msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n" "Last-Translator: Vital Khilko \n" "Language-Team: Belarusian (tarask) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #, fuzzy msgid " Choose syntax highlighting " msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу" #, fuzzy msgid "< Auto >" msgstr " Пра праграму " msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: " msgid "Error" msgstr "Памылка" #, fuzzy, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " Памылка чытаньня з каналу: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: " #, fuzzy, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл " #, fuzzy, c-format msgid " File %s is too large " msgstr " Вельмі вялікі файл: " msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" msgid "Search" msgstr "Пошук" msgid " Search string not found " msgstr "Радок пошуку не адшуканы " msgid "Warning" msgstr "Папярэджаньне" msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgstr "" msgid "&Yes" msgstr "&Так" msgid "&No" msgstr "&Не" msgid "&Cancel" msgstr "&Адмена" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Памылка запісу ў канал: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open file for writing: %s " msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: " msgid "Quick save " msgstr "Хуткае захаваньне " msgid "Safe save " msgstr "Бясьпечнае захаваньне " msgid "Do backups -->" msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->" msgid "&OK" msgstr "&Так" msgid "Extension:" msgstr "Пашырэньне:" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Рэжым захаваньня " msgid "&Do not change" msgstr "" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "" msgid "Change line breaks to:" msgstr "" msgid " Enter file name: " msgstr " Увядзіце ймя файлу: " msgid " Save As " msgstr " Захаваць як " msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. " #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Перапісаць" msgid " Cannot save file. " msgstr " Памылка пры захаваньні файлу " msgid " Delete macro " msgstr " Выдаліць макрас " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу " msgid " Cannot open macro file " msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў " msgid " Save macro " msgstr " Захаваць макрас " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: " msgid " Load macro " msgstr " Загрузіць макрас " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Падцьвярджаеця запіс файлу?: " msgid " Save file " msgstr " Захаваць файл " msgid "&Save" msgstr "&Захаваць" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n" " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. " #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Працягнуць" #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў" #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? " msgid "&User" msgstr "&Карыстальніку" msgid "&System Wide" msgstr "&Агульнасыстэмны" msgid " Menu edit " msgstr " Праўка файлу мэню " msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Які файл мэню Вы жадаеце рэдагаваць? " msgid "&Local" msgstr "&Лякальны" msgid " Load " msgstr " Загрузіць " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю " #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "&Замяніць" msgid " Replace " msgstr " Замяніць " #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld " msgid "Quit" msgstr "Выхад" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? " #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Перарваць выхад" #, fuzzy msgid " Error " msgstr "Памылка" msgid " This function is not implemented. " msgstr "" msgid " Copy to clipboard " msgstr " Капіяваць у буфер " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Немагчыма захаваць у файл. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Выразаць у буфер " msgid " Goto line " msgstr " Перайсьці да радку " msgid " Enter line: " msgstr " Увядзіце нумар радку: " msgid " Save Block " msgstr " Захаваць блёк " msgid " Insert File " msgstr " Уставіць файл " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. " msgid " Sort block " msgstr " Сартаваць блёк " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. " msgid " Run Sort " msgstr " Выканаць сартаваньне " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі " msgid " Sort " msgstr " Сартаваньне " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Сартаваньне вярнула нянулявы код: " msgid "Paste output of external command" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Увядзіце назву каманды: " #, fuzzy msgid "External command" msgstr "Новая каманда" #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort " msgid "Error creating script:" msgstr "Памылка стварэньня сцэнару:" msgid "Error reading script:" msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:" msgid "Error closing script:" msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:" msgid "Script created:" msgstr "Сцэнар створаны:" msgid "Process block" msgstr "Апрацаваць блёк" msgid " Copies to" msgstr " Копіі на адрэсы" msgid " Subject" msgstr " Тэма" msgid " To" msgstr " Каму" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>" msgid " Mail " msgstr " Пошта " msgid " Insert Literal " msgstr " Уставіць літэрал " msgid " Press any key: " msgstr " Націсьніце любую клявішу: " msgid " Execute Macro " msgstr " Выканаць макрас " msgid "All charsets" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Whole words" msgstr "Толькі поўныя &словы" #, fuzzy msgid "In se&lection" msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *" msgid "&Backwards" msgstr "&Назад" msgid "case &Sensitive" msgstr "Улік рэ&гістру" msgid " Enter replacement string:" msgstr " Увядзіце тэкст для замены: " msgid " Enter search string:" msgstr " Увядзіце радок для пошуку" #, fuzzy msgid "&Find all" msgstr " Пошук файлу " msgid "Cancel" msgstr "Адмена" msgid "&Skip" msgstr "П&рапусьціць" msgid "A&ll" msgstr "&Усе" msgid "&Replace" msgstr "&Замяніць" msgid " Replace with: " msgstr " Замяніць на: " msgid " Confirm replace " msgstr " Падцьвердзіць замену " msgid "&Dismiss" msgstr "&Зачыніць" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" msgid "File locked" msgstr "" msgid "&Grab lock" msgstr "" msgid "&Ignore lock" msgstr "" msgid " About " msgstr " Пра праграму " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n" " Створаны для Midnight Commander.