# mc nl.po # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc. # Dirk-Jan C. Binnema # Gert Dewit # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.30\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-30 13:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-19 11:46+02:00\n" "Last-Translator: Gert Dewit \n" "Language-Team: nl \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-toets: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Macro uitvoeren " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:721 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Druk op een macro-toets " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Letterlijk invoegen " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Druk een toets: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Niet uit te voeren\n" "\"%s\".\n" "\n" "Kijk na of het een geldige opdracht betreft" #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Om dit probleem te verhelpen dient u de \"mime-properties editor\" in het " "GNOME Control Center te gebruiken om de standaard actie %s voor \"%s\" te " "bewerken." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Om dit probleem te verhelpen dient u de eigenschappen van dit bestand te " "bewerken en de standaard %s-actie te wijzigen." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Kan niet %s\n" "\"%s\"\n" "met de opdracht:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150 msgid "open" msgstr "Openen" #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198 msgid "edit" msgstr "Bewerken" #: gnome/gaction.c:331 msgid "view" msgstr "Weergave" #: gnome/gcmd.c:48 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Er is geen ander venster om de inhoud te vergelijken " #: gnome/gcmd.c:99 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Het Midnight-Commander Team" #: gnome/gcmd.c:101 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "bug reports: http://bugs.gnome.org, of gebruik gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:113 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:116 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "De GNOME-versie van de Midnight Commander bestandsbeheerder." #: gnome/gcmd.c:289 msgid "Sort By" msgstr "Sorteer op" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:294 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Geen onderscheid hoofd-/kleine letters." #: gnome/gcmd.c:297 msgid "Sort files by " msgstr "Bestanden sorteren op " #: gnome/gcmd.c:302 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Naam" #: gnome/gcmd.c:309 msgid "File Type" msgstr "Bestandsformaat" #: gnome/gcmd.c:315 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: gnome/gcmd.c:321 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Benaderd" #: gnome/gcmd.c:327 msgid "Time Last Modified" msgstr "Gewijzigd" #: gnome/gcmd.c:333 msgid "Time Last Changed" msgstr "Veranderd" #: gnome/gcmd.c:347 msgid "Reverse the order." msgstr "Volgorde omkeren." #: gnome/gcmd.c:394 msgid "Enter name." msgstr "Voer naam in." #: gnome/gcmd.c:400 msgid "Enter label for command:" msgstr "Geef omschrijving voor opdracht:" #: gnome/gcmd.c:505 msgid "Find all core files" msgstr "Zoek all 'core' files" #: gnome/gcmd.c:508 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten" #: gnome/gcmd.c:553 msgid "Run Command" msgstr "Voer opdracht uit" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:558 msgid "Preset Commands" msgstr "Ingestelde opdrachten" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:575 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:587 msgid "Run this Command" msgstr " Deze opdracht uitvoeren " #: gnome/gcmd.c:594 msgid "Command: " msgstr "Opdracht: " #: gnome/gcmd.c:673 msgid "Set Filter" msgstr "Filter instellen" #: gnome/gcmd.c:678 gnome/gcmd.c:719 gnome/gcmd.c:724 gnome/gcmd.c:728 #: gnome/gscreen.c:2478 msgid "Show all files" msgstr "Toon alle bestanden" #: gnome/gcmd.c:685 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:701 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Geef een filter voor de bestanden in het panel venster.\n" "\n" "Bijvoorbeeld:\n" "*.png toont alleen PNG bestanden" #: gnome/gcmd.c:703 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "" "Geef een reguliere expressie om bestanden in het paneelweergave te filteren." #: gnome/gcmd.c:763 msgid " Open with..." msgstr "Openen met..." #: gnome/gcmd.c:764 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Geef extra argumenten:" #: gnome/gcmd.c:827 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Eigenschappen bureaubladobject" #: gnome/gcmd.c:853 msgid "Select File" msgstr "Selecteer bestand" #: gnome/gcmd.c:861 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Geef een filter voor de bestanden in het panel venster.\n" "\n" "Bijvoorbeeld:\n" "*.png toont alleen PNG bestanden" #: gnome/gcmd.c:863 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" "Geef een reguliere expressie om bestanden in het paneelweergave te filteren." #: gnome/gcmd.c:909 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Incorrecte reguliere expressie " #: gnome/gcmd.c:954 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Een snelkoppeling maken" #: gnome/gcmd.c:955 msgid "Enter the URL:" msgstr "Geef de URL :" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Benaderingstijd" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Creatietijd" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Groep" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "Groeps-ID" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Inode-nummer" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Wijzigingstijd" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Aantal harde links" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Rechten" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Grootte (kort)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Type" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "Gebruikers-ID" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Beschikbare kolommen" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Getoonde kolommen" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Aangepaste weergave" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Positie van het pictogram" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Automatische schikking van de pictogrammen" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Schik pictogrammen in raster" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Gebruik gevormde pictogrammen" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Gebruik gevormde pictogrammen" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: gnome/gdesktop.c:520 gnome/gdesktop.c:2207 gnome/gmount.c:324 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: gnome/gdesktop.c:521 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "GMC kon %s niet openen; geen bureaublad-pictogrammen" #: gnome/gdesktop.c:1178 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Tijdens het 'mounten'/'unmounten'" #: gnome/gdesktop.c:1247 msgid "While running the eject command" msgstr "Bij het uitvoeren van de 'Eject'-opdracht" #: gnome/gdesktop.c:1431 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Fout" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:2203 msgid "Home directory" msgstr "Homedirectory" #: gnome/gdesktop.c:2208 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." msgstr "" "GMC kon geen symlink leggen tussen %s en %s; geen initieel " "'home'bureaublad-pictogram." #: gnome/gdesktop.c:2587 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "GMC kon het\n" "background-properties-capplet\n" "niet in uw pad vinden.\n" "\n" "GMC kan de achtergrond niet wijzigen." #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Start een nieuwe terminal in de huidige directory" #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363 msgid "Creates a new directory" msgstr "Maak een nieuwe directory" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363 msgid "_Directory..." msgstr "_Directory..." #: gnome/gdesktop.c:2613 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Maak een nieuwe URL link" #: gnome/gdesktop.c:2613 msgid "URL L_ink..." msgstr "URL Link..." #: gnome/gdesktop.c:2614 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Maak een nieuwe starter" #: gnome/gdesktop.c:2614 msgid "_Launcher..." msgstr "Starter..." #: gnome/gdesktop.c:2620 msgid "By _Name" msgstr "Op naam " #: gnome/gdesktop.c:2621 msgid "By File _Type" msgstr "Volgens bestandsformaat" #: gnome/gdesktop.c:2622 msgid "By _Size" msgstr "Volgens grootte " #: gnome/gdesktop.c:2623 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Volgens laatst gebruikt" #: gnome/gdesktop.c:2624 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Volgens laatst aangepast" #: gnome/gdesktop.c:2625 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Volgens laatst gewijzigd" #: gnome/gdesktop.c:2633 gnome/glayout.c:455 msgid "_Arrange Icons" msgstr "Pictogrammen schikken" #: gnome/gdesktop.c:2634 msgid "Create _New Window" msgstr "Open Nieuw Venster" #: gnome/gdesktop.c:2636 gnome/glayout.c:457 msgid "Recreate Desktop _Shortcuts" msgstr "Herstel Bureablad Snelkoppelingen" #: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:458 msgid "Rescan _Desktop" msgstr "Bureaublad Opnieuw Inlezen" #: gnome/gdesktop.c:2638 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Instellen achtergrondafbeelding" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Naar: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopiëren van: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Verwijderen bestand: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Bestanden bestaan" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Een of meer van de bestanden die u wilt kopiëren, bestaan reeds in de " "bestemmingsdirectory. Kies de gewenste actie." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Waarschuw mij voordat bestanden overschreven worden." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Geen bestanden overschrijven." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Overschrijven:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Oudere bestanden." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Bestanden alleen als de grootte verschilt." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Alle bestanden." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Bestand bestaat" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Het doelbestand bestaat reeds: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Vervangen?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1015 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Doel" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Zoek doeldirectory" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopiëren als achtergrondproces" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Geavanceerde opties" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Symlinks bewaren" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Links volgen." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Door het selecteren van deze optie worden de bestanden waarna links " "verwijzen gekopieerd, in plaats van de links zelf." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Bewaar bestandsattributen." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Indien mogelijk, bewaar rechten en UID/GID" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Subdirectories recursief kopiëren." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Indien gezet, worden directories recursief gekopieerd" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Directory is niet leeg. Recursief verwijderen?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Verwijderen: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Doe hetzelfde met de rest" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Voortgang bij verplaatsing" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Voortgang bij kopiëren" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Voortgang bij verwijderen" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Bestand " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "is " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "klaar" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolische Link" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Naam voor de symbolische link:" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "Hiernaar verplaaten" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "Hiernaar kopiëren" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "Hiernaar linken" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr "Sleepactie afbreken" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "GMC kon %s niet inspecteren\n" "%s" #: gnome/gicon.c:218 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "" "Standaard pictogrammenverzameling niet gevonden. Controleer de installatie" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "Pictogrammen Weergave" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Schakel naar weergave met pictogrammen" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Compacte weergave" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Schakel naar weergave met alleen bestandsnaam en -type" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Detail Weergave" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Schakel naar gedetailleerde weergave" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Aangepaste Weergave" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Schakel naar gebruikersaanpasbare weergave" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Picto" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Compact" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Detail" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Uit te voeren opdracht:" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Merk op dat met het beëindigen van GMC (Bestandsbeheer), ook het GNOME\n" "bureaublad wordt beëindigd.