msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-22 18:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-18 00:37+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team\n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:1 msgid " Emacs key: " msgstr " Klawisz Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:1 edit/edit_key_translator.c:1 msgid " Execute Macro " msgstr " Wykonaj macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:1 edit/edit_key_translator.c:1 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Naciśnij skrót makra: " #: edit/edit_key_translator.c:1 msgid " Insert Literal " msgstr " Wstaw literał " #: edit/edit_key_translator.c:1 msgid " Press any key: " msgstr " Naciśnij dowolny klawisz: " #: gnome/gaction.c:1 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Nie można wykonać\n" "\"%s\".\n" "\n" "Proszę sprawdzić, czy jest to poprawne polecenie." #: gnome/gaction.c:1 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Aby to poprawić, zmodyfikuj domyślną akcję \"%s\" dla \"%s\" w Centrum " "Sterowania GNOME." #: gnome/gaction.c:1 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Aby poprawić ten błąd, wybierz właściwości pliku i zmień domyślną akcję '%s'." #: gnome/gaction.c:1 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Nie można wykonać %s\n" "\"%s\"\n" "przy użyciu polecenia:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:1 gnome/gaction.c:1 msgid "open" msgstr "otwórz" #: gnome/gaction.c:1 gnome/gaction.c:1 msgid "edit" msgstr "edycja" #: gnome/gaction.c:1 msgid "view" msgstr "podgląd" #: gnome/gcmd.c:1 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Do porównywania potrzebe są dwa panele " #: gnome/gcmd.c:1 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Grupa Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:1 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "zgłaszanie błędów: http://bugs.gnome.org, lub poprzez gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:1 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:1 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Menedżer plików Midnight Commander, edycja GNOME" #: gnome/gcmd.c:1 msgid "Sort By" msgstr "Porządek sortowania" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:1 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Bez rozróżniania wielkości liter." #: gnome/gcmd.c:1 msgid "Sort files by " msgstr "Porządek sortowania" #: gnome/gcmd.c:1 gnome/gcustom-layout.c:1 src/chmod.c:1 src/screen.c:1 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: gnome/gcmd.c:1 msgid "File Type" msgstr "Typ pliku" #: gnome/gcmd.c:1 gnome/gcustom-layout.c:1 src/screen.c:1 #: src/screen.c:1 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: gnome/gcmd.c:1 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Czas ostatniego dostępu" #: gnome/gcmd.c:1 msgid "Time Last Modified" msgstr "Czas ostatniej modyfikacji" #: gnome/gcmd.c:1 msgid "Time Last Changed" msgstr "Czas ostatniej zmiany" #: gnome/gcmd.c:1 msgid "Reverse the order." msgstr "Odwrócony porządek." #: gnome/gcmd.c:1 msgid "Enter name." msgstr "Wprowadź nazwę" #: gnome/gcmd.c:1 msgid "Enter label for command:" msgstr "Wprowadź etykietę polecenia:" #: gnome/gcmd.c:1 msgid "Find all core files" msgstr "Znajdź wszystkie pliki 'code'" #: gnome/gcmd.c:1 src/panelize.c:1 msgid "Find rejects after patching" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:1 msgid "Run Command" msgstr "Wykonaj polecenie" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:1 msgid "Preset Commands" msgstr "" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:1 gnome/gcustom-layout.c:1 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: gnome/gcmd.c:1 gnome/gcustom-layout.c:1 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:1 msgid "Run this Command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: gnome/gcmd.c:1 msgid "Command: " msgstr "Polecenie" #: gnome/gcmd.c:1 msgid "Set Filter" msgstr "Ustaw filtr" #: gnome/gcmd.c:1 gnome/gcmd.c:1 gnome/gcmd.c:1 gnome/gcmd.c:1 #: gnome/gscreen.c:1 msgid "Show all files" msgstr "Wyświetlaj wszystkie pliki" #: gnome/gcmd.c:1 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:1 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Wprowadź filtr określający pliki wyświetlane w panelu.\n" "\n" "Na przykład:\n" "*.png wyświetli pliki zawierające obrazy w formacie .png" #: gnome/gcmd.c:1 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Wprowadź wyrażenie regularne filtrujące pliki w panelu." #: gnome/gcmd.c:1 msgid " Open with..." msgstr " Otwórz za pomocą..." #: gnome/gcmd.c:1 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Wprowadź dodatkowe argumenty" #: gnome/gcmd.c:1 msgid "Desktop entry properties" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:1 msgid "Select File" msgstr "Wybierz plik" #: gnome/gcmd.c:1 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Wprowadź filtr określający zaznaczone pliki w panelu.\n" "\n" "Na przykład:\n" "*.png zaznaczy pliki zawierające obrazy w formacie .png" #: gnome/gcmd.c:1 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Wprowadź wyrażenie regularne określające pliki, które należy wybrać." #: gnome/gcmd.c:1 src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Niepoprawne wyrażenie regularne " #: gnome/gcmd.c:1 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Tworzenie łącza na biurku" #: gnome/gcmd.c:1 msgid "Enter the URL:" msgstr "Wprowadź URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:1 msgid "Access Time" msgstr "Czas dostępu" #: gnome/gcustom-layout.c:1 msgid "Creation Time" msgstr "Czas utworzenia" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:1 gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1 gnome/gprop.c:1 #: src/screen.c:1 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: gnome/gcustom-layout.c:1 msgid "Group ID" msgstr "ID grupy" #: gnome/gcustom-layout.c:1 msgid "Inode Number" msgstr "Numer i-węzła" #: gnome/gcustom-layout.c:1 src/achown.c:1 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: gnome/gcustom-layout.c:1 msgid "Modification Time" msgstr "Czas modyfikacji" #: gnome/gcustom-layout.c:1 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Liczba dowiązań" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:1 gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 #: gnome/gprop.c:1 src/screen.c:1 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: gnome/gcustom-layout.c:1 src/screen.c:1 msgid "Permission" msgstr "Uprawnienia" #: gnome/gcustom-layout.c:1 msgid "Size (short)" msgstr "Rozmiar (krótki)" #: gnome/gcustom-layout.c:1 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gnome/gcustom-layout.c:1 msgid "User ID" msgstr "ID użytkownika" #: gnome/gcustom-layout.c:1 msgid "Possible Columns" msgstr "Dostępne kolumny" #: gnome/gcustom-layout.c:1 msgid "Displayed Columns" msgstr "Wyświetlane kolumny" #: gnome/gcustom-layout.c:1 msgid "Custom View" msgstr "Widok użytkownika" #: gnome/gdesktop.c:1 gnome/gmount.c:1 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: gnome/gdesktop.c:1 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Nie można otworzyć %s; ikony na biurku nie zostaną utworzone" #: gnome/gdesktop.c:1 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Podczas wykonywania polecenie mount/umount" #: gnome/gdesktop.c:1 msgid "While running the eject command" msgstr "Podczas wykonywania polecenia eject (wysuń)" #: gnome/gdesktop.c:1 gnome/gicon.c:1 gnome/gtools.c:1 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: gnome/gdesktop.c:1 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Nie można odnaleźć pliku:\n" "background-properties-capplet\n" "na ścieżce poszukiwań.\n" "\n" "Konfiguracja tła nie będzie możliwa." #: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Otwiera nowe okno terminala w bieżącym katalogu" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1 msgid "_Directory..." msgstr "_Katalog..." #: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1 msgid "Creates a new directory" msgstr "Tworzy nowy katalog" #: gnome/gdesktop.c:1 msgid "URL L_ink..." msgstr "Łącze URL..." #: gnome/gdesktop.c:1 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Tworzy nowe łącze URL" #: gnome/gdesktop.c:1 msgid "_Launcher..." msgstr "Ikona uruchomieniowa..." #: gnome/gdesktop.c:1 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Tworzy nową ikonę uruchomieniową" #: gnome/gdesktop.c:1 msgid "By _Name" msgstr "Wedłyg nazwy" #: gnome/gdesktop.c:1 msgid "By File _Type" msgstr "Wedłyg typu pliku" #: gnome/gdesktop.c:1 msgid "By _Size" msgstr "Według rozmiaru" #: gnome/gdesktop.c:1 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Według czasu ostatniego dostępu" #: gnome/gdesktop.c:1 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Według czasu ostatniej modyfikacji" #: gnome/gdesktop.c:1 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Według czasu ostatniej zmiany" #: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1 msgid "_Arrange Icons" msgstr "Uporządkuj ikony" #: gnome/gdesktop.c:1 msgid "Create _New Window" msgstr "Nowe okno" #: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Odśwież katalog _biurka" #: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Odśwież _urządzenia" #: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Odtwórz domyślne _ikony" #: gnome/gdesktop.c:1 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Konfiguracja tła" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:1 msgid "Icon position" msgstr "Położenie ikon" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:1 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Automatyczne rozmieszczanie ikon" #: gnome/gdesktop-prefs.c:1 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Przyciąganie ikon do siatki" #: gnome/gdesktop-prefs.c:1 msgid "Use shaped icons" msgstr "Ikony bez tła" #: gnome/gdesktop-prefs.c:1 msgid "Use shaped text" msgstr "Napisy bez tła" #: gnome/gdesktop-prefs.c:1 msgid "Desktop" msgstr "Biurko" #: gnome/gdialogs.c:1 msgid "To: " msgstr "Do:" #: gnome/gdialogs.c:1 msgid "Copying from: " msgstr "Kopiowanie z: " #: gnome/gdialogs.c:1 msgid "Deleting file: " msgstr "Usuwanie pliku: " #: gnome/gdialogs.c:1 msgid "Files Exist" msgstr "Pliki istnieją" #: gnome/gdialogs.c:1 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Część kopiowanych plików istnieje już w katalogu docelowym. Wybierz dalszy " "sposób postępowania." #: gnome/gdialogs.c:1 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Zapytaj przed nadpisaniem jakiegokolwiek pliku." #: gnome/gdialogs.c:1 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Nie nadpisuj żadnych plików" #: gnome/gdialogs.c:1 msgid "Overwrite:" msgstr "Nadpisz:" #: gnome/gdialogs.c:1 msgid "Older files." msgstr "Starsze pliki." #: gnome/gdialogs.c:1 msgid "Files only if size differs." msgstr "Pliki różniące się rozmiarem." #: gnome/gdialogs.c:1 msgid "All files." msgstr "Wszystkie pliki." #: gnome/gdialogs.c:1 msgid "File Exists" msgstr "Plik istnieje" #: gnome/gdialogs.c:1 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Plik docelowy już istnieje: %s" #: gnome/gdialogs.c:1 msgid "Replace it?" msgstr "Zastąpić?" #: gnome/gdialogs.c:1 gtkedit/editwidget.c:1 gtkedit/gtkedit.c:1 #: src/file.c:1 src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/tree.c:1 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: gnome/gdialogs.c:1 gtkedit/editwidget.c:1 gtkedit/gtkedit.c:1 msgid "Move" msgstr "Przen." #: gnome/gdialogs.c:1 msgid "Destination" msgstr "Cel" #: gnome/gdialogs.c:1 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Znajdź katalog docelowy" #: gnome/gdialogs.c:1 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopiowanie w tle" #: gnome/gdialogs.c:1 msgid "Advanced Options" msgstr "Zaawansowane opcje" #: gnome/gdialogs.c:1 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Zachowaj dowiązania symboliczne" #: gnome/gdialogs.c:1 msgid "Follow links." msgstr "Podążanie za dowiązaniami symbolicznymi" #: gnome/gdialogs.c:1 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Po wybraniu kopiowane będą pliki, na które wskazują dowiązania symboliczne, " "zamiast kopiowania samych dowiązań." #: gnome/gdialogs.c:1 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Zachowaj atrybuty plików." #: gnome/gdialogs.c:1 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Zachowuje uprawnienia oraz UID/GID jeśli to możliwe" #: gnome/gdialogs.c:1 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Rekurencyjnie kopiuj podkatalogi." #: gnome/gdialogs.c:1 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Aktywuje rekurencyjne kopiowanie katalogów" #: gnome/gdialogs.c:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Katalog nie jest pusty. Usunąć go rekurencyjnie?" #: gnome/gdialogs.c:1 src/file.c:1 msgid " Delete: " msgstr " Usuń: " #: gnome/gdialogs.c:1 msgid "Do the same for the rest" msgstr "To samo z pozostałymi" #: gnome/gdialogs.c:1 msgid "Move Progress" msgstr "Postęp przenoszenia" #: gnome/gdialogs.c:1 msgid "Copy Progress" msgstr "Postęp kopiowania" #: gnome/gdialogs.c:1 msgid "Delete Progress" msgstr "Postęp usuwania" #: gnome/gdialogs.c:1 msgid "File " msgstr "Plik" #: gnome/gdialogs.c:1 msgid "is " msgstr "jest " #: gnome/gdialogs.c:1 msgid "done." msgstr "gotowe." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1 src/wtools.c:1 vfs/vfs.c:1 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: gnome/gdialogs.c:1 msgid "Password" msgstr "Hasło" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1 msgid "Symbolic Link" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: gnome/gdialogs.c:1 src/boxes.c:1 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):" #: gnome/gdialogs.c:1 src/boxes.c:1 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:" #: gnome/gdnd.c:1 msgid "_Move here" msgstr "Przenieś tutaj" #: gnome/gdnd.c:1 msgid "_Copy here" msgstr "Kopiuj tutaj" #: gnome/gdnd.c:1 msgid "_Link here" msgstr "Utwórz tutaj dowiązanie" #: gnome/gdnd.c:1 msgid "Cancel drag" msgstr "Anuluj przeciągnięcie" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:1 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Nie można wykonać operacji stat na %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:1 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "Nie odnaleziono domyślego zestawu ikon, proszę sprawdzić instalację" #: gnome/glayout.c:1 msgid "_Icon View" msgstr "Widok ikon" #: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Przełącza widok na wyświetlanie ikon" #: gnome/glayout.c:1 msgid "_Brief View" msgstr "Widok skrócony" #: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Przełącza widok na wyświetlanie tylko nazwy i typu pliku" #: gnome/glayout.c:1 msgid "_Detailed View" msgstr "Widok szczegółowy" #: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Przełącza widok na wyświetlanie szczegółowych infomacji o pliku" #: gnome/glayout.c:1 msgid "_Custom View" msgstr "Widok użytkownika" #: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "" "Przełącza widok na wyświetlanie wybranych przez użytkownika informacji o " "pliku" #: gnome/glayout.c:1 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: gnome/glayout.c:1 msgid "Brief" msgstr "Skrócony" #: gnome/glayout.c:1 msgid "Detailed" msgstr "Szczegółowy" #: gnome/glayout.c:1 msgid "Custom" msgstr "Użytkownika" #: gnome/glayout.c:1 msgid "Enter command to run" msgstr "Wprowadź polecenie, które należy wykonać" #: gnome/glayout.c:1 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Po zakończeniu menedżera plików zostanie rónież przerwana obsługa\n" "biurka GNOME.