vámi, případně do něj mohou\n" "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Bohužel, pokud nepracujete s lokálním adresářem, nelze spouštět programy" #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " V %s nejsou odpovídající položky " #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Uživatelské menu " #: src/util.c:244 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: příliš velké" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:682 src/util.c:708 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e.%b %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:683 src/util.c:706 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e.%b %Y" #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr " pipe() selhalo " #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr " dup() selhalo " #: src/view.c:407 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Soubor: \n" "\n" " " #: src/view.c:408 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "byl modifikován. Chcete uložit změny?\n" #: src/view.c:410 msgid " Save changes " msgstr " Uložit změny " #: src/view.c:452 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Nelze odstartovat podproces " #: src/view.c:461 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Potomek procesu (filtr) nevyprodukoval žádný výstup " #: src/view.c:466 msgid " Could not open file " msgstr " Nelze otevřít soubor " #: src/view.c:481 msgid " Cannot open file \"" msgstr " Nelze otevřít soubor \"" #: src/view.c:488 msgid "" " Cannot stat file \n" " " msgstr "" " Nelze zjistit parametry souboru \n" " " #: src/view.c:494 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor " #: src/view.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nelze otevřít \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:583 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nelze zjistit informace o \"%s\" \n" " %s " #: src/view.c:718 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s " #: src/view.c:732 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Posun 0x%08x" #: src/view.c:743 msgid " [grow]" msgstr " [roste]" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Hledat `%s'" #: src/view.c:1625 src/view.c:1739 msgid " Search string not found " msgstr " Hledaný text nenalezen " #: src/view.c:1727 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Špatně zadaný vyhledávací hex výraz" #: src/view.c:1778 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Špatně zadaný regulární výraz " #: src/view.c:1900 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Aktuální číslo řádku je %d.\n" " Zadejte nové číslo řádku:" #: src/view.c:1922 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Aktuální adresa: 0x%lx.\n" " Zadejte novou adresu:" #: src/view.c:1924 msgid " Goto Address " msgstr " Jít na adresu " #: src/view.c:1955 msgid " Enter regexp:" msgstr " Zadejte regulární výraz:" #: src/view.c:2078 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2078 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2079 msgid "Goto" msgstr "Jít na" #: src/view.c:2079 msgid "Line" msgstr "Řádek" #: src/view.c:2082 msgid "RxSrch" msgstr "RxHled" #: src/view.c:2085 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2085 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2087 msgid "UnWrap" msgstr "Nezalamovat" #: src/view.c:2087 msgid "Wrap" msgstr "Zalamovat" #: src/view.c:2090 msgid "HxSrch" msgstr "HxHled" #: src/view.c:2093 msgid "Raw" msgstr "Přímo" #: src/view.c:2093 msgid "Parse" msgstr "Zpracovat" #: src/view.c:2097 msgid "Unform" msgstr "Neformátovat" #: src/view.c:2097 msgid "Format" msgstr "Formátovat" #: src/widget.c:983 msgid " History " msgstr " Historie " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:215 msgid "Function key 1" msgstr "Funkční klávesa 1" #: src/win.c:216 msgid "Function key 2" msgstr "Funkční klávesa 2" #: src/win.c:217 msgid "Function key 3" msgstr "Funkční klávesa 3" #: src/win.c:218 msgid "Function key 4" msgstr "Funkční klávesa 4" #: src/win.c:219 msgid "Function key 5" msgstr "Funkční klávesa 5" #: src/win.c:220 msgid "Function key 6" msgstr "Funkční klávesa 6" #: src/win.c:221 msgid "Function key 7" msgstr "Funkční klávesa 7" #: src/win.c:222 msgid "Function key 8" msgstr "Funkční klávesa 8" #: src/win.c:223 msgid "Function key 9" msgstr "Funkční klávesa 9" #: src/win.c:224 msgid "Function key 10" msgstr "Funkční klávesa 10" #: src/win.c:225 msgid "Function key 11" msgstr "Funkční klávesa 11" #: src/win.c:226 msgid "Function key 12" msgstr "Funkční klávesa 12" #: src/win.c:227 msgid "Function key 13" msgstr "Funkční klávesa 13" #: src/win.c:228 msgid "Function key 14" msgstr "Funkční klávesa 14" #: src/win.c:229 msgid "Function key 15" msgstr "Funkční klávesa 15" #: src/win.c:230 msgid "Function key 16" msgstr "Funkční klávesa 16" #: src/win.c:231 msgid "Function key 17" msgstr "Funkční klávesa 17" #: src/win.c:232 msgid "Function key 18" msgstr "Funkční klávesa 18" #: src/win.c:233 msgid "Function key 19" msgstr "Funkční klávesa 19" #: src/win.c:234 msgid "Function key 20" msgstr "Funkční klávesa 20" #: src/win.c:235 msgid "Backspace key" msgstr "Klávesa Backspace" #: src/win.c:236 msgid "End key" msgstr "Klávesa End" #: src/win.c:237 msgid "Up arrow key" msgstr "Šipka nahoru" #: src/win.c:238 msgid "Down arrow key" msgstr "Šipka dolů" #: src/win.c:239 msgid "Left arrow key" msgstr "Šipka vlevo" #: src/win.c:240 msgid "Right arrow key" msgstr "Šipka vpravo" #: src/win.c:241 msgid "Home key" msgstr "Klávesa Home" #: src/win.c:242 msgid "Page Down key" msgstr "Klávesa Page Down" #: src/win.c:243 msgid "Page Up key" msgstr "Klávesa Page Up" #: src/win.c:244 msgid "Insert key" msgstr "Klávesa Insert" #: src/win.c:245 msgid "Delete key" msgstr "Klávesa Delete" #: src/win.c:246 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Doplňování/M-tab" #: src/win.c:247 msgid "+ on keypad" msgstr "+ na numerické klávesnici" #: src/win.c:248 msgid "- on keypad" msgstr "- na numerické klávesnici" #: src/win.c:249 msgid "* on keypad" msgstr "* na numerické klávesnici" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:251 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Šipka vlevo" #: src/win.c:252 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Šipka vpravo" #: src/win.c:253 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Šipka nahoru" #: src/win.c:254 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Šipka dolů" #: src/win.c:255 msgid "Home on keypad" msgstr "Klávesa Home" #: src/win.c:256 msgid "End on keypad" msgstr "End na numerické klávesnici" #: src/win.c:257 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down na numerické klávesnici" #: src/win.c:258 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up na numerické klávesnici" #: src/win.c:259 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert na numerické klávesnici" #: src/win.c:260 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete na numerické klávesnici" #: src/win.c:261 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na numerické klávesnici" #: src/win.c:262 msgid "Slash on keypad" msgstr "Lomítko na numerické klávesnici" #: src/win.c:263 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock na numerické klávesnici" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nelze otevřít cpio archiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Neočekávaný konec cpio archivu\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "poškozená hlavička cpio v souboru\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nekonzistentní pevné odkazy\n" "z %s\n" "v cpio archivu\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Soubor neočekávaně končí\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Adresářová keš %s vypršela" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Začíná lineární přenos..." #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "Získává se soubor" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nelze otevřít %s archiv\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Poškozený extfs archiv" #: vfs/fish.c:142 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Odpojení od %s" #: vfs/fish.c:221 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..." #: vfs/fish.c:231 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Bohužel, není možné provést heslem autentizované spojení." #: vfs/fish.c:236 msgid " fish: Password required for " msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro " #: vfs/fish.c:245 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Posílá se heslo..." #: vfs/fish.c:251 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Iniciální řádka odeslána..." #: vfs/fish.c:261 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Domlouvání verze..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Nastavování aktuální adresáře..." #: vfs/fish.c:267 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Připojeno, domácí adresář %s." #: vfs/fish.c:356 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..." #: vfs/fish.c:460 msgid "fish: failed" msgstr "fish: selhání" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:480 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..." #: vfs/fish.c:505 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly" #: vfs/fish.c:517 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: ukládám %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:518 msgid "zeros" msgstr "nuly" #: vfs/fish.c:565 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Přerušení přenosu..." #: vfs/fish.c:574 msgid "Error reported after abort." msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba." #: vfs/fish.c:576 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku." #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: odpojení od %s" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro " #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Heslo je vyžadováno pro " #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: jméno pro proxy odesláno" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno" #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: autentizace na proxy v pořádku" #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: připojeno k %s" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: jméno odesláno" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: přihlášen" #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo " #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nelze nastavit zdrojové směrování (%s)" #: vfs/ftpfs.c:637 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače." #: vfs/ftpfs.c:657 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Chybná adresa počítače." #: vfs/ftpfs.c:680 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s" #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem" #: vfs/ftpfs.c:692 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s" #: vfs/ftpfs.c:733 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)" #: vfs/ftpfs.c:919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: přerušení přenosu." #: vfs/ftpfs.c:997 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: přerušení selhalo" #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal." #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nelze najít cíle odkazů" #: vfs/ftpfs.c:1159 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Vyhledávání cílů odkazů..." #: vfs/ftpfs.c:1181 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(striktní rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1183 msgid "(chdir first)" msgstr "(nejdříve chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1307 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: selhání" #: vfs/ftpfs.c:1317 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost" #: vfs/ftpfs.c:1380 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1812 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva.\n" "Odstraňte heslo nebo změňte práva." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Server tuto verzi nepodporuje " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Vzdálený server neběží na domluveném portu\n" " k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být\n" " na vzdálené straně kompromitována. Pokračovat? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Ano " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Ne " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Vzdálený server běží na podivném portu. Nebude se pokračovat.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " Pro MCFS vyžadováno heslo " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Chybné heslo " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Nelze lokalizovat server: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Nelze vytvořit soket: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "Nelze se připojit k serveru: %s " #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Příliš mnoho otevřených spojení " #: vfs/sfs.c:329 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Varování: Neplatný řádek v sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:340 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Varování: Neplatný příznak %c v sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:527 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " obnova připojení k %s selhala\n" " " #: vfs/smbfs.c:1098 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentizace selhala " #: vfs/smbfs.c:1590 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s vytváří adresář %s " #: vfs/smbfs.c:1613 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s ruší adresář %s " #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s " #: vfs/smbfs.c:1805 #, fuzzy, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s " #: vfs/smbfs.c:1843 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s přejmenovává soubory\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" " Nelze otevřít archív .tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Nekonzistentní archiv .tar" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hm,...\n" "%s\n" "nevypadá jako byl archiv .tar." #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: chyba " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " není dostatek paměti " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " během alokace paměti bloků " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " během spouštění kontroly i-uzlů %d " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " během volání ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " není již další paměť na přealokování pole " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " během kontroly i-uzlů %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " chyba ext2lib " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Nelze otevřít soubor %s " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nelze načíst bitovou mapu bloků z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: hotovo." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: selhání" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info není soub. systém! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Před získáním souborů je nutné změnit adresář " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " během iterace přes bloky " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Nelze otevřít soubor %s " #: vfs/vfs.c:1146 msgid "Changes to file lost" msgstr "Změny souboru byly ztraceny" #: vfs/vfs.c:1782 msgid "Could not parse:" msgstr "Nelze analyzovat:" #: vfs/vfs.c:1784 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány." #: vfs/vfs.c:1784 msgid "(sorry)" msgstr "(bohužel)" #: vfs/vfs.c:1795 msgid "Internal error:" msgstr "Vnitřní chyba:" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bajtů přeneseno)" #: vfs/vfs.c:1806 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bajtů již přeneseno" #~ msgid "File/New/Directory..." #~ msgstr "Soubor/Nový/Adresář" #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright (C) 1998 Free Software Foundation" #~ msgid "Open _new window" #~ msgstr "Otevřít _nové okno" #~ msgid "_Close this window" #~ msgstr "_Zavřít toto okno" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "_Konec" #~ msgid "_Listing view" #~ msgstr "_Seznamy" #~ msgid "_Icon view" #~ msgstr "_Ikony" #~ msgid "Display _tree view" #~ msgstr "Zobrazení _stromu" #~ msgid "_About the Midnight Commander..." #~ msgstr "O _programu Midnight Commander..." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Soubor" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Zobrazení" #~ msgid "&Open/load... C-o" #~ msgstr "&Otevřít/načíst... C-o" #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " #~ msgstr " Nemůžete použít chown na extfs " #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " #~ msgstr " Nemůžete použít chown na tarfs " #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " #~ msgstr " Na extfs nelze použít Chmod" #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " #~ msgstr " Chmod nelze provést na tarfs " #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs " #~ msgstr " Na extfs nelze provést Chown" #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " #~ msgstr " Na tarfs nelze provést chmod" #~ msgid "" #~ " Couldn't stat %s \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Nelze provést stat %s \n" #~ " %s " #~ msgid " Internal error: get_file \n" #~ msgstr " Vnitřní chyba: get_file \n" #~ msgid "Cannot load %s/%s" #~ msgstr "Nelze načíst %s/%s" #~ msgid " Direntry warning " #~ msgstr " Varování k položce adresáře " #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" #~ msgstr "Super ino_usage je %d, únik paměti" #~ msgid "Super has want_stale set" #~ msgstr "Super má nastaveno want_stale"