# Swedish translation of mc # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR: Henrik Steen , 26 Aug 1999. # revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999 # # ERROR på rad: 5594 # I original källkoden antas att pluralformen av 'File' alltid fås genom # att lägga till ett 's'. Fixa källkoden!!! (Någon med CVS rättighet.) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.38\n" "POT-Creation-Date: 1999-10-31 16:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-27 18:20+0100\n" "Last-Translator: Richard Hult \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacstangent: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Kör makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tryck snabbtangent för makro: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Klistra in bokstavlig " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Tryck valfri tangent:" #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Kan inte exekvera\n" "\"%s\".\n" "\n" "Kontrollera om den pekar mot ett giltigt kommando." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "För att fixa det här, ta fram editorn för mime-egenskaper (den finns i GNOME " "kontrollcenter) och editera standard %s-aktionen för \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "För att fixa det här felet. Ta upp filens egenskaper och ändra standard " "%s-beteende." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Oförmögen att %s\n" "\"%s\"\n" "med kommandot:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150 msgid "open" msgstr "öppna" #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198 msgid "edit" msgstr "edit" #: gnome/gaction.c:331 msgid "view" msgstr "vy" #: gnome/gcmd.c:49 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Det finns ingen annan panel att jämföra innehållet med " #: gnome/gcmd.c:100 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Människorna bakom Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:102 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "" "buggrapporter: http://bugs.gnome.org, eller använd 'gnome-bug' scriptet" #: gnome/gcmd.c:114 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:117 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME versionen av filhanterare Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:290 msgid "Sort By" msgstr "Sortera efter" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:295 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Skilj inte på stora och små bokstäver." #: gnome/gcmd.c:298 msgid "Sort files by " msgstr "Sortera filer efter " #: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Namn" #: gnome/gcmd.c:310 msgid "File Type" msgstr "Filtyp" #: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: gnome/gcmd.c:322 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Senast accessad" #: gnome/gcmd.c:328 msgid "Time Last Modified" msgstr "Senast modifierad" #: gnome/gcmd.c:334 msgid "Time Last Changed" msgstr "Senst ändrad" #: gnome/gcmd.c:348 msgid "Reverse the order." msgstr "Omvänd ordning." #: gnome/gcmd.c:395 msgid "Enter name." msgstr "Mata in namn." #: gnome/gcmd.c:401 msgid "Enter label for command:" msgstr "Mata in etikett för kommando:" #: gnome/gcmd.c:506 msgid "Find all core files" msgstr "Sök efter alla core-filer" #: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Sök efter ratade patchdelar" #: gnome/gcmd.c:554 msgid "Run Command" msgstr "Kör kommando" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:559 msgid "Preset Commands" msgstr "Förinställda kommandon" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:588 msgid "Run this Command" msgstr "Kör det här kommandot" #: gnome/gcmd.c:595 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: gnome/gcmd.c:674 msgid "Set Filter" msgstr "Sätt filter" #: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729 #: gnome/gscreen.c:2416 msgid "Show all files" msgstr "Visa alla filer" #: gnome/gcmd.c:686 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:702 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Mata in ett filter för att välja filer till panelvyn.\n" "\n" "Till exempel:\n" "*.png kommer att visa endast png-filer" #: gnome/gcmd.c:704 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Mata in ett reguljärt uttryck för att filtrera filer i panelvyn." #: gnome/gcmd.c:764 msgid " Open with..." msgstr " Öppna med..." #: gnome/gcmd.c:765 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Mata in extra argument:" #: gnome/gcmd.c:835 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Egenskaper för poster på skrivbordet" #: gnome/gcmd.c:861 msgid "Select File" msgstr "Välj fil" #: gnome/gcmd.c:869 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Mata in ett filter för välja vilka filer som skall visas i panelvyn.\n" "\n" "Till exempel:\n" "*.png kommer att välja alla png-filer" #: gnome/gcmd.c:871 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" "Mata in ett reguljärt uttryck för att välja vilka filer som skall visas i " "panelvyn." #: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Felaktigt formulerat reguljärt uttryck " #: gnome/gcmd.c:962 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Skapar en skrivbordslänk" #: gnome/gcmd.c:963 msgid "Enter the URL:" msgstr "Mata in URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Accessad vid tidpunkt" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Skapad vid tidpunkt" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "Grupp ID" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Inodnummer" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Läge" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Modifieringstid" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Antal hårda länkar" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Rättighet" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Storlek (kort)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "Användar ID" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Möjliga kolumner" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Visa kolumner" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Egen vy" #: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: gnome/gdesktop.c:522 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Kan inte öppna %s, kommer inte att finnas några ikoner på skrivbordet" #: gnome/gdesktop.c:1181 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Under körning av montera/avmontera kommandot" #: gnome/gdesktop.c:1250 msgid "While running the eject command" msgstr "Vid körning av kommandot \"eject\"" #: gnome/gdesktop.c:1434 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Fel" #: gnome/gdesktop.c:2593 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Kunde inte hitta filen:\n" "background-properties-capplet\n" "i din sökväg.\n" "\n" "Kan inte sätta bakgrund." #: gnome/gdesktop.c:2616 gnome/glayout.c:362 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2616 gnome/glayout.c:363 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Starta en ny terminal i den aktuella katalogen" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2618 gnome/glayout.c:365 msgid "_Directory..." msgstr "_Katalog..." #: gnome/gdesktop.c:2618 gnome/glayout.c:366 msgid "Creates a new directory" msgstr "Skapar en ny katalog" #: gnome/gdesktop.c:2619 msgid "URL L_ink..." msgstr "URL-_länk..." #: gnome/gdesktop.c:2619 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Skapar en ny URL-länk" #: gnome/gdesktop.c:2620 msgid "_Launcher..." msgstr "_Startare..." #: gnome/gdesktop.c:2620 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Skapar en ny startare" #: gnome/gdesktop.c:2626 msgid "By _Name" msgstr "Efter _namn" #: gnome/gdesktop.c:2627 msgid "By File _Type" msgstr "Efter _filtyp" #: gnome/gdesktop.c:2628 msgid "By _Size" msgstr "I _storleksordning" #: gnome/gdesktop.c:2629 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Efter tid, senast _accessad" #: gnome/gdesktop.c:2630 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Efter tid, senast _modified" #: gnome/gdesktop.c:2631 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Efter tid, senast _ändrad" #: gnome/gdesktop.c:2639 gnome/glayout.c:462 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Arrangera ikoner" #: gnome/gdesktop.c:2640 msgid "Create _New Window" msgstr "Öppna _nytt fönster" #: gnome/gdesktop.c:2642 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "_Ladda om skrivbordet" #: gnome/gdesktop.c:2643 gnome/glayout.c:465 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Ladda om _enheter" #: gnome/gdesktop.c:2644 gnome/glayout.c:466 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Återskapa skrivbords_ikoner" #: gnome/gdesktop.c:2646 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Konfigurera _bakgrundsbild" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Ikonplacering" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Automatisk ikonplacering" # grindnät inte bra #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Fäst ikoner vid grindnät" # inte bra (HOS: får duga....) #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Använd formade ikoner" # inte bra (HOS: får duga...) #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Använd formad text" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:141 msgid "Home directory" msgstr "Hemkatalog" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Till: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopierar från: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Raderar fil: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Filerna existerar" # ? #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Några av filerna som du försöker kopiera existerar redan i målkatalogen. Hur " "vill du fortsätta?." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Fråga innan överskrivning av någon fil." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Skriv inte över några filer." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Skriv över:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Äldre filer." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Filer, endast om storleken skiljer." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Alla filer." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Filen existerar" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Målfilen finns redan: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Ersätt den?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Sök målkatalog" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopiera i bakgrunden" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerade inställningar" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Bevara symlänkar" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Följ länkar." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Välj detta för att kopiera filerna som en symbolisk länk pekar på, istället " "för att bara kopiera själva länken." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Bevara filattributen." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Bevara rättigheterna och UID/GUID om möjligt" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Rekursiv kopiering av underkataloger." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Om satt, så kommer katalogerna att kopieras rekursivt" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Katalogen är inte tom. Radera den rekursivt?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Radera: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Vill du göra samma sak för resten" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Flyttar" # skippar framsteg # en 'progress bar' kommer nog att göra det ganska klart vad det handlar om #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Kopierar" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Raderar" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Fil" #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "är " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "klar." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolisk länk" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Länknamn:" # låter mycket bättre än "symbolisk länknamn" # antagligen har man redan valt 'symbolisk länk' # någonstans så det borde inte vara något problem vara kortfattad #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "_Flytta hit" # rätt betydelse? #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopiera hit" # rätt betydelse #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "_Länka hit" # rätt betydelse #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr "Avbryt drag" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Kan inte inhämta status för filen \"%s\"\n" "%s" #: gnome/gicon.c:218 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "Standardikonerna kunde inte hittas, kontrollera din installation" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikonvy" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Byt till vy som visar ikoner" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "_Kortfattad vy" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Byt till vy som visar endast filnamn och filtyp" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "_Detaljerad vy" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Byt till vy som visar detaljerad filinformation" # IMHO så är 'filinformation' närmare det man menar än 'filstatistik' #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "_Egen vy" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Byt till vy som visar användardefinierad information" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Kortfattad" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Detaljerad" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Egen" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Mata in kommando att köra" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Notera, att om du väljer att avsluta filhanterare, så kommer\n" "du också att avsluta GNOME skrivbordshanterare.