\n" "\n" "Czy na pewno chcesz zakończyć?" #: gnome/glayout.c:1 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Menedżer plików wraz z obsługą biurka zostanie teraz zakończony.\n" "\n" "Jesli chcesz uruchomić go ponownie, możesz to zrobić z panela, lub wykonać " "polecenie 'gmc.'\n" "Wciśnij OK, aby zakończyć aplikację, lub Anuluj, aby kontynuować jej " "działanie." #: gnome/glayout.c:1 msgid "_File..." msgstr "_Plik..." #: gnome/glayout.c:1 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Tworzy nowy plik w katalogu" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:1 gnome/gscreen.c:1 msgid "_Copy..." msgstr "Kopiuj..." #: gnome/glayout.c:1 msgid "Copy files" msgstr "Kopiuje pliki" #: gnome/glayout.c:1 gnome/gscreen.c:1 msgid "_Delete..." msgstr "Usuń..." #: gnome/glayout.c:1 msgid "Delete files" msgstr "Usuwa pliki" #: gnome/glayout.c:1 gnome/gscreen.c:1 msgid "_Move..." msgstr "Przenieś..." #: gnome/glayout.c:1 msgid "Rename or move files" msgstr "Zmienia nazwy lub przenosi pliki" #: gnome/glayout.c:1 msgid "Show directory sizes" msgstr "Wyświetlaj rozmiary katalogów" #: gnome/glayout.c:1 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Wyświetla rozmiar przestrzeni dyskowej zajmowanej przez każdy katalog" #: gnome/glayout.c:1 msgid "Close window" msgstr "Zamknij okno" #: gnome/glayout.c:1 msgid "Closes this window" msgstr "Zamyka bieżące okno" #: gnome/glayout.c:1 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: gnome/glayout.c:1 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Zaznacza wszystkie pliki w bieżącym panelu" #: gnome/glayout.c:1 msgid "_Select Files..." msgstr "Wybierz pliki..." #: gnome/glayout.c:1 msgid "Select a group of files" msgstr "Wybiera grupę plików" #: gnome/glayout.c:1 msgid "_Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: gnome/glayout.c:1 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Odwraca listę zaznaczonych plików" #: gnome/glayout.c:1 gtkedit/editwidget.c:1 src/view.c:1 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: gnome/glayout.c:1 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Szuka pliku w bieżącym panelu" #: gnome/glayout.c:1 gnome/gscreen.c:1 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Odśwież katalog" #: gnome/glayout.c:1 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Odświeża zawartośc katalogu" #: gnome/glayout.c:1 msgid "_Sort By..." msgstr "Porządek sortowania..." #: gnome/glayout.c:1 msgid "Confirmation settings" msgstr "Ustawienia potwierdzania" #: gnome/glayout.c:1 msgid "_Filter View..." msgstr "Widok filtrowany..." #: gnome/glayout.c:1 msgid "Global option settings" msgstr "Globalne ustawienia" #: gnome/glayout.c:1 msgid "_Find File..." msgstr "Znajdź plik..." #: gnome/glayout.c:1 msgid "Locate files on disk" msgstr "Odnajduje plik na dysku" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:1 msgid "_Edit mime types..." msgstr "Modyfikuj typy MIME..." #: gnome/glayout.c:1 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Modyfikuje powiązania typów MIME" #: gnome/glayout.c:1 msgid "_Run Command..." msgstr "Wykonaj polecenie..." #: gnome/glayout.c:1 msgid "Runs a command" msgstr "Wykonuje polecenie" #: gnome/glayout.c:1 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Wykonaj polecenie w panelu..." #: gnome/glayout.c:1 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Wykonuje polecenie i umieszcza wyniki w panelu" #: gnome/glayout.c:1 msgid "_Background jobs..." msgstr "Zadania w tle..." #: gnome/glayout.c:1 msgid "List of background operations" msgstr "Lista zadań wykonywanych w tle" #: gnome/glayout.c:1 msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: gnome/glayout.c:1 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Kończy menedżera plików i obsługę biurka" #: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1 msgid "_Settings" msgstr "_Ustawienia" #: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1 msgid "_Layout" msgstr "_Układ" #: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1 msgid "_Commands" msgstr "Polecenia" #: gnome/glayout.c:1 msgid "_Desktop" msgstr "Biurko" #: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: gnome/glayout.c:1 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Plik/Nowy/Katalog..." #: gnome/gmain.c:1 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Menedżer Plików GNOME został uruchomiony z prawami nadzorcy.\n" "\n" "Jako nadzora możesz nieuważnie uszkodzić system - Menedżer Plików GNOME nie " "powstrzyma Cię przed tym." #: gnome/gmount.c:1 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Nie można otworzyć pliku /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:1 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego od %s do %s; ikona " "reprezentująca urządzenie nie zostanie utworzona." #: gnome/gmount.c:1 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:1 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Napęd %d" #: gnome/gmount.c:1 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Dysk %d" #: gnome/gmount.c:1 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "katalog NFS %s" #: gnome/gmount.c:1 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Urządzenie %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid "Full Name: " msgstr "Pełna nazwa: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid "File Type: " msgstr "Typ pliku: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Typ pliku: Dowiązanie symboliczne" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Typ pliku: Niewłaściwe dowiązanie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid "Target Name: " msgstr "Nazwa docelowa: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid "File Type: Directory" msgstr "Typ pliku: Katalog" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Typ pliku: Urządzenie znakowe" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Typ pliku: Urządzenie blokowe" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid "File Type: Socket" msgstr "Typ pliku: Gniazdo" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Typ pliku: Kolejka FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid "File Size: " msgstr "Rozmiar pliku:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid " bytes" msgstr " bajtów" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid " KBytes (" msgstr " KBajtów (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid " bytes)" msgstr " bajtów)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid " MBytes (" msgstr " MBajtów (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid "File Size: N/A" msgstr "Rozmiar pliku: B/D" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid "File Created on: " msgstr "Czas utworzenia: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid "Last Modified on: " msgstr "Czas ostatniej modyfikacji: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Czas ostatniego dostępu: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid "Caption:" msgstr "Podpis:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid "Drop Action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gpopup2.c:1 #: src/screen.c:1 src/screen.c:1 msgid "View" msgstr "Podgl." #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid "Use default View options" msgstr "Wykorzystaj domyślne opcje podglądu" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid "Select an Icon" msgstr "Wybierz ikonę" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gpopup2.c:1 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid "Use default Open action" msgstr "Wykorzystaj domyślną akcję 'Otwórz'" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid "Use default Drop action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid "Use default View action" msgstr "Wykorzystaj domyślną akcję 'Wyświetl'" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gpopup2.c:1 #: src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/view.c:1 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid "Use default Edit action" msgstr "Wykorzystaj domyślną akcję 'Edycja'" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid "File Actions" msgstr "Akcje na plikach" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid "Open action" msgstr "Akcja 'Otwórz'" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Wymaga terminala do uruchomienia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid "File Permissions" msgstr "Uprawnienia do pliku" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1 msgid "Current mode: " msgstr "Bieżący tryb: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1 msgid "Read" msgstr "Odczyt" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1 msgid "Write" msgstr "Zapis" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1 msgid "Exec" msgstr "Wykonywanie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1 msgid "Special" msgstr "Specjalne" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1 msgid "Other" msgstr "Inni" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1 msgid "Set UID" msgstr "Ustaw UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1 msgid "Set GID" msgstr "Ustaw GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1 msgid "Sticky" msgstr "\"Sticky\"" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid "File ownership" msgstr "Posiadanie pliku" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid " Properties" msgstr " Właściwości" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Wprowadzono niewłaściwą nazwę użytkownika" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Należy zmieniń nazwę pliku na inną" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Nazwa pliku nie może zawierać ukośnika (znaku '/')" #: gnome/gnome-open-dialog.c:1 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Wybierz program, za którego pomocą otworzyć \"%s\"." #: gnome/gnome-open-dialog.c:1 msgid "Select a file to run with" msgstr "Wybierz plik wykorzystany do uruchomienia" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #: gnome/gnome-open-dialog.c:1 msgid "Program to run" msgstr "Program do wykonania" #: gnome/gpopup2.c:1 msgid "Mount device" msgstr "Zamontuj urządzenie" #: gnome/gpopup2.c:1 msgid "Unmount device" msgstr "Odmontuj urządzenie" #: gnome/gpopup2.c:1 msgid "Eject device" msgstr "Wysuń urządzenie" #: gnome/gpopup2.c:1 msgid "Open with..." msgstr "Otwórz za pomocą..." #: gnome/gpopup2.c:1 msgid "View Unfiltered" msgstr "Widok bez filtra" #: gnome/gpopup2.c:1 msgid "Copy..." msgstr "Kopiuj..." #: gnome/gpopup2.c:1 gtkedit/editwidget.c:1 src/screen.c:1 #: src/screen.c:1 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: gnome/gpopup2.c:1 msgid "Move..." msgstr "Przenieś..." #: gnome/gpopup2.c:1 msgid "Hard Link..." msgstr "Dowiązanie..." #: gnome/gpopup2.c:1 msgid "Symlink..." msgstr "Dowiązanie symboliczne..." #: gnome/gpopup2.c:1 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Modyfikuj dowiązanie symboliczne..." #: gnome/gpopup2.c:1 msgid "Properties..." msgstr "Właściwości..." #: gnome/gprefs.c:1 msgid "Show backup files" msgstr "Wyświetlanie plików zapasowych" #: gnome/gprefs.c:1 msgid "Show hidden files" msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików" #: gnome/gprefs.c:1 msgid "Mix files and directories" msgstr "Bez umieszczania katalogów na początku" #: gnome/gprefs.c:1 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Wykorzystywanie wzorców dopasowywania zamiast wyrażeń regularnych" #: gnome/gprefs.c:1 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Potwierdzanie usunięcia pliku" #: gnome/gprefs.c:1 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Potwierdzanie nadpisania pliku" #: gnome/gprefs.c:1 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Potwierdzanie wykonania pliku" #: gnome/gprefs.c:1 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Wyświetlanie postępu podczas wykowywania operacji" #: gnome/gprefs.c:1 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Czas oczekiwania VFS:" #: gnome/gprefs.c:1 gnome/gprefs.c:1 msgid "Seconds" msgstr "Sekund" #: gnome/gprefs.c:1 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Hasło anonimowego FTP:" #: gnome/gprefs.c:1 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Wykorzystanie proxy FTP" #: gnome/gprefs.c:1 msgid "Fast directory reload" msgstr "Szybkie odświeżanie katalogu" #: gnome/gprefs.c:1 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Obliczanie objętości przed kopiowaniem" #: gnome/gprefs.c:1 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Czas przechowywania katalogu FTP : " #: gnome/gprefs.c:1 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Konfigurowalne ikony w widoku ikon" #: gnome/gprefs.c:1 msgid "File display" msgstr "Wyświetlanie plików" #: gnome/gprefs.c:1 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzanie" #: gnome/gprefs.c:1 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:1 msgid "Caching" msgstr "Przechowywanie" #: gnome/gprefs.c:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: gnome/gprop.c:1 gnome/gprop.c:1 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: gnome/gprop.c:1 msgid "Full name: " msgstr "Pełna nazwa: " #: gnome/gprop.c:1 src/panelize.c:1 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: gnome/gprop.c:1 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: gnome/gprop.c:1 msgid "Use terminal" msgstr "Wykorzystaj terminal" #: gnome/gprop.c:1 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Tryb pliku (uprawnienia)" #: gnome/gprop.c:1 gnome/gprop.c:1 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:1 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: gnome/gprop.c:1 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: gnome/gprop.c:1 msgid "Select icon" msgstr "Wybierz ikonę" #: gnome/gscreen.c:1 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Odświeża bieżący katalog" #: gnome/gscreen.c:1 msgid "New _Directory..." msgstr "Nowy katalog..." #: gnome/gscreen.c:1 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Tworzy nowy katalog" #: gnome/gscreen.c:1 msgid "New _File..." msgstr "Nowy _plik..." #: gnome/gscreen.c:1 msgid "Creates a new file here" msgstr "Tworzy nowy plik" #: gnome/gscreen.c:1 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Szukaj: %s" #: gnome/gscreen.c:1 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bajtów w %d pliku" #: gnome/gscreen.c:1 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bajtów w %d plikach" #: gnome/gscreen.c:1 src/screen.c:1 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1 msgid "Copy directory" msgstr "Kopiuj katalog" #: gnome/gscreen.c:1 msgid "Delete directory" msgstr "Usuń katalog" #: gnome/gscreen.c:1 msgid "Rename or move directory" msgstr "Zmień nazwę lub przenieś katalog" #: gnome/gscreen.c:1 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: gnome/gscreen.c:1 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Przechodzi do poprzedniego katalogu" #: gnome/gscreen.c:1 msgid "Up" msgstr "Góra" #: gnome/gscreen.c:1 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Przechodzi do katalogu powyżej bieżącego w hierarhii" #: gnome/gscreen.c:1 msgid "Forward" msgstr "Naprzód" #: gnome/gscreen.c:1 msgid "Go to the next directory" msgstr "Przechodzi do następnego katalogu" #: gnome/gscreen.c:1 src/tree.c:1 msgid "Rescan" msgstr "Odśwież" #: gnome/gscreen.c:1 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Odświeża zawartość bieżącego katalogu" #: gnome/gscreen.c:1 msgid "Home" msgstr "Domowy" #: gnome/gscreen.c:1 msgid "Go to your home directory" msgstr "Przechodzi do katalogu domowego" #: gnome/gscreen.c:1 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #. 