\n" msgid "&Open file..." msgstr "&Адчыніць файл..." msgid "&New C-n" msgstr "&Новы файл C-n" msgid "&Save F2" msgstr "&Захаваць F2" msgid "Save &as... F12" msgstr "Захаваць &як... F12" msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Уставіць файл... F15" msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "&Капіяваць у файл... C-f" msgid "&User menu... F11" msgstr "&Мэню карыстальніку... F11" msgid "A&bout... " msgstr "Пра &аўтараў..." msgid "&Quit F10" msgstr "Вы&хад F10" msgid "&New C-x k" msgstr "&Новы файл C-x k" msgid "Copy to &file... " msgstr "&Капіяваць у файл..." #, fuzzy msgid "&Toggle mark F3" msgstr "&Выдаленьне блёку F3" #, fuzzy msgid "Mar&k columns S-F3" msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3" #, fuzzy msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins" #, fuzzy msgid "&Copy F5" msgstr "&Капіяваньне F5" #, fuzzy msgid "&Move F6" msgstr "&Перамясьціць блёк F6" #, fuzzy msgid "&Delete F8" msgstr "&Выдаленьне F8" #, fuzzy msgid "C&opy to clipfile C-Ins" msgstr "&Капіяваць у файл..." #, fuzzy msgid "C&ut to clipfile S-Del" msgstr "&Перайсьці да радку M-l" msgid "&Paste from clipfile S-Ins" msgstr "" #, fuzzy msgid "Toggle bookmar&k M-k" msgstr "&Выдаленьне блёку F3" #, fuzzy msgid "&Next bookmark M-j" msgstr "&Новы файл C-n" #, fuzzy msgid "Pre&v bookmark M-i" msgstr "&Сартаваньне M-t" #, fuzzy msgid "&Flush bookmark M-o" msgstr "&Электроная пошта..." #, fuzzy msgid "&Undo C-u" msgstr "&Адкат апэрацыі C-u" #, fuzzy msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Пачатак файлу C-PgUp" #, fuzzy msgid "&End C-PgDn" msgstr "Канец &файлу C-PgDn" #, fuzzy msgid "C&opy to clipfile M-w" msgstr "&Перайсьці да радку M-l" #, fuzzy msgid "C&ut to clipfile C-w" msgstr "&Перайсьці да радку M-l" msgid "&Paste from clipfile C-y" msgstr "" #, fuzzy msgid "Toggle bookmar&k " msgstr "&Выдаленьне блёку F3" #, fuzzy msgid "&Next bookmark " msgstr "&Новы файл C-n" #, fuzzy msgid "Pre&v bookmark " msgstr "&Сартаваньне M-t" #, fuzzy msgid "&Flush bookmark " msgstr "&Электроная пошта..." msgid "&Search... F7" msgstr "&Пошук... F7" msgid "Search &again F17" msgstr "пра&цяг пошуку F17" msgid "&Replace... F4" msgstr "&Замена... F4" msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Перайсьці да радку M-l" #, fuzzy msgid "Toggle li&ne state M-n" msgstr "&Выдаленьне блёку F3" msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "перайсьці да парнай &дужкі M-b" msgid "Find declaration A-Enter" msgstr "" msgid "Back from declaration M--" msgstr "" msgid "Forward to declaration M-+" msgstr "" #, fuzzy msgid "Encod&ing... M-e" msgstr "&Сартаваньне M-t" msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "Уставіць &літэрал... C-q" msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Пера&маляваць экран C-l" msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Па&чаць запіс макрасу C-r" msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r" msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY" msgid "Delete macr&o... " msgstr "В&ыдаліць макрас" msgid "Insert &date/time " msgstr "Уставіць &Дату/час" msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "Фарматаваць &параграф M-p" msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "&Кантроль правапісу C-p" msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Сартаваньне M-t" msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "" msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня F19" msgid "&Mail... " msgstr "&Электроная пошта..." msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY" msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "&Кантроль правапісу M-$" msgid "&General... " msgstr "&Асноўнае..." msgid "&Save mode..." msgstr "Рэжым &захаваньня..." #, fuzzy msgid "Learn &Keys..." msgstr "В&ызначэньне клявішаў..." #, fuzzy msgid "Syntax &Highlighting..." msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу" #, fuzzy msgid "S&yntax file" msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў" #, fuzzy msgid "&Menu file" msgstr "Файл мэн&ю" #, fuzzy msgid "Save setu&p" msgstr "&Захаваць наладку" msgid " File " msgstr " Файл " msgid " Edit " msgstr " Рэдагаваньне " msgid " Sear/Repl " msgstr " Пошук/Замена " msgid " Command " msgstr " Каманда " msgid " Options " msgstr " Наладка " msgid "Intuitive" msgstr "Інтуіцыйная" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #, fuzzy msgid "User-defined" msgstr "&Карыстальніку:" msgid "None" msgstr "Адключаны" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу" msgid "Type writer wrap" msgstr "Аўтаперанос" msgid "Word wrap line length: " msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :" msgid "Tab spacing: " msgstr "Крок табуляцыі : " msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pers&istent selection" msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу" msgid "Visible tabs" msgstr "" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save file &position" msgstr " Захаваць файл " msgid "Confir&m before saving" msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю" msgid "Wrap mode" msgstr "Рэжым пераносу радкоў" msgid "Key emulation" msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў" msgid " Editor options " msgstr " Наладка рэдактару " msgid "Help" msgstr "Дапамога" msgid "Save" msgstr "Запіс" msgid "Mark" msgstr "Блёк" msgid "Replac" msgstr "Замена" msgid "Copy" msgstr "Копія" msgid "Move" msgstr "Перамясьціць" msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" msgid "PullDn" msgstr "МэнюMC" msgid " Load syntax file " msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл " #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма адчыніць файл %s \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d " msgid "&Set" msgstr "&Усталяваць" msgid "S&kip" msgstr "П&рапусьціць" msgid "Set &all" msgstr "Усталяваць &усе" msgid "owner" msgstr "гаспадар" msgid "group" msgstr " група" msgid "other" msgstr "іншыя" msgid "On" msgstr "На" msgid "Flag" msgstr "Сьцяг" msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d з %d" msgid " Chown advanced command " msgstr " Пашыраная каманда chown " #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма зьмяніць доступ \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма зьмяніць уладальніка \"%s\" \n" " %s " msgid "Displays the current version" msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыі" #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "каталёг" #, fuzzy msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Друк працоўнага каталёгу пры выхадзе з праграмы" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі (тыпова)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл" msgid "Set debug level" msgstr "" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Запускае праграму прагляду для файлу" msgid "Edits one file" msgstr "Рэдагуе адзін файл" msgid "Forces xterm features" msgstr "Навязвае ўласьцівасьці xterm" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсыі" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Запуск на павольных тэрміналах" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Псэўдаграфіка для маляваньня" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Скідае праграмныя клявішы на терміналах HP" #, fuzzy msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Вызначае наладкі колераў" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors msgid "" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Color options" msgstr "Парамэтры канфігурацыі" msgid "+number" msgstr "" #, fuzzy msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[сьцягі] [гэты_каталёг] [каталёг_другой_панэлі]\n" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленьні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -" "V')\n" "на