\n" "\n" "Är du säker på att du vill avsluta?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Filhanteraren och skrivbordshanteringen kommer nu att avslutas.\n" "\n" "Om du vill starta upp dessa igen, kan du göra detta antingen från\n" "panelen, eller genom att köra UNIX-kommandot 'gmc'.\n" "\n" "Tryck OK för att avsluta applikationen, eller Avbryt för att fortsätta köra " "den." #: gnome/glayout.c:367 msgid "_File..." msgstr "_Fil..." #: gnome/glayout.c:368 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Skapa en ny fil i den här katalogen" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiera..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Copy files" msgstr "Kopiera filer" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086 msgid "_Delete..." msgstr "_Radera..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Delete files" msgstr "Radera filer" #: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087 msgid "_Move..." msgstr "_Flytta..." #: gnome/glayout.c:391 msgid "Rename or move files" msgstr "Byt namn eller flytta filer" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Show directory sizes" msgstr "Visa katalogstorlek" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Visa mängden använt diskutrymme i varje katalog" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Close window" msgstr "Stäng fönster" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Closes this window" msgstr "Stäng det här fönstret" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select _All" msgstr "Välj _alla" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Välj alla filer i den aktuella panelen" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Select Files..." msgstr "_Välj filer..." #: gnome/glayout.c:404 msgid "Select a group of files" msgstr "Välj en grupp av filer" #: gnome/glayout.c:405 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertera markeringen" #: gnome/glayout.c:405 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Vänd listan av markerade filer" #: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083 msgid "Search" msgstr "Sök" #: gnome/glayout.c:408 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Sök efter en fil i den aktuella panelen" #: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Ladda om katalog" #: gnome/glayout.c:411 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Ladda om katalogen" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Sort By..." msgstr "_Sortera efter..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Confirmation settings" msgstr "Inställningar om bekräftelser" #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filtrera vy..." #: gnome/glayout.c:422 msgid "Global option settings" msgstr "Globala inställningar" #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Find File..." msgstr "_Sök fil..." #: gnome/glayout.c:429 msgid "Locate files on disk" msgstr "Leta efter filer på disken" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:432 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Redigera mime-typer..." #: gnome/glayout.c:432 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Redigera mime-typ-associationer" #: gnome/glayout.c:434 msgid "_Run Command..." msgstr "_Kör kommando..." #: gnome/glayout.c:434 msgid "Runs a command" msgstr "Kör ett kommando" #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Kör kommando i panelen..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Kör ett kommando och lägg resultatet i panelvyn" #: gnome/glayout.c:446 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Bakgrundsjobb..." #: gnome/glayout.c:446 msgid "List of background operations" msgstr "Lista av bakgrundsoperationer" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Avsluta filhanteraren och skrivbordet" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Settings" msgstr "_Inställningar" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Layout" msgstr "_Layout" #: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486 msgid "_Commands" msgstr "_Kommando" #: gnome/glayout.c:476 msgid "_Desktop" msgstr "_Skrivbord" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: gnome/glayout.c:627 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Arkiv/Ny/Katalog..." #: gnome/gmain.c:554 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Du kör GNOME filhanterare som root.\n" "\n" "Som root kan det hända att du skadar ditt system om du inte är försiktig. " "GNOME filhanterare kommer inte att hindra dig från att göra det." #: gnome/gmount.c:225 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Kan inte öppna /etc/fstab filen" #: gnome/gmount.c:390 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Kunde inte symlänka %s till %s: kommer inte att finnas en enhetsikon på " "skrivbordet." #: gnome/gmount.c:446 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:458 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Floppy %d" # flexskiva??? nja #: gnome/gmount.c:464 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Enhet %d" #: gnome/gmount.c:469 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS katalog %s" #: gnome/gmount.c:473 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Enhet %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "Fullständigt namn:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "Filtyp: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Filtyp: Symbolisk länk" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Målnamn: OGILTIG LÄNK" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "Målnamn:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "Filtyp: Katalog" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Filtyp: Teckenenhet" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Filtyp: Blockenhet" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "Filtyp: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Filtyp: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "Filstorlek:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr " KBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr " MBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "Filstorlek: inte tillgänglig" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "Filen skapades den: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "Senast modifierad den: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Senast accessad den: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "Namn:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "Handling för drag-och-släpp" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Använd standardhandling när filen släpps" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:203 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 msgid "View" msgstr "Visa" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "Använd standardmetod för att visa" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 msgid "Select an Icon" msgstr "Välj en ikon" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:195 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "Använd standardmetod för att öppna" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "Använd standardhandling då filen släpps" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "Använd standardmetod för att visa" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:205 #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "Använd standardmetod för att redigera" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "Filhandlingar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "Metod för att öppna" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Behöver terminal för att köra" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "Filrättigheter" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Aktuell inställning:" #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Läs" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Kör" # Exekvera är mer rätt men längre och nästan samma sak #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Special" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Användare" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Annan" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Sätt UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Sätt GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "\"Sticky\"" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919 msgid "File ownership" msgstr "Ägare av filen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088 msgid "Options" msgstr "Inställningar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091 msgid "Permissions" msgstr "Rättigheter" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094 msgid " Properties" msgstr " Egenskaper" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Du har matat in ett ogiltigt användarnamn" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Du måste ge din fil ett namn" # detta kommer väl upp när man försöker ge filen ett tomt namn? #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Du måste ge din fil ett namn som inte INTE innehåller ett '/' tecken" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Välj en applikation att öppna \"%s\" med." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Välj fil att köra med" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Applikationer" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Program att köra" #: gnome/gpopup2.c:197 msgid "Mount device" msgstr "Montera enhet" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Unmount device" msgstr "Avmontera enhet" #: gnome/gpopup2.c:199 msgid "Eject device" msgstr "Mata ut enhet" #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Open with..." msgstr "Öppna med..." #: gnome/gpopup2.c:204 msgid "View Unfiltered" msgstr "Visa ofiltrerad" #: gnome/gpopup2.c:207 msgid "Copy..." msgstr "Kopiera..." #: gnome/gpopup2.c:208 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402 #: src/screen.c:2432 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: gnome/gpopup2.c:209 msgid "Move..." msgstr "Flytta..." #: gnome/gpopup2.c:210 msgid "Hard Link..." msgstr "Hård länk..." #: gnome/gpopup2.c:211 msgid "Symlink..." msgstr "Symlänk..." #: gnome/gpopup2.c:212 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Ändra symlänk..." # redigera/edit/??? #: gnome/gpopup2.c:214 msgid "Properties..." msgstr "Egenskaper..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Visa backupfiler" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Visa gömda filer" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Blanda filer och kataloger" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Använd skalmönster istället för reguljära uttryck" #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Bekräfta vid radering av fil" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Bekräfta vid överskrivning av fil" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Bekräfta vid exekvering av fil" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Visa framsteg under tiden operationen genomförs" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS-timeout:" #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160 msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonymt FTP-lösenord:" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Använd alltid FTP-proxy" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Fast directory reload" msgstr "Snabb katalogomladdning" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Beräkna summan innan filkopiering" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "FTP-katalog cache timeout :" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Tillåt anpassning av ikoner i ikonvyn" #: gnome/gprefs.c:172 msgid "File display" msgstr "Filvy" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "Confirmation" msgstr "Bekräftelse" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Caching" msgstr "Cachning" #: gnome/gprefs.c:474 msgid "Preferences" msgstr "Alternativ" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Fullständigt namn:" #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Använd terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Filrättigheter" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Välj ikon" #: gnome/gscreen.c:1415 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Laddar om den aktuella katalogen" #: gnome/gscreen.c:1417 msgid "New _Directory..." msgstr "Ny _katalog..." #: gnome/gscreen.c:1417 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Skapar en ny katalog här" #: gnome/gscreen.c:1419 msgid "New _File..." msgstr "Ny _fil..." #: gnome/gscreen.c:1419 msgid "Creates a new file here" msgstr "Skapar en ny fil här" #: gnome/gscreen.c:1620 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Sök: %s" #: gnome/gscreen.c:1630 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes i %d fil" #: gnome/gscreen.c:1630 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes i %d filer" #: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2085 msgid "Copy directory" msgstr "Kopiera katalog" #: gnome/gscreen.c:2086 msgid "Delete directory" msgstr "Radera katalog" #: gnome/gscreen.c:2087 msgid "Rename or move directory" msgstr "Byt namn eller flytta katalog" #: gnome/gscreen.c:2245 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: gnome/gscreen.c:2245 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Gå till den tidigare besökta katalogen" #: gnome/gscreen.c:2247 msgid "Up" msgstr "Upp" #: gnome/gscreen.c:2247 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Gå upp en nivå i kataloghierarkin" #: gnome/gscreen.c:2249 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: gnome/gscreen.c:2249 msgid "Go to the next directory" msgstr "Gå till nästa katalog" #: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Ladda om" #: gnome/gscreen.c:2252 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Ladda om den aktuella katalogen" #: gnome/gscreen.c:2255 msgid "Home" msgstr "Hem" #: gnome/gscreen.c:2255 msgid "Go to your home directory" msgstr "Gå till din hemkatalog" #: gnome/gscreen.c:2395 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219 #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" # svängelska? #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Gå till rad" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Hoppa till ett specificerat radnummer" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Bevaka fil" # filtillväxt är för långt #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Bevaka hur en fil växer" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Regexp sökning" # bättre än "Regutr sökning?" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Sökning med reguljära uttryck" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Bryt rad" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Radbryt texten" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "_Parsad vy" # svängelska ok? #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formaterad" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Sök" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "avbryt" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "hjälp" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "ja" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "nej" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "avsluta" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "avbryt" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Kan inte kontakta filhanteraren\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Kan inte hämta skrivbordet\n" #: gnome/gmc-client.c:171 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Skapa fönster som visar den specificerade katalogen" #: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOG" #: gnome/gmc-client.c:173 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Ladda om den specificerade katalogen" #: gnome/gmc-client.c:175 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Ladda om skrivbordets ikoner" #: gnome/gmc-client.c:177 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Ladda om skrivbordets enhetsikoner" #: gnome/gmc-client.c:179 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Stäng fönster vars kataloger inte kan nås" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 #: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Fel " #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Misslyckades med att öppna fil för läsning: " #: gtkedit/edit.c:241 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter från fil: " #: gtkedit/edit.c:248 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Inte en vanlig fil: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid " File is too large: " msgstr " Filen är för stor: " #: gtkedit/edit.c:255 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Öka värdet på edit.h::MAXBUF och kompilera om editorn. " #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 msgid " Error allocating memory " msgstr " Fel vid allokering av minne " #: gtkedit/editcmd.c:334 msgid "Quick save " msgstr "Snabbspara" #: gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Safe save " msgstr "Spara " # snabb spara är osäker men spara då är allt sparat så att säga # säker är standard IMHO #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Do backups -->" msgstr "Gör backup -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217 #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:116 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: gtkedit/editcmd.c:345 msgid "Extension:" msgstr "Utökning:" # eller kanske suffix #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:352 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Redigera sparläge " # urk låter som APM e.dy #: gtkedit/editcmd.c:499 msgid " Save As " msgstr " Spara som " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129 #: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Varning " #: gtkedit/editcmd.c:514 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Det existerar redan en fil med det namnet. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:516 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020 #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: gtkedit/editcmd.c:535 msgid " Save as " msgstr " Spara som " #: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Fel vid försök att spara fil. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686 msgid " Delete macro " msgstr " Radera makro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:655 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Fel vid försök att öppna temporär fil " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Fel vid försök att öppna makrofil " #: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712 #: gtkedit/editcmd.c:767 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "tangent '%d 0'" #: gtkedit/editcmd.c:687 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Fel vid försök att skriva över makrofil " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:703 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:705 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:724 msgid " Save macro " msgstr " Spara makro " #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741 msgid " Delete Macro " msgstr " Radera makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:791 msgid " Load macro " msgstr " Ladda makro " #: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bekräfta spara? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:810 msgid " Save file " msgstr " Spara fil " #: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2075 msgid "Save" msgstr "Spara" #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n" " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts." #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875 msgid " Load " msgstr " Öppna " # ladda låter lite knäppt, vad säger windoze? # inte laddar vi väl filer som vi skall editera? #: gtkedit/editcmd.c:859 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Fel vid försök att öppna fil för läsning " #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. " #: gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Continue " msgstr " Fortsätt " #: gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Cancel " msgstr " Avbryt " #: gtkedit/editcmd.c:1173 msgid "o&Ne" msgstr "e&N" #: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "a&Lla" #: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&Skippa" #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid "&Replace" msgstr "&Ersätt" #: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607 msgid " Replace with: " msgstr " Ersätt med: " #: gtkedit/editcmd.c:1189 msgid " Confirm replace " msgstr " Bekräfta ersättningar " #: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Uttryck" #: gtkedit/editcmd.c:1223 msgid "replace &All" msgstr "ersätt &Alla" #: gtkedit/editcmd.c:1225 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "fr&Åga vid ersätt" #: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308 msgid "&Backwards" msgstr "&Bakåt" #: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310 msgid "&Regular expression" msgstr "&Reguljära uttryck" #: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312 msgid "&Whole words only" msgstr "Endast &Hela ord" #: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314 msgid "case &Sensitive" msgstr "&Skilj gemener/versaler" #: gtkedit/editcmd.c:1237 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Mata in ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1241 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Mata in ersättningssträng:" #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998 msgid " Enter search string:" msgstr " Mata in söksträng:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607 #: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180 msgid " Replace " msgstr " Ersätt " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966 #: src/view.c:1998 msgid " Search " msgstr " Sök " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1382 msgid " Enter search text : " msgstr " Mata in söktext : " #: gtkedit/editcmd.c:1389 msgid " Enter replace text : " msgstr " Mata in ersättningstext : " #: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Du kan inte mata in reguljära uttryck med %s\n" "(inte \\1, \\2 som i 'sed'). Använd sedan \"Mata in...ordningen\"" # får plats? #: gtkedit/editcmd.c:1395 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Mata in argument (eller delsträngs) ordning : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Mata in ersättningsordningen för ditt reguljära\n" "uttryck eller 'scanf' formatssträng, tex 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1405 msgid " Whole words only " msgstr " Endast hela ord " #: gtkedit/editcmd.c:1407 msgid " Case sensitive " msgstr " Skilj på versaler/gemener " #: gtkedit/editcmd.c:1410 msgid " Regular expression " msgstr " Reguljärt uttryck " #: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "För tips om hur man bygger reguljära\n" "uttryck. Se mansidan för 'regex'" #: gtkedit/editcmd.c:1418 msgid " Backwards " msgstr " Baklänges " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Warning: Att söka baklänges kan gå långsamt" #: gtkedit/editcmd.c:1434 msgid " Prompt on replace " msgstr " Fråga innan ersätt " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1436 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Fråga innan ersätt" #: gtkedit/editcmd.c:1438 msgid " Replace all " msgstr " Ersätt alla " #: gtkedit/editcmd.c:1441 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf uttryck " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1443 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Tillåter inmatning av en sträng i C-format.\n" "Se mansidan för 'scanf'" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1448 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Börja sökning, Enter" # tänker inte ersätta 'enter' med retur #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1451 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Avbryt den här dialogen, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Skip" msgstr "Skippa" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace all" msgstr "Ersätt alla" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace one" msgstr "Ersätt en" #: gtkedit/editcmd.c:1969 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många konverteringar " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2149 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar." #: gtkedit/editcmd.c:2177 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld ersättningar gjorda. " #: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249 msgid " Search string not found. " msgstr " Söksträngen kunde inte hittas. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291 msgid " Quit " msgstr " Avsluta " #: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n" " Spara och avsluta? " # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså? #: gtkedit/editcmd.c:2288 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? " # stämmer detta semantiskt i sammanhanget? #: gtkedit/editcmd.c:2288 msgid "Cancel quit" msgstr "Avbryt avsluta" #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Avbryt avsluta " #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &Yes " msgstr " &Ja " #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &No " msgstr " &Nej " #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopiera till klippbordet " #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599 #: gtkedit/editcmd.c:2612 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Kunde inte spara till filen. " #: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Klipp ut till klippbordet " #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643 #: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913 msgid " Goto line " msgstr " Gå till rad " #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643 #: gtkedit/editcmd.c:2646 msgid " Enter line: " msgstr " Mata in radnummer: " #: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680 msgid " Save Block " msgstr " Spara block " #: gtkedit/editcmd.c:2717 msgid " Insert File " msgstr " Infoga fil " #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Insert file " msgstr " Infoga fil " #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Fel vid infogning av fil. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2752 msgid " Sort block " msgstr " Sortera block " # varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas? #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Du måste först markera ett textblock. " #: gtkedit/editcmd.c:2759 msgid " Run Sort " msgstr " Kör 'sort' " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2761 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Mata in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: " #: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778 msgid " Sort " msgstr " Sortera " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2774 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Fel vid exekvering av 'sort' kommandot " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2780 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834 msgid " Process block " msgstr " Processblock " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2836 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Kan inte inhämta status om fil " #: gtkedit/editcmd.c:2907 msgid " Mail " msgstr " Brev " #: gtkedit/editcmd.c:2920 msgid " Copies to" msgstr " Kopior till" #: gtkedit/editcmd.c:2924 msgid " Subject" msgstr " Ämne" #: gtkedit/editcmd.c:2928 msgid " To" msgstr " Till" #: gtkedit/editcmd.c:2930 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <ämne> -c " #: gtkedit/editmenu.c:61 msgid " Word wrap " msgstr " Radbrytning " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Mata in radlängd, 0 för av: " #: gtkedit/editmenu.c:74 msgid " About " msgstr " Om " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " En användarvänlig texteditor skriven för \n" " Midnight Commander. \n" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Öppna C-o" # ladda låter inte så bra i sammanhanget #: gtkedit/editmenu.c:124 msgid "&New C-n" msgstr "&Ny C-n" #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Spara F2" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "spara s&Om... F12" #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Infoga fil... F15" #: gtkedit/editmenu.c:130 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopiera till &Fil... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148 msgid "a&Bout... " msgstr "&Om... " #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Quit F10" msgstr "&Avsluta F10" #: gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Ny C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "kopiera till &Fil... " #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Markera av/på F3" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "markera &Kolumner S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Infoga/skriv över Ins" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiera F5" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Move F6" msgstr "&Flytta F6" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Delete F8" msgstr "&Radera F8" #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Ångra C-u" #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Början C-Pgup" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&End C-PgDn" msgstr "e&Nd C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196 msgid "&Search... F7" msgstr "&Sök... F7" #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197 msgid "search &Again F17" msgstr "sök i&Gen F17" #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Ersätt... F4" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Gå till rad... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Rita om skärmen C-l" #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Starta makroinspelning C-r" #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:211 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "radera makr&O... " #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "klistra in &Datum/tid " #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formatera &Paragraf M-p" #: gtkedit/editmenu.c:217 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll C-p" #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Tera... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "'indent' &C-formaterare F19" #: gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Mail... " msgstr "&Brev... " #: gtkedit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Kör makro... C-x e, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll M-$" #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257 msgid "&General... " msgstr "&Generellt..." #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258 msgid "&Save mode..." msgstr "&Spara läge..." #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349 msgid "&Layout..." msgstr "&Layout..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Fil " #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412 msgid " Edit " msgstr " Edit " # eller redigera #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281 msgid " Sear/Repl " msgstr " Sök/Ersätt" # felstavat i original eller ont om plats? #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452 msgid " Command " msgstr " Kommando " #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283 msgid " Options " msgstr " Inställningar " #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Öppna...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "New\tC-n" msgstr "Ny\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Save\tF2" msgstr "Spara\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:401 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Spara som...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Klistra in fil...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:404 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopiera till fil...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:407 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Diskoperationer och indexering/sökning av filer" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Markering av/på\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Markera columner av/på\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Bokmärken av/på\tC-M-Ins " # vad kan man översätta toggle till? #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Tidigare bokmärke\tC-M-Upp" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Nästa bokmärke\tC-M-Ner" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Flush book marks" msgstr "Töm bokmärken" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Infoga/skriv över\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopiera blocket till markören\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Flytta block till markör\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Radera block\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopiera block till klippbordet\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Klipp ut block till klippbordet\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Klistra in block från klippbordet\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Valhistoria\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Ångra\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:435 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulerar block av text" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid " Srch/Replce " msgstr " Sök/Ersätt " #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Search...\tF7" msgstr "Sök...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Search again\tF17" msgstr "Sök igen\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Ersätt...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:444 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Ersätt igen\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Search for and replace text" msgstr "Sök efter och ersätt text" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Gå till linje...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Starta makroinspelning\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Avsluta makroinspelning...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Exekvera makro...\tC-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:458 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Radera makro..\t" #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Infoga datum/tid\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:461 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatera paragraf\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:463 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Rita om display\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makron och interna kommandon" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiska paragrafer" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner" # får plats? #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Linjelängd vid radbrytning : " # får plats? #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabstorlek : " #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "markera synta&X" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "fr&Åga innan spara" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "fyll tabbar med &Mellanslag" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Enter gör automatisk indentering" # får plats? #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace raderar tabbar" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falska halva tabbar" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Automatisk radbrytning" # får plats #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "Tangentemulering" #: gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr "Inställningar" #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:317 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Fel vid initiering.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 #: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2068 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "Markera" #: gtkedit/editwidget.c:1096 msgid "Replac" msgstr "Ersätt" #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717 msgid "PullDn" msgstr "Rullgardin" # ? # får plats #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "&Försvinn" # varsågod att komma på något bättre #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Mata in filnamn: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Den spanska räven rev en annan räv" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: Miljövariabeln \"HOME\" är inte satt och lösenordspost saknas - " "avbryter\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "Interaktiv hjälpläsare" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 msgid "Save to current file name" msgstr "Spara till nuvarande fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Aktivera/deaktivera osynlig markör för markerad text" # felstavad i original? #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Replc" msgstr "Ersätt" # får plats? #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Sök och ersätt strängar/reguljära uttryck" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Kopiera markerad text till markörens position" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Flytta markerad text till markörens posistion" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find" msgstr "Sök" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Sök strängar/reguljära uttryck" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Dlete" msgstr "Radera" # får plats ? #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Radera markerad text" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Pull down menu" msgstr "Rullgardinsmeny" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Exit editor" msgstr "Avsluta" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Rensa redigeringsbufferten" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Infoga fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Infoga text från en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Kopiera till fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "kopiera ett block till en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Sök/Ersätt" #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069 #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid " Spelling Message " msgstr " Stavningskontrollerar meddelande " #: gtkedit/syntax.c:1051 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Misslyckades att öppna ispellprogrammet. \n" " Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a argumentet. \n" " Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i " "inställningsmenyn." #: gtkedit/syntax.c:1060 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Misslyckades att öppna ispellrör. \n" " Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a argumentet. \n" " Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i " "inställningsmenyn." #: gtkedit/syntax.c:1069 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Misslyckades