# mc de.po # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc. # joey@debian.org (Martin Schulze) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.30\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-20 23:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-20 23:25+02:00\n" "Last-Translator: Matthias Warkus \n" "Language-Team: GNOME German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-Taste: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Makro ausführen " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Literal einfügen " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Eine Taste drücken: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Kann\n" "\"%s\"\n" "nicht ausführen.\n" "\n" "Überprüfen Sie, ob es auf einen gültigen Befehl zeigt." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Um dies zu reparieren, benutzen Sie den Mime-Typ-Editor im " "GNOME-Kontrollzentrum und editieren Sie die voreingestellte %s-Aktion für " "\"%s\". " #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Um diesen Fehler zu reparieren, öffnen Sie die Eigenschaften dieser Datei " "und ändern Sie die voreingestellte %s-Aktion." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Kann nicht %s:\n" "\"%s\"\n" "mit dem Befehl:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150 msgid "open" msgstr "öffnen" #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198 msgid "edit" msgstr "bearbeiten" #: gnome/gaction.c:331 msgid "view" msgstr "anzeigen" #: gnome/gcmd.c:49 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Es gibt kein anderes Fenster zum Vergleich " #: gnome/gcmd.c:100 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Das Midnight-Commander-Team" #: gnome/gcmd.c:102 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "Fehlerberichte: http://bugs.gnome.org, oder gnome-bug benutzen" #: gnome/gcmd.c:114 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:117 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Die GNOME-Ausgabe des Dateimanagers Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:290 msgid "Sort By" msgstr " Sortieren nach " #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:295 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: gnome/gcmd.c:298 msgid "Sort files by " msgstr "Dateien sortieren nach" #: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Name" #: gnome/gcmd.c:310 msgid "File Type" msgstr "Dateityp" #: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Größe" #: gnome/gcmd.c:322 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Zeit des letzten Zugriffs" #: gnome/gcmd.c:328 msgid "Time Last Modified" msgstr "Zeit der letzten Modifikation" #: gnome/gcmd.c:334 msgid "Time Last Changed" msgstr "Zeit der letzten Änderung" #: gnome/gcmd.c:348 msgid "Reverse the order." msgstr "Reihenfolge umkehren." #: gnome/gcmd.c:395 msgid "Enter name." msgstr "Namen eingeben." #: gnome/gcmd.c:401 msgid "Enter label for command:" msgstr "Bezeichnung für das Kommando eingeben:" #: gnome/gcmd.c:506 msgid "Find all core files" msgstr "Alle Core-Dateien finden" #: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen" #: gnome/gcmd.c:554 msgid "Run Command" msgstr "Befehl ausführen" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:559 msgid "Preset Commands" msgstr "Voreingestellte Befehle" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:588 msgid "Run this Command" msgstr "Diesen Befehl ausführen" #: gnome/gcmd.c:595 msgid "Command: " msgstr "Befehl: " #: gnome/gcmd.c:674 msgid "Set Filter" msgstr "Filter einstellen" #: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729 #: gnome/gscreen.c:2409 msgid "Show all files" msgstr "Alle Dateien anzeigen" #: gnome/gcmd.c:686 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:702 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Geben Sie einen Filter für die Dateien der Fensteransicht ein.\n" "\n" "Beispiel:\n" "*.png zeigt nur PNG-Bilder an" #: gnome/gcmd.c:704 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "" "Geben Sie einen regulären Ausdruck als Filter für die Fensteransicht an." #: gnome/gcmd.c:764 msgid " Open with..." msgstr " Öffnen mit..." #: gnome/gcmd.c:765 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Weitere Argumente eingeben:" #: gnome/gcmd.c:835 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Desktopeintrag-Eigenschaften" #: gnome/gcmd.c:861 msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: gnome/gcmd.c:869 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Geben Sie einen Filter für die Dateien der Fensteransicht ein.\n" "\n" "Beispiel:\n" "*.png zeigt nur PNG-Bilder an" #: gnome/gcmd.c:871 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" "Geben Sie einen regulären Ausdruck zur Dateiauswahl in der Fensteransicht an." #: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck " #: gnome/gcmd.c:962 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Erzeugen eines Desktoplinks" #: gnome/gcmd.c:963 msgid "Enter the URL:" msgstr "URL eingeben:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Zugriffszeit" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Erstellungszeit" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "Gruppen-ID" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Inode-Nummer" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Modifikationszeit" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Anzahl harter Links" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Zugriffsrechte" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Größe (kurz)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "User-ID" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Mögliche Spalten" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Angezeigte Spalten" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Individuelle Ansicht" #: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gdesktop.c:2208 gnome/gmount.c:390 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: gnome/gdesktop.c:522 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Konnte %s nicht öffnen; werde keine Desktopicons anzeigen" #: gnome/gdesktop.c:1179 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Beim Ausführen des mount/umount-Befehles" #: gnome/gdesktop.c:1248 msgid "While running the eject command" msgstr "Beim Ausführen des Eject-Befehles" #: gnome/gdesktop.c:1432 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Fehler" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:2204 msgid "Home directory" msgstr "Heimatverzeichnis" #: gnome/gdesktop.c:2209 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." msgstr "" "Konnte %s nicht auf %s symlinken; werde anfänglich kein Heimicon auf dem " "Desktop haben." #: gnome/gdesktop.c:2592 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Konnte\n" "background-properties-capplet\n" "nicht in Ihrem Pfad finden.\n" "\n" "Wir können den Hintergrund nicht ändern." #: gnome/gdesktop.c:2615 gnome/glayout.c:362 msgid "_Terminal" msgstr "Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2615 gnome/glayout.c:363 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Ein neues Terminal im aktuellen Verzeichnis starten" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2617 gnome/glayout.c:365 msgid "_Directory..." msgstr "Verzeichnis..." #: gnome/gdesktop.c:2617 gnome/glayout.c:366 msgid "Creates a new directory" msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an" #: gnome/gdesktop.c:2618 msgid "URL L_ink..." msgstr "URL-L_ink..." #: gnome/gdesktop.c:2618 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Legt hier einen neuen URL-Link an" #: gnome/gdesktop.c:2619 msgid "_Launcher..." msgstr "Starter..." #: gnome/gdesktop.c:2619 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Legt hier einen neuen Starter an" #: gnome/gdesktop.c:2625 msgid "By _Name" msgstr "Nach _Namen" #: gnome/gdesktop.c:2626 msgid "By File _Type" msgstr "Nach Dateityp" #: gnome/gdesktop.c:2627 msgid "By _Size" msgstr "Nach Größe" #: gnome/gdesktop.c:2628 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Nach Zeit des letzten Zugriffs" #: gnome/gdesktop.c:2629 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Nach Zeit der letzten Modifikation" #: gnome/gdesktop.c:2630 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Nach Zeit der letzten Änderung" #: gnome/gdesktop.c:2638 gnome/glayout.c:462 msgid "_Arrange Icons" msgstr "Icons _anordnen" #: gnome/gdesktop.c:2639 msgid "Create _New Window" msgstr "_Neues Fenster erzeugen" #: gnome/gdesktop.c:2641 msgid "Rescan Desktop De_vices" msgstr "Desktopgeräte neu einlesen" #: gnome/gdesktop.c:2642 gnome/glayout.c:465 msgid "Rescan _Desktop" msgstr "_Desktop neu einlesen" #: gnome/gdesktop.c:2643 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Hintergrund_bild konfigurieren" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Iconposition" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Icons automatisch anordnen" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Icons am Raster einrasten lassen" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Icons mit Umriß benutzen" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Silhouettierten Text benutzen" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Nach: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopiere von: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Lösche Datei: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Dateien existieren" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Einige der Dateien, die Sie zu kopieren versuchen, existieren bereits\n" "im Zielverzeichnis. Bitte wählen Sie die durchzuführende Aktion aus." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Anfragen, bevor eine Datei überschrieben wird." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Keine Dateien überschreiben." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Überschreiben:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Ältere Dateien." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Dateien nur bei unterschiedlicher Größe." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Alle Dateien." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Datei existiert" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Ersetzen?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Zielverzeichnis suchen" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Im Hintergrund kopieren" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Symlinks erhalten" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Links folgen." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Anwählen dieser Option wird dazu führen, daß statt symbolischen Links\n" "die Dateien kopiert werden, auf die sie zeigen." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Dateiattribute beibehalten." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Behält Berechtigungen und UID/GID wenn möglich bei" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv kopieren." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "" "Führt dazu, daß Unterverzeichnisse rekursiv durchlaufen und mitkopiert\n" "werden" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Das Verzeichnis ist nicht leer. Rekursiv löschen?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Löschen: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Dasselbe für den Rest tun" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Verschiebungsvorgang" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Kopiervorgang" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Löschvorgang" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Datei " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "ist " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "fertig." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808 msgid "Password:" msgstr "Paßwort:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Paßwort" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolischer Link" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Name des symbolischen Links:" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr " Hierher verschieben" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr " Hierher kopieren" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr " Hierher linken" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr "Ziehvorgang abbrechen" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Konnte %s nicht untersuchen\n" "%s" #: gnome/gicon.c:218 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "Standard-Iconsatz nicht gefunden, prüfen Sie Ihre Installation" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Iconansicht" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Ansicht auf Iconansicht umschalten" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Kompaktansicht" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Ansicht umschalten, um nur Dateiname und -typ anzuzeigen" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Detaillierte Ansicht" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Ansicht auf detaillierte Dateistatistiken umschalten" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Individuelle Ansicht" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Ansicht auf von Hand konfigurierte Darstellung umschalten" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Kompakt" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Detailliert" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Individuell" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Auszuführenden Befehl eingeben" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Beachten Sie, daß Sie, wenn Sie den Dateimanager beenden, auch die\n" "GNOME-Desktopverwaltung beenden werden.\n" "\n" "Sind Sie sicher, daß Sie beenden wollen?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Der Dateimanager und die Desktopverwaltung werden jetzt beendet.\n" "\n" "Wenn Sie die Desktopverwaltung oder den Dateimanager neu starten\n" "wollen, tun Sie dies vom Panel aus oder führen Sie den Unix-Befehl\n" "`gmc' aus.\n" "\n" "Klicken Sie OK, um die Anwendung zu beenden." #: gnome/glayout.c:367 msgid "_File..." msgstr "Datei..." #: gnome/glayout.c:368 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Legt eine neue Datei in diesem Verzeichnis an" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2075 msgid "_Copy..." msgstr "Kopieren..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Copy files" msgstr "Dateien Kopieren" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2076 msgid "_Delete..." msgstr "Löschen..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Delete files" msgstr "Dateien löschen" #: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2077 msgid "_Move..." msgstr "Verschieben..." #: gnome/glayout.c:391 msgid "Rename or move files" msgstr "Dateien umbenennen oder verschieben" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Show directory sizes" msgstr "Verzeichnisgrößen anzeigen" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Zeigt den Plattenplatz, den jedes Verzeichnis verbraucht" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Closes this window" msgstr "Schließt dieses Fenster" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select _All" msgstr "Alle markieren" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Alle Dateien im aktuellen Fenster markieren" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Select Files..." msgstr "Dateien markieren..." #: gnome/glayout.c:404 msgid "Select a group of files" msgstr "Eine Dateigruppe markieren" #: gnome/glayout.c:405 msgid "_Invert Selection" msgstr "Markierung umkehren" #: gnome/glayout.c:405 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Kehrt die Liste der ausgewählten Dateien um" #: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: gnome/glayout.c:408 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Nach einer Datei im aktuellen Fenster suchen" #: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1416 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Verzeichnis neu einlesen" #: gnome/glayout.c:411 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Den Verzeichnisinhalt neu einlesen" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Sort By..." msgstr "Sortieren nach..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Confirmation settings" msgstr "Bestätigungs-Einstellungen" #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Filter View..." msgstr "Filteransicht..." #: gnome/glayout.c:422 msgid "Global option settings" msgstr "Globale Einsellungen" #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Find File..." msgstr "Datei suchen..." #: gnome/glayout.c:429 msgid "Locate files on disk" msgstr "Datei auf der Festplatte finden" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:432 msgid "_Edit mime types..." msgstr "MIME-Typen editieren..." #: gnome/glayout.c:432 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Bearbeitet die MIME-Typbindungen" #: gnome/glayout.c:434 msgid "_Run Command..." msgstr "Befehl ausführen..." #: gnome/glayout.c:434 msgid "Runs a command" msgstr "Führt einen Befehl aus" #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Kommando im Fenster ausführen..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Ein Kommando ausführen und das Ergebnis in ein Fenster befördern" #: gnome/glayout.c:446 msgid "_Background jobs..." msgstr "Hintergrundtätigkeiten..." #: gnome/glayout.c:446 msgid "List of background operations" msgstr "Liste der Hintergrundtätigkeiten" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Beendet den Dateimanager und den Desktop" #: gnome/glayout.c:464 msgid "Recreate Desktop _Shortcuts" msgstr "Desktop-Verknüpfungen neu erzeugen" #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483 msgid "_Settings" msgstr "Einstellungen" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Layout" msgstr "Layout" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Commands" msgstr "Befehle" #: gnome/glayout.c:475 msgid "_Desktop" msgstr "Desktop" #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 msgid "_Help" msgstr "Hilfe" #: gnome/glayout.c:626 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Datei/Neu/Verzeichnis..." #: gnome/gmain.c:564 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Sie führen den GNOME-Dateimanager als root aus.\n" "\n" "Als root können Sie ihr System beschädigen, wenn Sie unvorsichtig\n" "sind, und der GNOME-Dateimanager wird Sie nicht daran hindern." #: gnome/gmount.c:226 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Konnte Datei /etc/fstab nicht öffnen" #: gnome/gmount.c:391 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Konnte %s nicht auf %s symlinken; werde kein entsprechendes Desktopicon " "haben." #: gnome/gmount.c:447 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:459 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Diskette %d" #: gnome/gmount.c:465 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Platte %d" #: gnome/gmount.c:470 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS-Verzeichnis %s" #: gnome/gmount.c:474 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Gerät %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "Voller Name: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "Dateityp: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Dateityp: Symbolischer Link" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Zielname: UNGÜLTIGER LINK" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "Zielname: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "Dateityp: Verzeichnis" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Dateityp: Zeichengerät" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Dateityp: Blockgerät" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "Dateityp: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Dateityp: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr " Dateigröße: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " Bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr " KBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " Bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr " MBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "Dateigröße: k.A." #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "Datei erzeugt: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "Zuletzt modifiziert: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Letzter Zugriff: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "Beschriftung:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "Drop-Aktion" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Standard-Drop-Aktionsoptionen verwenden" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "Standard-Ansichtsoptionen verwenden" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 msgid "Select an Icon" msgstr "Ein Icon auswählen" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "Standard-`Öffnen'-Aktion verwenden" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "Standard-Drop-Aktion verwenden" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "Standard-Ansichtsaktion verwenden" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196 #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "Standard-Bearbeitungsaktion verwenden" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Icon" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "Dateiaktionen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "Aktion zum Öffnen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Läuft in einem Terminal" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "Dateizugriffsrechte" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Aktueller Modus: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lesen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Ausführen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Besonders" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "User" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Andere" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "UID setzen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "GID setzen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919 msgid "File ownership" msgstr "Dateieigentümer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091 msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094 msgid " Properties" msgstr " Eigenschaften" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Sie haben einen ungültigen Benutzernamen eingegeben" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Sie müssen Ihrer Datei einen anderen Namen geben" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Sie können einer Datei keinen Namen geben, der einen `/' enthält" #: gnome/gnome-open-dialog.c:384 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Anwendung zum Öffnen von \"%s\" auswählen." #: gnome/gnome-open-dialog.c:394 msgid "Select a file to run with" msgstr "Eine Datei auswählen, die damit ausgeführt wird" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:405 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: gnome/gnome-open-dialog.c:421 msgid "Program to run" msgstr "Auszuführendes Programm" #: gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" msgstr "Gerät einhängen" #: gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" msgstr "Gerät aushängen" #: gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" msgstr "Medium auswerfen" #: gnome/gpopup2.c:193 msgid "Open with..." msgstr "Öffnen mit..." #: gnome/gpopup2.c:195 msgid "View Unfiltered" msgstr "Ungefiltert betrachten" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Copy..." msgstr "Kopieren..." #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402 #: src/screen.c:2432 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: gnome/gpopup2.c:200 msgid "Move..." msgstr "Verschieben..." #: gnome/gpopup2.c:201 msgid "Hard Link..." msgstr "Harter Link..." #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Symlink..." msgstr "Symbolischer Link..." #: gnome/gpopup2.c:203 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Symbolischen Link bearbeiten..." #: gnome/gpopup2.c:205 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Sicherheitskopie anzeigen" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Dateien und Verzeichnisse gemischt darstellen" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Shellsuchmuster statt regulärer Ausdrücke benutzen" #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Vor dem Löschen von Dateien nachfragen" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Vor dem Überschreiben von Dateien nachfragen" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Vor dem Ausführen von Dateien nachfragen" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Ablauf anzeigen, während Vorgänge ausgeführt