1 #: gnome/gtools.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editoptions.c:1 #: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 #: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 #: src/filegui.c:1 src/find.c:1 src/layout.c:1 src/option.c:1 #: src/wtools.c:1 src/wtools.c:1 vfs/smbfs.c:1 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:1 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Przesunięcie 0x%08lx" #: gnome/gview.c:1 src/view.c:1 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: gnome/gview.c:1 src/view.c:1 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bajtów" #: gnome/gview.c:1 msgid "_Goto line" msgstr "Przejdź do wiersza" #: gnome/gview.c:1 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Przechodzi do wiersza o określonym numerze" #: gnome/gview.c:1 msgid "_Monitor file" msgstr "Monitoruj plik" #: gnome/gview.c:1 msgid "Monitor file growing" msgstr "Monitoruje zwiększanie się pliku" #: gnome/gview.c:1 msgid "Regexp search" msgstr "Szukaj wyrażeń regularnych" #: gnome/gview.c:1 msgid "Regular expression search" msgstr "Wyszukiwanie z wyrażeniem regularnym" #: gnome/gview.c:1 msgid "_Wrap" msgstr "_Zawijanie" #: gnome/gview.c:1 msgid "Wrap the text" msgstr "Zawija tekst" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:1 msgid "_Parsed view" msgstr "" #: gnome/gview.c:1 msgid "_Formatted" msgstr "_Formatowanie" #: gnome/gview.c:1 msgid "_Hex" msgstr "Sz_esnastkowo" #: gnome/gview.c:1 msgid "_Search" msgstr "_Szukaj" #: gnome/gwidget.c:1 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:1 msgid "cancel" msgstr "anuluj" #: gnome/gwidget.c:1 msgid "help" msgstr "pomoc" #: gnome/gwidget.c:1 src/file.c:1 msgid "yes" msgstr "tak" #: gnome/gwidget.c:1 src/file.c:1 msgid "no" msgstr "nie" #: gnome/gwidget.c:1 msgid "exit" msgstr "zakończ" #: gnome/gwidget.c:1 msgid "abort" msgstr "przerwij" #: gnome/gmc-client.c:1 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Nie można połączyć się z menedżerem plików\n" #: gnome/gmc-client.c:1 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:1 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Utwórz okno zawierające określony katalog" #: gnome/gmc-client.c:1 gnome/gmc-client.c:1 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOG" #: gnome/gmc-client.c:1 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Odśwież określony katalog" #: gnome/gmc-client.c:1 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Odśwież ikony na biurku" #: gnome/gmc-client.c:1 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Odśwież ikony urządzeń na biurku" #: gnome/gmc-client.c:1 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Zamknij okna, których katalogi nie mogą zostać odczytane" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1 #: gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editwidget.c:1 src/dir.c:1 #: src/screen.c:1 src/tree.c:1 src/tree.c:1 src/wtools.c:1 #: vfs/fish.c:1 msgid " Error " msgstr " Błąd " #: gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiodło się: " #: gtkedit/edit.c:1 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Nie można pobrać informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: " #: gtkedit/edit.c:1 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " To nie jest zwykły plik: " #: gtkedit/edit.c:1 msgid " File is too large: " msgstr " Plik jest zbyt duży: " #: gtkedit/edit.c:1 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Zwiększ edit.h:MAXBUF i przekompiluj edytor. " #: gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1 msgid " Error allocating memory " msgstr " Błąd alokacji pamięci " #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid "Quick save " msgstr "Szybki " #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid "Safe save " msgstr "Bezpieczny" #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid "Do backups -->" msgstr "Kopie zapasowe -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editoptions.c:1 #: src/achown.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 #: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 #: src/chmod.c:1 src/chown.c:1 src/cmd.c:1 src/filegui.c:1 #: src/find.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 #: src/layout.c:1 src/learn.c:1 src/option.c:1 src/panelize.c:1 #: src/view.c:1 src/wtools.c:1 src/wtools.c:1 src/wtools.c:1 #: vfs/smbfs.c:1 msgid "&Cancel" msgstr "Anuluj" #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid "Extension:" msgstr "Rozszerzenie:" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Modyfikacja trybu zapisu " #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Save As " msgstr " Zapisz jako " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 src/ext.c:1 src/file.c:1 #: src/help.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1 src/screen.c:1 #: src/screen.c:1 src/subshell.c:1 src/subshell.c:1 src/utilunix.c:1 #: src/utilunix.c:1 src/utilunix.c:1 vfs/mcfs.c:1 msgid " Warning " msgstr " Ostrzeżenie " #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Plik o tej nazwie już istnieje. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Save as " msgstr " Zapisz jako " #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Błąd przy próbie zapisu pliku. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Delete macro " msgstr " Usuń makro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku tymczasowego " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku z makrem " #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 #: gtkedit/editcmd.c:1 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "klawisz '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Błąd przy próbie nadpisania pliku z makrem " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Naciśnij nowy skrót makra: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Save macro " msgstr " Zapisz makro " #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Delete Macro " msgstr " Usuń marko " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Load macro " msgstr " Wczytaj makro " #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potwierdź zapis pliku : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Save file " msgstr " Zapisz plik " #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editwidget.c:1 gtkedit/gtkedit.c:1 #: src/view.c:1 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " W bieżącym tekście dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n" " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. " #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Load " msgstr " Wczytaj " #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku do odczytu " #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Z powodu wielkości bloku cofnięcie operacji może być niemożliwe. " #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Continue " msgstr " Kontynuuj " #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Cancel " msgstr " Anuluj " #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid "o&Ne" msgstr "jeden" #: gtkedit/editcmd.c:1 src/filegui.c:1 msgid "al&L" msgstr "wszystkie" #: gtkedit/editcmd.c:1 src/file.c:1 src/filegui.c:1 msgid "&Skip" msgstr "Pomiń" #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid "&Replace" msgstr "Zastąp" #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Replace with: " msgstr " Zastąp tekstem: " #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Confirm replace " msgstr " Potwierdzanie " #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 msgid "scanf &Expression" msgstr "Wyrażenie \"scanf\"" #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid "replace &All" msgstr "Zastąp wszystkie" #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Potwierdzanie" #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 msgid "&Backwards" msgstr "Wstecz" #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 msgid "&Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 msgid "&Whole words only" msgstr "Tylko całe słowa" #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 msgid "case &Sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Wprowadź kolejność zastępowania argumentów, np.: 3,2,1,4" #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Wprowadź zastępujący napis:" #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 src/view.c:1 msgid " Enter search string:" msgstr " Wprowadź poszukiwany napis:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Replace " msgstr " Zastąp " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 #: src/view.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1 #: src/view.c:1 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Enter search text : " msgstr " Wprowadź poszukiwany napis : " #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Enter replace text : " msgstr " Wprowadź zastępujący napis : " #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Wprowadź kolejność argumentów (części napisu) : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Wprowadź kolejność zastąpień występujących w formacie\n" "scanf lub w wyrażeniu regularnym, np. 2,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Whole words only " msgstr " Tylko całe słowa " #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Case sensitive " msgstr " Rozróżnianie wielkości liter " #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Regular expression " msgstr " Wyrażenie regularne " #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Przeczytaj zawartość manuala regex,\n" "aby poznać wyrażenia regularne" #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Backwards " msgstr " Wstecz " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Ostrzeżenie: Przeszukiwanie wstecz może być powolne" #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Prompt on replace " msgstr " Potwierdzenie przy zastąpieniu " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Potwierdza każde zastąpienie" #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Replace all " msgstr " Zastąp wszystkie " #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Scanf expression " msgstr " Wyrażenie \"scanf\"" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "Pozwala na wprowadzenie wyrażenia w formacie \"scanf\" z biblioteki C" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Rozpocznij poszukiwanie, Enter" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Zamknij to okno, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid "Replace all" msgstr "Zastąp wszystkie" #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid "Replace one" msgstr "Zastąp jedno" #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Niepoprawne wyrażenie regularne lub wyrażenie \"scanf\" ze zbyt dużą liczbą " "konwersji" #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Błąd w ciągu zastępującym. " #: gtkedit/editcmd.c:1 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " wykonano %ld zastąpień. " #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Search string not found. " msgstr " Nie odnaleziono poszukiwanego napisu. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Quit " msgstr " Zakończ " #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Bieżący tekst został zmieniony bez zapisania zmian. \n" " Zapisać przed zakończeniem? " #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Plik został zmieniony. Zapisać przed zakończeniem?" #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid "Cancel quit" msgstr "Anuluj zakończenie" #: gtkedit/editcmd.c:1 src/cmd.c:1 src/file.c:1 src/file.c:1 #: src/filegui.c:1 src/hotlist.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1 #: src/subshell.c:1 src/subshell.c:1 src/tree.c:1 src/view.c:1 msgid "&Yes" msgstr "Tak" #: gtkedit/editcmd.c:1 src/cmd.c:1 src/file.c:1 src/file.c:1 #: src/filegui.c:1 src/hotlist.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1 #: src/subshell.c:1 src/subshell.c:1 src/tree.c:1 src/view.c:1 msgid "&No" msgstr "Nie" #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " &Cancel quit " msgstr " anuluj zakończenie " #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " &Yes " msgstr " Tak " #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " &No " msgstr " Nie " #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopiuj do schowka " #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nie można zapisać do pliku. " #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Wytnij do schowka " #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 #: gtkedit/editcmd.c:1 src/view.c:1 msgid " Goto line " msgstr " Przejdź do wiersza " #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Enter line: " msgstr " Wprowadź wiersz: " #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Save Block " msgstr " Zapisz blok " #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Insert File " msgstr " Wstaw plik " #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Insert file " msgstr " Wstaw plik " #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Błąd przy próbie wstawienia pliku. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Sort block " msgstr " Sortuj blok " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Należy najpierw zaznaczyć blok tekstu. " #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Run Sort " msgstr " Uruchomienie polecenia sort " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Wprowadź opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: " #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Sort " msgstr " Sortuj " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Błąd przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Polecenie 'sort' zwróciło kod błędu: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Process block " msgstr " Przetwórz blok " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Błąd przy próbie wykonania funkcji 'stat' na pliku " #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Mail " msgstr " Wyślij " #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Copies to" msgstr " Kopie do " #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " Subject" msgstr " Tytuł " #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " To" msgstr " do" #: gtkedit/editcmd.c:1 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid " Word wrap " msgstr " Zawijanie słów " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Wprowadź długość linii lub 0, aby deaktywować: " #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid " About " msgstr " Informacje o " #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Przyjazny edytor tekstu stoworzony\n" " dla Midnight Commandera.\n" #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "Otwórz... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "&New C-n" msgstr "Nowy C-n" #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 msgid "&Save F2" msgstr "Zapisz F2" #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 msgid "save &As... F12" msgstr "Zapisz jako... F12" #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Wstaw plik... F15" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "Kopiuj do pliku.. C-f" #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 msgid "a&Bout... " msgstr "Informacje o... " #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 msgid "&Quit F10" msgstr "Zakończ F10" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "&New C-x k" msgstr "Nowy C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "copy to &File... " msgstr "kopiuj do pliku... " #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Przełącz zaznaczenie F3" #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Zaznacz kolumny S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "Przełącz wst/nad Ins" #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopiuj F5" #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 msgid "&Move F6" msgstr "Przenieś F6" #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 msgid "&Delete F8" msgstr "Usuń F8" #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 msgid "&Undo C-u" msgstr "Cofnij C-u" #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Początek C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Koniec C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 msgid "&Search... F7" msgstr "Szukaj... F7" #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 msgid "search &Again F17" msgstr "Szukaj ponownie F17" #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 msgid "&Replace... F4" msgstr "Zastąp... F4" #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Przejdź do wiersza M-l" #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Wstaw literał... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Odśwież ekran C-l" #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Początek zapisu makra C-r" #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Koniec zapisu makra... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Wykonaj makro... C-a, Klaw" #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 msgid "delete macr&O... " msgstr "Usuń makro... " #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 msgid "insert &Date/time " msgstr "Wstaw datę/czas " #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Formatuj akapit M-p" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "Sprawdzenie pisowni C-p" #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 msgid "sor&T... M-t" msgstr "Sortuj... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "Formatuj progr. 'indent' F19" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "&Mail... " msgstr "Wyślij..." #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Wykonaj makro... C-x e, Klaw" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "sprawdzenie pisowni M-$" #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 msgid "&General... " msgstr "Ogólne... " #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 msgid "&Save mode..." msgstr "Tryb zapisu..." #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 src/main.c:1 msgid "&Layout..." msgstr "Układ..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 #: src/chmod.c:1 src/chown.c:1 msgid " File " msgstr " Plik " #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 msgid " Edit " msgstr " Edycja " #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 msgid " Sear/Repl " msgstr " Szuk/Zast " #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 msgid " Command " msgstr " Polecenie " #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 msgid " Options " msgstr " Opcje " #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Otwórz...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "New\tC-n" msgstr "Nowy\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "Save\tF2" msgstr "Zapisz\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Zapisz jako...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Wstaw plik...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopiuj do pliku...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Operacje dyskowe i indeksowanie/wyszukiwanie plików" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Przełącz zaznaczenie\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Przełącz zakładkę\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Poprzednia zakładka\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Następna zakładka\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "Flush book marks" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Przełącz wstawianie/nadpisywanie\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopiuj blok na pozycję kursora\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Przenieś blok na pozycję kursora\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Usuń blok\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopiuj blok do schowka\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Wytnij blok do schowka\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Wstaw blok ze schowka\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Historia zaznaczeń\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Cofnij\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Operacje na blokach tekstu" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid " Srch/Replce " msgstr " Szukaj/Zast " #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "Search...\tF7" msgstr "Szukaj...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "Search again\tF17" msgstr "Szukaj ponownie\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Zastąp...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Zastąp ponownie\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "Search for and replace text" msgstr "Znajdź i zastąp tekst" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Przejdź do wiersza...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Początek zapisu makra\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Koniec zapisu makra...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Wykonaj makro...\tC-a, Klaw" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Usuń makro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Wstaw datę/czas\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatuj akapit \tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Odśwież ekran\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:1 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makra i polecenia wewnętrzne" #: gtkedit/editoptions.c:1 msgid "Intuitive" msgstr "Intuicyjne" #: gtkedit/editoptions.c:1 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:1 msgid "None" msgstr "Brak" #: gtkedit/editoptions.c:1 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiczne akapity" #: gtkedit/editoptions.c:1 msgid "Type writer wrap" msgstr "Maszyna do pisania" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:1 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Punkt łamania wiersza : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:1 msgid "Tab spacing : " msgstr "Rozmiar tabulacji : " #: gtkedit/editoptions.c:1 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Podświetlanie składniowe" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:1 msgid "confir&M before saving" msgstr "Potwierdzanie zapisu" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:1 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "Wypełnianie tabul. spacjami" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:1 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Automatyczne wcięcia" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:1 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:1 msgid "&Fake half tabs" msgstr "" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:1 msgid "Wrap mode" msgstr "Tryb zawijania" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:1 msgid "Key emulation" msgstr "Emulacja klawiszy" #: gtkedit/editoptions.c:1 msgid " Editor options " msgstr " Opcje edytora " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:1 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Błąd przy inicjalizacji edytora.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1 gtkedit/gtkedit.c:1 src/help.c:1 #: src/main.c:1 src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/tree.c:1 #: src/view.c:1 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: gtkedit/editwidget.c:1 gtkedit/gtkedit.c:1 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #: gtkedit/editwidget.c:1 msgid "Replac" msgstr "Zastąp" #: gtkedit/editwidget.c:1 src/main.c:1 msgid "PullDn" msgstr "Rozw." #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1 gtkedit/gtkedit.c:1 src/help.c:1 #: src/main.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1 msgid "Quit" msgstr "Kończ" #: gtkedit/gtkedit.c:1 msgid "&Dismiss" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1 msgid " Enter file name: " msgstr " Wprowadź nazwę pliku: " #: gtkedit/gtkedit.c:1 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: Nie odnaleziono zmiennej HOME ani wpisu w passwd - rezygnacja\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1 msgid "Interactive help browser" msgstr "Interaktywna przeglądarka pomocy" #: gtkedit/gtkedit.c:1 msgid "Save to current file name" msgstr "Zapisuje pod aktualną nazwą" #: gtkedit/gtkedit.c:1 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1 msgid "Replc" msgstr "Zast." #: gtkedit/gtkedit.c:1 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Wyszukuje i zastępuje napisy/wyrażenia regularne" #: gtkedit/gtkedit.c:1 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Kopiuje zaznaczony blok na pozycję kursora" #: gtkedit/gtkedit.c:1 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Przenosi zaznaczony blok na pozycję kursora" #: gtkedit/gtkedit.c:1 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: gtkedit/gtkedit.c:1 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Znajdź tekst/wyrażenie regularne" #: gtkedit/gtkedit.c:1 msgid "Dlete" msgstr "Usuń" #: gtkedit/gtkedit.c:1 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Usuwa zaznaczony tekst" #: gtkedit/gtkedit.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1 src/screen.c:1 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1 msgid "Pull down menu" msgstr "Rozwijane menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1 msgid "Exit editor" msgstr "Zakończ edytor" #: gtkedit/gtkedit.c:1 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Czyści bufor edycji" #: gtkedit/gtkedit.c:1 msgid "Insert File" msgstr "Wstaw plik" #: gtkedit/gtkedit.c:1 msgid "Insert text from a file" msgstr "Wstaw tekst w pliku" #: gtkedit/gtkedit.c:1 msgid "Copy to file" msgstr "Kopiuj do pliku" #: gtkedit/gtkedit.c:1 msgid "copy a block to a file" msgstr "Kopiuj blok do pliku" #: gtkedit/gtkedit.c:1 msgid "Search/Replace" msgstr "Szukaj/Zastąp" #: gtkedit/syntax.c:1 gtkedit/syntax.c:1 gtkedit/syntax.c:1 #: gtkedit/syntax.c:1 msgid " Spelling Message " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Uruchomienie programu ispell nie powiodło się. \n" " Sprawdź, czy jest on na Twojej ścieżce i czy działa z opcją -a. \n" " Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. " #: gtkedit/syntax.c:1 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Nie udało się otworzyć potoków ispella. \n" " Sprawdź, czy jest on na Twojej ścieżce i czy działa z opcją -a. \n" " Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. " #: gtkedit/syntax.c:1 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Błąd przy próbie odczytu z potoków ispella. \n" " Sprawdź, czy jest on na Twojej ścieżce i czy działa z opcją -a. \n" " Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. " #: gtkedit/syntax.c:1 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Błąd przy odczycie z ispella. \n" " Ponowne uruchamianie ispella. " #: gtkedit/syntax.c:1 gtkedit/syntax.c:1 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Wczytaj reguły składniowe " #: gtkedit/syntax.c:1 gtkedit/syntax.c:1 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Istniejący plik z regułami składniowymi jest przestarzały \n" " Zainstalowany zostanie nowy plik. \n" " Poprzedni plik został zapisany pod nazwą o rozszerzeniu \".OLD\". " #: gtkedit/syntax.c:1 gtkedit/syntax.c:1 msgid " Load syntax file " msgstr " Wczytaj plik ze składnią" #: gtkedit/syntax.c:1 msgid " File access error " msgstr " Błąd dostępu do pliku " #: gtkedit/syntax.c:1 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Błąd w pliki %s w wierszu %d " #: src/achown.c:1 src/chmod.c:1 src/chown.c:1 msgid "&Set" msgstr "Ustaw" #: src/achown.c:1 msgid "S&kip" msgstr "Pomiń" #: src/achown.c:1 src/chmod.c:1 src/chown.c:1 msgid "Set &all" msgstr "Ustaw wszystkie" #: src/achown.c:1 src/achown.c:1 msgid "owner" msgstr "właśc." #: src/achown.c:1 src/achown.c:1 msgid "group" msgstr "grupa" #: src/achown.c:1 msgid "other" msgstr "inni" #: src/achown.c:1 msgid "On" msgstr "" #: src/achown.c:1 msgid "Flag" msgstr "" #: src/achown.c:1 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d z %d" #: src/achown.c:1 msgid " Chown advanced command " msgstr " Zaawansowane chown " #: src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/chmod.c:1 #: src/chmod.c:1 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można ustawić uprawnień do pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/chown.c:1 #: src/chown.c:1 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można ustawić właściciela pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/chmod.c:1 src/chmod.c:1 #: src/chown.c:1 src/chown.c:1 src/panelize.c:1 src/user.c:1 msgid " Oops... " msgstr " Uups... " #: src/achown.c:1 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Nie można wykonać polecenia Zaawansowane Chown na extfs " #: src/achown.c:1 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Nie można wykonać polecenia Zaawansowane Chown na tarfs " #: src/background.c:1 msgid "Background process:" msgstr "Proces w tle:" #: src/background.c:1 src/file.c:1 msgid " Background process error " msgstr " Błąd procesu w tle " #: src/background.c:1 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Proces potomny niespodziewanie się zakończył " #: src/background.c:1 msgid " Unknown error in child " msgstr " Nieznany błąd procesu potomnego " #: src/background.c:1 msgid " Background protocol error " msgstr "" #: src/background.c:1 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Proces w tle próbuje przesłać więcej argumentów, niż\n" " można obsłużyć. \n" #: src/boxes.c:1 msgid " Listing mode " msgstr " Tryb wyświetlania " #: src/boxes.c:1 msgid "&Full file list" msgstr "Pełna lista plików" #: src/boxes.c:1 msgid "&Brief file list" msgstr "Skrócona lista plików" #: src/boxes.c:1 msgid "&Long file list" msgstr "Długa lista plików" #: src/boxes.c:1 msgid "&User defined:" msgstr "Zdefiniowny przez użytkownika:" #: src/boxes.c:1 msgid "&Icon view" msgstr "Widok ikon" #: src/boxes.c:1 msgid "user &Mini status" msgstr "Dowolny krótki stan" #: src/boxes.c:1 msgid "Listing mode" msgstr "Tryb wyświetlania" #: src/boxes.c:1 msgid "&Reverse" msgstr "Odwróć" #: src/boxes.c:1 msgid "case sensi&tive" msgstr "Rozróżnianie wielkości" #: src/boxes.c:1 msgid "Sort order" msgstr "Porządek sortowania" #: src/boxes.c:1 msgid " confirm &Exit " msgstr " Potwierdzanie zakończenia " #: src/boxes.c:1 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " Potwierdzanie wykonania " #: src/boxes.c:1 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " Potwierdzanie nadpisania " #: src/boxes.c:1 msgid " confirm &Delete " msgstr " Potwierdzanie usunięcia " #: src/boxes.c:1 msgid " Confirmation " msgstr " Potwierdzanie " #: src/boxes.c:1 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Pełne 8-bitowe" #: src/boxes.c:1 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:1 msgid "7 bits" msgstr "7-bitowe" #: src/boxes.c:1 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Pełne 8-bitowe wejście" #: src/boxes.c:1 msgid " Display bits " msgstr " Wyświetlanie znaków " #: src/boxes.c:1 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Zawsze wykorzystywane proxy ftp" #: src/boxes.c:1 msgid "sec" msgstr "s." #: src/boxes.c:1 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:" #: src/boxes.c:1 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Hasło anonimowego ftp:" #: src/boxes.c:1 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:" #: src/boxes.c:1 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików" #: src/boxes.c:1 msgid "Quick cd" msgstr "Szybka zmiana katalogu" #. want cd like completion #: src/boxes.c:1 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:1 msgid "Symbolic link" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: src/boxes.c:1 msgid "Running " msgstr "Uruchomiony" #: src/boxes.c:1 src/find.c:1 src/find.c:1 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: src/boxes.c:1 msgid "&Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/boxes.c:1 msgid "&Resume" msgstr "Wznów" #: src/boxes.c:1 msgid "&Kill" msgstr "Zabij" #: src/boxes.c:1 msgid "Background Jobs" msgstr "Zadania w tle" #: src/chmod.c:1 msgid "execute/search by others" msgstr "wykonywanie przez innych" #: src/chmod.c:1 msgid "write by others" msgstr "zapisywanie przez innych" #: src/chmod.c:1 msgid "read by others" msgstr "odczytywanie przez innych" #: src/chmod.c:1 msgid "execute/search by group" msgstr "wykonywanie przez grupę" #: src/chmod.c:1 msgid "write by group" msgstr "zapisywanie przez grupę" #: src/chmod.c:1 msgid "read by group" msgstr "odczytywanie przez grupę" #: src/chmod.c:1 msgid "execute/search by owner" msgstr "wykonywanie przez właśc." #: src/chmod.c:1 msgid "write by owner" msgstr "zapisywanie przez właśc." #: src/chmod.c:1 msgid "read by owner" msgstr "odczytywanie przez właśc." #: src/chmod.c:1 msgid "sticky bit" msgstr "bit \"sticky\"" #: src/chmod.c:1 msgid "set group ID on execution" msgstr "ustaw GID przy wykonaniu" #: src/chmod.c:1 msgid "set user ID on execution" msgstr "ustaw UID przy wykonaniu" #: src/chmod.c:1 msgid "C&lear marked" msgstr "Wyczyść zaznaczone" #: src/chmod.c:1 msgid "S&et marked" msgstr "Ustaw zaznaczone" #: src/chmod.c:1 msgid "&Marked all" msgstr "Wszystkie zaznaczone" #: src/chmod.c:1 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)" #: src/chmod.c:1 msgid "Owner name" msgstr "Nazwa właściciela" #: src/chmod.c:1 msgid "Group name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/chmod.c:1 msgid " Chmod command " msgstr " Polecenie chmod " #: src/chmod.c:1 src/chown.c:1 msgid " Permission " msgstr " Uprawnienia " #: src/chmod.c:1 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Spacja przełącza" #: src/chmod.c:1 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "opcję, klawisze kursora" #: src/chmod.c:1 msgid "to move between options" msgstr "przwnoszą pomiędzy opcjami" #: src/chmod.c:1 msgid "and T or INS to mark" msgstr "zaś T lub Ins zaznacza" #: src/chmod.c:1 msgid "Chmod command" msgstr "Polecenie chmod" #: src/chmod.c:1 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Nie można wykonać polecenia chmod na extfs " #: src/chmod.c:1 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Nie można wykonać polecenia chmod na tarfs " #: src/chown.c:1 msgid "Set &users" msgstr "Ustaw użytkowników" #: src/chown.c:1 msgid "Set &groups" msgstr "Ustaw grupy" #: src/chown.c:1 msgid " Name " msgstr " Nazwa " #: src/chown.c:1 msgid " Owner name " msgstr " Nazwa właśc. " #: src/chown.c:1 src/chown.c:1 msgid " Group name " msgstr " Nazwa grupy" #: src/chown.c:1 msgid " Size " msgstr " Rozmiar " #: src/chown.c:1 msgid " Chown command " msgstr " Polecenie chown" #: src/chown.c:1 msgid " User name " msgstr " Nazwa użytkownika" #: src/chown.c:1 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:1 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:1 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Nie można wykonać polecenia chown na extfs " #: src/chown.c:1 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Nie można wykonać polecenia chown na tarfs " #: src/cmd.c:1 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Nie można pobrać lokalnej kopii %s " #: src/cmd.c:1 msgid " CD " msgstr " Zmiana katalogu " #: src/cmd.c:1 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?" #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 msgid "Could not change directory" msgstr "Nie można zmienić katalogu" #: src/cmd.c:1 msgid " View file " msgstr " Podgląd pliku " #: src/cmd.c:1 msgid " Filename:" msgstr " Nazwa pliku:" #: src/cmd.c:1 msgid " Filtered view " msgstr " Widok filtrowany " #: src/cmd.c:1 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Polecenie i argumenty filtra:" #: src/cmd.c:1 msgid "Create a new Directory" msgstr "Utwórz nowy katalog" #: src/cmd.c:1 msgid " Enter directory name:" msgstr " Wprowadź nazwę katalogu:" #: src/cmd.c:1 msgid " Filter " msgstr " Filtr " #: src/cmd.c:1 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Ustaw wyrażenie filtrujące nazwy plików" #: src/cmd.c:1 msgid " Select " msgstr " Zaznacz " #: src/cmd.c:1 msgid " Unselect " msgstr " Odznacz " #: src/cmd.c:1 msgid "Extension file edit" msgstr "Modyfikuj plik rozszerzeń" #: src/cmd.c:1 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Który plik rozszerzeń chcesz zmodyfikować? " #: src/cmd.c:1 msgid "&User" msgstr "Użytkownik" #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 msgid "&System Wide" msgstr "&Systemowe" #: src/cmd.c:1 msgid "Menu file edit" msgstr "Modyfikacje pliku menu" #: src/cmd.c:1 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikować? " #: src/cmd.c:1 msgid "&Local" msgstr "" #: src/cmd.c:1 msgid "&Home" msgstr "" #: src/cmd.c:1 msgid " Compare directories " msgstr " Porównaj katalogi " #: src/cmd.c:1 msgid " Select compare method: " msgstr " Wybierz metodę porównywania: " #: src/cmd.c:1 msgid "&Quick" msgstr "" #: src/cmd.c:1 msgid "&Size only" msgstr "Tylko rozmiar" #: src/cmd.c:1 msgid "&Thorough" msgstr "" #: src/cmd.c:1 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" #: src/cmd.c:1 msgid " The command history is empty " msgstr " Historia poleceń jest pusta" #: src/cmd.c:1 msgid " Command history " msgstr " Historia poleceń " #: src/cmd.c:1 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Panele mogą być przełączane tylko \n" " na konsoli Linuksa lub w xtermie. " #: src/cmd.c:1 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Wpisz 'exit', aby powrócić do Midnight Commandera" #: src/cmd.c:1 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 msgid " Link " msgstr " Dowiąż " #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 src/file.c:1 msgid " to:" msgstr " do:" #: src/cmd.c:1 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " dowiązanie: %s " #: src/cmd.c:1 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " dowiązanie symboliczne: %s " #: src/cmd.c:1 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Dowiązanie symboliczne '%s' wskazuje na: " #: src/cmd.c:1 msgid " Edit symlink " msgstr " Modyfikuj dowiązanie symboliczne " #: src/cmd.c:1 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s " #: src/cmd.c:1 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s" #: src/cmd.c:1 msgid " Link symbolically " msgstr " Dowiąż symbolicznie " #: src/cmd.c:1 msgid " Relative symlink " msgstr " Względne dowiązanie symboliczne " #: src/cmd.c:1 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " względne dowiązanie symboliczne: %s" #: src/cmd.c:1 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Wprowadź nazwę maszyny (F1 - szczegóły): " #: src/cmd.c:1 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Nie można zmienić katalogu na %s " #: src/cmd.c:1 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Połączenie ze zdalną maszyną " #: src/cmd.c:1 msgid " FTP to machine " msgstr " Połączenie FTP z maszyną " #: src/cmd.c:1 msgid " SMB link to machine " msgstr " Łącze SMB do maszyny " #: src/cmd.c:1 msgid " Socket source routing setup " msgstr "" #: src/cmd.c:1 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" #: src/cmd.c:1 msgid " Host name " msgstr " Nazwa hosta " #: src/cmd.c:1 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Błąd podczas wyszukiwania adresu IP " #: src/cmd.c:1 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 " #: src/cmd.c:1 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Wprowadź nazwę urządzenia (bez /dev/), na którym\n" " są pliki do odzyskania (F1 - szczegóły):" #: src/cmd.c:1 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Zapisano ustawienia do ~/" #: src/cmd.c:1 msgid " Setup " msgstr " Ustawienia " #: src/command.c:1 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Nie można zmienić katalogu na '%s' \n" " %s " #: src/command.c:1 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików" #: src/dialog.c:1 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "przepełnienie stosu odświeżania!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:1 msgid "&Unsorted" msgstr "Nieuporządkowane" #: src/dir.c:1 msgid "&Name" msgstr "Nazwa" #: src/dir.c:1 msgid "&Extension" msgstr "Rozszerzenie" #: src/dir.c:1 msgid "&Modify time" msgstr "Czas modyfikacji" #: src/dir.c:1 msgid "&Access time" msgstr "Czas dostępu" #: src/dir.c:1 msgid "&Change time" msgstr "Czas zmiany" #: src/dir.c:1 msgid "&Size" msgstr "Rozmiar" #: src/dir.c:1 msgid "&Inode" msgstr "I-węzeł" #. New sort orders #: src/dir.c:1 msgid "&Type" msgstr "Typ" #: src/dir.c:1 msgid "&Links" msgstr "Liczba dowiązań" #: src/dir.c:1 msgid "N&GID" msgstr "" #: src/dir.c:1 msgid "N&UID" msgstr "" #: src/dir.c:1 msgid "&Owner" msgstr "Właściciel" #: src/dir.c:1 msgid "&Group" msgstr "Grupa" #: src/dir.c:1 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "Plik istnieje, lecz nie można wykonać operacji stat(): %s %s" #: src/dir.c:1 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/ext.c:1 src/user.c:1 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Nie można utworzyć unikalnej nazwy pliku \n" " %s " #: src/ext.c:1 src/user.c:1 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia \n" " %s " #: src/ext.c:1 src/user.c:1 msgid " Parameter " msgstr " Parametr " #: src/ext.c:1 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Nie można wykonywać poleceń na Wirtualnym Systemie Plików " #: src/ext.c:1 msgid " file error" msgstr " błąd pliku" #: src/ext.c:1 msgid "Format of the " msgstr "Format " #: src/ext.c:1 msgid " file error " msgstr " błąd pliku " #: src/ext.c:1 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format pliku ~/" #: src/ext.c:1 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " uległ zmianie\n" "wraz z wersją 3.0. Możesz skopiować zawartość\n" "z pliku " #: src/ext.c:1 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext lub użyć go jako przykładu\n" "do stworzenia własnego.