att läsa från ispellröret. \n" " Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a argumentet. \n" " Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i " "inställningsmenyn." #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Fel vid läsning från \"ispell\". \n" " \"ispell\" håller på att startas om. " #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Ladda syntaxregler " #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Din syntaxregelsfil är gammal \n" " En ny fil kommer att installeras. \n" " Din gamla regelfil har sparats med ett .OLD suffix. " #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494 msgid " Load syntax file " msgstr " Ladda syntaxfil " #: gtkedit/syntax.c:1487 msgid " File access error " msgstr " Filåtkomst nekas " #: gtkedit/syntax.c:1493 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Sätt" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "s&Kippa" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Sätt &Alla" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "ägare" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "grupp" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "andra" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "På" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Flagga" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d av %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Avancerat \"chown\" kommando " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte byta ägare på \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:634 msgid " Oops... " msgstr " Hoppsan..." #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Kan inte köra avancerad \"chown\" kommando på extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Kan inte köra avancerad \"chown\" kommando på tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Bakgrundsprocess:" #: src/background.c:287 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Bakgrundsprocessfel " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Barnet dog oväntat " #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Okänt fel i barn " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Bakgrundsprotokollfel" #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n" " än vi kan hantera. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Listningsläge " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Fullständig fillista" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kortfattad fillista" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Lång fillista" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Användardefinierad:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikonvy" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Ministatus" # skippa användar #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Listningsläge" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Omvänd" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "ski&Lj på versaler/gemener" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsordning" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " bekräfta &Avsluta " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bekräfta e&Xekvering " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bekräfta &Överskrivning " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " bekräfta &Radering " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Bekräftelse " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "8 bitars utmatning" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bitar" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "8 bitars inmatning" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Visa bitar " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Använd alltid ftpproxy" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "sek" # alt. sekunder (får det plats?) #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs katalogcache timeout:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonymt FTP-lösenord:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Inställningar för VFS " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Snabb cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolisk länk" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Körande " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Stannad" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Stanna" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Återgå" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Döda" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Bakgrundsjobb" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "exekverbar/sökbar för andra" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "skrivbar för andra" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "läsbar för andra" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "exekverbar/sökbar för grupp" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "skrivbar för grupp" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "läsbar för grupp" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "skrivbar för ägaren" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "läsbar för ägaren" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "orörliga biten" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "sätt användar-ID vid exekvering" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "&Nollställ markerad" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "S&Ätt markerad" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "&Markera" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rättigheter (Oktalt)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Ägarnamn" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Gruppnamn" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " chmod kommandot " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Rättigheter " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Använd mellanslag för att ändra" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "en inställning, piltangenterna" # ? #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "för att flytta mellan olika alternativ" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "och T eller INS för att välja" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "chmod kommandot" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Kan inte använda chmod kommandot på ett extfs " #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Kan inte använda chmod kommandot på tarfs" #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Sätt &Användare" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Sätt &Grupper" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Namn " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Ägarnamn " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Gruppnamn " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Storlek " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " chown kommandot " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Användarnamn " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Kan inte använda chown kommandot på extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Kan inte använda chown kommandot på tarfs " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727 msgid "Could not change directory" msgstr "Kan inte ändra katalog" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Visa fil " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Filnamn:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrerad vy " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filterkommando och argument:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Skapa en ny katalog" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Mata in katalognamnet:" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Välj " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Välj bort " #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "Redigera utökningsfilen" #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? " #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "&Användare" #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668 msgid "&System Wide" msgstr "Global &System" #: src/cmd.c:665 msgid "Menu file edit" msgstr "Redigera menyfilen" #: src/cmd.c:666 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Vilken meny vill du redigera? " #: src/cmd.c:668 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:668 msgid "&Home" msgstr "&Hem" #: src/cmd.c:853 msgid " Compare directories " msgstr " Jämför kataloger " #: src/cmd.c:853 msgid " Select compare method: " msgstr " Välj jämförelsemetod: " #: src/cmd.c:854 msgid "&Quick" msgstr "&Snabb" #: src/cmd.c:854 msgid "&Size only" msgstr "&Endast storlek" #: src/cmd.c:854 msgid "&Thorough" msgstr "&Noggrann" #: src/cmd.c:864 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando " # undersök om raden är för lång #: src/cmd.c:878 msgid " The command history is empty " msgstr " Kommandohistorien är tom " #: src/cmd.c:884 msgid " Command history " msgstr " Kommandohistoria " #: src/cmd.c:926 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n" " Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras." #: src/cmd.c:965 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Skriv `exit' för att återvända till Midnight Commander" #: src/cmd.c:1020 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta information om filen \"%s\" \n" " %s " #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031 msgid " Link " msgstr " Länk " #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " till:" #: src/cmd.c:1041 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " länk: %s " #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symlänk: %s " #: src/cmd.c:1128 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlänk `%s' pekar på: " #: src/cmd.c:1133 msgid " Edit symlink " msgstr " Redigera symlänk " #: src/cmd.c:1138 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s " #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " redigera symlänk: %s " #: src/cmd.c:1169 msgid " Link symbolically " msgstr " Länka symboliskt " #: src/cmd.c:1170 msgid " Relative symlink " msgstr "Relativ symlänk " #: src/cmd.c:1181 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativ symlänk: %s " #: src/cmd.c:1331 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Mata in maskinnamnet (F1 för detaljer): " #: src/cmd.c:1355 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kunde inte byta katalog till %s " #: src/cmd.c:1362 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Länk till en avlägsen maskin " #: src/cmd.c:1368 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP till maskin" #: src/cmd.c:1374 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-länk till maskin " #: src/cmd.c:1384 msgid " Socket source routing setup " msgstr "Inställning för \"socket source routing\"" #: src/cmd.c:1385 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": " #: src/cmd.c:1392 msgid " Host name " msgstr " Namnet på värddatorn " #: src/cmd.c:1392 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress " #: src/cmd.c:1403 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem " #: src/cmd.c:1404 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Mata in namnet på enheten (utan /dev/) som du \n" " vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)" #: src/cmd.c:1454 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Inställningarna sparade till ~/" #: src/cmd.c:1459 msgid " Setup " msgstr " Inställningar " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" # incomplete #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Osorterad" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Namn" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Suffix" # använd suffix istället för utökning här #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifierad senast" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Accessad senast" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "&Ändrad senast" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Storlek" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inod" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Typ" # hmm om detta är suffix vad är då Extension #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Länkar" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "äga&Re" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "gru&Pp" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "Filen existerar men status kan inte inhämtas: %s %s" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/ext.c:143 src/user.c:501 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Kan inte generera unika filnamn \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:513 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa temporär kommandofil \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:542 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Kan inte exekvera kommandon i en VFS-katalog " #: src/ext.c:412 msgid " file error" msgstr " filfel" #: src/ext.c:413 msgid "Format of the " msgstr "Formatet i " #: src/ext.c:431 msgid " file error " msgstr " filfel " #: src/ext.c:432 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formatet i ~/" #: src/ext.c:432 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " filen har ändrats\n" "från och med version 3.0. Du kan endera\n" "kopiera den från " #: src/ext.c:434 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext eller använda\n" "den som exempelfil.