адрэсу mc-devel@gnome.org\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #, fuzzy msgid "Main options" msgstr " Наладка панэляў " #, fuzzy msgid "Terminal options" msgstr " Іншыя наладкі " msgid " Background process error " msgstr " Памылка працэса ў тле " msgid " Unknown error in child " msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе " msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр " msgid " Background protocol error " msgstr " Памылка пратаколу тла" msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Працэс у тле запытвае болей аргумэнтаў \n" " чым мажліва кантраляваць. \n" msgid "&Full file list" msgstr "&Поўны сьпіс" msgid "&Brief file list" msgstr "&Скарочаны сьпіс" msgid "&Long file list" msgstr "&Пашыраны" msgid "&User defined:" msgstr "&Карыстальніку:" msgid "Listing mode" msgstr "Фармат сьпісу файлаў" msgid "user &Mini status" msgstr "Радок &міні-стану ў фармаце карыстальніку" msgid "&Reverse" msgstr "&Адваротны" #, fuzzy msgid "Case sensi&tive" msgstr "Улік рэ&гістру" msgid "Executable &first" msgstr "" msgid "Sort order" msgstr "Парадак сартаваньня" msgid " Confirmation " msgstr " Запыт падцьверджаньня " #, fuzzy msgid " confirm di&Rectory hotlist delete " msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\" msgid " confirm &Exit " msgstr " падцьверджаньне &выхаду" msgid " confirm e&Xecute " msgstr " падцьверджаньне &выкананьня" msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " падцьверджаньне &Перазапісу" msgid " confirm &Delete " msgstr " падцьверджаньне &Выдаленьня" #, fuzzy msgid "UTF-8 output" msgstr "Поўны 8-бітны вывад" msgid "Full 8 bits output" msgstr "Поўны 8-бітны вывад" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" msgid "7 bits" msgstr "7 бітаў" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "По&ўны 8-бітны увод" msgid " Display bits " msgstr " Адлюстраваньне сымбаляў " msgid "Other 8 bit" msgstr "Іншыя 8 bit" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Увесьці / адлюстраваць кодавую старонку:" msgid "&Select" msgstr "&Выбраць" #, fuzzy msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Рэжым &захаваньня..." #, fuzzy msgid "Use &passive mode" msgstr "Рэжым &захаваньня..." msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі" msgid "sec" msgstr "sec" msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Пароль ананімнага FTP:" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Тайм-аўт вызваленьня ВФС:" msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сыстэмы " msgid "cd" msgstr "Перайсьці ў" msgid "Quick cd" msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу " msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Імя сымбалічнае спасылкі:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Імя йснуючага файлу (для спасылкі):" msgid "Symbolic link" msgstr " Сымбалічная спасылка " msgid "Running " msgstr "Выконваецца " msgid "Stopped" msgstr "Спынены" msgid "&Stop" msgstr "&Спыніць" msgid "&Resume" msgstr "&Аднавіць" msgid "&Kill" msgstr "&Забіць" msgid "Background Jobs" msgstr " Заданьні ў тле " msgid "Domain:" msgstr "Дамэн:" msgid "Username:" msgstr "Імя карыстальніку:" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s" #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n" msgid "7-bit ASCII" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr " Немагчыма перавесьці з %s у %s " msgid "execute/search by others" msgstr "запуск/пошук для йншых" msgid "write by others" msgstr "запіс для йншых" msgid "read by others" msgstr "чытаньне для йншых" msgid "execute/search by group" msgstr "запуск/пошук для групы" msgid "write by group" msgstr "запіс для групы" msgid "read by group" msgstr "чытаньне для групы" msgid "execute/search by owner" msgstr "запуск/пошук для ўладальн." msgid "write by owner" msgstr "запіс для ўладальніку" msgid "read by owner" msgstr "чытаньне для ўладальніку" msgid "sticky bit" msgstr "замацавальны біт" msgid "set group ID on execution" msgstr "устал. GID пры выкананьні" msgid "set user ID on execution" msgstr "устал. UID пры выкананьні" msgid "C&lear marked" msgstr "&Ачысьціць пазначанае" msgid "S&et marked" msgstr "&Усталяваць пазначанае" msgid "&Marked all" msgstr "Пазначыць &усе" msgid "Name" msgstr "Імя" msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Доступ (васьмірычны)" msgid "Owner name" msgstr "Імя ўладальніку" msgid "Group name" msgstr "Імя групы" msgid "Use SPACE to change" msgstr "ПРАГАЛ - для зьменаў" msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "опцыяў, КЛЯВІШЫ-СТРЭЛКІ - " msgid "to move between options" msgstr "перамяшчэньне між опцыямі" msgid "and T or INS to mark" msgstr "й T ці INS для пазначэньня" msgid " Permission " msgstr " Правы доступу " msgid "Chmod command" msgstr " Каманда chmod " msgid "Set &users" msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў" msgid "Set &groups" msgstr "Усталяваць &групы" msgid " Name " msgstr " Імя " msgid " Owner name " msgstr " Імя ўладальніку " msgid " Group name " msgstr " Імя групы " msgid " Size " msgstr " Памер " msgid " User name " msgstr " Імя карыстальніку " msgid " Chown command " msgstr " Каманда chown " msgid "" msgstr "<Невядомы>" msgid "" msgstr "<Невядомы>" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Файлы пазначаныя, зьмяніць каталёг?" msgid "Cannot change directory" msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг" msgid " View file " msgstr " Прагляд файлу " msgid " Filename:" msgstr " Імя файлу:" msgid " Filtered view " msgstr " Прагляд вываду каманды " msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Увядзіце каманду й яе аргумэнты: " msgid "Create a new Directory" msgstr " Стварыць новы каталёг " msgid " Enter directory name:" msgstr " Увядзіце ймя каталёгу:" msgid " Filter " msgstr " Фільтар " msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Задайце выраз для адбору ймёнаў файлаў" msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Мэтасымбалі shell" #, fuzzy msgid "&Case sensitive" msgstr "Улік рэ&гістру" #, fuzzy msgid "&Files only" msgstr "Па &памеру" msgid " Select " msgstr " Выбраць " msgid " Unselect " msgstr " Зьняць вылучэньне " msgid "Extension file edit" msgstr " Рэдагаваньне файлу пашырэньняў " msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? " msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "" #, fuzzy msgid " Which highlighting file you want to edit? " msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? " msgid " Compare directories " msgstr " Параўнаць каталёгі " msgid " Select compare method: " msgstr " Абярыце мэтад параўнаньня: " msgid "&Quick" msgstr "&Хуткі" msgid "&Size only" msgstr "Па &памеру" msgid "&Thorough" msgstr "Па&байтны" msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "" " Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу" msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Гэта ня xterm і не кансоль Linux; \n" " Панэлі ня могуць быць адключаны. " #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " спасылка: %s " msgid " Link " msgstr " Спасылка " #, c-format msgid " link: %s " msgstr " спасылка: %s " #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " сымбалічная спасылка: %s " #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Сымбалічная спасылка `%s' указвае на: " msgid " Edit symlink " msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі " #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s " #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі: %s " #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' ня сымбалічная спасылка" #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s " msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Увядзіце ймя машыны (дэталі па F1): " msgid " Link to a remote machine " msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай " msgid " FTP to machine " msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай " msgid " Shell link to machine " msgstr "Лучыва абалонкі да машыны" msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB сувязь з машынай " msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Аднаўленьне файлаў на файлавай сыстэме ext2 " msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Увядзіце ймя прылады (бяз /dev/) на якой\n" " аднаўляць файлы пасьля выдаленьня: (дэталі па F1)" msgid " Setup " msgstr " Наладка " #, fuzzy, c-format msgid " Setup saved to ~/%s" msgstr " Парамэтры захаваныя ў ~/" #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма перайсьці ў \"%s\" \n" " %s " msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Немагчыма выконваць каманды на не лякальных файлавых сыстэмах" msgid " The shell is already running a command " msgstr " Інтэрпрэтатар ужо апрацоўвае каманду " #, fuzzy msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг" msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n" " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n" " выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n" " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? " #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..." #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Увядзіце `exit' для вяртаньня ў Midnight Commander" #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Немагчыма атрымаць лякальную копію %s " #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n" " %s " msgid " Parameter " msgstr " Парамэтар " #, fuzzy, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " памылка файлу " #, fuzzy, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" "mc.ext файл зьменены\n" "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n" "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n" "Midnight Commander." #, fuzzy, c-format msgid " ~/%s file error " msgstr " памылка файлу " #, c-format msgid "" "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " "it." msgstr "" msgid " Copy " msgstr " Капіяваньне " msgid " Move " msgstr " Перамяшчэньне " msgid " Delete " msgstr " Выдаленьне " msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Немагчыма стварыць жорскую спасылку " #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n" " %s " msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Немагчыма стварыць устойлівыя сымб. спасылкі праз не лякальныя файлавыя " "сыстэмы:\n" "\n" " Опцыя Устойлівыя сымбалічныя спасылкі будзе адмененая " #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма стварыць сымб. спасылку мэты \"%s\" \n" " %s " msgid "&Abort" msgstr "&Перарваць" #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" " `%s' \n" " and \n" " `%s' \n" " are the same file " msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл " #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма зьмяніць уладальніка файлу-мэты \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма зьмяніць рэжым доступу файлу-мэты \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма адчыніць зыходны файл \"%s\" \n" " %s " msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Збой дапампаваньня файлу, файл будзе перапісаны " #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла мэты \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n" " %s " msgid "(stalled)" msgstr "(завяз)" #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма зачыніць зыходны файл \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма зачыніць файл мэты \"%s\" \n" " %s " msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?" msgid "&Delete" msgstr "&Выдаліць" msgid "&Keep" msgstr "&Захаваць" #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага каталёгу \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Зыходны каталёг \"%s\" каталёгам не зьяўляецца \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Немагчыма скапіяваць цыклічную сымбалічную спасылку \n" " `%s' " #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Прызначэньне \"%s\" павінна быць каталёгам \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма зьмяніць уладальніка каталёгу мэты\"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг `%s' " #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" " `%s' \n" " and \n" " `%s' \n" " are the same directory " msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталёг " #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" %s " #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s " #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма перамясьціць каталёг \"%s\" у \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма выдаліць каталёг \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy msgid "Directory scanning" msgstr " Шлях да каталёгу" msgid "1Copy" msgstr "1Капіяваць" msgid "1Move" msgstr "1Перанесьці" msgid "1Delete" msgstr "1Выдаліць" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "file" msgstr "файл" msgid "files" msgstr "файлы" msgid "directory" msgstr "каталёг" msgid "directories" msgstr "каталёгі" msgid "files/directories" msgstr "файлы/каталёгі" msgid " with source mask:" msgstr " з зыходным шаблёнам:" msgid " to:" msgstr " у:" msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Немагчыма выканаць апэрацыю на \"..