\n" "\n" "Weet u zeker dat u wilt beëindigen?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "GMC (Bestandsbeheer) en het GNOME bureaublad worden afgesloten\n" "\n" "Als u GMC en het GNOME bureaublad opnieuw wilt starten, dan kunt u dit\n" "doen via het GNOME Paneel, of u kunt de UNIX opdracht 'gmc' geven\n" "\n" "Druk 'Ok' om de toepassing af te sluiten, of 'Annuleren' om ermee door te " "gaan." #: gnome/glayout.c:384 msgid "Copy files" msgstr "Bestanden kopiëren" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2147 msgid "_Copy..." msgstr "Kopiëren..." #: gnome/glayout.c:385 msgid "Delete files" msgstr "Verwijder bestanden" #: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2148 msgid "_Delete..." msgstr "Verwijderen..." #: gnome/glayout.c:386 msgid "Rename or move files" msgstr "Hernoem of verplaats bestanden" #: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2149 msgid "_Move..." msgstr "Verplaats..." #: gnome/glayout.c:388 msgid "Show directory sizes" msgstr "Toon directorygroottes" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Toon de gebruikte schijfruimte voor elke directory" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select _All" msgstr "_Alles Selecteren" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Selecteer alle bestanden in het huidige venster" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Select a group of files" msgstr "Selecteer een groep bestanden" #: gnome/glayout.c:397 msgid "_Select Files..." msgstr "_Selecteer Bestanden..." #: gnome/glayout.c:398 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Keert de lijst van geselecteerde bestanden om" #: gnome/glayout.c:398 msgid "_Invert Selection" msgstr "Selectie _Inverteren" #: gnome/glayout.c:401 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Naar een bestand in het huidige venster zoeken" #: gnome/glayout.c:404 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Directory-inhoud opnieuw lezen" #: gnome/glayout.c:404 gnome/gscreen.c:1508 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Directory opnieuw lezen" #: gnome/glayout.c:414 msgid "Confirmation settings" msgstr "Bevestigingsinstellingen" #: gnome/glayout.c:414 msgid "_Sort By..." msgstr "_Sorteer Op..." #: gnome/glayout.c:415 msgid "Global option settings" msgstr "Globale Einsellungen" #: gnome/glayout.c:415 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filter Weergave..." #: gnome/glayout.c:422 msgid "Locate files on disk" msgstr "Bestanden op de schijf zoeken" #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Find File..." msgstr "Zoek Bestand..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Bewerk de MIME-Type koppelingen" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Edit mime types..." msgstr "MIME-Types bewerken..." #: gnome/glayout.c:427 msgid "Runs a command" msgstr "Voert een opdracht uit" #: gnome/glayout.c:427 msgid "_Run Command..." msgstr "Opdracht uitvoeren..." #: gnome/glayout.c:429 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Voer een opdracht uit en plaats resultaat in een venster" #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Opdracht in het venster uitvoeren..." #: gnome/glayout.c:439 msgid "List of background operations" msgstr "Lijst van achtergrondtaken" #: gnome/glayout.c:439 msgid "_Background jobs..." msgstr "Achtergrondtaken..." #: gnome/glayout.c:442 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: gnome/glayout.c:442 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Sluit GMC (Bestandsbeheer) en het bureaublad af" #: gnome/glayout.c:465 gnome/glayout.c:476 msgid "_Settings" msgstr "Instellingen" #: gnome/glayout.c:466 gnome/glayout.c:477 msgid "_Layout" msgstr "Weergave" #: gnome/glayout.c:467 gnome/glayout.c:478 msgid "_Commands" msgstr "Opdrachten" #: gnome/glayout.c:468 msgid "_Desktop" msgstr "Bureaublad" #: gnome/glayout.c:469 gnome/glayout.c:479 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: gnome/glayout.c:619 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Bestand/Nieuw/Directory..." #: gnome/gmain.c:558 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "U voert GNOME Bestandsbeheer (GMC) uit als 'root'.\n" "\n" "Als root kunt u uw systeem beschadigen als u niet oppast, en GNOME " "Bestandsbeheer zal u niet tegenhouden." #: gnome/gmount.c:195 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "GMC kon bestand '/etc/fstab' niet openen" #: gnome/gmount.c:325 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "GMC kon geen symlink van %s naar %s leggen; Er komt geen bureaubladpictogram " "voor het apparaat." #: gnome/gmount.c:377 gnome/gmount.c:392 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:382 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Diskette %d" #: gnome/gmount.c:388 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Schijf %d" #: gnome/gmount.c:398 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS-dir %s" #: gnome/gmount.c:402 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Apparaat %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "Volledige Naam: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "Bestandstype: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Bestandstype: symbolische link" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Doelnaam: ONGELDIGE LINK" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "Doelnaam: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "Bestandstype: Directory" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Bestandstype: Karakterapparaat" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Bestandstype: Blokapparaat" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "Bestandstype: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Bestandstype: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "Bestandsgrootte: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr " KBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr " MBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "Bestandsgrootte: N/B" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "Bestand gecreëerd op: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "Laatste verandering: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Laast benaderd op: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "Beschrijving:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "'Drop'-actie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Gebruik standaard 'drop'-actie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 msgid "View" msgstr "Weergave" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "Gebruik standaard weergave-opties" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 msgid "Select an Icon" msgstr "Selecteer een pictogram" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187 msgid "Open" msgstr "Openen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "Gebruik standaard 'Open' actie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "Standaard 'drop'-actie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "Gebruik standaard Toonactie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/view.c:2079 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "Gebruik de standaard Bewerkactie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "Bestandsacties" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "Openactie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Vereist terminal voor uitvoering" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "Bestandsrechten" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Huidige modus: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lezen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Schrijven" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Uitvoeren" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Speciaal" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Ander" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Zet Gebruikers-ID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Zet Groeps-ID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Plakkend" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:815 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919 msgid "File ownership" msgstr "Bestandseigendom" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088 msgid "Options" msgstr "Opties" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094 msgid " Properties" msgstr " Eigenschappen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1145 msgid "You entered an invalid username" msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevoerd" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1190 msgid "You must rename your file to something" msgstr "U moet uw bestand een andere naam geven" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1196 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Een bestandsnaam mag geen '/' bevatten" #: gnome/gnome-open-dialog.c:384 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Kies een toepassing voor het openen van \"%s\"." #: gnome/gnome-open-dialog.c:394 msgid "Select a file to run with" msgstr "Kies een bestand als invoer" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:405 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: gnome/gnome-open-dialog.c:421 msgid "Program to run" msgstr "Uit te voeren programma" #: gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" msgstr "Mount apparaat" #: gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" msgstr "Unmount apparaat" #: gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" msgstr "Eject apparaat" #: gnome/gpopup2.c:193 msgid "Open with..." msgstr "Openen met..." #: gnome/gpopup2.c:195 msgid "View Unfiltered" msgstr "Toon ongefilterd" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Copy..." msgstr "Kopiëren..." #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2401 #: src/screen.c:2431 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: gnome/gpopup2.c:200 msgid "Move..." msgstr "Verplaatsen..." #: gnome/gpopup2.c:201 msgid "Hard Link..." msgstr "Harde Link..." #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Symlink..." msgstr "Symbolische Link..." #: gnome/gpopup2.c:203 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Symbolische Link bewerken.." #: gnome/gpopup2.c:205 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschappen..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Toon reservebestand" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Toon verborgen bestanden" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Bestanden en directories mengen" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Gebruik shell-patronen in plaats van reguliere expressies" #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Bevestig verwijderen van bestand" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Bevestig overschrijven van bestanden" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Bevestig uitvoeren van bestand" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Toon voortgang tijdens uitvoering opdrachten" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS Timeout:" #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160 msgid "Seconds" msgstr "Seconden" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonieme-FTP wachtwoord:" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Gebruik altijd de FTP proxy" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Fast directory reload" msgstr "Directories snel herlezen" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Bereken totalen vóór het kopiëren van bestanden" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "FTP directory cache timeout :" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Sta aanpassing toe van pictogrammen in pictogramweergave" #: gnome/gprefs.c:172 msgid "File display" msgstr "Bestandsweergave" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "Confirmation" msgstr "Bevestigen" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Caching" msgstr "Caching" #: gnome/gprefs.c:474 msgid "Preferences" msgstr "Instellingen" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Volledige naam: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Opdracht:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Gebruik terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Bestandsmodus (rechten)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Kies een pictogram" #: gnome/gscreen.c:1508 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Herlaad de huidige directory" #: gnome/gscreen.c:1510 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Maak een nieuwe directory hier" #: gnome/gscreen.c:1510 msgid "New _Directory..." msgstr "Nieuwe _Directory..." #: gnome/gscreen.c:1711 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Zoeken: %s" #: gnome/gscreen.c:1721 