\n" #: src/ext.c:1 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext." #: src/file.c:1 src/tree.c:1 msgid " Copy " msgstr " Kopiuj " #: src/file.c:1 src/tree.c:1 msgid " Move " msgstr " Przenieś " #: src/file.c:1 src/tree.c:1 msgid " Delete " msgstr " Usuń " #: src/file.c:1 msgid " Invalid target mask " msgstr " Niepoprawna maska docelowa " #: src/file.c:1 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nie można utworzyć dowiązania " #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików: \n" "\n" " Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie deaktywowana " #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można nadpisać katalogu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na pliku źrodłowym \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik. " #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zmienić uprawnień do pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można otworzyć pliku źrodłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Operacja reget nie powiodła się, plik zostanie nadpisany " #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji fstat na pliku źródłowym \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można odczytać pliku źrodłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 msgid "(stalled)" msgstr "(zatrzymany)" #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachować go?" #: src/file.c:1 msgid "&Delete" msgstr "Usuń" #: src/file.c:1 src/hotlist.c:1 msgid "&Keep" msgstr "Zachowaj" #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na katalogu źródłowym \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego \n" " '%s' " #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik " #: src/file.c:1 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nie można nadpisać katalogu '%s' " #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog " #: src/file.c:1 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nie można nadpisać katalogu \"%s\" %s " #: src/file.c:1 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nie można nadpisać pliku \"%s\" %s " #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 src/file.c:1 src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można usunąć katalogu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Błąd wewnętrzny: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiowanie" #: src/file.c:1 msgid "1Move" msgstr "1Przeniesienie" #: src/file.c:1 msgid "1Delete" msgstr "1Usunięcie" #: src/file.c:1 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1 msgid "file" msgstr "pliku" #: src/file.c:1 msgid "files" msgstr "plików" #: src/file.c:1 msgid "directory" msgstr "katalogu" #: src/file.c:1 msgid "directories" msgstr "katalogów" #: src/file.c:1 msgid "files/directories" msgstr "plików/katalogów" #: src/file.c:1 msgid " with source mask:" msgstr " z maską źródłową:" #: src/file.c:1 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Nie można operować na \"..\"! " #: src/file.c:1 src/screen.c:1 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/file.c:1 src/screen.c:1 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/file.c:1 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Niestety nie można umieścić zadania w tle " #: src/file.c:1 src/file.c:1 msgid " Internal failure " msgstr " Błąd wewnętrzny " #: src/file.c:1 src/file.c:1 msgid " Unknown file operation " msgstr " Nieznana operacja na pliku " #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem \n" " %s " #: src/file.c:1 msgid "&Retry" msgstr "Ponów" #: src/file.c:1 src/file.c:1 src/filegui.c:1 src/filegui.c:1 msgid "&Abort" msgstr "Rezygnuj" #: src/file.c:1 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalog nie jest pusty. \n" " Usunąć go rekurencyjnie? " #: src/file.c:1 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n" " Usunąć go rekurencyjnie? " #: src/file.c:1 msgid "a&ll" msgstr "wszystkie" #: src/file.c:1 src/filegui.c:1 msgid "non&E" msgstr "żaden" #: src/file.c:1 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Wybierz 'tak', jeśli NAPRAWDĘ chcesz usunąć " #: src/file.c:1 msgid "all the directories " msgstr "wszystkie katalogi" #: src/file.c:1 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekurencyjne usuwanie " #: src/file.c:1 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proces w tle: Rekurencyjne usuwanie " #: src/filegui.c:1 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/filegui.c:1 msgid "Count" msgstr "Liczba" #: src/filegui.c:1 msgid "Bytes" msgstr "Bajty" #: src/filegui.c:1 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: src/filegui.c:1 msgid "Target" msgstr "Cel" #: src/filegui.c:1 msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" #: src/filegui.c:1 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Plik docelowy \"%s\" już istnieje!" #: src/filegui.c:1 msgid "if &Size differs" msgstr "jeśli różny rozmiar" #: src/filegui.c:1 msgid "&Update" msgstr "Aktualizuj" #: src/filegui.c:1 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Nadpisać wszystkie pliki?" #: src/filegui.c:1 msgid "&Reget" msgstr "" #: src/filegui.c:1 msgid "ap&Pend" msgstr "Dołącz" #: src/filegui.c:1 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Nadpisać ten plik?" #: src/filegui.c:1 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %d" #: src/filegui.c:1 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Data źródłowego: %s, rozmiar %d" #: src/filegui.c:1 msgid " File exists " msgstr " Plik istnieje " #: src/filegui.c:1 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces w tle: Plik istnieje " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:1 msgid "preserve &Attributes" msgstr "Zachowanie atrybutów" #. &op_preserve #: src/filegui.c:1 msgid "follow &Links" msgstr "Podążanie za dowiązaniami" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:1 msgid "to:" msgstr "do:" #: src/filegui.c:1 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania" #: src/filegui.c:1 msgid "&Background" msgstr "W tle" #: src/filegui.c:1 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Zachowanie dowiązań symbolicznych" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:1 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Schodzenie do podkatalogów" #: src/filegui.c:1 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Niepoprawny wzór źródłowy `%s' \n" " %s " #: src/find.c:1 msgid "&Suspend" msgstr "wstrzymaj" #: src/find.c:1 msgid "Con&tinue" msgstr "Kontynuuj" #: src/find.c:1 msgid "&Chdir" msgstr "Zmień" #: src/find.c:1 msgid "&Again" msgstr "Ponownie" #: src/find.c:1 msgid "&Quit" msgstr "Zakończ" #: src/find.c:1 src/panelize.c:1 msgid "Pane&lize" msgstr "Filtruj" #: src/find.c:1 msgid "&View - F3" msgstr "Podgląd - F3" #: src/find.c:1 msgid "&Edit - F4" msgstr "Edycja - F4" #: src/find.c:1 msgid "Start at:" msgstr "Rozpocznij w:" #: src/find.c:1 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/find.c:1 msgid "Content: " msgstr "Zawartość: " #: src/find.c:1 src/main.c:1 src/main.c:1 msgid "&Tree" msgstr "Drzewo" #: src/find.c:1 msgid "Find File" msgstr "Znajdź plik" #: src/find.c:1 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "" #: src/find.c:1 msgid " Find/read " msgstr "" #: src/find.c:1 msgid " Problem reading from child " msgstr "" #: src/find.c:1 msgid "Finished" msgstr "Zakończono" #: src/find.c:1 src/view.c:1 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Wyszukiwanie %s" #: src/find.c:1 src/find.c:1 msgid "Suspend" msgstr "Uśpij" #: src/find.c:1 msgid "Restart" msgstr "" #: src/find.c:1 src/find.c:1 src/find.c:1 src/find.c:1 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: src/find.c:1 src/find.c:1 msgid "Find file" msgstr "Znajdź plik" #. The buttons #: src/find.c:1 msgid "Change to this directory" msgstr "Zmień na ten katalog" #: src/find.c:1 msgid "Search again" msgstr "Szukaj ponownie" #: src/find.c:1 msgid "View this file" msgstr "Podgląd pliku" #: src/find.c:1 msgid "Edit this file" msgstr "Edycja pliku" #: src/find.c:1 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Wyślij wyniki do panela" #: src/fixhlp.c:1 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Użycie: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:1 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Nie można otworzyć tematu do zapisu" #: src/fixhlp.c:1 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Zawartość]\n" " Tematy:\n" "\n" #: src/help.c:1 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Błąd formatu pliku pomocy\n" "" #: src/help.c:1 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr "" #: src/help.c:1 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Nie można odnaleźć węzła [Zawartość] ([Contents]) w pliku pomocy " #: src/help.c:1 msgid " Help " msgstr " Pomoc " #: src/help.c:1 src/user.c:1 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nie można otworzyć pliku %s \n" " %s " #: src/help.c:1 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy " #: src/help.c:1 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:1 msgid "Prev" msgstr "" #: src/hotlist.c:1 msgid "&Move" msgstr "Przenieś" #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/panelize.c:1 src/wtools.c:1 msgid "&Remove" msgstr "Usuń" #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 msgid "&Append" msgstr "Dołącz" #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 msgid "&Insert" msgstr "Wstaw" #: src/hotlist.c:1 msgid "New &Entry" msgstr "Nowy element" #: src/hotlist.c:1 msgid "New &Group" msgstr "Nowa grupa" #: src/hotlist.c:1 msgid "&Up" msgstr "Góra" #: src/hotlist.c:1 msgid "&Add current" msgstr "Dodaj bieżący" #: src/hotlist.c:1 msgid "Change &To" msgstr "Zmień na" #: src/hotlist.c:1 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę" #: src/hotlist.c:1 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktywne katalogi VFS" #: src/hotlist.c:1 msgid "Directory hotlist" msgstr "Podręczne katalogi" #: src/hotlist.c:1 msgid " Directory path " msgstr " Ściezka katalogu " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 msgid " Directory label " msgstr " Etykieta katalogu " #: src/hotlist.c:1 msgid "Moving " msgstr "Przenoszenie" #: src/hotlist.c:1 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nowy element podręczny" #: src/hotlist.c:1 msgid "Directory label" msgstr "Etykieta katalogu" #: src/hotlist.c:1 msgid "Directory path" msgstr "Ścieżka katalogu" #: src/hotlist.c:1 msgid " New hotlist group " msgstr " Nowa grupa podręczna" #: src/hotlist.c:1 msgid "Name of new group" msgstr "Nazwa nowej grupy" #: src/hotlist.c:1 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etykieta dla \"%s\":" #: src/hotlist.c:1 msgid " Add to hotlist " msgstr " Dodaj do podręcznych " #: src/hotlist.c:1 msgid " Remove: " msgstr " Usuń: " #: src/hotlist.c:1 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupa nie jest pusta.\n" " Usunąć ją?" #: src/hotlist.c:1 msgid " Top level group " msgstr " Grupa główna" #: src/hotlist.c:1 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Lista podręcznych katalogów będzie przechowywana w pliku ~/" #: src/hotlist.c:1 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "Lista podręcznych katalogów zostanie wczytana z pliku ~/" #: src/hotlist.c:1 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "a następnie zostanie usunięta sekcja [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 msgid " Hotlist Load " msgstr "" #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "Nie można zapisać pliku ~/" #: src/hotlist.c:1 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr ". Poprzednia lista podręcznych katalogów nie została usunięta" #: src/hotlist.c:1 msgid "You have ~/" msgstr "Odnaleziono plik ~/" #: src/hotlist.c:1 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " oraz sekcję [Hotlist] w ~/" #: src/hotlist.c:1 msgid "Your ~/" msgstr "Plik ~/" #: src/hotlist.c:1 msgid " most probably was created\n" msgstr " prawdopodobnie został utworzony\n" #: src/hotlist.c:1 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "przez poprzednią wersję MC\n" "i jest bardziej aktualny, niż elementy z ~/" #: src/hotlist.c:1 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " \n" "\n" #: src/hotlist.c:1 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Możesz wybrać pomiędzy\n" "\n" " Usuń - usunie poprzednią listę podręcznych katalogów z ~/" #: src/hotlist.c:1 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Zachowaj - zachowa poprzednie elementy, następnym razem pytanie\n" " zostanie zadane ponownie\n" " Połącz - doda poprzednie elementy do listy, jako grupę\n" " \"Elementy z pliku ~/" #: src/hotlist.c:1 msgid "&Merge" msgstr "Połącz" #: src/hotlist.c:1 msgid " Entries from ~/" msgstr " Elementy z pliku ~/" #: src/hotlist.c:1 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " poprzednie elementy listy podręcznych katalogów nie zostały usunięte" #: src/info.c:1 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:1 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Plik: %s" #: src/info.c:1 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Wolne i-węzły: %d (%d%%) z %d" #: src/info.c:1 msgid "No node information" msgstr "Brak informacji o węźle" #: src/info.c:1 msgid "Free space " msgstr "Wolne miejsce " #: src/info.c:1 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%% z " #: src/info.c:1 msgid "No space information" msgstr "Brak informacji o miejscu" #: src/info.c:1 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " #: src/info.c:1 msgid "non-local vfs" msgstr "zdalny vfs" #: src/info.c:1 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Urządzenie: %s" #: src/info.c:1 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "System plików: %s" #: src/info.c:1 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "" #: src/info.c:1 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Zmodyfikowany: %s" #: src/info.c:1 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Utworzony: %s" #: src/info.c:1 msgid "Size: " msgstr "Rozmiar: " #: src/info.c:1 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloków)" #: src/info.c:1 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Właściciel: %s/%s" #: src/info.c:1 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Dowiązania: %d" #: src/info.c:1 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Tryb: %s (%04o)" #: src/info.c:1 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Położenie: %Xh:%Xh" #: src/info.c:1 msgid "File: None" msgstr "Plik: Brak" #: src/layout.c:1 msgid "&Vertical" msgstr "Pionowy" #: src/layout.c:1 msgid "&Horizontal" msgstr "Poziomy" #: src/layout.c:1 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "" #: src/layout.c:1 msgid "h&Intbar visible" msgstr "pasek podpowiedzi" #: src/layout.c:1 msgid "&Keybar visible" msgstr "pasek klawiszy" #: src/layout.c:1 msgid "command &Prompt" msgstr "napis zachęty" #: src/layout.c:1 msgid "show &Mini status" msgstr "wiersz stanu" #: src/layout.c:1 msgid "menu&Bar visible" msgstr "pasek menu" #: src/layout.c:1 msgid "&Equal split" msgstr "równy podział" #: src/layout.c:1 msgid "pe&Rmissions" msgstr "uprawnienia" #: src/layout.c:1 msgid "&File types" msgstr "typy plików" #: src/layout.c:1 src/learn.c:1 src/learn.c:1 src/option.c:1 msgid "&Save" msgstr "Zapisz" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:1 msgid " Layout " msgstr " Układ " #: src/layout.c:1 msgid " Panel split " msgstr " Podział na panele " #: src/layout.c:1 msgid " Highlight... " msgstr " Podświetlanie... " #: src/layout.c:1 src/option.c:1 msgid " Other options " msgstr " Inne opcje " #: src/layout.c:1 msgid "output lines" msgstr "liczba wierszy wyjściowych" #: src/layout.c:1 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: src/learn.c:1 msgid " Learn keys " msgstr " Definiuj klawisze " #: src/learn.c:1 msgid " Teach me a key " msgstr "" #: src/learn.c:1 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" #: src/learn.c:1 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Nie można zaakceptować tego klawisza " #: src/learn.c:1 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Wprowadzono \"%s\"" #: src/learn.c:1 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:1 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Wygląda na to, że klawisze działają\n" "już poprawnie." #: src/learn.c:1 msgid "&Discard" msgstr "Porzuć" #: src/learn.c:1 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Doskonale! Odnaleziono kompletnę bazę danych terminali!