\"! " msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма " msgid "&Retry" msgstr "Па&ўтарыць" msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Каталёг ня пусты. \n" " Выдаліць рэкурсыўна? " msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Працэс у тле: каталёг ня пусты \n" " Выдаліць рэкурсыўна? " msgid " Delete: " msgstr " Выдаліць: " msgid "Non&e" msgstr "ні&Воднага" #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "Count" msgstr "Лік" msgid "Bytes" msgstr "Байт" msgid "Source" msgstr "Крыніца" msgid "Target" msgstr "Мэта" msgid "Deleting" msgstr "Выдаляем" #, fuzzy msgid "Target file already exists!" msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо йснуе!" #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %llu" #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %llu" #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %u" #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %u" msgid "If &size differs" msgstr "якія адрозьніваюцца па &Даўжыні" msgid "&Update" msgstr "&Састарэлыя" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Перапісаць усе файлы?" msgid "&Reget" msgstr "пера&Чытаць" msgid "A&ppend" msgstr "дапісаць у &Канец" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Перапісаць гэты файл?" msgid " File exists " msgstr " Файл існуе " msgid " Background process: File exists " msgstr " Працэс у тле: файл існуе " msgid "&Background" msgstr "У т&ле" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Захоўваць сымбалічныя спасылкі" #, fuzzy msgid "di&Ve into subdir if exists" msgstr "У &нутро каталёгу, калі ёсьць" msgid "preserve &Attributes" msgstr "Захоўваць &Атрыбуты" msgid "follow &Links" msgstr "Сачыць за &Спасылкамі." msgid "to:" msgstr "у:" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "" "Памылковы узор `%s' \n" " %s " msgid "&Suspend" msgstr "Пры&пыніць" msgid "Con&tinue" msgstr "&Працягваць" msgid "&Chdir" msgstr "Пера&ход" msgid "&Again" msgstr "Паў&тор" msgid "&Quit" msgstr "&Выхад" msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нэлізацыя" msgid "&View - F3" msgstr "Пра&гляд - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Праўка - F4" #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "" #, fuzzy msgid " Malformed regular expression " msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова" #, fuzzy msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Улік рэ&гістру" msgid "&Find recursively" msgstr "" msgid "S&kip hidden" msgstr "" msgid "&All charsets" msgstr "" #, fuzzy msgid "Case sens&itive" msgstr "Улік рэ&гістру" #, fuzzy msgid "Re&gular expression" msgstr "&Сталы выраз" msgid "Fir&st hit" msgstr "" msgid "All cha&rsets" msgstr "" msgid "&Tree" msgstr "Д&рэва" msgid "Find File" msgstr " Пошук файлу " #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "Утрымлівае тэкст" #, fuzzy msgid "File name:" msgstr " Шаблён імя" msgid "Start at:" msgstr " Стартаваць ад:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Шукаем у %s" msgid "Finished" msgstr "Скончана" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Шукаем %s" msgid "Searching" msgstr "Скануем" msgid " Help file format error\n" msgstr " Памылка фармату файлу дапамогі\n" msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Нутраная памылка: Падвойны пачатак вобласьці спасылкі " #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Немагчыма знайсьці вузел %s у файле дапамогі " msgid "Index" msgstr "Зьмест" msgid "Prev" msgstr "Назад" msgid "&Move" msgstr "Пера&мясьціць" msgid "&Remove" msgstr "&Выдаліць" msgid "&Append" msgstr "У &Канец" msgid "&Insert" msgstr "У &Пачатак" msgid "New &Entry" msgstr "Новы &Запіс" msgid "New &Group" msgstr "Новая &Група" msgid "&Up" msgstr "&Угору" msgid "&Add current" msgstr "Дадаць &Бягучы" #, fuzzy msgid "&Refresh" msgstr "&Адваротны" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "В&ызваліць ВФС зараз" msgid "Change &To" msgstr "Зьмяніць &У" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Падгрупа - націсьніце ENTER каб прагледзіць" msgid "Active VFS directories" msgstr "Актыўныя каталёгі ВФС" msgid "Directory hotlist" msgstr " Сьпіс каталёгаў " msgid " Directory path " msgstr " Шлях да каталёгу " msgid " Directory label " msgstr " Метка каталёгу " #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Пераносім %s" msgid "New hotlist entry" msgstr " Даданьне запісу ў сьпіс " msgid "Directory label" msgstr " Метка каталёгу" msgid "Directory path" msgstr " Шлях да каталёгу" msgid " New hotlist group " msgstr " Даданьне групы ў сьпіс " msgid "Name of new group" msgstr " Імя новай групы" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Метка для \"%s\": " msgid " Add to hotlist " msgstr " Дадаць у сьпіс " msgid " Remove: " msgstr " Выдаліць: " msgid "" "\n" " Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "" msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Група ня пустая.\n" " Выдаліць яе?" msgid " Top level group " msgstr "Група верхняга узроўню" msgid " Hotlist Load " msgstr " Загрузка сьпісу " #, fuzzy, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "Ваш стары сьпіс каталёгаў ня выдалены" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr " Файл: %s" #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d" msgid "No node information" msgstr "Няма інфармацыі пра вузел" #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Вол. прастора %s (%d%%) з %s" msgid "No space information" msgstr "Няма інфармацыі пра прастору" #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Тып: %s " msgid "non-local vfs" msgstr "не лякальная ВФС" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Прылада: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Ф.сыстэма: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Зварот: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Зьменены: %s" #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page #, fuzzy, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Створаны: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Памер: %s" #, fuzzy, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld блёкаў)" msgstr[1] " (%ld блёкаў)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Гаспадар: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Спасылак: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Правы: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Мейсца: %Xh:%Xh" msgid "File: None" msgstr " Файл: Адсутнічае" msgid "&Vertical" msgstr "&Вертыкальнае" msgid "&Horizontal" msgstr "&Гарызантальнае" msgid "show free sp&Ace" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Xterm window title" msgstr "Падказка ў &xterm" msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Радок падказкі" msgid "&Keybar visible" msgstr "М&еткі клявішаў" msgid "command &Prompt" msgstr "&Камандны радок" msgid "show &Mini status" msgstr "&Міні-стан" msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Лінарка мэню" msgid "&Equal split" msgstr "&Роўныя памеры" msgid "pe&Rmissions" msgstr "Правы д&оступу" msgid "&File types" msgstr "Тыпы &файлаў" msgid " Panel split " msgstr " Расшчапленьне панеляў " msgid " Highlight... " msgstr " " msgid " Other options " msgstr " Іншыя наладкі " msgid "output lines" msgstr "радкі вываду" msgid "Layout" msgstr "Вонкавы выгляд" msgid "Learn keys" msgstr "Вывучэньне клявішаў" msgid " Teach me a key " msgstr " Навучыце мяне клявішы " #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Калі ласка, націсьніце клявішу %s\n" "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне зьнікне.\n" "\n" "Затым націсьніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n" "што зправа ад яе назвы зьявілася 'Так'.\n" "\n" "Калі вы жадаеце перарваць навучаньне, націсьніце\n" "клявішу Esc і крыху пачакайце." msgid " Cannot accept this key " msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клявішу " #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Вы ўвялі \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "Так" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Здаецца, што ўсе Вашыя клявішы зараз\n" "працуюць нармальна. Выдатна." msgid "&Discard" msgstr "&Адмяніцьь" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў тэрміналаў!