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes in %d bestand(en)" #: gnome/gscreen.c:1721 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes in %d bestand(en)" #: gnome/gscreen.c:1747 src/screen.c:688 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2147 msgid "Copy directory" msgstr "Kopieer directory" #: gnome/gscreen.c:2148 msgid "Delete directory" msgstr "Verwijder directory" #: gnome/gscreen.c:2149 msgid "Rename or move directory" msgstr "Hernoem of verplaats directory" #: gnome/gscreen.c:2305 msgid "Back" msgstr "Terug" #: gnome/gscreen.c:2305 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Ga terug naar de laatstbezochte directory" #: gnome/gscreen.c:2307 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Ga een niveau hoger in de directoryboom" #: gnome/gscreen.c:2307 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: gnome/gscreen.c:2309 msgid "Forward" msgstr "Verder" #: gnome/gscreen.c:2309 msgid "Go to the next directory" msgstr "Ga naar de volgende directory" #: gnome/gscreen.c:2312 src/tree.c:1011 msgid "Rescan" msgstr "Herlezen" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Rescan the current directory" msgstr "De huidige directory opnieuw inlezen" #: gnome/gscreen.c:2315 msgid "Go to your home directory" msgstr "Ga naar uw thuisdirectory" #: gnome/gscreen.c:2315 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: gnome/gscreen.c:2456 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1197 #: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Ga naar regel" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Ga naar het aangegeven regelnummer" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Überwachte Datei wächst" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Monitor bestand" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Regexp Suche" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Zoek naar reguliere expressie" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "Afbreken" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Regelafbreking" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "Geïnterpreteerde weergave" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "Geformateerd" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "Hex" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "Zoeken" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "annuleren" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "help" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "ja" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "nee" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "afsluiten" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "afbreken" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 #: gtkedit/editcmd.c:1947 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2416 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Fout " #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: " #: gtkedit/edit.c:241 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " GMC kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen over bestand: " #: gtkedit/edit.c:248 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Geen gewoon bestand: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid " File is too large: " msgstr " Bestand is te groot: " #: gtkedit/edit.c:255 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Vergroot MAXBUF (edit.h), en hercompileer de editor. " #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 msgid " Error allocating memory " msgstr " Fout bij alloceren geheugen " #: gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Quick save " msgstr "Snel opslaan " #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Safe save " msgstr "Veilig opslaan " #: gtkedit/editcmd.c:337 msgid "Do backups -->" msgstr "Reservebestanden maken -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1195 #: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:2891 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 msgid "&Cancel" msgstr "&Afbreken" #: gtkedit/editcmd.c:346 msgid "Extension:" msgstr "Extensie:" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:353 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editor Bewaarmodus " #: gtkedit/editcmd.c:477 msgid " Save As " msgstr " Opslaan als " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1450 src/screen.c:2128 #: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Waarschuwing " #: gtkedit/editcmd.c:492 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. " #: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:788 #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998 #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:494 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:2657 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Fout bij opslaan bestand. " #: gtkedit/editcmd.c:513 msgid " Save as " msgstr " Opslaan als " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:631 gtkedit/editcmd.c:639 gtkedit/editcmd.c:664 msgid " Delete macro " msgstr " Macro verwijderen " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:633 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:770 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Fout bij het openen van macrobestand " #: gtkedit/editcmd.c:646 gtkedit/editcmd.c:654 gtkedit/editcmd.c:690 #: gtkedit/editcmd.c:745 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "toets '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:665 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:681 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:683 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:702 msgid " Save macro " msgstr " Macro Opslaan " #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:719 msgid " Delete Macro " msgstr " Macro verwijderen " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:769 msgid " Load macro " msgstr " Macro laden " #: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:785 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:788 msgid " Save file " msgstr " Bestand opslaan " #: gtkedit/editcmd.c:788 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2075 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n" " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. " #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: gtkedit/editcmd.c:837 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Fout bij het openen van bestand voor lezen " #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:853 msgid " Load " msgstr "Laden" #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. " #: gtkedit/editcmd.c:1095 msgid " Cancel " msgstr " Annuleren " #: gtkedit/editcmd.c:1095 msgid " Continue " msgstr " Verder " #: gtkedit/editcmd.c:1151 msgid "o&Ne" msgstr "Ee&n" #: gtkedit/editcmd.c:1153 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "al&le" #: gtkedit/editcmd.c:1155 src/file.c:2193 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "Over&slaan" #: gtkedit/editcmd.c:1157 msgid "&Replace" msgstr "Vervangen" #: gtkedit/editcmd.c:1163 gtkedit/editcmd.c:1585 msgid " Replace with: " msgstr " Vervangen met: " #: gtkedit/editcmd.c:1167 msgid " Confirm replace " msgstr " Vervanging bevestigen " #: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1284 msgid "scanf &Expression" msgstr "'scanf'-expressie" #: gtkedit/editcmd.c:1201 msgid "replace &All" msgstr "Vervang &alles" #: gtkedit/editcmd.c:1203 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Vraag bij vervanging" #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1286 msgid "&Backwards" msgstr "Terug" #: gtkedit/editcmd.c:1207 gtkedit/editcmd.c:1288 msgid "&Regular expression" msgstr "&Reguliere expressie" #: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1290 msgid "&Whole words only" msgstr "Alleen hele &Woorden" #: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1292 msgid "case &Sensitive" msgstr "Hoofd/Kleine-letters" #: gtkedit/editcmd.c:1215 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1219 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Geef de vervangende string:" #: gtkedit/editcmd.c:1223 gtkedit/editcmd.c:1296 src/view.c:1998 msgid " Enter search string:" msgstr " Geef de zoekstring:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1494 gtkedit/editcmd.c:1585 #: gtkedit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2155 gtkedit/editcmd.c:2157 msgid " Replace " msgstr " Vervangen " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1310 gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:2226 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966 #: src/view.c:1998 msgid " Search " msgstr " Zoeken " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1360 msgid " Enter search text : " msgstr " Geef zoektekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1367 msgid " Enter replace text : " msgstr " Geef vervangende tekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1370 gtkedit/editcmd.c:1371 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "U kunt regexp substrings ingeven met %s (niet \\1, \\2, zoals 'sed'). " "Gebruik dan \"Enter...volgorde\"" #: gtkedit/editcmd.c:1373 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Geef argument- (of substring-) volgorde: " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:1378 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Geef de vervangingsvolgorde van uw 'scanf'-omschrijving\n" "of regexp substrings, bvb 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1383 msgid " Whole words only " msgstr " Alleen gehele woorden " #: gtkedit/editcmd.c:1385 msgid " Case sensitive " msgstr " Hoofd/kleinlettergevoelig " #: gtkedit/editcmd.c:1388 msgid " Regular expression " msgstr " Reguliere expressie " #: gtkedit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1390 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Zie de regex 'man'-pagina\n" "om een reguliere expressie samen te stellen" #: gtkedit/editcmd.c:1396 msgid " Backwards " msgstr " Terug " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1399 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Waarschuwing: achterwaards zoek kan langzaam zijn" #: gtkedit/editcmd.c:1412 msgid " Prompt on replace " msgstr " Bevestiging bij vervanging " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1414 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Bevestiging bij elke vervanging" #: gtkedit/editcmd.c:1416 msgid " Replace all " msgstr " Alles vervangen " #: gtkedit/editcmd.c:1419 msgid " Scanf expression " msgstr " 'scanf'-expressie " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1421 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Sta invoer van een 'C' formaatstring toe,\n" "zie de 'man'-pagina voor 'scanf'" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1426 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Begin met zoeken, Enter" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1429 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Dialoog afbreken, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Replace all" msgstr "Alles vervangen" #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Replace one" msgstr "Eenmaal Vervangen " #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: gtkedit/editcmd.c:1947 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies" #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2126 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fout in formaatstring voor vervanging " #: gtkedit/editcmd.c:2154 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. " #: gtkedit/editcmd.c:2157 gtkedit/editcmd.c:2226 msgid " Search string not found. " msgstr " Zoekstring niet gevonden. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2250 gtkedit/editcmd.c:2265 gtkedit/editcmd.c:2268 msgid " Quit " msgstr " Afsluiten " #: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2269 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Huidige tekst is veranderd zonder deze op te slaan. \n" " Opslaan bij afsluiten?" #: gtkedit/editcmd.c:2265 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Bestand is veranderd. Opslaan bij afsluiten? " #: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: gtkedit/editcmd.c:2265 msgid "Cancel quit" msgstr "Annuleer afsluiten" #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Annuleer afsluiten " #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " &No " msgstr " &Nee " #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " &Yes " msgstr " &Ja " #: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2576 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopieer naar prikbord " #: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2576 #: gtkedit/editcmd.c:2589 msgid " Unable to save to file. " msgstr " GMC kan niet opslaan in bestand. " #: gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2589 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Knippen naar prikbord " #: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620 #: gtkedit/editcmd.c:2623 msgid " Enter line: " msgstr " Geef regelnummer: " #: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620 #: gtkedit/editcmd.c:2623 src/view.c:1913 msgid " Goto line " msgstr " Ga naar regel " #: gtkedit/editcmd.c:2644 gtkedit/editcmd.c:2657 msgid " Save Block " msgstr " Opslaan blok " #: gtkedit/editcmd.c:2694 msgid " Insert File " msgstr " Bestand Invoegen " #: gtkedit/editcmd.c:2707 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Fout bij invoegen bestand. " #: gtkedit/editcmd.c:2707 msgid " Insert file " msgstr " Bestand invoegen " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2729 msgid " Sort block " msgstr " Sorteer blok " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2783 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " U moet eerst een blok selecteren. " #: gtkedit/editcmd.c:2736 msgid " Run Sort " msgstr " Ga Sorteren " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2738 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina), gescheiden door spaties: " #: gtkedit/editcmd.c:2749 gtkedit/editcmd.c:2755 msgid " Sort " msgstr " Sorteren " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2751 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Fout bij sorteren " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2757 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2781 gtkedit/editcmd.c:2811 msgid " Process block " msgstr " Bewerk blok " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2813 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Fout bij het inspecteren van bestand " #: gtkedit/editcmd.c:2884 msgid " Mail " msgstr " Mail " #: gtkedit/editcmd.c:2897 msgid " Copies to" msgstr " Kopieert naar" #: gtkedit/editcmd.c:2901 msgid " Subject" msgstr " Onderwerp" #: gtkedit/editcmd.c:2905 msgid " To" msgstr " Aan" #: gtkedit/editcmd.c:2907 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:61 msgid " Word wrap " msgstr " Woordafbreking " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Geef regellengte, 0 voor 'geen': " #: gtkedit/editmenu.c:74 msgid " About " msgstr " Info " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Een gebruiksvriendelijk editor\n" " voor de Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "Openen/laden... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:124 msgid "&New C-n" msgstr "&Nieuw C-n" #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Opslaan F2" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "Opslaan &Als... F12" #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Bestand &Invoegen...F15" #: gtkedit/editmenu.c:130 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "Kopieer naar bestand... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148 msgid "a&Bout... " msgstr "Info... " #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Quit F10" msgstr "&Afsluiten F10" #: gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nieuw C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "Kopieer naar bestand... " #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Markering aan/uit F3" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Markeer kolommen. S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Inv aan/uit Ins" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopiëren F5" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Move F6" msgstr "Verplaatsen F6" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Delete F8" msgstr "Verwijderen F8" #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181 msgid "&Undo C-u" msgstr "Maak ongedaan C-u" #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Begin C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Eind C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196 msgid "&Search... F7" msgstr "Zoeken... F7" #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197 msgid "search &Again F17" msgstr "Nogmaals Zoeken F17" #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198 msgid "&Replace... F4" msgstr "Vervangen... F4" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Ga naar regel... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Scherm verversen C-l" #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Start opnemen macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Voltooi opnemen macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:211 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TASTE" #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "Macr&O verwijderen... " #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "&Datum/Tijd invoegen " #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Paragraaf uitvullen M-p" #: gtkedit/editmenu.c:217 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "`ispell'-spellingcheck. C-p" #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "Sorteren M-t" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "'indent'-&C-Formatteerder F19" #: gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Mail... " msgstr "&Mail... " #: gtkedit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TASTE" #: gtkedit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$" #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257 msgid "&General... " msgstr "Algemeen..." #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258 msgid "&Save mode..." msgstr "&Opslagmodus..." #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1345 msgid "&Layout..." msgstr "&Vormgeving..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Bestand " #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412 msgid " Edit " msgstr " Bewerken " #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281 msgid " Sear/Repl " msgstr " Zoek/Verv " #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452 msgid " Command " msgstr " Opdracht " #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283 msgid " Options " msgstr " Opties " #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Openen...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "New\tC-n" msgstr "Nieuw\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Save\tF2" msgstr "Opslaan\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:401 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Opslaan als...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Bestand invoegen...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:404 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Naar bestand kopiëren...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:407 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Disk operaties en bestanden zoeken/indexeren" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Markering aan/uit\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Kolommarkering aan/uit\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Bladwijzer aan/uit\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Vorige bladwijzer\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Volgende bladwijzer\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Flush book marks" msgstr "Verwijder bladwijzers" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Invoegen aan/uit\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopieer blok naar cursor\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Verplaats blok naar cursor\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Verwijder blok\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopieer blok naar prikbord\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Knip blok naar prikbord\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Plak blok vanuit prikbord\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Selectiehistorie\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Herstel\tC-Backspace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:435 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Tekstblokken manipuleren" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid " Srch/Replce " msgstr " Zoek/Verv " #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Search...\tF7" msgstr "Zoeken...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Search again\tF17" msgstr "Nogmaals zoeken\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Vervangen...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:444 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Nogmaals vervangen\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Search for and replace text" msgstr "Zoek naar en vervang tekst" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Ga naar regel...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Start opname macro\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Opname macro voltooien...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Macro uitvoeren...\tC-a, TASTE" #: gtkedit/editmenu.c:458 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Macro verwijderen...\t" #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Datum/tijd invoegen\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:461 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Paragraaf uitvullen\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:463 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Beeld verversen\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macro's en interne opdrachten" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuïtief" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamische regeluitvulling" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Geen" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Typemachine-afbreking" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Regellengte voor afbreking: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabgrootte: " #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Synta&X kleuring" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "bevestigen voor opslaan" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "Tab&S met spaties vullen" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return springt automatisch in" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace door Tabs" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Simuleer halve tabs" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Woordafbrekingsmodus" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "Toetsemulatie" #: gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr " Editoropties " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:317 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Fout bij het initialiseren van de editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 #: src/main.c:1711 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 src/tree.c:1009 #: src/view.c:2068 msgid "Help" msgstr "Help" #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "Markr" #: gtkedit/editwidget.c:1096 msgid "Replac" msgstr "Vervng" #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1713 msgid "PullDn" msgstr "Menu" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092 msgid "Quit" msgstr "Afsl" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "&Sluiten" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Geef bestandsnaam: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Liesje Leerde Lotje Lopen Langs De Lange Lindenlaan" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: de HOME omgevingsvariabele is niet ingesteld, en er ook geen " "'passwd'-regel - stop\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "Interactieve help browser" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 msgid "Save to current file name" msgstr "Bewaar onder de huidige bestandsnaam" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Zet onzichtbare marker voor tekstaanduiding Aan/Uit" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Zoek en vervang reguliere expressies" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Replc" msgstr "Vervng" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Kopieer blok naar huidige cursorpositie" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Verplaats blok naar huidige cursorpositie" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find" msgstr "Zoek" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Zoek reguliere expressies" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Verwijder tekstblok" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Dlete" msgstr "Verwijder" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1712 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Pull down menu" msgstr "Neerklapmenu's" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Exit editor" msgstr "Editor verlaten" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Editorbuffer wissen" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Bestand invoegen" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Tekst uit een bestand invoegen" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Naar bestand kopiëren" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "kopieer blok naar bestand" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Zoeken/Vervangen" #: gtkedit/syntax.c:1051 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Kon ispel programma niet openen. \n" " Kijk na of het in uw pad aanwezig is en met de -a optie werkt. \n" " U kan ook spellingscontrole uitschakelen in het opties menu. " #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069 #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid " Spelling Message " msgstr " Spelling boodschap " #: gtkedit/syntax.c:1060 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Kon ispell pipes niet openen. \n" " Kijk na of het in uw pad aanwezig is en met de -a optie werkt. \n" " U kan ook spellingscontrole uitschakelen in het opties menu. " #: gtkedit/syntax.c:1069 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Kon ispell pipes niet lezen. \n" " Kijk na of het in uw pad aanwezig is en met de -a optie werkt. \n" " U kan ook spellingscontrole uitschakelen in het opties menu. " #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Fout bij het lezen van ispell. \n" " Ispell wordt herstart. " #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid " Load Syntax Rules " msgstr "Laad syntax regels" #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Uw syntax regels bestand is te oud \n" " Er wordt een nieuw bestand geïnstalleerd. \n" " Uw oud bestand is bewaard met een .OLD extentie. " #: gtkedit/syntax.c:1487 msgid " File access error " msgstr " Bestandstoegangfout " #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494 msgid " Load syntax file " msgstr " Laad syntaxbestand " #: gtkedit/syntax.c:1493 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Zetten" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Overslaan" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Zet &alles" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "eigenaar" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "groep" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "anderen" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Op" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Vlag" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d van %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chmod \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chown voor \"%s\" kan niet doorgevoerd worden \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639 msgid " Oops... " msgstr " Oeps... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " De uitgebreide 'chown'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " De uitgebreide 'chown'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Achtergrondproces:" #: src/background.c:287 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Fout in achtergrondproces " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken " #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Onbekende fout in kindproces " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Fout in achtergrondprotocol " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Het achtergrondproces vraag om meer argumenten dan geleverd \n" " kunnen worden \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Lijstmodus " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Complete bestandenlijst" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Korte bestandenlijst" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Lange bestandenlijst" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "Aangepast:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Pictogramweergave" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "Gebruiker &Mini-status" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Lijstmodus" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "Omdraaien" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Gevoelig voor hoofd-/kleine letter" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Sortering" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " Bevestig afsluiten " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " Bevestig uitvoeren " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " Bevestig overschrijven " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " Bevestig verwijderen " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Bevestiging " #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7-bit" #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Volledige 8-bit uitvoer" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Volledige 8-bit invoer" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Toon bits " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Timeout in ftpfs directory cache:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Snelle cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolische Link" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Loopt... " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Doorgaan" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Beëndigen" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Achtergrondtaken" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "schrijven door anderen" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "lezen door anderen" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "schrijven door eigen groep" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "lezen door eigen groep" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "schrijven door eigenaar" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "lezen door eigenaar" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "plak bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "Markering opheffen" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "Zet gemarkeerd" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "Alle gemarkeerden" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Toegangsrechten (octaal)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Naam van de eigenaar" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Naam van de groep" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " 'chmod'-opdracht " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Rechten " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Gebruik de spatiebalk om" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "om tussen opties te schakelen" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "en T of INS om te markeren" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "'chmod'-opdracht" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " 'chmod'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd " #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr "'chmod'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Instellen gebruikers" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Instellen &groepen" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Naam " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Eigenaarsnaam " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Groepsnaam " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Grootte " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " 'chown'-opdracht " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Gebruikersnaam " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " 'chown'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " 'chown'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van directory?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727 msgid "Could not change directory" msgstr "Veranderen van directory mislukt" #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Bestandsnaam:" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Toon bestand " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filteropdracht en argumenten:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Gefilterde weergave " #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Geef directorynaam:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Maak een nieuwe directory" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Selectie " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Deselecteer " #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand" #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? " #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668 msgid "&System Wide" msgstr "&Systeembreed" #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "Gebruiker" #: src/cmd.c:665 msgid "Menu file edit" msgstr "Menubestand bewerken" #: src/cmd.c:666 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? " #: src/cmd.c:668 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/cmd.c:668 msgid "&Local" msgstr "&Lokaal" #: src/cmd.c:853 msgid " Compare directories " msgstr " Vergelijk directories " #: src/cmd.c:853 msgid " Select compare method: " msgstr " Kies vergelijkingsmethode: " #: src/cmd.c:854 msgid "&Quick" msgstr "&Snel" #: src/cmd.c:854 msgid "&Size only" msgstr "Alleen &Grootte" #: src/cmd.c:854 msgid "&Thorough" msgstr "Grondig" #: src/cmd.c:864 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Beide vensters moeten zich in Lijstweergave-modus bevinden voor deze " "opdracht" #: src/cmd.c:878 msgid " The command history is empty " msgstr " De opdrachtenhistorie is leeg " #: src/cmd.c:884 msgid " Command history " msgstr " Opdrachtenhistorie " #: src/cmd.c:926 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Geen XTerm en geen Linux console; \n" " de vensters kunnen niet geschakeld worden. " #: src/cmd.c:965 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Type 'exit' om terug te keren naam Bestandsbeheer (GMC)" #: src/cmd.c:1020 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Inspectie van %s mislukt \n" " %s " #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " naar:" #: src/cmd.c:1041 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symbolische link: %s " #: src/cmd.c:1128 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlink `%s' wijst naar: " #: src/cmd.c:1133 msgid " Edit symlink " msgstr " Symbolische link bewerken " #: src/cmd.c:1138 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " bewerken symbolische link, kan % niet verwijderen: %s" #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " symbolische link bewerken: %s" #: src/cmd.c:1169 msgid " Link symbolically " msgstr " Symbolisch linken " #: src/cmd.c:1170 msgid " Relative symlink " msgstr " Relatieve symbolische link " #: src/cmd.c:1181 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relatieve symbolische link: %s " #: src/cmd.c:1331 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): " #: src/cmd.c:1355 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " 'chdir' naar %s mislukt " #: src/cmd.c:1362 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Link naar een andere machine" #: src/cmd.c:1368 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP naar machine " #: src/cmd.c:1374 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB link naar machine " #: src/cmd.c:1384 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Socket source-routing instellingen " #: src/cmd.c:1385 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: " #: src/cmd.c:1392 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres " #: src/cmd.c:1392 msgid " Host name " msgstr " Hostnaam " #: src/cmd.c:1403 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem " #: src/cmd.c:1404 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n" " op: (F1 voor details)" #: src/cmd.c:1454 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/" #: src/cmd.c:1459 msgid " Setup " msgstr " Instellingen " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " 'chdir' naar directory '%s' mislukt \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Ongesorteerd" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Naam" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Extensie" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Wijzigingstijd" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Toegangstijd" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "Veranderingstijd" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "Grootte" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Links" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Eigenaar" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Groep" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "Bestand bestaat, maar kan niet geïnspecteerd worden: %s %s" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/ext.c:143 src/user.c:506 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Genereren van een unieke bestandsnaam mislukt \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:518 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:547 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" " Opdrachten kunnen niet op een Virtueel Bestandssysteem (VFS) directory " "worden uitgevoerd " #: src/ext.c:412 msgid " file error" msgstr " bestandsfout " #: src/ext.c:413 msgid "Format of the " msgstr "Formaat van " #: src/ext.c:431 msgid " file error " msgstr " bestandsfout " #: src/ext.c:432 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " Bestand is veranderd\n" "met versie 3.0. U kunt het\n" "kopiëren van " #: src/ext.c:432 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formaat van ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "'mc.ext', of dat bestand als\n" "voorbeeld gebruiken.\n" #: src/ext.c:436 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Kopiëren " #: src/file.c:155 src/tree.c:678 msgid " Move " msgstr " Verplaatsen " #: src/file.c:156 src/tree.c:746 msgid " Delete " msgstr " Verwijderen " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ongeldig doelmasker " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Harde link maken mislukt " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n" "worden gelegd.