\n" "Wszystkie klawisze działają właściwie." #: src/learn.c:1 msgid "Learn keys" msgstr "Definiuj klawisze" #: src/learn.c:1 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Naciśnij każdy z wypisanych tu klawiszy. Następnie sprawdź, które" #: src/learn.c:1 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnij spację na brakującym klawiszu" #: src/learn.c:1 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniować. Poruszaj się klawiszem Tab." #: src/main.c:1 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" #: src/main.c:1 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Naciśnij dowolny klawisz aby kontynuować..." #: src/main.c:1 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Powłoka wykonuje już polecenie " #: src/main.c:1 src/screen.c:1 src/screen.c:1 msgid " The Midnight Commander " msgstr "Midnight Commander" #: src/main.c:1 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć Midnight Commandera? " #: src/main.c:1 src/main.c:1 msgid "&Listing mode..." msgstr "Tryb wyświetlania..." #: src/main.c:1 src/main.c:1 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Szybki podgląd C-x q" #: src/main.c:1 src/main.c:1 msgid "&Info C-x i" msgstr "Informacje C-x i" #: src/main.c:1 src/main.c:1 msgid "&Sort order..." msgstr "Porządek sortowania..." #: src/main.c:1 src/main.c:1 msgid "&Filter..." msgstr "Filtr..." #: src/main.c:1 src/main.c:1 msgid "&Network link..." msgstr "Połączenie sieciowe..." #: src/main.c:1 src/main.c:1 msgid "FT&P link..." msgstr "Połączenie FTP..." #: src/main.c:1 src/main.c:1 msgid "SM&B link..." msgstr "Połączenie SMB..." #: src/main.c:1 src/main.c:1 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Napęd... M-d" #: src/main.c:1 src/main.c:1 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Odśwież C-r" #: src/main.c:1 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu użytkownika F2" #: src/main.c:1 msgid "&View F3" msgstr "Podgląd F3" #: src/main.c:1 msgid "Vie&w file... " msgstr "Podgląd pliku... " #: src/main.c:1 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Widok filtrowany M-!" #: src/main.c:1 msgid "&Edit F4" msgstr "Edycja F4" #: src/main.c:1 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopiuj F5" #: src/main.c:1 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Chmod C-x c" #: src/main.c:1 msgid "&Link C-x l" msgstr "Dowiązanie C-x l" #: src/main.c:1 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Dowiązanie symb. C-x s" #: src/main.c:1 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Modyf. dowiąz. C-x X-s" #: src/main.c:1 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "Chown C-x o" #: src/main.c:1 msgid "&Advanced chown " msgstr "Zaawansowane chown " #: src/main.c:1 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Nazwa/Przenieś F6" #: src/main.c:1 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Utwórz katalog F7" #: src/main.c:1 msgid "&Delete F8" msgstr "Usuń F8" #: src/main.c:1 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Szybka zmiana kat. M-c" #: src/main.c:1 msgid "select &Group M-+" msgstr "Zaznacz grupę M-+" #: src/main.c:1 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Odznacz grupę M-\\" #: src/main.c:1 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*" #: src/main.c:1 msgid "e&Xit F10" msgstr "Zakończ F10" #: src/main.c:1 msgid "&Directory tree" msgstr "Drzewo katalogów" #: src/main.c:1 msgid "&Find file M-?" msgstr "Znajdź plik M-?" #: src/main.c:1 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Zamień panele C-u" #: src/main.c:1 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Przełącz. wyśw. paneli C-o" #: src/main.c:1 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Porównaj katalogi C-x d" #: src/main.c:1 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Filtr zewnętrzny C-x !" #: src/main.c:1 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Wyświetl rozmiary katalogów" #: src/main.c:1 msgid "command &History" msgstr "Historia poleceń" #: src/main.c:1 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Podręczne katalogi C-\\" #: src/main.c:1 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Lista aktywnych VFS C-x a" #: src/main.c:1 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Zadania w tle C-x j" #: src/main.c:1 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Udtwórz pliki (tylko ext2fs)" #: src/main.c:1 msgid "&Listing format edit" msgstr "" #: src/main.c:1 msgid "&Extension file edit" msgstr "Modyfikuj plik rozszerzeń" #: src/main.c:1 msgid "&Menu file edit" msgstr "Modyfikuj plik menu" #: src/main.c:1 msgid "&Configuration..." msgstr "Konfiguracja..." #: src/main.c:1 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "Potwierdzanie..." #: src/main.c:1 msgid "&Display bits..." msgstr "Wyświetlanie znaków..." #: src/main.c:1 msgid "learn &Keys..." msgstr "Definiuj klawisze..." #: src/main.c:1 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Wirtualny System Plików..." #: src/main.c:1 msgid "&Save setup" msgstr "Zapisz ustawienia" #: src/main.c:1 src/main.c:1 msgid " &Left " msgstr " Lewy " #: src/main.c:1 msgid " &Above " msgstr " Powyżej " #: src/main.c:1 msgid " &File " msgstr " &Plik " #: src/main.c:1 msgid " &Command " msgstr " Polecenie " #: src/main.c:1 msgid " &Options " msgstr " &Opcje " #: src/main.c:1 src/main.c:1 msgid " &Right " msgstr " Prawy " #: src/main.c:1 msgid " &Below " msgstr " Poniżej " #: src/main.c:1 msgid " Information " msgstr " Informacje " #: src/main.c:1 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Dziękujemy za używanie GNU Midnight Commandera" #: src/main.c:1 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "z obsługą myszy w oknie xterm%s.\n" #: src/main.c:1 msgid " and the Linux console" msgstr " i na konsoli Linuksa" #: src/main.c:1 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Brak zmiennej środowiskowej TERM!\n" #: src/main.c:1 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Katalog bibliotek Midnight Commandera: %s\n" #: src/main.c:1 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" #: src/main.c:1 msgid "Use to debug the background code" msgstr "" #: src/main.c:1 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym" #: src/main.c:1 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Określa konfigurację kolorów" #: src/main.c:1 msgid "Edits one file" msgstr "Modyfikuje plik" #: src/main.c:1 msgid "Displays this help message" msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy" #: src/main.c:1 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "" #: src/main.c:1 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "" #: src/main.c:1 msgid "Obsolete" msgstr "Przestarzała" #: src/main.c:1 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-białym" #: src/main.c:1 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Deaktywuje obsługę myszy w trybie tekstowym" #: src/main.c:1 msgid "Disables subshell support" msgstr "Deaktywuje obsługę podpowłoki" #: src/main.c:1 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Wypisuje bieżący katalog przed zakończeniem" #: src/main.c:1 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "" #: src/main.c:1 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach" #: src/main.c:1 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/main.c:1 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Aktywuje obsługę podpowłoki (domyślne)" #: src/main.c:1 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo" #: src/main.c:1 msgid "Displays the current version" msgstr "Wyświetla aktualną wersję" #: src/main.c:1 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "" #: src/main.c:1 msgid "Forces xterm features" msgstr "" #: src/main.c:1 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometria okna" #: src/main.c:1 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:1 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Bez otwartych okien przy uruchomieniu" #: src/main.c:1 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "" #: src/main.c:1 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" #: src/main.c:1 msgid " Notice " msgstr " Uwaga " #: src/main.c:1 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera będą \n" " przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zostały \n" " właśnie do niego przeniesione.\n" #: src/option.c:1 msgid "safe de&Lete" msgstr "Bezpieczne usuwanie" #: src/option.c:1 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Podążanie za dowiązaniami po \"cd\"" #: src/option.c:1 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "Zaawansowane chown" #: src/option.c:1 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Obsługa w stylu Lynksa" #: src/option.c:1 msgid "Animation" msgstr "Animacja" #: src/option.c:1 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Obracająca się kreska" #: src/option.c:1 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Uzupełnianie: lista wszystkich" #: src/option.c:1 msgid "&Use internal view" msgstr "Wewnętrzna przeglądarka" #: src/option.c:1 msgid "use internal ed&It" msgstr "Wewnętrzny edytor" #: src/option.c:1 msgid "auto m&Enus" msgstr "Automatyczne menu" #: src/option.c:1 msgid "&Auto save setup" msgstr "Automatyczny zapis ustawień" #: src/option.c:1 msgid "shell &Patterns" msgstr "Wzorce dopasowywania" #: src/option.c:1 msgid "Compute &Totals" msgstr "Obliczanie objętości" #: src/option.c:1 msgid "&Verbose operation" msgstr "" #: src/option.c:1 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Szybkie odźwieżanie katalogu" #: src/option.c:1 msgid "mi&X all files" msgstr "" #: src/option.c:1 msgid "&Drop down menus" msgstr "" #: src/option.c:1 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dół" #: src/option.c:1 msgid "show &Hidden files" msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików" #: src/option.c:1 msgid "show &Backup files" msgstr "Wyświetlanie plików zapasowych" #: src/option.c:1 msgid "&Never" msgstr "Nigdy" #: src/option.c:1 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "" #: src/option.c:1 msgid "alwa&Ys" msgstr "Zawsze" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:1 msgid " Configure options " msgstr " " #: src/option.c:1 msgid " Panel options " msgstr " Opcje panela " #: src/option.c:1 msgid " Pause after run... " msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... " #: src/option.c:1 msgid "Configure options" msgstr "Opcje konfiguracji" #: src/panelize.c:1 msgid "&Add new" msgstr "Dodaj nowy" #: src/panelize.c:1 msgid " External panelize " msgstr " Filtr zewnętrzny " #: src/panelize.c:1 src/panelize.c:1 msgid "External panelize" msgstr "Filtr zewnętrzny" #: src/panelize.c:1 src/panelize.c:1 src/panelize.c:1 src/panelize.c:1 msgid "Other command" msgstr "Inne polecenie" #: src/panelize.c:1 msgid " Add to external panelize " msgstr " Dodaj do filtrów zewnętrznych " #: src/panelize.c:1 msgid " Enter command label: " msgstr " Wprowadź etykietę polecenia: " #: src/panelize.c:1 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu " #: src/panelize.c:1 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu" #: src/panelize.c:1 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Znajdź programy SUID oraz SGID" #: src/panelize.c:1 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nie można wykonać polecenia." #: src/panelize.c:1 msgid "Pipe close failed" msgstr "Zamknięcie potoku nie powiodło się" #: src/popthelp.c:1 msgid "Show this help message" msgstr "Wypisz ten komunikat pomocy" #: src/popthelp.c:1 msgid "Display brief usage message" msgstr "" #: src/screen.c:1 msgid "MTime" msgstr "CzasM" #: src/screen.c:1 msgid "ATime" msgstr "CzasD" #: src/screen.c:1 msgid "CTime" msgstr "CzasZ" #: src/screen.c:1 msgid "Perm" msgstr "Prawa" #: src/screen.c:1 msgid "Nl" msgstr "" #: src/screen.c:1 msgid "Inode" msgstr "I-węzeł" #: src/screen.c:1 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:1 msgid "GID" msgstr "GID" # Co za kretyn pisał ten fragment?!! #: src/screen.c:1 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bajtów w %d plikach%s" #: src/screen.c:1 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania: " #: src/screen.c:1 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Format użytkownika jest niepoprawny, przywrócono domyślny." #: src/screen.c:1 src/screen.c:1 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Czy rzeczywiście chcesz wykonać? " #: src/screen.c:1 src/screen.c:1 msgid " No action taken " msgstr " Nie podjęto akcji " #: src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/tree.c:1 msgid "RenMov" msgstr "Przen." #: src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/tree.c:1 msgid "Mkdir" msgstr "Utwórz" #: src/screen.c:1 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Nie można zmienić katalogu na %s \n" " %s " #: src/subshell.c:1 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Nie można otworzyć nazwanego łącza %s\n" #: src/subshell.c:1 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć pomimo tego? " #: src/subshell.c:1 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Istnieją zatrzymane zadania." #: src/subshell.c:1 msgid " Quit anyway? " msgstr " Pomimo tego zakończyć? " #: src/subshell.c:1 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Ostrzeżenie: Nie można zmienić katalogu na %s.