\n" "Усе вашыя клявішы працуюць добра." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Націсьніце ўсе пералічаныя клявішы. Пасьля націсканьня адшукайце," msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для навучаньня клявішы абярыце" msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал." msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсьці з Midnight Commander? " msgid "&Listing mode..." msgstr "Фар&мат сьпісу..." msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Хуткі прагляд C-x q" msgid "&Info C-x i" msgstr "&Інфармацыя C-x i" msgid "&Sort order..." msgstr "Парадак &сартаваньня" msgid "&Filter..." msgstr "&Фільтар" #, fuzzy msgid "&Encoding... M-e" msgstr "&Сартаваньне M-t" msgid "&Network link..." msgstr "Се&ткавае злучэньне..." msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-злучэньне" msgid "S&hell link..." msgstr "&Лучыва абалонкі" msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B сувязь..." msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Перасканаваць C-r" msgid "&View F3" msgstr "Прагляд фа&йлу F3" msgid "Vie&w file... " msgstr "&Прагляд файлу..." msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Праг&ляд каманды M-!" msgid "&Edit F4" msgstr "&Рэдагаваньне F4" msgid "&Copy F5" msgstr "&Капіяваньне F5" msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Правы &доступу C-x c" msgid "&Link C-x l" msgstr "&Жорская спасылка C-x l" msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Сымбаліч.спасылка C-x s" msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s" msgid "ch&Own C-x o" msgstr "&Уладальнік/група C-x o" msgid "&Advanced chown " msgstr "Пр&авы (пашыраныя) " msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Зьмена &імя F6" msgid "&Mkdir F7" msgstr "Стварэ&ньне каталёгу F7" msgid "&Delete F8" msgstr "&Выдаленьне F8" msgid "&Quick cd M-c" msgstr "З&ьмена каталёгу M-c" msgid "select &Group M-+" msgstr "Вылучыць &групу M-+" msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "&Зьняць адзнаку M-\\" msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *" msgid "e&Xit F10" msgstr "Вы&хад F10" msgid "&User menu F2" msgstr "&Мэню карыстальніку F2" msgid "&Directory tree" msgstr "&Дрэва каталёгаў" msgid "&Find file M-?" msgstr "Пошук &файлу M-?" msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Пераставіць панэлі C-u" msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Адключыць панэлі C-o" msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Пара&ўнаць каталёгі C-x d" msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !" msgid "show directory s&Izes" msgstr "Па&меры каталёгаў" #, fuzzy msgid "Command &history M-h" msgstr " Гісторыя каманднага радку " msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\" msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Сьпіс актыўных ВФС C-x a" msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Заданьні ў &тле C-x j" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Ад&наўленьне файлаў" msgid "&Listing format edit" msgstr "&Рэдагаваньне фармату" msgid "Edit &extension file" msgstr "Файл па&шырэньняў" msgid "Edit &menu file" msgstr "Файл мэн&ю" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "" msgid "&Configuration..." msgstr "&Канфігурацыя" msgid "&Layout..." msgstr "&Вонкавы выгляд" msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Падцьвержаньне" msgid "&Display bits..." msgstr "&Біты сымбаляў..." msgid "learn &Keys..." msgstr "В&ызначэньне клявішаў..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "Віртуальныя &ФС..." msgid "&Save setup" msgstr "&Захаваць наладку" msgid " &Above " msgstr " Верхн&яя " msgid " &Left " msgstr " &Левая панэль " msgid " &File " msgstr " &Файл " msgid " &Command " msgstr " &Каманда " msgid " &Options " msgstr " &Наладка " msgid " &Below " msgstr " Ні&жняя " msgid " &Right " msgstr " &Правая панэль " msgid " Information " msgstr " Інфармацыя " msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстраваць \n" " бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку трэба ўласна \n" " перазагрузіць каталёг. Для дадатковае йнфармацыі глядзіце \n" " кіраўніцтва (man)." msgid "Menu" msgstr "Мэню" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Пераменная асяродку TERM ня вызначана!\n" msgid "&Fix it" msgstr "" msgid "don't ask again" msgstr "" msgid "" "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n" "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n" "does not match one set via locale. \n" "Set correct codeset manually or press <> \n" "to set locale default.\n" "\n" "Or set 'don't ask again' and press <>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг" msgid "safe de&Lete" msgstr "Бясьпечнае вы&даленьне" msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылках" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx" msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Індыкатар што варочаецца" msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Дадатко&ва: паказываць усё" msgid "&Use internal view" msgstr "Убудаваны пра&гляд" msgid "use internal ed&It" msgstr "Убудаваны &рэдактар" msgid "auto m&Enus" msgstr "Аўтаматычныя &мэню" msgid "&Auto save setup" msgstr "&Аўтазахаваньне наладак" msgid "shell &Patterns" msgstr "Прыклады ў стылі &shell" msgid "Compute &Totals" msgstr "Падлічыць агульны &памер" msgid "&Verbose operation" msgstr "Дэталі апэрацы&яў" msgid "Mkdir autoname" msgstr "" msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Хуткая загрузка каталёгу" msgid "mi&X all files" msgstr "Мяшаць &файлы/каталёгі" msgid "&Drop down menus" msgstr "Выпадзеньне мэн&ю падчас выкліку" msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор" msgid "show &Hidden files" msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы" msgid "show &Backup files" msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "" msgid "&Never" msgstr "&Ніколі" msgid "on dumb &Terminals" msgstr "На &дурных тэрміналах" msgid "Alwa&ys" msgstr "&Заўсёды" msgid " Panel options " msgstr " Наладка панэляў " msgid " Pause after run... " msgstr " Паўза пасьля выкананьня... " msgid "Configure options" msgstr "Парамэтры канфігурацыі" msgid "&Add new" msgstr "&Дадаць" msgid "External panelize" msgstr "Вонкавая панэлізацыя" msgid "Command" msgstr "Каманда" msgid "Other command" msgstr "Новая каманда" msgid " Add to external panelize " msgstr " Дадаць у сьпіс камандаў " msgid " Enter command label: " msgstr " Увядзіце назву каманды: " msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся ў лякальным каталёгу " msgid "Find rejects after patching" msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасьля каманды patch" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Немагчыма выканаць каманду." msgid "Pipe close failed" msgstr "Збой закрыцьця каналу" msgid "[dev]" msgstr "" msgid "UP--DIR" msgstr "" msgid "SYMLINK" msgstr "СЫМСПАСЫЛКА" msgid "SUB-DIR" msgstr "ПАД-КАТАЛЁГ" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode msgid "u" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unsorted" msgstr "&Бяз сартаваньня" msgid "&Unsorted" msgstr "&Бяз сартаваньня" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #, fuzzy msgid "n" msgstr "На" msgid "&Name" msgstr "&Імя" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode msgid "e" msgstr "" #, fuzzy msgid "Extension" msgstr "Пашырэньне:" msgid "&Extension" msgstr "Па&шырэньне" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode msgid "s" msgstr "" msgid "Size" msgstr "Памер" msgid "&Size" msgstr "&Памер" #, fuzzy msgid "Block Size" msgstr " Памер " #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode msgid "m" msgstr "" msgid "MTime" msgstr "Ап.