\n" "\n" " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Directory \"%s\" kan niet overschreven worden \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(geblokkeerd)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Verwijderen" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Behouden" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doeldirectory \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " 'Brondirectory' \"%s\" is geen directory \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doeldirectory \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 'chown' van doeldirectory \"%s\" mislukt \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Overschrijven van directory `%s' mislukt " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde directory " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr "" " Overschrijven van directory \"%s\" mislukt %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr "" " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verplaatsen van directory \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verwijderen van directory \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Interne fout: 'get_file' \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiëren" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Verwijderen" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Verplaatsen" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "directory's" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "directory" #: src/file.c:1703 msgid "file" msgstr "bestand" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "bestanden" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " met bronmasker:" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "bestanden/directory's" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2116 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2116 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Internal failure " msgstr " Interne fout " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Unknown file operation " msgstr " Onbekende bestandsoperatie " #: src/file.c:2031 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Doel \"%s\" moet een directory zijn \n" " %s " #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "Nogmaals" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Directory is niet leeg. \n" " Recursief verwijderen? " #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Achtergrondproces: directory is niet leeg \n" " Recursief verwijderen? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "ge&En" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " 'Ja' invoeren, als u ECHT wilt verwijderen " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "al deze directory's " #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Recursief Verwijderen " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Achtergrondproces: Recursief Verwijderen " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Aantal" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Doel" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Aan het verwijderen" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "bij ver&Schillende grootte" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "Verversen" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Alle doelen overschrijven?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "&Reget" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "Toevoegen" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Dit doel overschrijven?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Doeldatum: %s, grootte %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Brondatum: %s, grootte %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Bestand bestaat reeds " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Attributen behouden" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "&Links volgen" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "naar:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Shell patroon gebr&Uiken" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "Achtergrond" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabiele symbolische links" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Ga naar subdirectory, als deze bestaat" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ongeldig bronpatroon `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "Opschorten" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "Doorgaan" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "Herh&Alen" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "Beëindigen" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "In venster plaaten" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "Weerga&Ve - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "Bew&Erken -F4" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Inhoud:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Beginnen bij:" #: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1260 msgid "&Tree" msgstr "Boom" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Bestand zoeken" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep in %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Zoeken/Lezen " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Probleem bij het lezen van kindproces " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: src/find.c:561 src/view.c:1526 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Zoeken naar %s" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Opschorten" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Aan het zoeken" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Zoek bestand" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Ga naar deze directory" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Nogmaals zoeken" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Toon dit bestand" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Bewerk dit bestand" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Toon resultaten in een venster" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Syntax: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Openen van toc voor schrijven mislukt" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "^D[Inhoud]\n" " Onderwerpen:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Formaatfout in helpbestand\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied" #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " De [Contents]-node is niet gevonden in het helpbestand " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Help " #: src/help.c:766 src/user.c:655 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Openen van bestand %s mislukt \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Terug" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "Verplaatsen" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "Toevoegen" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Invoegen" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Nieuw item" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Nieuwe &Groep" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "Naar boven" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "Huidige toevoegen" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Verander in" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktieve VFS-directories" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Directory Hotlist" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Directory-pad " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Directory-label " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Aan het verplaaten " #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Directory-label" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Directory-pad" #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nieuw hotlist item" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Nieuwe hotlist-groep " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Naam van de nieuwe groep" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Naam voor \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Toevoegen aan hotlist " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Verwijderen " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Groep is niet leeg.\n" " Toch verwijderen?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Startgroep " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Hotlist wordt opgeslagein in bestand ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC laadt de hotlist uit ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "en verwijder dan de [Hotlist] sectie daar" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Hotlist laden " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "Schrijven mislukt in ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " bestand en [Hotlist] sectie in ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "U heeft ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " is waarschijlijk gecreëerd door\n" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Uw ~/" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "een oudere ontwikkelversie van MC,\n" "en is recenter dan ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " items\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "U kunt kiezen tussen\n" "\n" " Verwijderen - Oude hotlist-items verwijderen uit ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Behouden - Oude items behouden; De volgende keer wordt\n" " deze vraag u opnieuw gesteld\n" " Samenvoegen - Oude item in de hotlist toevoegen als groep \"Items van ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "Samenvoegen" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Items van ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " bestand uw oude hostlist items zijn niet verwijderd" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Vrije node %d (%d%%) van %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Geen node-informatie" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Vrije ruimte " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) van " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Geen informatie over schijfruimte" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Type: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "non-lokaal vfs" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Apparaat: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Bestandssysteem: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Benaderd: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Veranderd: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Gecreëerd: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Grootte: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "(%d blokken)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eigenaar: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Locatie: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Bestand: Keine" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticaal" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontaal" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm infobalk" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Infobalk zichtbaar" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "Toetsenbalk zichtbaar" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "Opdracht &Prompt" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini-Status tonen" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Menu&Balk zichtbaarr" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "Gelijkmatig verd&Elen" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Rechten" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Bestandformaten" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "Op&Slaan" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Vormgeving " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Vensterverdeling " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Oplichten... " #: src/layout.c:383 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Overige opties " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "uitvoerregels" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Vormgeving" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Leer toetsen " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Leer me een toets " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Druk op %s,\n" "\n" "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of " "'Ok' verschijnt\n" "naast de toets.\n" "\n" "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n" "en wacht enkele ogenblikken" #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n" "Prima." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "Vergeten" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n" "Alle toetsen werken goed." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Toetsen leren" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna " #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie " #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab." #: src/main.c:700 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n" " waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n" " verwijderd, of \"su\" gebruikt? " #: src/main.c:775 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Druk een toets om verder te gaan..." #: src/main.c:825 msgid " The shell is already running a command " msgstr " De shell voert al een opdracht uit " #: src/main.c:852 src/screen.c:2114 src/screen.c:2162 msgid " The Midnight Commander " msgstr " De Midnight Commander " #: src/main.c:853 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Möchten Sie wirklich den Midnight Commander verlassen? " #: src/main.c:1233 src/main.c:1257 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Lijstmodus..." #: src/main.c:1234 src/main.c:1258 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Snelle weergave C-x q" #: src/main.c:1235 src/main.c:1259 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:1238 src/main.c:1262 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteervolgorde..." #: src/main.c:1240 src/main.c:1264 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:1243 src/main.c:1267 msgid "&Network link..." msgstr "&Netwerkverbinding..." #: src/main.c:1244 src/main.c:1268 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P-Verbinding..." #: src/main.c:1246 src/main.c:1270 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-Verbinding..." #: src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Schijf... M-d" #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Opnieuw lezen C-r" #: src/main.c:1281 msgid "&User menu F2" msgstr "Gebruikersmenu F2" #: src/main.c:1282 msgid "&View F3" msgstr "Weergave F3" #: src/main.c:1283 msgid "Vie&w file... " msgstr "Toon bestand... " #: src/main.c:1284 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filterweergave M-!" #: src/main.c:1285 msgid "&Edit F4" msgstr "&Bewerken F4" #: src/main.c:1286 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiëren F5" #: src/main.c:1287 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1289 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Link C-x l" #: src/main.c:1290 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symlink C-x s" #: src/main.c:1291 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "S&Ymlink bew.C-x C-s" #: src/main.c:1292 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1293 msgid "&Advanced chown " msgstr "Uitgebreide chown " #: src/main.c:1295 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Hernoemen/Verplts. F6" #: src/main.c:1296 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Maak directory F7" #: src/main.c:1297 msgid "&Delete F8" msgstr "Verwijderen F8" #: src/main.c:1298 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Snelle CD M-c" #: src/main.c:1300 msgid "select &Group M-+" msgstr "Kies &Groep\t M-+" #: src/main.c:1301 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Deselecteer Groep M-\\" #: src/main.c:1302 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Selectie omkeren M-*" #: src/main.c:1304 msgid "e&Xit F10" msgstr "Afsluiten F10" #: src/main.c:1314 msgid "&Directory tree" msgstr "Directory-boom" #: src/main.c:1316 msgid "&Find file M-?" msgstr "Bestand zoeken M-?" #: src/main.c:1317 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Verwissel vensters C-u" #: src/main.c:1318 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Vensters aan/uit C-o" #: src/main.c:1319 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Vergelijk dir's. C-x d" #: src/main.c:1320 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Extern schikken C-x !" #: src/main.c:1321 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Toon directorygroottes" #: src/main.c:1323 msgid "command &History" msgstr "Opdrachthistorie" #: src/main.c:1324 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Directory hotlist C-\\" #: src/main.c:1326 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Actieve VFS-Lijst C-x a" #: src/main.c:1329 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Achtergrondjobs C-x j" #: src/main.c:1333 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Onwis bestanden (alleen ext2fs)" #: src/main.c:1336 msgid "&Listing format edit" msgstr "&lijstformaat bewerken" #: src/main.c:1338 msgid "&Extension file edit" msgstr "Bewerk &Extensie" #: src/main.c:1339 msgid "&Menu file edit" msgstr "Bewerk &Menubestand" #: src/main.c:1344 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuratie..." #: src/main.c:1346 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "Bevestigen..." #: src/main.c:1347 msgid "&Display bits..." msgstr "Weergavebits..." #: src/main.c:1349 msgid "learn &Keys..." msgstr "Leer toetsen..." #: src/main.c:1352 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtueel FS..." #: src/main.c:1355 msgid "&Save setup" msgstr "Instellingen opslaan" #: src/main.c:1371 src/main.c:1373 msgid " &Left " msgstr " &Links " #: src/main.c:1373 msgid " &Above " msgstr " Boven " #: src/main.c:1376 msgid " &File " msgstr " &Bestand " #: src/main.c:1377 msgid " &Command " msgstr " Opdracht " #: src/main.c:1378 msgid " &Options " msgstr " &Opties " #: src/main.c:1380 src/main.c:1382 msgid " &Right " msgstr " &Rechts " #: src/main.c:1382 msgid " &Below " msgstr " Onder " #: src/main.c:1437 msgid " Information " msgstr " Informatie " #: src/main.c:1438 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bij snel-herladen kan het zijn dat de directoryinhoud niet exact klopt. In " "dat geval moet u de directory handmatig \n" " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details." #: src/main.c:1917 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Bedankt dat u de GNU Midnight Commander gebruikt" #: src/main.c:2276 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "met muisondersteuning voor xterms%s.\n" #: src/main.c:2277 msgid " and the Linux console" msgstr " en de Linux-console" #: src/main.c:2372 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n" #: src/main.c:2582 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotheekdirectory voor de Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2596 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "Optie -m is verouderd. Zie de weergavebits in het 'Opties' menu\n" #: src/main.c:2673 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen" #: src/main.c:2679 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken" #: src/main.c:2681 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan" #: src/main.c:2686 msgid "Edits one file" msgstr "Bewerkt een bestand" #: src/main.c:2690 msgid "Displays this help message" msgstr "Toont deze helptekst" #: src/main.c:2693 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema" #: src/main.c:2696 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand" #: src/main.c:2703 msgid "Obsolete" msgstr "Verouderd" #: src/main.c:2705 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken" #: src/main.c:2707 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie" #: src/main.c:2710 msgid "Disables subshell support" msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit" #: src/main.c:2714 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Druk werkdirectory af bij afsluiten programma" #: src/main.c:2716 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug" #: src/main.c:2718 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Voor langzame terminals" #: src/main.c:2721 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen" #: src/main.c:2725 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)" #: src/main.c:2730 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'" #: src/main.c:2734 msgid "Displays the current version" msgstr "Toon de huidige versie" #: src/main.c:2736 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand" #: src/main.c:2738 msgid "Forces xterm features" msgstr "Dwingt xterm features" #: src/main.c:2740 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/main.c:2740 msgid "Geometry for the window" msgstr "Venstergeometrie" #: src/main.c:2741 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Geen venster geopend bij het opstarten" #: src/main.c:2743 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Toon de directory die de .links bestanden bevat, en sluit af" #: src/main.c:3034 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Tty kan niet geopend worden. Start mc zonder de -P vlag.\n" "Op sommige systemen wilt u wellicht # `which mc` gebruiken\n" #: src/main.c:3112 msgid " Notice " msgstr " Opmerking " #: src/main.c:3113 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " De Midnight Commander configuratiebestanden \n" " worden nu opgeslagen de ~/.mc directory, de \n" " bestanden zijn nu verplaatst\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "veilig verwijderen" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd volgt lin&Ks" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "uitgebreide 'cho&Wn'" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "'l&Ynx'-achtige bewegingen" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "Animatie" #: src/option.c:82 msgid "rotatin&G dash" msgstr "roterend streepje" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "volledig: toon alles" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "gebruik interne weergave" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "interne ed&Itor gebruiken" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "Automenu's" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Autom. instellingen opslaan" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "Shell &Patronen" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "Bereken &Totalen" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "Uitvoering met weergave" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Snel herlezen" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "Meng alle bestanden" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "Neerklapmenu's" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Ma&Rkering naar beneden" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "Toon verborgen bestanden" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "Toon reservebestanden" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "&Nooit" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "op domme &Terminals" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "Altijd" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " Instellingen " #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " Vensteropties " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr " Pauze na uitvoering... " #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "Instellingen" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "Nieuw toevoegen" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Plaats in extern venster" #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Plaats in extern venster" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Andere opdracht" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Toevoegen aan extern venster " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Geef opdrachtlabel: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale directory" #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Zoek SUID en SGID programma's" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Opdracht oproepen mislukt." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Sluiten van pipe mislukt" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Toon deze helptekst" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Rechten" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:661 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes in %d bestand(en)%s" #: src/screen.c:1324 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Onbekende 'tag' in weergaveformaat: " #: src/screen.c:1450 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Het door de gebruiker gedefinieerde formaat lijkt fout, " "gebruik de standaard." #: src/screen.c:2115 src/screen.c:2163 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? " #: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178 msgid " No action taken " msgstr " Geen opdracht uitgevoerd " #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1017 msgid "RenMov" msgstr "Verplts" #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1021 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2416 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Schakelen naar '%s' mislukt \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? " #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Er zijn gestopte opdrachten." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Toch afsluiten? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n" #: src/tree.c:193 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopieer de \"%s\" directory naar:" #: src/tree.c:676 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Verplaats de \"%s\" directory naar:" #: src/tree.c:683 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Inspecteren van het doel mislukt \n" " %s " #: src/tree.c:689 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Het doel is geen directory " #: src/tree.c:745 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s verwijderen? " #: src/tree.c:777 msgid "Dynamc" msgstr "Dyna" #: src/tree.c:777 msgid "Static" msgstr "Stat" #: src/tree.c:867 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Schakelen naar directory \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/tree.c:1013 msgid "Forget" msgstr "Vergeet" #: src/tree.c:1026 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:385 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n" "%s\n" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Ongeldige definitie van shell patroon \"%c\". " #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " FOUT: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Waar: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Onwaar: " #: src/user.c:621 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd " #: src/user.c:622 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen " "beschrijfbaar.