werden" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS-Zeitvorgabe:" #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160 msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonymes FTP-Paßwort:" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Immer den FTP-Proxy benutzen" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Fast directory reload" msgstr "Schnelles Verzeichnis-Neulesen" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Gesamtsummen vor dem Kopieren von Dateien berechnen" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "FTP-Verzeichnis-Cache-Zeitvorgabe:" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Anpassung von Icons in der Icondarstellung erlauben" #: gnome/gprefs.c:172 msgid "File display" msgstr "Dateidarstellung" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Caching" msgstr "Caching" #: gnome/gprefs.c:474 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Kompletter Name: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Terminal benutzen" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Dateimodus (Zugriffrechte)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Icon aussuchen" #: gnome/gscreen.c:1416 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Liest das aktuelle Verzeichnis neu ein" #: gnome/gscreen.c:1418 msgid "New _Directory..." msgstr "Neues Verzeichnis..." #: gnome/gscreen.c:1418 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Legt hier ein neues Verzeichnis an" #: gnome/gscreen.c:1420 msgid "New _File..." msgstr "Neue Datei..." #: gnome/gscreen.c:1420 msgid "Creates a new file here" msgstr "Legt hier eine neue Datei an" #: gnome/gscreen.c:1621 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Suchen: %s" #: gnome/gscreen.c:1631 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s Bytes in %d Datei" #: gnome/gscreen.c:1631 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s Bytes in %d Dateien" #: gnome/gscreen.c:1657 src/screen.c:688 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2075 msgid "Copy directory" msgstr "Verzeichnis kopieren" #: gnome/gscreen.c:2076 msgid "Delete directory" msgstr "Verzeichnis löschen" #: gnome/gscreen.c:2077 msgid "Rename or move directory" msgstr "Verzeichnis umbenennen oder verschieben" #: gnome/gscreen.c:2235 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: gnome/gscreen.c:2235 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Zum zuvor besuchten Verzeichnis zurückgehen" #: gnome/gscreen.c:2237 msgid "Up" msgstr "Aufwärts" #: gnome/gscreen.c:2237 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Eine Ebene in der Verzeichnishierarchie aufsteigen" #: gnome/gscreen.c:2239 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: gnome/gscreen.c:2239 msgid "Go to the next directory" msgstr "Zum nächsten Verzeichnis gehen" #: gnome/gscreen.c:2242 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Neu einlesen" #: gnome/gscreen.c:2242 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Das aktuelle Verzeichnis neu einlesen" #: gnome/gscreen.c:2245 msgid "Home" msgstr "Heimat" #: gnome/gscreen.c:2245 msgid "Go to your home directory" msgstr "Zu Ihrem Heimatverzeichnis gehen" #: gnome/gscreen.c:2387 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219 #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Spalte %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s Bytes" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "Springe zu Zeile" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Springe zur angegebenen Zeilennummer" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "Datei überwachen" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Überwachte Datei wächst" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Regexp Suche" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "Umbrechen" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Text umbrechen" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "Interpretierte Ansicht" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "Formatiert" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "Hex" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "Suchen" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "abbrechen" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "hilfe" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "ja" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "nein" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "beenden" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "abbrechen" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Konnte keinen Kontakt zum Dateimanager aufnehmen\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Konnte Desktop nicht erhalten\n" #: gnome/gmc-client.c:171 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Fenster erzeugen, welches das angegebene Verzeichnis zeigt" #: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173 msgid "DIRECTORY" msgstr "VERZEICHNIS" #: gnome/gmc-client.c:173 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Das angegebene Verzeichnis neu einlesen" #: gnome/gmc-client.c:175 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Die Desktopicons neu einlesen" #: gnome/gmc-client.c:177 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Die Desktop-Geräteicons neu einlesen" #: gnome/gmc-client.c:179 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Schließt Fenster, deren Verzeichnisse nicht erreichbar sind" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 #: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Fehler " #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: " #: gtkedit/edit.c:241 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: " #: gtkedit/edit.c:248 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Keine normale Datei: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid " File is too large: " msgstr " Datei ist zu groß: " #: gtkedit/edit.c:255 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Erhöhen Sie MAXBUF in edit.h und compilieren Sie den Editor neu. " #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 msgid " Error allocating memory " msgstr " Fehler Speicher bekommen " #: gtkedit/editcmd.c:334 msgid "Quick save " msgstr "Schnelles Speichern " #: gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Safe save " msgstr "Sicheres Speichern " #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Do backups -->" msgstr "Backups machen -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217 #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:116 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: gtkedit/editcmd.c:345 msgid "Extension:" msgstr "Suffix:" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:352 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editor-Speichermodus " #: gtkedit/editcmd.c:499 msgid " Save As " msgstr " Speichern Unter " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129 #: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Warnung " #: gtkedit/editcmd.c:514 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:516 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020 #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: gtkedit/editcmd.c:535 msgid " Save as " msgstr " Speichern unter " #: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686 msgid " Delete macro " msgstr " Makro löschen " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:655 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei " #: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712 #: gtkedit/editcmd.c:767 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "Taste '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:687 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:703 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:705 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:724 msgid " Save macro " msgstr " Makro speichern " #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741 msgid " Delete Macro " msgstr " Makro löschen " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:791 msgid " Load macro " msgstr " Makro laden " #: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:810 msgid " Save file " msgstr " Datei speichern " #: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2075 msgid "Save" msgstr " Speichern " #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n" " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. " #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875 msgid " Load " msgstr "Laden" #: gtkedit/editcmd.c:859 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Fehler beim Öffen der Datei " #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. " #: gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Continue " msgstr " Weiter " #: gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Cancel " msgstr " Abbrechen " #: gtkedit/editcmd.c:1173 msgid "o&Ne" msgstr "ei&Ne" #: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "al&Le" #: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "über&Springen" #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid "&Replace" msgstr "e&Rsetzen" #: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607 msgid " Replace with: " msgstr " Ersetzen mit: " #: gtkedit/editcmd.c:1189 msgid " Confirm replace " msgstr " Ersetzen bestätigen " #: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf-Ausdruck" #: gtkedit/editcmd.c:1223 msgid "replace &All" msgstr "&Alle ersetzen" #: gtkedit/editcmd.c:1225 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen" #: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308 msgid "&Backwards" msgstr "Rückwärts" #: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulärer Ausdruck" #: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312 msgid "&Whole words only" msgstr "Nur ganze &Wörter" #: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314 msgid "case &Sensitive" msgstr "Groß-/Klein&schreibung" #: gtkedit/editcmd.c:1237 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1241 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Ersatzstring eingeben:" #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998 msgid " Enter search string:" msgstr " Suchstring eingeben:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607 #: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180 msgid " Replace " msgstr " Ersetzen " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966 #: src/view.c:1998 msgid " Search " msgstr " Suchen " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1382 msgid " Enter search text : " msgstr " Suchtext eingeben : " #: gtkedit/editcmd.c:1389 msgid " Enter replace text : " msgstr " Ersetzungstext eingeben : " #: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Sie können Regexp-Substrings mit %s angeben (nicht\n" "mit \\1, \\2 wie bei sed), dann benutzen Sie \"...reihenfolge eingeben\"" #: gtkedit/editcmd.c:1395 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Argument- oder Substringreihenfolge eingeben: " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Reihenfolge der Ersetzungen der scanf-Formatsymbole oder\n" "Regex-Substrings eingeben, z.B. 