мадыфікацыя" msgid "&Modify time" msgstr "Час &мадыфікацыі" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode msgid "a" msgstr "" msgid "ATime" msgstr "Ап. доступ" msgid "&Access time" msgstr "Час &доступу" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode msgid "h" msgstr "" msgid "CTime" msgstr "Час стварэньня" msgid "C&Hange time" msgstr "Час &зьмяненьня" msgid "Permission" msgstr "Атрыбуты" msgid "Perm" msgstr "Правы" msgid "Nl" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode msgid "i" msgstr "" msgid "Inode" msgstr "Вузел" msgid "&Inode" msgstr "&Вузел" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Уладальнік" msgid "Group" msgstr "Група" msgid "" msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>" #, fuzzy, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s байтаў" msgstr[1] "%s байтаў" #, fuzzy, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s байтаў у %d файле" msgstr[1] "%s байтаў у %d файле" msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстраваньня: " msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Фармат карыстальніку выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага." msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? " msgid "View" msgstr "Прагляд" msgid "Edit" msgstr "Праўка" msgid "RenMov" msgstr "Перанс" msgid "Mkdir" msgstr "НвКтляг" msgid " Not implemented yet " msgstr "" msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens " msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid " Invalid token number %d " msgstr " Памылковы шаблён мэты " #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Фармат" msgid "&Regular expression" msgstr "&Сталы выраз" msgid "Hexadecimal" msgstr "" msgid "Wildcard search" msgstr "" #, fuzzy msgid "Choose codepage" msgstr " Выбраць табліцу сымбаляў вываду" msgid "- < No translation >" msgstr "- < Не перакладзена >" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Немагчыма адчыніць іменаваны канал %s\n" msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж такі выйсьці? " #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Увага: Немагчыма зьмяніць у %s. \n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "З убудаваным рэдактарам\n" msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Выкарыстаньне усталяванае сыстэмнае бібліятэкі S-Lang" msgid "with terminfo database" msgstr "з базай дадзеных terminfo" msgid "Using the ncurses library" msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses" #, fuzzy msgid "Using the ncursesw library" msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses" msgid "With optional subshell support" msgstr "З апцыянальнай падтрымкай нутранай каманднай абалонкі " msgid "With subshell support as default" msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі па-змоўчаньню" msgid "With support for background operations\n" msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "З падтрымкай для падзеяў X11\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n" #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Віртуальная Файлавая Сыстэма:" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Немагчыма адчыніць файл %s на запіс:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr " Капіяваць каталёг \"%s\" у:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr " Перамесьціць каталёг \"%s\" у:" #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма атрымаць стан мейсца прызначэньня \n" " %s " #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Выдаліць %s? " msgid "Static" msgstr "Статыч" msgid "Dynamc" msgstr "Дынамч" msgid "Rescan" msgstr "Пераск." msgid "Forget" msgstr "Забыцца" msgid "Rmdir" msgstr "ВдКтляг" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Немагчыма пісаць у файл %s:\n" "%s\n" msgid "Function key 1" msgstr "Функцыянальная 1 " msgid "Function key 2" msgstr "Функцыянальная 2 " msgid "Function key 3" msgstr "Функцыянальная 3 " msgid "Function key 4" msgstr "Функцыянальная 4 " msgid "Function key 5" msgstr "Функцыянальная 5 " msgid "Function key 6" msgstr "Функцыянальная 6 " msgid "Function key 7" msgstr "Функцыянальная 7 " msgid "Function key 8" msgstr "Функцыянальная 8 " msgid "Function key 9" msgstr "Функцыянальная 9 " msgid "Function key 10" msgstr "Функцыянальная 10" msgid "Function key 11" msgstr "Функцыянальная 11" msgid "Function key 12" msgstr "Функцыянальная 12" msgid "Function key 13" msgstr "Функцыянальная 13" msgid "Function key 14" msgstr "Функцыянальная 14" msgid "Function key 15" msgstr "Функцыянальная 15" msgid "Function key 16" msgstr "Функцыянальная 16" msgid "Function key 17" msgstr "Функцыянальная 17" msgid "Function key 18" msgstr "Функцыянальная 18" msgid "Function key 19" msgstr "Функцыянальная 19" msgid "Function key 20" msgstr "Функцыянальная 20" msgid "Backspace key" msgstr "Клявіша Backspace" msgid "End key" msgstr "Клявіша End " msgid "Up arrow key" msgstr "Стрэлка угору " msgid "Down arrow key" msgstr "Стрэлка ўніз " msgid "Left arrow key" msgstr "Стрэлка ўлева " msgid "Right arrow key" msgstr "Стрэлка ўправа " msgid "Home key" msgstr "Клявіша Home " msgid "Page Down key" msgstr "Клявіша Page Down" msgid "Page Up key" msgstr "Клявіша Page Up " msgid "Insert key" msgstr "Клявіша Insert " msgid "Delete key" msgstr "Клявіша Delete " msgid "Completion/M-tab" msgstr "Заканчэньне/M-Tab " msgid "+ on keypad" msgstr "+ на keypad'е" msgid "- on keypad" msgstr "- на keypad'е" msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash на keypad'е" msgid "* on keypad" msgstr "* на лічбавых клявішах" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Left arrow keypad" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Right arrow keypad" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Up arrow keypad" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Down arrow keypad" msgid "Home on keypad" msgstr "Home на keypad'е" msgid "End on keypad" msgstr "End на keypad'е" msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down keypad" msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up keypad" msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert на keypad'е" msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete на keypad'е" #, fuzzy msgid "Escape key" msgstr "Slash на