\n" "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen" #: src/user.c:640 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" "Het is niet mogelijk programma's uit te voeren, ingelogd in een niet-lokale " "directory" #: src/user.c:724 #, c-format msgid " Empty file %s " msgstr " Leeg bestand %s " #. Create listbox #: src/user.c:733 msgid " User menu " msgstr " Gebruikersmenu " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: te groot" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe mislukt " #: src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr " Dup mislukt" #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Bestand: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "is veranderd. Wilt u de wijzigingen opslaan?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Sla de veranderingen op " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Starten kindproces mislukt " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Geen uitvoer van kindfilter " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Openen mislukt van bestand " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Openen niet mogelijk van bestand \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Inspecteren mislukt van bestand \n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand " #: src/view.c:569 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n" " %s" #: src/view.c:578 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Inspectie van \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/view.c:714 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #: src/view.c:728 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:739 msgid " [grow]" msgstr " [groei]" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Aan het zoeken naar `%s'" #: src/view.c:1625 src/view.c:1748 msgid " Search string not found " msgstr " Zoekstring niet gevonden " #: src/view.c:1787 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ongeldige reguliere expressie " #: src/view.c:1911 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Het huidige regelnummer is %d.\n" " Geef het nieuwe regelnummer:" #: src/view.c:1933 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Het huidige adres is 0x%lx.\n" " Geef het nieuwe adres:" #: src/view.c:1935 msgid " Goto Address " msgstr " Ga naar adres " #: src/view.c:1966 msgid " Enter regexp:" msgstr " Geef reguliere expressie:" #: src/view.c:2071 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2071 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2072 msgid "Goto" msgstr "Ga naar" #: src/view.c:2072 msgid "Line" msgstr "Regel" #: src/view.c:2075 msgid "RxSrch" msgstr "RxZoek" #: src/view.c:2078 msgid "EdHex" msgstr "BewHex" #: src/view.c:2078 msgid "EdText" msgstr "BewTekst" #: src/view.c:2080 msgid "UnWrap" msgstr "NietAfbr" #: src/view.c:2080 msgid "Wrap" msgstr "Afbr" #: src/view.c:2083 msgid "HxSrch" msgstr "HxZoek" #: src/view.c:2086 msgid "Parse" msgstr "Parsen" #: src/view.c:2086 msgid "Raw" msgstr "Rauw" #: src/view.c:2090 msgid "Format" msgstr "Frmt" #: src/view.c:2090 msgid "Unform" msgstr "OnFrmt" #: src/widget.c:999 msgid " History " msgstr " Opdrachthistorie " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Functietoets 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Functietoets 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Functietoets 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Functietoets 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Functietoets 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Functietoets 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Functietoets 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Functietoets 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Functietoets 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Functietoets 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Functietoets 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Functietoets 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Functietoets 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Functietoets 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Functietoets 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Functietoets 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Functietoets 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Functietoets 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Functietoets 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Functietoets 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "End" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Pijl omhoog" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Pijl omlaag" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Pijl links" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Pijl rechts" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Home" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "PageDown" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "PageUp" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Ins" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Del" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completeren/M-Tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "Numeriek +" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "Numeriek -" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "Numeriek *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl links" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl rechts" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl omhoog" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl omlaag" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Numeriek Home" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Numeriek End" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Numeriek PageDown" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Numeriek PageUp" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Numeriek Ins" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Numeriek Del" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Numeriek Enter" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Numeriek /" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numerisch NumLock" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Openen archief %s mislukt\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inconsistent extfs archief" #: vfs/fish.c:136 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s" #: vfs/fish.c:214 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..." #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk." #: vfs/fish.c:238 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..." #: vfs/fish.c:244 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: versie handshaking..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: huidige directory opzetten..." #: vfs/fish.c:254 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: verbonden, home %s" #: vfs/fish.c:331 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: directory %s wordt gelezen..." #: vfs/fish.c:426 msgid "fish: got listing" msgstr "fish: lijst verkregen" #: vfs/fish.c:430 msgid "fish: failed" msgstr "fish: mislukt" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:450 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..." #: vfs/fish.c:464 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen" #: vfs/fish.c:476 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: opslaan %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:516 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Transfert wordt verbroken..." #: vfs/fish.c:525 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fout gemeld na verbreking." #: vfs/fish.c:527 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn." #: vfs/ftpfs.c:326 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s" #: vfs/ftpfs.c:377 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor " #: vfs/ftpfs.c:409 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: MCFS wachtwoord vereist voor " #: vfs/ftpfs.c:435 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: proxy loginnaam wordt verstuurd" #: vfs/ftpfs.c:439 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: proxy wachtwoord wordt verstuurd" #: vfs/ftpfs.c:443 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: proxy authenticatie geslaagd" #: vfs/ftpfs.c:447 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: verbonden met %s" #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd" #: vfs/ftpfs.c:469 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: ingelogd" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s " #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)" #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam." #: vfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres." #: vfs/ftpfs.c:695 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker" #: vfs/ftpfs.c:707 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s" #: vfs/ftpfs.c:791 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "ftpfs: instellen passieve modus voor source routing mislukt" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt" #: vfs/ftpfs.c:1066 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken." #: vfs/ftpfs.c:1068 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s" #: vfs/ftpfs.c:1073 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: afbreken mislukt" #: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1340 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD mislukt." #: vfs/ftpfs.c:1171 vfs/ftpfs.c:1178 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt" #: vfs/ftpfs.c:1232 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Volgen van Symlink..." #: vfs/ftpfs.c:1334 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "ftpfs: FTP directory %s wordt gelezen... (gebruik geen UNIX-ls-opties)" #: vfs/ftpfs.c:1336 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "ftpfs: FTP directory %s wordt gelezen..." #: vfs/ftpfs.c:1352 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "ftpfs: MISLUKT" #: vfs/ftpfs.c:1443 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "ftpfs: lezen van FTP directory onderbroken door gebruiker" #: vfs/ftpfs.c:1473 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "ftpfs: lijst verkregen" #: vfs/ftpfs.c:1486 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: mislukt" #: vfs/ftpfs.c:1530 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid " #: vfs/ftpfs.c:1594 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: opslaan bestand %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:2030 vfs/ftpfs.c:2045 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n" "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus." #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " De server ondersteunt deze versie niet " #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " De remote server luistert niet op een systeempoort \n" " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n" " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " Nee " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " De remote server luister op een vreemde poort. Stop.\n" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS wachtwoord vereist " #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " Ongeldig wachtwoord " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " Teveel open verbindingen " #: vfs/smbfs.c:1421 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s mkdir uitvoeren %s " #: vfs/smbfs.c:1442 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s rmdir uitvoeren %s " #: vfs/smbfs.c:1550 vfs/smbfs.c:1570 vfs/smbfs.c:1631 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s bezig bestand %s te openen" #: vfs/smbfs.c:1654 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s bestanden herbenoemen\n" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Openen tar-archief mislukt\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inconsistent tar-archief" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm, ...\n" "%s\n" "dit ziet er niet uit als een tar-archief." #: vfs/vfs.c:1792 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes getransfereerd)" #: vfs/vfs.c:1793 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bytes getransfereerd" #~ msgid "Rescan System Devices" #~ msgstr "Systeemapparaten opnieuw inlezen" #~ msgid "Auto place icons" #~ msgstr "Pictogrammen automatisch schikken" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Alle bestanden" #~ msgid "Archives and compressed files" #~ msgstr "Gecomprimeerde en archiefbestanden" #~ msgid "RPM/DEB files" #~ msgstr "RPM/DEB-bestanden" #~ msgid "Text/Document files" #~ msgstr "Tekst-/Documentbestanden" #~ msgid "HTML and SGML files" #~ msgstr "HTML/SGML-bestanden" #~ msgid "Postscript and PDF files" #~ msgstr "Postscript/PDF-bestanden" #~ msgid "Spreadsheet files" #~ msgstr "Rekenbladen" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Afbeeldingen" #~ msgid "Video/animation files" #~ msgstr "Video-/Animaties" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Audiobestanden" #~ msgid "C program files" #~ msgstr "'C'-broncode" #~ msgid "C++ program files" #~ msgstr "'C++'-broncode" #~ msgid "Objective-C program files" #~ msgstr "'Objective-C'-broncode" #~ msgid "Scheme program files" #~ msgstr "'Scheme'-broncode" #~ msgid "Assembler program files" #~ msgstr "'Assembler'-broncode" #~ msgid "Misc. program files" #~ msgstr "Overige broncode" #~ msgid "Font files" #~ msgstr "Lettertypen" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Disk operations" #~ msgstr "Schijfhandelingen"