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1405 msgid " Whole words only " msgstr " Nur ganze Wörter " #: gtkedit/editcmd.c:1407 msgid " Case sensitive " msgstr " Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinbuchstaben " #: gtkedit/editcmd.c:1410 msgid " Regular expression " msgstr " Regulärer Ausdruck " #: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Zum Aufbau von regulären Ausdrücken\n" "betrachten Sie die Manpage zu regex" #: gtkedit/editcmd.c:1418 msgid " Backwards " msgstr " Rückwärts " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Warnung: Rückwärtssuche kann langsam sein" #: gtkedit/editcmd.c:1434 msgid " Prompt on replace " msgstr " Nachfragen vor Ersetzen " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1436 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Vor jedem Ersetzen fragen" #: gtkedit/editcmd.c:1438 msgid " Replace all " msgstr " Alle ersetzen " #: gtkedit/editcmd.c:1441 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf-Ausdruck " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1443 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Eingabe einer C Format-Zeichenkette erlauben,\n" "siehe Manpage zu scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1448 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Anfang der Suche, Enter" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1451 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Dialog abbrechen, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Skip" msgstr "Überpringen" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace all" msgstr "Alle ersetzen" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace one" msgstr "Einen ersetzen" #: gtkedit/editcmd.c:1969 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen " "Konvertierungen " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2149 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen " #: gtkedit/editcmd.c:2177 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. " #: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249 msgid " Search string not found. " msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291 msgid " Quit " msgstr " Beenden " #: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Dieser Text wurde geändert ohne ihn zu speichern. \n" " Beim Beenden speichern? " #: gtkedit/editcmd.c:2288 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? " #: gtkedit/editcmd.c:2288 msgid "Cancel quit" msgstr "Abbrechen quit" #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Abbrechen quit " #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &Yes " msgstr " &Ja " #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &No " msgstr " &Nein " #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599 msgid " Copy to clipboard " msgstr " In die Zwischenablage kopieren " #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599 #: gtkedit/editcmd.c:2612 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Kann Datei nicht speichern. " #: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612 msgid " Cut to clipboard " msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden " #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643 #: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913 msgid " Goto line " msgstr " Gehe zu Zeile " #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643 #: gtkedit/editcmd.c:2646 msgid " Enter line: " msgstr " Zeilennummer eingeben: " #: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680 msgid " Save Block " msgstr " Block speichern " #: gtkedit/editcmd.c:2717 msgid " Insert File " msgstr " Datei einfügen " #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Insert file " msgstr " Datei einfügen " #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2752 msgid " Sort block " msgstr " Block sortieren " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. " #: gtkedit/editcmd.c:2759 msgid " Run Sort " msgstr " Ausführen Sortieren " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2761 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): " #: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778 msgid " Sort " msgstr " Sortieren " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2774 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2780 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834 msgid " Process block " msgstr " Block abarbeiten " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2836 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Fehler beim Zugriff auf Datei " #: gtkedit/editcmd.c:2907 msgid " Mail " msgstr " Mail " #: gtkedit/editcmd.c:2920 msgid " Copies to" msgstr " Kopien an" #: gtkedit/editcmd.c:2924 msgid " Subject" msgstr " Betreff" #: gtkedit/editcmd.c:2928 msgid " To" msgstr " An" #: gtkedit/editcmd.c:2930 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:61 msgid " Word wrap " msgstr " Zeilenumbruch " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Zeilenlänge eingeben, 0 für aus: " #: gtkedit/editmenu.c:74 msgid " About " msgstr " Info " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n" " geschrieben für den Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "Ö&ffnen/laden... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:124 msgid "&New C-n" msgstr "&Neu C-n" #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Speichern F2" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "Speichern unter...F12" #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Date&i einfügen...F15" #: gtkedit/editmenu.c:130 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "Kopie in Datei... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148 msgid "a&Bout... " msgstr "Ü&ber... " #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Quit F10" msgstr "&Verlassen F10" #: gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Neu C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "In Datei kopieren... " #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Markierung an/aus F3" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Spalten &mark. S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "E&inf./überschr. Ins" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopieren F5" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Move F6" msgstr "Verschieben F6" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Delete F8" msgstr "Lös&Chen F8" #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181 msgid "&Undo C-u" msgstr "Rückgängig C-u" #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Anfang C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Ende C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196 msgid "&Search... F7" msgstr "&Suchen... F7" #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197 msgid "search &Again F17" msgstr "Weitersuchen F17" #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198 msgid "&Replace... F4" msgstr "E&rsetzen... F4" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "&Literal einfügen... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Schirm auff&rischen C-l" #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Makroaufnahme &starten C-r" #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:211 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE" #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "Makr&o löschen... " #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "&Datum/Zeit einfügen " #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "&Absatz formatieren M-p" #: gtkedit/editmenu.c:217 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p" #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "Sor&tieren M-t" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "'indent'-&C-Formatierer F19" #: gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Mail... " msgstr "&Mail... " #: gtkedit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE" #: gtkedit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$" #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257 msgid "&General... " msgstr "All&gemein..." #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258 msgid "&Save mode..." msgstr "&Speichermodus..." #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349 msgid "&Layout..." msgstr "&Layout..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Datei " #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412 msgid " Edit " msgstr " Bearbeiten " #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281 msgid " Sear/Repl " msgstr " Suchen/Ers. " #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452 msgid " Command " msgstr " Befehl " #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283 msgid " Options " msgstr " Optionen " #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Öffnen...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "New\tC-n" msgstr "Neu\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Save\tF2" msgstr "Speichern\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:401 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Speichern unter...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Datei einfügen...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:404 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "In Datei kopieren...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:407 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Plattenoperationen und Dateiindizierung/-suche" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Markierung an/aus\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Spaltenmarkierung an/aus\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Lesezeichen an/aus\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Letztes Lesezeichen\tC-M-Rauf" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Nächstes Lesezeichen\tC-M-Runter" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Flush book marks" msgstr "Lesezeichen leeren" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Einfügen/Überschreiben umschalten\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Block zum Cursor kopieren\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Block zum Cursor verschieben\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Block löschen\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Block in die Zwischenablage kopieren\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Block in die Zwischenablage ausschneiden\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Block aus der Zwischenablage einfügen\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Auswahlchronik\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Rückgängi\tC-Backspace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:435 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Textblöcke manipulieren" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid " Srch/Replce " msgstr " Suchen/Ersetzen " #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Search...\tF7" msgstr "Suchen...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Search again\tF17" msgstr "Weitersuchen\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Ersetzen...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:444 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Nochmals ersetzen\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Search for and replace text" msgstr "Nach Text suchen und ersetzen" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Springe zu Zeile...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Makroaufnahme starten\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Makroaufnahme beenden...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Makro ausführen...\tC-a, TASTE" #: gtkedit/editmenu.c:458 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Makro löschen...\t" #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Datum/Zeit einfügen\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:461 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Absatz formatieren\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:463 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Bildschirm auffrischen\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makros und interne Befehle" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Keine" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamische Absatzformatierung" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tab-Leerraum: " #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "synta&Xhervorhebung" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "vor de&M Speichern bestätigen" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return rückt automatisch ein" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace durch Tabs" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Halbe Tabs vortäuschen" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Automatischer Umbruch" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "Tasten-Emulation" #: gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr " Editoroptionen " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:317 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Fehler beim Initialisieren des Editors.