\n" #: src/tree.c:1 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %s do zapisu:\n" "%s\n" #: src/tree.c:1 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiuj katalog \"%s\" do:" #: src/tree.c:1 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:" #: src/tree.c:1 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na pliku docelowym \n" " %s " #: src/tree.c:1 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Plik docelowy nie jest katalogiem " #: src/tree.c:1 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Usunąć %s? " #: src/tree.c:1 msgid "Static" msgstr "" #: src/tree.c:1 msgid "Dynamc" msgstr "" #: src/tree.c:1 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zmienić katalogu na \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1 msgid "Forget" msgstr "" #: src/tree.c:1 msgid "Rmdir" msgstr "" #: src/treestore.c:1 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można zapisać do pliku %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:1 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Niepoprawny wzorzec dopasowania \"%c\". " #: src/user.c:1 msgid " Debug " msgstr " Śledzenie " #: src/user.c:1 msgid " ERROR: " msgstr " BŁĄD: " #: src/user.c:1 msgid " True: " msgstr " Prawda: " #: src/user.c:1 msgid " False: " msgstr " Fałsz: " #: src/user.c:1 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Ostrzeżenie -- ignorowanie pliku " #: src/user.c:1 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" #: src/user.c:1 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Wykonywanie poleceń jest możliwe tylko w lokalnym katalogu " #: src/user.c:1 #, c-format msgid " Empty file %s " msgstr " Pusty plik %s " #. Create listbox #: src/user.c:1 msgid " User menu " msgstr " Menu użytkownika" #: src/util.c:1 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: zbyt duży" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:1 src/util.c:1 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:1 src/util.c:1 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/utilunix.c:1 msgid " Pipe failed " msgstr " Funkcja pipe nie powiodła się " #: src/utilunix.c:1 msgid " Dup failed " msgstr " Funkcja dup nie powiodła się " #: src/view.c:1 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Plik: \n" "\n" " " #: src/view.c:1 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "został zmieniony. Czy zapisać zmiany?\n" #: src/view.c:1 msgid " Save changes " msgstr " Zapisz zmiany " #: src/view.c:1 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Nie można uruchomić programu potomnego " #: src/view.c:1 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Puste wyjście z potomnego filtra " #: src/view.c:1 msgid " Could not open file " msgstr " Nie można otworzyć pliku " #: src/view.c:1 msgid " Can't open file \"" msgstr " Nie można otworzyć pliku \"" #: src/view.c:1 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na pliku \n" " " #: src/view.c:1 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Nie można wyświetlić: to nie zwykły plik " #: src/view.c:1 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nie można otworzyć \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:1 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:1 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Plik: %s" #: src/view.c:1 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Przesunięcie 0x%08x" #: src/view.c:1 msgid " [grow]" msgstr "" #: src/view.c:1 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Wyszukiwanie '%s'" #: src/view.c:1 src/view.c:1 msgid " Search string not found " msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu " #: src/view.c:1 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Niepoprawne wyrażenie regularne " #: src/view.c:1 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Bieżący numer wiersza to: %d.\n" " Wprowadź nowy numer wiersza:" #: src/view.c:1 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Bieżący adres to: 0x%lx.\n" " Wprowadź nowy adres:" #: src/view.c:1 msgid " Goto Address " msgstr " Przejdź pod adres " #: src/view.c:1 msgid " Enter regexp:" msgstr " Wprowadź wyrażenie regularne: " #: src/view.c:1 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:1 msgid "Hex" msgstr "" #: src/view.c:1 msgid "Goto" msgstr "" #: src/view.c:1 msgid "Line" msgstr "Wiersz" #: src/view.c:1 msgid "RxSrch" msgstr "" #: src/view.c:1 msgid "EdText" msgstr "" #: src/view.c:1 msgid "EdHex" msgstr "" #: src/view.c:1 msgid "UnWrap" msgstr "Odwiń" #: src/view.c:1 msgid "Wrap" msgstr "Zawiń" #: src/view.c:1 msgid "HxSrch" msgstr "" #: src/view.c:1 msgid "Raw" msgstr "" #: src/view.c:1 msgid "Parse" msgstr "" #: src/view.c:1 msgid "Unform" msgstr "" #: src/view.c:1 msgid "Format" msgstr "" #: src/widget.c:1 msgid " History " msgstr "Historia " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:1 msgid "Function key 1" msgstr "1. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Function key 2" msgstr "2. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Function key 3" msgstr "3. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Function key 4" msgstr "4. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Function key 5" msgstr "5. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Function key 6" msgstr "6. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Function key 7" msgstr "7. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Function key 8" msgstr "8. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Function key 9" msgstr "9. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Function key 10" msgstr "10. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Function key 11" msgstr "11. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Function key 12" msgstr "12. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Function key 13" msgstr "13. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Function key 14" msgstr "14. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Function key 15" msgstr "15. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Function key 16" msgstr "16. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Function key 17" msgstr "17. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Function key 18" msgstr "18. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Function key 19" msgstr "19. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Function key 20" msgstr "20. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Backspace key" msgstr "Klawisz Backspace" #: src/win.c:1 msgid "End key" msgstr "Klawisz End" #: src/win.c:1 msgid "Up arrow key" msgstr "Kursor w górę" #: src/win.c:1 msgid "Down arrow key" msgstr "Kursor w dół" #: src/win.c:1 msgid "Left arrow key" msgstr "Kursor w lewo" #: src/win.c:1 msgid "Right arrow key" msgstr "Kursor w prawo" #: src/win.c:1 msgid "Home key" msgstr "Klawisz Home" #: src/win.c:1 msgid "Page Down key" msgstr "Klawisz Page Down" #: src/win.c:1 msgid "Page Up key" msgstr "Klawisz Page Up" #: src/win.c:1 msgid "Insert key" msgstr "Klawisz Insert" #: src/win.c:1 msgid "Delete key" msgstr "Klawisz Delete" #: src/win.c:1 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Uzupełnianie/M-tab" #: src/win.c:1 msgid "+ on keypad" msgstr "+ (numer.)" #: src/win.c:1 msgid "- on keypad" msgstr "- (numer.)" #: src/win.c:1 msgid "* on keypad" msgstr "* (numer.)" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:1 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Kursor w lewo (numer.)" #: src/win.c:1 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Kursor w prawo (numer.)" #: src/win.c:1 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Kursor w górę (numer.)" #: src/win.c:1 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Kursor w dół (numer.)" #: src/win.c:1 msgid "Home on keypad" msgstr "Home (numer.)" #: src/win.c:1 msgid "End on keypad" msgstr "End (numer.)" #: src/win.c:1 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down (numer.)" #: src/win.c:1 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up (numer.)" #: src/win.c:1 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert (numer.)" #: src/win.c:1 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete (numer.)" #: src/win.c:1 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter (numer.)" #: src/win.c:1 msgid "Slash on keypad" msgstr "Ukośnik (numer.)" #: src/win.c:1 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock (numer.)" #: vfs/extfs.c:1 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć archiwum %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:1 vfs/extfs.c:1 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Niespójne archiwum extfs" #: vfs/fish.c:1 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Rozłączanie z %s" #: vfs/fish.c:1 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:1 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Niestety, połączenia autoryzowane hasłem nie są na razie obsługiwane." #: vfs/fish.c:1 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: wysyłanie hasła..." #: vfs/fish.c:1 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:1 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "" #: vfs/fish.c:1 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Ustawianie bieżącego katalogu..." #: vfs/fish.c:1 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "" #: vfs/fish.c:1 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..." #: vfs/fish.c:1 msgid "fish: got listing" msgstr "fish: otrzymano listę plików" #: vfs/fish.c:1 msgid "fish: failed" msgstr "fish: niepowodzenie" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:1 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "" #: vfs/fish.c:1 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiódł sie, wysyłanie zer" #: vfs/fish.c:1 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:1 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Rezygnacja z transferu..." #: vfs/fish.c:1 msgid "Error reported after abort." msgstr "Zgłoszono błąd po rezygnacji." #: vfs/fish.c:1 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Transfer zakończono pomyślnie po rezygnacji." #: vfs/ftpfs.c:1 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Rozłączanie z %s" #: vfs/ftpfs.c:1 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Wymagane hasło dla " #: vfs/ftpfs.c:1 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Wymagane hasło dla " #: vfs/ftpfs.c:1 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika do proxy" #: vfs/ftpfs.c:1 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika do proxy" #: vfs/ftpfs.c:1 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: pomyślna autoryzacja proxy" #: vfs/ftpfs.c:1 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: nawiązano połączenie z %s" #: vfs/ftpfs.c:1 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika" #: vfs/ftpfs.c:1 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika" #: vfs/ftpfs.c:1 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: zalogowany" #: vfs/ftpfs.c:1 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Niewłaściwe hasło dla użytkownika %s " #: vfs/ftpfs.c:1 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nie można ustawić trasowania przez źródło (%s)" #: vfs/ftpfs.c:1 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Niewłaściwa nazwa hosta." #: vfs/ftpfs.c:1 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Niewłaściwy adres hosta." #: vfs/ftpfs.c:1 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s" #: vfs/ftpfs.c:1 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: użytkownik przerwał połączenie" #: vfs/ftpfs.c:1 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem nie powiodło się: %s" #: vfs/ftpfs.c:1 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulować)" #: vfs/ftpfs.c:1 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego dlatrasowania przez źródło" #: vfs/ftpfs.c:1 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego" #: vfs/ftpfs.c:1 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu." #: vfs/ftpfs.c:1 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: błąd przy rezygnacji: %s" #: vfs/ftpfs.c:1 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiodła się" #: vfs/ftpfs.c:1 vfs/ftpfs.c:1 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiodła się." #: vfs/ftpfs.c:1 vfs/ftpfs.c:1 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpts: nie można odnaleźć pliku docelowego dowiązania symbolicznego" #: vfs/ftpfs.c:1 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Analizowanie dowiązań symbolicznych..." #: vfs/ftpfs.c:1 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "ftpfs: Odczytywanie katalogu FTP %s... (bez UNIX-owych opcji ls)" #: vfs/ftpfs.c:1 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s..." #: vfs/ftpfs.c:1 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "ftpfd: NIEPOWODZENIE" #: vfs/ftpfs.c:1 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "ftpfs: użytkownik przerwał odczytywanie katalogu przez FTP" #: vfs/ftpfs.c:1 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "ftpfs: otrzymano listę plików" #: vfs/ftpfs.c:1 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: niepowodzenie" #: vfs/ftpfs.c:1 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1 vfs/ftpfs.c:1 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Uprawnienia do pliku ~/.netrc są nieprawidłowe.\n" "Należy usunąć hasło lub poprawić uprawnienia." #: vfs/mcfs.c:1 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:1 msgid " The server does not support this version " msgstr " Serwer nie obsługuje tej wersji " #: vfs/mcfs.c:1 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:1 msgid " Yes " msgstr " Tak " #: vfs/mcfs.c:1 msgid " No " msgstr " Nie " #: vfs/mcfs.c:1 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Zdalny serwer uruchomiony jest na nieznanym porcie. Rezygnacja.\n" #: vfs/mcfs.c:1 msgid " MCFS Password required " msgstr " Wymagane hasło MCFS " #: vfs/mcfs.c:1 msgid " Invalid password " msgstr " Niewłaściwe hasło " #: vfs/mcfs.c:1 msgid " Too many open connections " msgstr " Zbyt wiele otwartych połączeń " #: vfs/smbfs.c:1 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: vfs/smbfs.c:1 msgid "Username:" msgstr "Użytkownik:" #: vfs/smbfs.c:1 msgid "Password: " msgstr "Hsało:" #: vfs/smbfs.c:1 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:1 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " ponowne połączenie z %s nie powiodło się\n" " " #: vfs/smbfs.c:1 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s " #: vfs/smbfs.c:1 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s " #: vfs/smbfs.c:1 vfs/smbfs.c:1 vfs/smbfs.c:1 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s " #: vfs/smbfs.c:1 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n" #: vfs/tar.c:1 vfs/tar.c:1 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć archiwum tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:1 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum" #: vfs/tar.c:1 vfs/tar.c:1 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Niespójne archiwum tar" #: vfs/tar.c:1 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "nie wygląda na archiwum tar." #: vfs/vfs.c:1 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld przesłanych bajtów)" #: vfs/vfs.c:1 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld przesłanych bajtów"