\n" #: src/ext.c:436 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas." #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Kopiera " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Flytta " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Radera " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ogiltig målmask " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Kan inte skapa en hård länk " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte läsa källänken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n" "\n" " Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n" " %s " # bättre än 'målsymlänk'? #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' och `%s' är samma fil. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte ändra ägare på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte öppna källfil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen " # vi talar väl om ftp ? #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(avstannad)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Radera" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Behåll" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n" " \"%s\" " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte radera fil \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte radera fil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte radera katalog \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Internt fel: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiera" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Flytta" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Radera" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1703 msgid "file" msgstr "fil" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "filer" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "katalog" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "kataloger" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "filer/kataloger" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " med källmask:" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Kan inte operera på \"..\"! " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Internal failure " msgstr " Internt fel " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Unknown file operation " msgstr " Okänd filoperation" #: src/file.c:2031 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Målet \"%s\" måste vara en katalog \n" " %s" #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "försök &Igen" #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalogen är inte tom. \n" " Radera den rekursivt? " #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n" " Vill du radera den rekursivt?" #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "&Alla" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "&Ingen" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Skriv 'ja' om du VERKLIGEN vill radera " # hoppas att ja fungerar som svar KONTROLLERA! #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "alla kataloger" #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekursiv radering" #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Bakgrundsprocess: Rekursiv radering" #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Summa" # jag antar att detta är etikett för "progress bar" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Källa" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Raderar" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "om s&Torleken skiljer" # om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "&Uppdatera" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Skriv över alla målfiler?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "&Ångra" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "b&Ifoga" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Skriv över målfilen?" # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Måldatum : %s, storlek %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Källdatum: %s, storlek %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Filen existerar " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "bevara &Attribut" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "följ &Länkar" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "till:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "använd skal&Mönster" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "&Bakgrund" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabila symlänkar" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Dyk in i underkataloger " # om existerar" # är inte säker på att texten får plats.. #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ogiltigt sökmönster `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendera" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "&Fortsätt" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Byt katalog" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Igen" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Avsluta" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "&Panelisera" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Visa - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Redigera - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Starta vid:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Innehåll: " #: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264 msgid "&Tree" msgstr "&Träd" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Sök Fil" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Greppar i %s" # svängelska ok? #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Sök/läs " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problem att läsa från barn " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Klar" #: src/find.c:561 src/view.c:1526 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Söker efter %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Suspendera" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Söker" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Sök fil" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Ändra till den här katalogen" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Sök igen" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Visa den här filen" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Redigera den här filen" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Skicka resultatet till en panel" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Användning: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Kan inte öppna toc för skrivning" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Innehåll]\n" " Ämnen:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Fel i hjälpfilens format\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Kan inte hitta nod [Innehåll] i hjälpfilen " # kontrollera att den finns #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Hjälp " #: src/help.c:766 src/user.c:650 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kan inte öppna fil %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Register" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Tidigare" # >>---<< #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "fl&Ytta" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "ta b&Ort" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "&Bifoga" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Sätta in" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "&Ny favorit" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "ny &Folder" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Lägg till nuvarande" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "byt &Till" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktiva VFS kataloger" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Katalogfavoriter" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Katalogsökväg" #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Katalogetikett" #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Flyttar " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Lägg till ny favorit" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Katalogetikett" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Katalogsökväg" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Ny favoritfolder" #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Namnet på den nya foldern" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikett för \"%s\"" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Lägg till favoriter " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Ta bort: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Foldern är inte tom.\n" " Ta bort den?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Toppnivåfolder " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Favoriterna sparas numera i fil ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC kommer att ladda favoriter från ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "och radera sektionen [Favoriter] som finns där" # kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ?? #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Ladda favoriter " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC kan inte skriva till ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Du har ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " fil och [Favorit] avsnitt i ~/" # stämmer tagen överens? #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Din ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " har troligen skapats\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "av en tidig utvecklingsversion av MC\n" "och är mer aktuell än ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " poster\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Du kan välja mellan att\n" "\n" " Radera - radera gamla poster från ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Behåll - behåll dina gamla poster. Du kommer att bli\n" " tillfrågad nästa gång\n" " Slå Samman - lägg till dina gamla poster till favoriterna som en grupp\n" " \"Poster från ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "slå sa&Mman" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Poster från ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, de gamla favoriterna blev inte raderade" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Lediga noder %d (%d%%) av %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Ingen nodinformation" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Ledigt utrymme " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) av " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Ingen information om ledigt utrymme" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s" #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "ej lokalt vfs" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhet: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accessad: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modifierad: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Skapad: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Storlek: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d block)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Ägare: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Länkar: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Läge: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Placering: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Fil: Ingen" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horisontell" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "visa &Xterm tipsrad" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "visa t&Ipsrad" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "visa &Tangentrad" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Kommandorad" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "visa &Ministatus" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "synlig men&Yrad" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "Dela på mitten" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Rättigheter" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Filtyper" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Spara" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Layout " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Dela panelen " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Framhäv..." #: src/layout.c:383 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Andra inställningar " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "mata ut rader" # "utmatningslinjer"?? #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Lär MC dina tangenter " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Lär mig en tangent " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Tryck ned %s\n" "och vänta tills meddelandet försvinner.\n" "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n" "det står OK bredvid.\n" "\n" "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n" "tangenten och vänta." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Du har matat in \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det verkar som om alla dina tangenter\n" "fungerar. Det är toppen!" #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Förkasta" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n" "Alla dina tangenter fungerar." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Lär MC dina tangenter" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab." # ändra inte översättningen om raderna blir längre. #: src/main.c:704 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n" " som underskalet påstår att du befinner dig i. \n" " En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n" " arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n" " rättigheter mha \"su\" kommandot? " #: src/main.c:779 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..." #: src/main.c:829 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Skalet kör redan ett kommando " #: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:857 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? " # #>>--<< #: src/main.c:1237 src/main.c:1261 msgid "&Listing mode..." msgstr "visnings&Läge..." # kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen #: src/main.c:1238 src/main.c:1262 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "snabb&Visa C-x q" #: src/main.c:1239 src/main.c:1263 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Information C-x i" #: src/main.c:1242 src/main.c:1266 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteringsordning" #: src/main.c:1244 src/main.c:1268 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter" #: src/main.c:1247 src/main.c:1271 msgid "&Network link..." msgstr "&Nätverkslänk..." #: src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&Plänk..." #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B länk..." #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Enhet... M-d" #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Ladda om C-r" # #>>--<< #: src/main.c:1285 msgid "&User menu F2" msgstr "anv&Ändarmeny F2" #: src/main.c:1286 msgid "&View F3" msgstr "&Visa F3" #: src/main.c:1287 msgid "Vie&w file... " msgstr "V&Isa fil... " #: src/main.c:1288 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrerad vy M-!" #: src/main.c:1289 msgid "&Edit F4" msgstr "r&Edigera F4" #: src/main.c:1290 msgid "&Copy F5" msgstr "ko&Piera F5" #: src/main.c:1291 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1293 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Länk C-x l" #: src/main.c:1294 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&SymLänk C-x s" #: src/main.c:1295 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "ändra s&YmLänk C-x C-s" #: src/main.c:1296 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1297 msgid "&Advanced chown " msgstr "ava&Ncerad chown " #: src/main.c:1299 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "byt namn/&Flytta F6" #: src/main.c:1300 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Skapa &Katalog F7" #: src/main.c:1301 msgid "&Delete F8" msgstr "&Radera F8" #: src/main.c:1302 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "snabb &Cd M-c" #: src/main.c:1304 msgid "select &Group M-+" msgstr "välj &Grupp M-+" #: src/main.c:1305 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "o&Mvälj grupp M-\\" #: src/main.c:1306 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "omvänt &Urval M-*" #: src/main.c:1308 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Avsluta F10" # # >>---<< #: src/main.c:1318 msgid "&Directory tree" msgstr "katalogtr&Äd" #: src/main.c:1320 msgid "&Find file M-?" msgstr "sÖk &Fil M-?" #: src/main.c:1321 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "vä&Xla paneler C-u" #: src/main.c:1322 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Paneler av/på C-o" #: src/main.c:1323 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Jämför kataloger C-x d" #: src/main.c:1324 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Yttre panelisering C-x !" #: src/main.c:1325 msgid "show directory s&Izes" msgstr "visa katalogsto&Rlek" #: src/main.c:1327 msgid "command &History" msgstr "kommando&Historia" #: src/main.c:1328 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&Katalogfavoriter C-\\" #: src/main.c:1330 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a" #: src/main.c:1333 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "bak&Grundsjobb C-x j" #: src/main.c:1337 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)" #: src/main.c:1340 msgid "&Listing format edit" msgstr "ändra &Listningsformatet" #: src/main.c:1342 msgid "&Extension file edit" msgstr "ändra &Utökningsfilen" #: src/main.c:1343 msgid "&Menu file edit" msgstr "ändra &Menyfilen" #: src/main.c:1348 msgid "&Configuration..." msgstr "k&Onfiguration..." #: src/main.c:1350 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Bekräftelse..." #: src/main.c:1351 msgid "&Display bits..." msgstr "&Display bitar..." #: src/main.c:1353 msgid "learn &Keys..." msgstr "lär MC dina &Tangenter..." #: src/main.c:1356 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuellt FS.." #: src/main.c:1359 msgid "&Save setup" msgstr "&Spara inställningar" # >>---<< #: src/main.c:1375 src/main.c:1377 msgid " &Left " msgstr " &Vänster " #: src/main.c:1377 msgid " &Above " msgstr " &Över " #: src/main.c:1380 msgid " &File " msgstr " &Fil " #: src/main.c:1381 msgid " &Command " msgstr " &Kommando " #: src/main.c:1382 msgid " &Options " msgstr " &Inställningar " #: src/main.c:1384 src/main.c:1386 msgid " &Right " msgstr " &Höger " #: src/main.c:1386 msgid " &Below " msgstr " &Under " #: src/main.c:1441 msgid " Information " msgstr " Information " #: src/main.c:1442 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning, \n" " så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n" " I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen. \n" " Se man-sidan för detaljer." #: src/main.c:1921 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Tack för att du använder GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2280 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "med stöd för mus på xterm%s.\n" #: src/main.c:2281 msgid " and the Linux console" msgstr " och Linuxkonsoler" #: src/main.c:2376 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n" #: src/main.c:2586 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotekskatalog för Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2600 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "-m inställningen är förlegad. Titta på Vy-Bitarna... i Inställningsmenyn\n" #: src/main.c:2677 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod" #: src/main.c:2683 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Begär att få köra i färgläge" #: src/main.c:2685 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specificera en färgkonfiguration" #: src/main.c:2690 msgid "Edits one file" msgstr "Redigera en fil" #: src/main.c:2694 msgid "Displays this help message" msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet" #: src/main.c:2697 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema" #: src/main.c:2700 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil" #: src/main.c:2707 msgid "Obsolete" msgstr "Förlegad" #: src/main.c:2709 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Begäran att köra i svartvitt" #: src/main.c:2711 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Stäng av musstödet i text versionen" #: src/main.c:2714 msgid "Disables subshell support" msgstr "Stäng av stöd för subshell" #: src/main.c:2718 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Skriver ut arbetskatalogen vid programmavslutning" #: src/main.c:2720 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler" #: src/main.c:2722 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Att köra på långsamma terminaler" #: src/main.c:2725 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Använd 'stickchars' för att rita" # incomplete #: src/main.c:2729 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)" # svängelska #: src/main.c:2734 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo" #: src/main.c:2738 msgid "Displays the current version" msgstr "Visa den aktuella versionen" #: src/main.c:2740 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Startar filläsaren" #: src/main.c:2742 msgid "Forces xterm features" msgstr "Tvinga fram xtermfinesser" #: src/main.c:2744 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometri för fönstret" #: src/main.c:2744 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/main.c:2745 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Inga fönster öppnade vid programstart" #: src/main.c:2747 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Visa katalogen som innehåller .links startfilerna och avsluta" #: src/main.c:3045 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kan inte öppna tty linje. Du måste starta mc utan -P flaggan.\n" "På vissa system kan det vara lämpligt att köra en # 'which mc'\n" #: src/main.c:3123 msgid " Notice " msgstr " Notera " #: src/main.c:3124 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n" " sparas numera i ~/.mc katalogen. Filerna har \n" " flyttats\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "s&Äker radering" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd följer län&Kar" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "avancerad cho&Wn" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "lyn&X-liknande rörelser" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animering" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "r&Oterande streck" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "fullständig: visa a&Lla" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "använd inbyggd &Vy" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "använd intern ed&It" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "automatiska men&Yer" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "a&Utomatiskt spara setup" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "skalm&Önster" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "Beräkna su&Mman" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Utförliga operationer" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Snabb katalogomladdning" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "blanda alla &Filer" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "r&Ullgardinsmenyer" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "ma&Rkera flyttar neråt" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "visa &Gömda filer" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "visa &Backupfiler" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "al&drig" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "vid dumma &Terminaler" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Alltid" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Inställningar" # kort och bra #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Panelinställningar " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Ta en paus efter körningen..." #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Inställningar" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "Lägg till &Ny" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Extern panelisering " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Extern panelisering" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Annat kommando" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Lägg till extern panelisering " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Mata in kommandoetikett: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal " "katalog " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Sök *.orig efter patchning" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Sök SUID- och SGID-program" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan inte invokera kommandot." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Pipe close misslyckades" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Visa korta användningsmeddelanden" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "NI" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Inod" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:661 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes i %d filer%s" #: src/screen.c:1325 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Okänd etikett på displayformatet: " #: src/screen.c:1451 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard." #: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vill du verkligen exekvera? " #: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179 msgid " No action taken " msgstr " Ingen aktion utförd " #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2417 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Kan inte byta katalog till %s \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kan inte öppna namngiven pipe %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?" #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Det finns stoppade jobb." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Avsluta ändå? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Varning: Kan inte ändra till %s.\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om destinationen \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Destinationen är inte en katalog " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Radera %s? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n" " %s" #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Glöm" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan inte skriva till filen %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:256 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Ogiltig skalmönsterdefinition \"%c\". " #: src/user.c:389 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:398 msgid " ERROR: " msgstr " FEL: " #: src/user.c:402 msgid " True: " msgstr " Sant: " #: src/user.c:404 msgid " False: " msgstr " Falskt: " #: src/user.c:616 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Varning -- ignorerarar fil " #: src/user.c:617 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n" "Att använda den kan äventyra din säkerhet" #: src/user.c:635 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Det går inte att köra program om man är inloggad på en icke lokal katalog " #: src/user.c:719 #, c-format msgid " Empty file %s " msgstr " Tom fil %s " #. Create listbox #: src/user.c:728 msgid " User menu " msgstr " Användarmeny " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: för stor" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe misslyckades" #: src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr " Dup misslyckades" #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fil: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "har modifierats, vill du spara ändringarna?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Spara ändringar " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Kan inte skapa barnprogram " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Tom utmatning från barnfilter " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Kan inte öppna fil " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Kan inte öppna fil \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Kan inte inhämta status om fil \n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil " #: src/view.c:569 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kan inte öppna \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:578 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:714 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/view.c:728 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:739 msgid " [grow]" msgstr " [väx]" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Söker efter `%s'" #: src/view.c:1625 src/view.c:1748 msgid " Search string not found " msgstr " Söksträngen ej funnen " #: src/view.c:1787 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck" #: src/view.c:1911 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Det nuvarande radnumret är %d.\n" " Mata in det nya radnumret:" #: src/view.c:1933 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Den aktuella adressen är 0x%lx.\n" " Mata in den nya adressen:" #: src/view.c:1935 msgid " Goto Address " msgstr " Gå till adress " #: src/view.c:1966 msgid " Enter regexp:" msgstr " Mata in regexp:" #: src/view.c:2071 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2071 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2072 msgid "Goto" msgstr "Gå till" #: src/view.c:2072 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/view.c:2075 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" # ? #: src/view.c:2078 msgid "EdText" msgstr "EdText" # ? #: src/view.c:2078 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" # ? #: src/view.c:2080 msgid "UnWrap" msgstr "UnWrap" # ? #: src/view.c:2080 msgid "Wrap" msgstr "Wrap" # ? #: src/view.c:2083 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/view.c:2086 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: src/view.c:2086 msgid "Parse" msgstr "Parsa" # ? #: src/view.c:2090 msgid "Unform" msgstr "Oformera" #: src/view.c:2090 msgid "Format" msgstr "Formera" #: src/widget.c:999 msgid " History " msgstr " Historik " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstangent 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstangent 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstangent 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstangent 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstangent 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstangent 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstangent 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstangent 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstangent 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstangent 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstangent 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstangent 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstangent 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstangent 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstangent 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstangent 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstangent 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstangent 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstangent 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstangent 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "End" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Upppåtpil" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Neråtpil" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Vänsterpil" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Högerpil" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Home" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Page Up" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Insert" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Delete" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Kompletera/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numeriska tangentbordet" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- på numeriska tangentbordet" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* på numeriska tangentbordet" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Vänsterpil, numeriska" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Högerpil, numeriska" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Uppåtpil, numeriska" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Neråtpil, numeriska" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Home, numeriska" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "End, numeriska" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down, numeriska" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up, numeriska" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert, numeriska" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete, numeriska" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter, numeriska" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Snedstreck, numeriska" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numlock, numeriska" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kan inte öppna %s arkivet\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonsistent extfsfil" #: vfs/fish.c:136 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Kopplar ned från %s" #: vfs/fish.c:214 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Väntar på första raden..." #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande." #: vfs/fish.c:238 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Sänder lösenord..." #: vfs/fish.c:244 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sänder första raden..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Handskakning version..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..." #: vfs/fish.c:254 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Ansluten, hem %s." #: vfs/fish.c:331 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Läser katalog %s..." #: vfs/fish.c:426 msgid "fish: got listing" msgstr "fish: fått listning" #: vfs/fish.c:430 msgid "fish: failed" msgstr "fish: misslyckades" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:450 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..." #: vfs/fish.c:464 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor" #: vfs/fish.c:476 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: lagrar %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:516 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Avbryter överföringen..." #: vfs/fish.c:525 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen." #: vfs/fish.c:527 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad." # ??? #: vfs/ftpfs.c:328 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s" #: vfs/ftpfs.c:379 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Lösenord behövs för " #: vfs/ftpfs.c:411 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Lösenord behövs för " #: vfs/ftpfs.c:437 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: sänder proxyn loginnamn" # ??? #: vfs/ftpfs.c:441 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: sänder proxyn användarlösenord" # ??? #: vfs/ftpfs.c:445 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: proxy autenticationen lyckades" # ??? #: vfs/ftpfs.c:449 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: ansluten till %s" #: vfs/ftpfs.c:466 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sänder loginnamn" #: vfs/ftpfs.c:471 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord" #: vfs/ftpfs.c:476 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: Inloggad" #: vfs/ftpfs.c:491 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s " #: vfs/ftpfs.c:523 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)" # incomplete #: vfs/ftpfs.c:652 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn." #: vfs/ftpfs.c:672 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress." #: vfs/ftpfs.c:697 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s" #: vfs/ftpfs.c:707 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren" #: vfs/ftpfs.c:709 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s" #: vfs/ftpfs.c:793 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)" #: vfs/ftpfs.c:987 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge för \"source routing\"" # incomplete #: vfs/ftpfs.c:997 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge" #: vfs/ftpfs.c:1070 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: avbryter överföringen." #: vfs/ftpfs.c:1072 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: abort fel: %s" #: vfs/ftpfs.c:1077 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades" #: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades." #: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på" #: vfs/ftpfs.c:1236 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Analyserar en symbolisk länk..." #: vfs/ftpfs.c:1338 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s...(använd inte finesser från UNIX ls)" #: vfs/ftpfs.c:1340 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s..." #: vfs/ftpfs.c:1356 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "ftpfs: MISSLYCKADES" #: vfs/ftpfs.c:1447 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "ftpfs: läsning av FTP-katalogen avbruten av användaren" #: vfs/ftpfs.c:1477 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "ftpfs: fick listning" #: vfs/ftpfs.c:1490 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: misslyckades" #: vfs/ftpfs.c:1534 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på" #: vfs/ftpfs.c:1598 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: lagrar fil %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:2037 vfs/ftpfs.c:2052 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n" "Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter." #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " Servern stöder inte den här versionen" #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Den avlägsna servern är inte aktiv på en systemport. \n" " För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n" " att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " Nej " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Den avlägsna servern är aktiv på en underlig port. Ger upp.\n" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr " Behöver MCFS lösenord " #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " Ogiltigt lösenord " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " För många aktiva anslutningar " #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Domain:" msgstr "Domän:" #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Password: " msgstr "Lösenord: " #: vfs/smbfs.c:170 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:666 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " misslyckades att koppla upp till %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s skapar katalog %s" #: vfs/smbfs.c:1758 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s raderar %s" #: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s öppnar avlägsen fil %s " #: vfs/smbfs.c:1971 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s byter namn på filerna\n" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kan inte öppna tarfilen\n" "%s" # ? #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ser inte ut att vara en tarfil" #: vfs/vfs.c:1792 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes överförda)" #: vfs/vfs.c:1793 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bytes överförda"