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 #: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2068 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: gtkedit/editwidget.c:1096 msgid "Replac" msgstr "Ersetzen" #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717 msgid "PullDn" msgstr "Menüs" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "&Schließen" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Dateiname eingeben: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Franz jagt im völlig verwahrlosten Taxi quer durch Bayern" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: HOME-Umgebungsvariable ist nicht gesetzt, auch kein\n" "passwd-Eintrag - breche ab\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "Interaktiver Hilfebrowser" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 msgid "Save to current file name" msgstr "Unter momentanem Dateinamen speichern" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Unsichtbare Markierung für Textblöcke an/aus" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Replc" msgstr "S+Ers" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Zeichenketten/Reguläre Ausdrücke suchen und ersetzen" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Markierten Block an Cursorposition kopieren" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Markierten Block an Cursorposition verschieben" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find" msgstr "Suche" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Zeichenketten/Reguläre Ausdrücke suchen" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Dlete" msgstr "Lösch" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Markierten Text löschen" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Pull down menu" msgstr "Pulldown-Menü" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Exit editor" msgstr "Editor verlassen" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Editorpuffer löschen" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Datei Einfügen" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Text aus einer Datei einfügen" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "In Datei kopieren" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "inen Block in eine Datei kopieren" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Suchen/Ersetzen" #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069 #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid " Spelling Message " msgstr " Meldung vom Rechtschreibprüfer " #: gtkedit/syntax.c:1051 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Fehler beim Versuch, ispell zu starten. Überprüfen Sie, ob \n" " es sich in Ihrem Pfad befindet und mit der Option -a \n" " funktioniert, oder schalten Sie die Rechtschreibprüfung ab. " #: gtkedit/syntax.c:1060 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Fehler beim Öffnen der ispell-Pipes. \n" " Stellen Sie sicher, daß es sich in ihrem Pfad befindet und \n" " mit -a funktioniert, oder schalten Sie die Prüfung ab. " #: gtkedit/syntax.c:1069 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Fehler beim Lesen von ispell-Pipes. \n" " Stellen Sie sicher, daß es sich in ihrem Pfad befindet und \n" " mit -a funktioniert, oder schalten Sie die Prüfung ab. " #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Fehler beim Lesen von ispell. \n" " Ispell wird neu gestartet. " #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Lade Syntaxregeln " #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Ihre Syntaxregel-Datei ist veraltet. \n" " Eine neue Regeldatei wird installiert. \n" " Ihre alte Regeldatei wurde mit dem Suffix .OLD gespeichert. " #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494 msgid " Load syntax file " msgstr " Lade Syntaxdatei " #: gtkedit/syntax.c:1487 msgid " File access error " msgstr " Dateizugriffsfehler " #: gtkedit/syntax.c:1493 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Setzen" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Überspringen" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "a&Lle setzen" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "owner" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "group" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "other" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "An" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Schalter" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d von %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Erweitertes Kommando chown " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639 msgid " Oops... " msgstr " Autsch... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr "" " Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr "" " Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Hintergrundprozeß:" #: src/background.c:287 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Kindprozeß starb plötzlich " #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n" " als wir behandeln können geschickt. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Listenmodus " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Komplette Dateiliste" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "kurz&E dateiliste" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Lange Dateiliste" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "ben&Utzerdefiniert:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Iconansicht" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "Benutzer-&Ministatus" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Listenmodus" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Rückwärts" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Groß-/Kle&inschreibung" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Sortierung" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " bestätige &Beenden " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bestätige &Ausführen " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bestätige &Überschreiben " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " bestätige &Löschen " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Bestätigung " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7-Bit" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Zeige Bits " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "Sek" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonymous FTP-Paßwort" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Schnelles cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolischer Link" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Läuft " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Weitermachen" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Killen" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Hintergrund-Aufgaben" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "Ausführen/Suchen durch others" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "Schreiben durch others" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "Lesen durch others" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "Ausführen/Suchen durch group" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "Schreiben durch group" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "Lesen durch group" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "Ausführen/Suchen durch owner" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "Schreiben durch owner" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "Lesen durch owner" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "Sticky Bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "Set Group ID bei Ausführung" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "Set User ID bei Ausführung" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "Markierte &aufheben" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "Markierte s&etzen" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "Alle &Markierten" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Zugriffsrechte (oktal)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Name des owners" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Name der group" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod-Befehl " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Zugriffsrechte " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "eine Einstellung, Cursortasten" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "und T oder INS zum Markieren" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-Befehl" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem extfs ausführen " #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "&User setzen" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "&Group setzen" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Name " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Name des Owners " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Name der Group " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Größe " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Chown Befehl " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Name des Users" #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727 msgid "Could not change directory" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Datei anzeigen " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Gefilterte Ansicht " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Auswahl " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Deselektieren " #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei" #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? " #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "ben&Utzer" #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668 msgid "&System Wide" msgstr "&Systemweit" #: src/cmd.c:665 msgid "Menu file edit" msgstr "Menüdatei bearbeiten" #: src/cmd.c:666 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? " #: src/cmd.c:668 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:668 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/cmd.c:853 msgid " Compare directories " msgstr " Verzeichnis vergleichen " #: src/cmd.c:853 msgid " Select compare method: " msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: " #: src/cmd.c:854 msgid "&Quick" msgstr "&Schnell" #: src/cmd.c:854 msgid "&Size only" msgstr "Nur &Größe" #: src/cmd.c:854 msgid "&Thorough" msgstr "Gründ&lich" #: src/cmd.c:864 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein " #: src/cmd.c:878 msgid " The command history is empty " msgstr " Die Befehlschronik ist leer " #: src/cmd.c:884 msgid " Command history " msgstr " Befehlschronik " #: src/cmd.c:926 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Weder xterm noch Linux-Konole; \n" " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. " #: src/cmd.c:965 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden" #: src/cmd.c:1020 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Kann %s nicht untersuchen \n" " %s " #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " an:" #: src/cmd.c:1041 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symbolischer link: %s " #: src/cmd.c:1128 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: " #: src/cmd.c:1133 msgid " Edit symlink " msgstr " Symbolischen Link bearbeiten " #: src/cmd.c:1138 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s" #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s" #: src/cmd.c:1169 msgid " Link symbolically " msgstr " Symbolischer Link " #: src/cmd.c:1170 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativer symbolischer Link " #: src/cmd.c:1181 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativer symbolischer Link: %s " #: src/cmd.c:1331 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): " #: src/cmd.c:1355 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln " #: src/cmd.c:1362 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Link auf eine entfernte Maschine" #: src/cmd.c:1368 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP zu Maschine " #: src/cmd.c:1374 msgid " SMB link to machine " msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine " #: src/cmd.c:1384 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen " #: src/cmd.c:1385 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: " #: src/cmd.c:1392 msgid " Host name " msgstr " Rechnername " #: src/cmd.c:1392 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten " #: src/cmd.c:1403 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen " #: src/cmd.c:1404 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n" " Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)" #: src/cmd.c:1454 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert" #: src/cmd.c:1459 msgid " Setup " msgstr " Einstellungen " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Auffrischungs-Stackunterlauf!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Unsortiert" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Name" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Erweiterung" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifikationszeit" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Zugriffszeit" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "än&Derungszeit" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Größe" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Links" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Owner" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Group" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "Datei existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s %s" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/ext.c:143 src/user.c:506 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Kann keinen eindeutigen Dateinamen erzeugen \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:518 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:547 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" " Kann Befehle nicht auf einem Virtual File System Verzeichnis ausführen " #: src/ext.c:412 msgid " file error" msgstr " Dateifehler" #: src/ext.c:413 msgid "Format of the " msgstr "Format der " #: src/ext.c:431 msgid " file error " msgstr " Dateifehler " #: src/ext.c:432 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format von ~/" #: src/ext.c:432 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " Datei wurde mit Version 3.0\n" "geändert. Sie können sie " #: src/ext.c:434 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "von mc.ext kopieren oder diese\n" "Datei als Beispiel benutzen.\n" #: src/ext.c:436 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden." #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Kopieren " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Verschieben " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Löschen " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ungültige Zielmaske" #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen " "anlegen: \n" "\n" " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(blockier)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Behalten" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Interner Fehler: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Kopieren" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Verschieben" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Löschen" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1703 msgid "file" msgstr "Datei" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "Dateien" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "Verzeichnisse" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "Dateien/Verzeichnisse" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " mit Quellmaske:" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Internal failure " msgstr " Interner Fehler " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Unknown file operation " msgstr " Unbekannte Dateioperation " #: src/file.c:2031 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n" " %s " #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "wiede&Rholen" #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Verzeichnis nicht leer. \n" " Rekursiv löschen? " #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n" " Rekursiv löschen? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "kein&e" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH löschen möchten " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "alle Verzeichnisse " #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekursives Löschen " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Hintergrundprozeß: Rekursives Löschen " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Zählen" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Lösche" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "bei unter&Schiedlicher größe" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "erne&Uern" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Alle Ziele überschreiben?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "e&Rneut holen" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "Anhängen" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Dieses Ziel überschreiben?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Datei schon vorhanden " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Attribute sichern" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "&Links folgen" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "nach:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "shell pattern ben&Utzen" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "&Hintergrund" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabile symbolische Links" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "Anhalten" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "Weiter" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "wiederholen" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "beenden" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Anordnen" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "ansicht - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "b&Earbeiten -F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Anfangen bei:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Inhalt:" #: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264 msgid "&Tree" msgstr "&Baum" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Datei suchen" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep in %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Suchen/Lesen " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problem vom Kind zu lesen " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Fertig" #: src/find.c:561 src/view.c:1526 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Suche %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Anhalten" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Suche " #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Datei finden" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "In dieses Verzeichnis wechseln" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Weitersuchen" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Diese Datei anzeigen" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Diese Datei bearbeiten" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Ergebnisse in einem Fenster darstellen" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Syntax: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Kann toc nicht schreiben" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "^D[Inhalt]\n" " Themen:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Formatfehler in Hilfedatei\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches" #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Hilfe " #: src/help.c:766 src/user.c:655 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei %s nicht öffnen \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Zurück" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "Verschieben" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "Löschen" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "&Anhängen" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "e&Infügen" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Neuer &Eintrag" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Neue &Gruppe" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "Hoch" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Aktuellen hinzufügen" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Ändern in" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Verzeichnis Hotlist" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Verzeichnis-Pfad " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Verzeichnisname " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Verschieben " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Neuer Hotlist Eintrag" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Verzeichnisname" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Verzeichnis-Pfad" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Neue Hotlist Gruppe " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Name der neuen Gruppe" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Name für \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Zur Hotlist hinzufügen " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Löschen " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppe ist nicht leer.\n" " Trotzdem Löschen?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Startgruppe " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Hotlist wird jetzt gespeichert in DAtei ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC wird Hotlist laden von ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "und dann den Abschnitt [Hotlist] dort löschen" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Hotlist laden " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Sie haben ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Ihre ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "von einer früheren Entwicklerversion von MC\n" "und ist aktueller als ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " Einträge\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Sie können wählen zwischen\n" "\n" " Löschen - Alte Hotlist-Einträge löschen von ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Keep - Alte Einträge behalten; Sie werden diese Frage beim\n" " beim nächsten Mal wieder gestellt bekommen\n" " Mischen - Alte Einträge zur Hotlist hinzufügen als Gruppe \"Einträge von ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&Mischen" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Einträge von ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Einträge nicht gelöscht" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Freie Knoten %d (%d%%) von %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Keine Knoten-Information" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Freier Speicherplatz " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) von " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Keine Information über Speicherplatz" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "nicht-lokales vfs" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Gerät: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Dateisystem: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Zugegriffen: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Geändert: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Erzeugt: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Größe: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "(%d Blöcke)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Benutzer: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ort: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Datei: Keine" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm Ideenleiste" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Ideenle&Iste sichtbar" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastenleiste sichtbar" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "kommando-&Prompt" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini-Status zeigen" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menüzeile sicht&Bar" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "zug&Riffsrechte" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Dateitypen" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Layout " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Fensterteilung " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Hervorheben... " #: src/layout.c:383 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Weitere Optionen " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "Ausgabezeilen" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Tasten lernen " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Zeig mir eine Taste " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n" "\n" "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n" "neben der Taste erscheint.\n" "\n" "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n" "und warten ebenfalls." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n" "vernünftig. Prima." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "Wegwerfen" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n" "Alle Tasten arbeiten vernünftig" #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Tasten lernen" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen " "Sie," #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den " "Fehlenden" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. " #: src/main.c:704 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n" " von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n" " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? " #: src/main.c:779 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..." #: src/main.c:829 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus " #: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Der Midnight Commander " #: src/main.c:857 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? " #: src/main.c:1237 src/main.c:1261 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listenmodus..." #: src/main.c:1238 src/main.c:1262 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Schnell&Ansicht C-x q" #: src/main.c:1239 src/main.c:1263 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:1242 src/main.c:1266 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sortierreihenfolge..." #: src/main.c:1244 src/main.c:1268 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:1247 src/main.c:1271 msgid "&Network link..." msgstr "&Netzwerkverbindung..." #: src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P-Verbindung..." #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-Verbindung..." #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Laufwerk... M-d" #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Neu &Einlesen C-r" #: src/main.c:1285 msgid "&User menu F2" msgstr "Ben&Utzermenü F2" #: src/main.c:1286 msgid "&View F3" msgstr "&Ansicht F3" #: src/main.c:1287 msgid "Vie&w file... " msgstr "&Datei anzeigen... " #: src/main.c:1288 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filteransicht M-!" #: src/main.c:1289 msgid "&Edit F4" msgstr "&Bearbeiten F4" #: src/main.c:1290 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopieren F5" #: src/main.c:1291 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1293 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Link C-x l" #: src/main.c:1294 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symlink C-x s" #: src/main.c:1295 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s" #: src/main.c:1296 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1297 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Erweitertes chown " #: src/main.c:1299 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6" #: src/main.c:1300 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Neues Verzeichnis F7" #: src/main.c:1301 msgid "&Delete F8" msgstr "Lös&Chen F8" #: src/main.c:1302 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Schnelles cd M-c" #: src/main.c:1304 msgid "select &Group M-+" msgstr "&Gruppe auswählen M-+" #: src/main.c:1305 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\" #: src/main.c:1306 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Auswahl &Umkehren M-*" #: src/main.c:1308 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Verlassen F10" #: src/main.c:1318 msgid "&Directory tree" msgstr "&Verzeichnisbaum" #: src/main.c:1320 msgid "&Find file M-?" msgstr "Datei &Suchen M-?" #: src/main.c:1321 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u" #: src/main.c:1322 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Fenster an/aus C-o" #: src/main.c:1323 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d" #: src/main.c:1324 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !" #: src/main.c:1325 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen" #: src/main.c:1327 msgid "command &History" msgstr "Befehlsc&Hronik" #: src/main.c:1328 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\" #: src/main.c:1330 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a" #: src/main.c:1333 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j" #: src/main.c:1337 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)" #: src/main.c:1340 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Listenformat bearbeiten" #: src/main.c:1342 msgid "&Extension file edit" msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten" #: src/main.c:1343 msgid "&Menu file edit" msgstr "&Menüdatei bearbeiten" #: src/main.c:1348 msgid "&Configuration..." msgstr "Konfiguration..." #: src/main.c:1350 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Nachfragen..." #: src/main.c:1351 msgid "&Display bits..." msgstr "&Darstellungsbits..." #: src/main.c:1353 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Tasten lernen..." #: src/main.c:1356 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuelle FS..." #: src/main.c:1359 msgid "&Save setup" msgstr "Einstellungen &Speichern" #: src/main.c:1375 src/main.c:1377 msgid " &Left " msgstr " &Links " #: src/main.c:1377 msgid " &Above " msgstr " Drauf " #: src/main.c:1380 msgid " &File " msgstr " &Datei " #: src/main.c:1381 msgid " &Command " msgstr " Befehl " #: src/main.c:1382 msgid " &Options " msgstr " &Optionen " #: src/main.c:1384 src/main.c:1386 msgid " &Right " msgstr " &Rechts " #: src/main.c:1386 msgid " &Below " msgstr " Drunter " #: src/main.c:1441 msgid " Information " msgstr " Information " #: src/main.c:1442 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n" " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n" " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. " #: src/main.c:1921 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Vielen Dank für die Benutzung des GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2280 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "mit Maus-UnterstÜtzung für xterm%s.\n" #: src/main.c:2281 msgid " and the Linux console" msgstr " und der Linux-Konsole" #: src/main.c:2376 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n" #: src/main.c:2586 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotheksverzeichnis für den Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2600 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im " "Einstellungsmenü\n" #: src/main.c:2677 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Benutzen für Fehlersuche im Hintergrundcode" #: src/main.c:2683 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus" #: src/main.c:2685 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an" #: src/main.c:2690 msgid "Edits one file" msgstr "Bearbeitet eine Datei" #: src/main.c:2694 msgid "Displays this help message" msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an" #: src/main.c:2697 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert" #: src/main.c:2700 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren" #: src/main.c:2707 msgid "Obsolete" msgstr "Veraltet" #: src/main.c:2709 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß" #: src/main.c:2711 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten" #: src/main.c:2714 msgid "Disables subshell support" msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab" #: src/main.c:2718 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus" #: src/main.c:2720 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück" #: src/main.c:2722 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Für langsame Terminals" #: src/main.c:2725 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen" #: src/main.c:2729 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)" #: src/main.c:2734 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden" #: src/main.c:2738 msgid "Displays the current version" msgstr "Zeigt die aktuelle Version an" #: src/main.c:2740 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei" #: src/main.c:2742 msgid "Forces xterm features" msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale" #: src/main.c:2744 msgid "Geometry for the window" msgstr "Fenstergeometrie" #: src/main.c:2744 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/main.c:2745 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Keine Fenster beim Starten geöffnet" #: src/main.c:2747 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Das Verzeichnis mit den .links-Startdateien anzeigen und abbrechen" #: src/main.c:3039 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kann tty nicht öffnen. Sie müssen mc ohne das Argument `-P' starten.\n" "Auf einigen Systemen möchten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n" #: src/main.c:3117 msgid " Notice " msgstr " Anmerkung " #: src/main.c:3118 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n" " wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n" " wurden jetzt verschoben\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "sicheres &Löschen" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd folgt lin&Ks" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "erweitertes cho&Wn" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "ro&Tierender Strich" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Vollständig: alle anzeigen" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "Internen Betrachter ben&utzen" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "Internen Ed&itor benutzen" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "Autom&enüs" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "Einstellungen &autom. speichern" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "Shellm&uster" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "Gesam&tsummen berechnen" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "Redselige &Vorgänge" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Schnelles Neulesen" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "Alle Dateien gemischt" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Dropdown-Menüs" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Markierung geht abwärts" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "Sicherheitskopien anzeigen" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "&Nie" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "auf dummen &Terminals" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "Immer" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Einstellungen " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Fensteroptionen " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause nach Aufruf... " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Einstellungen" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "Neues hinzufügen" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Externes Anordnen" #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Externes Anordnen" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Anderer Befehl" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n" " ausführen " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Suche SUID und SGID Programme" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Diesen Hilfetext zeigen" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Kurze Anleitung anzeigen" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Rechte" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:661 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes in %d Dateien%s" #: src/screen.c:1325 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Unbekannte Sequenz in Anzeigeformat: " #: src/screen.c:1451 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard." #: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? " #: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179 msgid " No action taken " msgstr " Keine Aktion ausgeführt " #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "Umbenennen" #: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2417 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? " #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Trotzdem beenden? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kann das Ziel nicht untersuchen \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s löschen? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Static" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamc" #: src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n" " %s " #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Vergisses" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n" "%s\n" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Ungültige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". " #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " Fehler: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Wahr: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Falsch: " #: src/user.c:621 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Warnung -- ignoriere Datei " #: src/user.c:622 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem " "beschrieben werden.\n" "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden" #: src/user.c:640 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Ich keine Programme ausführen, während ich in einem nicht-lokalen " "Verzeichnis bin " #: src/user.c:724 #, c-format msgid " Empty file %s " msgstr " Leere Datei %s " #. Create listbox #: src/user.c:733 msgid " User menu " msgstr " Benutzermenü " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trun: zu groß" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%d. %b %H.%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe fehlgeschlagen " #: src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr " Dup fehlgeschlagen" #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Datei: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "wurde geändert, möchten Sie die Änderungen speichern?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Änderungen speichern " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Nichts vom Tochterfilter " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Kann Datei nicht öffnen " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Kann Datei nicht öffnen \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Kann Datei nicht untersuchen \n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei " #: src/view.c:569 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kann \"%s\" nicht öffnen\n" " %s" #: src/view.c:578 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/view.c:714 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: src/view.c:728 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:739 msgid " [grow]" msgstr " [wachsen]" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Suche nach `%s'" #: src/view.c:1625 src/view.c:1748 msgid " Search string not found " msgstr " Suchstring nicht gefunden " #: src/view.c:1787 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck " #: src/view.c:1911 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n" " Geben sie die neue Zeilennummer ein:" #: src/view.c:1933 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n" " Geben sie die neue Adresse ein:" #: src/view.c:1935 msgid " Goto Address " msgstr " Gehe zu Adresse " #: src/view.c:1966 msgid " Enter regexp:" msgstr " Regulärer Ausdruck:" #: src/view.c:2071 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2071 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2072 msgid "Goto" msgstr "Gehe zu" #: src/view.c:2072 msgid "Line" msgstr "Zeile" #: src/view.c:2075 msgid "RxSrch" msgstr "RxSuche" #: src/view.c:2078 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2078 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2080 msgid "UnWrap" msgstr "Anti-Umbruch" #: src/view.c:2080 msgid "Wrap" msgstr "Umbruch" #: src/view.c:2083 msgid "HxSrch" msgstr "HxSuche" #: src/view.c:2086 msgid "Raw" msgstr "Roh" #: src/view.c:2086 msgid "Parse" msgstr "Parsen" #: src/view.c:2090 msgid "Unform" msgstr "Anti-Format" #: src/view.c:2090 msgid "Format" msgstr "Formatieren" #: src/widget.c:999 msgid " History " msgstr " Chronik " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstaste 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstaste 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstaste 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstaste 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstaste 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstaste 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstaste 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstaste 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstaste 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstaste 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstaste 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstaste 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstaste 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstaste 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstaste 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstaste 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstaste 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstaste 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstaste 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstaste 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Ende" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Cursor oben" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Cursur unten" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Cursor links" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Cursor rechts" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Pos1-Taste" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Bild nach unten" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Bild nach oben" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Einfügen" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Löschen" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Vervollständigen/M-Tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "Numerisch +" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "Numerisch -" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "Numerisch *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor links" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor rechts" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor oben" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor unten" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Numerisch Pos1" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Numerisch Ende" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Numerisch Bild unten" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Numerisch Bild hoch" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Numerisch EinfÜgen" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Numerisch Löschen" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Numerisch Enter" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Numerisch Schrägstrich" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numerisch NumLock" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv" #: vfs/fish.c:136 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Trenne von %s" #: vfs/fish.c:214 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..." #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n" "Verbindungen benutzen." #: vfs/fish.c:238 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: sende Passwort..." #: vfs/fish.c:244 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sende erste Zeile..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..." #: vfs/fish.c:254 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Verbunden, Heim %s." #: vfs/fish.c:331 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..." #: vfs/fish.c:426 msgid "fish: got listing" msgstr "fish: habe Liste" #: vfs/fish.c:430 msgid "fish: failed" msgstr "fish: fehlgeschlagen" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:450 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..." #: vfs/fish.c:464 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen" #: vfs/fish.c:476 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: speichere %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:516 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Breche Transfer ab..." #: vfs/fish.c:525 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet." #: vfs/fish.c:527 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich." #: vfs/ftpfs.c:328 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Trenne von %s" #: vfs/ftpfs.c:379 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Paßwort benötigt für " #: vfs/ftpfs.c:411 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: MCFS Paßwort benötigt für " #: vfs/ftpfs.c:437 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: sende Proxy-Loginname" #: vfs/ftpfs.c:441 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: sende Proxy-Benutzerpaßwort" #: vfs/ftpfs.c:445 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: Proxy-Anmeldung erfolgreich" #: vfs/ftpfs.c:449 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: verbunden mit %s" #: vfs/ftpfs.c:466 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sende Loginnamen" #: vfs/ftpfs.c:471 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort" #: vfs/ftpfs.c:476 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: eingeloggt" #: vfs/ftpfs.c:491 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s " #: vfs/ftpfs.c:523 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)" #: vfs/ftpfs.c:652 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername." #: vfs/ftpfs.c:672 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse." #: vfs/ftpfs.c:697 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s" #: vfs/ftpfs.c:707 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen" #: vfs/ftpfs.c:709 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s" #: vfs/ftpfs.c:793 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)" #: vfs/ftpfs.c:987 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus für Source-Routing nicht einstellen" #: vfs/ftpfs.c:997 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen" #: vfs/ftpfs.c:1070 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: breche Transfer ab" #: vfs/ftpfs.c:1072 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s" #: vfs/ftpfs.c:1077 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen" #: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen." #: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen" #: vfs/ftpfs.c:1236 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Folge Symlink..." #: vfs/ftpfs.c:1338 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... (benutze keine UNIX-ls-Optionen)" #: vfs/ftpfs.c:1340 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s..." #: vfs/ftpfs.c:1356 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "ftpfs: FEHLSCHLAG" #: vfs/ftpfs.c:1447 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis; Unterbrechung durch Benutzer" #: vfs/ftpfs.c:1477 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "ftpfs: habe Liste" #: vfs/ftpfs.c:1490 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen" #: vfs/ftpfs.c:1534 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen" #: vfs/ftpfs.c:1598 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: speichere Datei %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:2036 vfs/ftpfs.c:2051 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n" "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren." #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht " #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n" " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n" " nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " Nein " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Der entfernte Server läuft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS Paßwort benötigt " #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " Ungültiges Paßwort " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " Zuviele offene Verbindungen " #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Domain:" msgstr "Domain:" #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: vfs/smbfs.c:170 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:666 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n" " " #: vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s beim mkdir von %s " #: vfs/smbfs.c:1758 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s beim rmdir von %s " #: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s " #: vfs/smbfs.c:1971 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm, ...\n" "%s\n" "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus." #: vfs/vfs.c:1792 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld Bytes übertragen)" #: vfs/vfs.c:1793 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld Bytes übertragen"