keypad'е" msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter на keypad'е" #, fuzzy msgid "Function key 21" msgstr "Функцыянальная 1 " #, fuzzy msgid "Function key 22" msgstr "Функцыянальная 2 " #, fuzzy msgid "Function key 23" msgstr "Функцыянальная 2 " #, fuzzy msgid "Function key 24" msgstr "Функцыянальная 2 " msgid "Plus" msgstr "" #, fuzzy msgid "Minus" msgstr "Мэню" msgid "Asterisk" msgstr "" msgid "Dot" msgstr "" msgid "Less than" msgstr "" msgid "Great than" msgstr "" msgid "Equal" msgstr "" #, fuzzy msgid "Comma" msgstr "Каманда" msgid "Apostrophe" msgstr "" #, fuzzy msgid "Colon" msgstr "Лік" msgid "Exclamation mark" msgstr "" msgid "Question mark" msgstr "" #, fuzzy msgid "Ampersand" msgstr "дапісаць у &Канец" msgid "Dollar sign" msgstr "" msgid "Quotation mark" msgstr "" #, fuzzy msgid "Caret" msgstr "Мэта" msgid "Tilda" msgstr "" #, fuzzy msgid "Prime" msgstr "Назад" #, fuzzy msgid "Underline" msgstr " Увядзіце нумар радку: " msgid "Understrike" msgstr "" msgid "Pipe" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "гаспадар" #, fuzzy msgid "Tab key" msgstr "+ на keypad'е" #, fuzzy msgid "Space key" msgstr "Slash на keypad'е" #, fuzzy msgid "Slash key" msgstr "Slash на keypad'е" #, fuzzy msgid "Backslash key" msgstr "Клявіша Backspace" msgid "Number sign #" msgstr "" msgid "Ctrl" msgstr "" msgid "Alt" msgstr "" msgid "Shift" msgstr "" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n" "Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n" msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў" #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў" #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных" msgid " Debug " msgstr " Адладка " msgid " ERROR: " msgstr " ПАМЫЛКА: " msgid " True: " msgstr " Праўда: " msgid " False: " msgstr " Хлусьня: " msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца " #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n" "і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n" "з пункту гледжаньня бясьпекі." #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s" msgid " User menu " msgstr " Мэню карыстальніку " msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "каталёг" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "" " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" msgid " Pipe failed " msgstr " Збой каналу " msgid " Dup failed " msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару " #, fuzzy, c-format msgid "" " The current line number is %lld.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Нумар бягучага радку %d.\n" " Увядзіце нумар новага радку:" #, fuzzy, c-format msgid "" " The current address is %s.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Нумар бягучага радку %d.\n" " Увядзіце нумар новага радку:" msgid " Goto Address " msgstr " Перайсьці на адрэсу " #, fuzzy msgid " Invalid address " msgstr " Памылковы пароль " #, fuzzy msgid " Cannot spawn child process " msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс " msgid "Empty output from child filter" msgstr "" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "" msgid "ButtonBar|Line" msgstr "" msgid "ButtonBar|View" msgstr "" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Зрух 0x%08lx" #, c-format msgid "Line %lu Col %lu" msgstr "" #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байтаў" #, fuzzy, c-format msgid ">= %s bytes" msgstr "%s байтаў" #, c-format msgid "" " Error while closing the file: \n" " %s \n" " Data may have been written or not. " msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot save file: \n" " %s " msgstr " Памылка пры захаваньні файлу " #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Немагчыма адчыніць \"%s\"\n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n" " %s " msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл " msgid "Seeking to search result" msgstr "" msgid " History " msgstr "Гісторыя камандаў" msgid "Background process:" msgstr "Працэс у тле:" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адчыніць cpio-архіў\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Заўчасны канец архіву cpio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Няўзгодненая жорская спасылка\n" "%s\n" "у архіве cpio\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Прапушчана!" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Нечаканы канец файлу\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Кэш каталёгу састарэў для %s" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Запуск лінейнай перадачы..." #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена" msgid "Getting file" msgstr "Атрыманьне файлу" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адчыніць %s-архіў\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Няўзгоднены архіў extfs" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Адлучэньне ад %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэньні зараз." msgid " fish: Password required for " msgstr "fish: Патрабуецца пароль для " msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Дасылаецца пароль..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Вэрсія падцьверджаньня сувязі..." msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталёг..." #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Злучэньне адбылося, хатні каталёг %s." #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Чытаньне каталёгу %s..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: зроблена." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: збой " #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі" #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)" msgid "zeros" msgstr "нулі" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Перарываньне перадачы..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Адзначана памылка пасьля перарываньня." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Перадача пасьпяхова перарваная." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Адлучэньне ад %s" msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для " msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку" #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для " #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Лік" #, fuzzy msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: зарэгістраваны" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку %s " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: зьдзяйсьняецца далучэньне да %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: злучэньне перарванае карыстальнікам" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: збой далучэньня да паслужніку: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Чаканьне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)" #, fuzzy msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы." #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s" msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым" #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s " msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: перарываньне перадачы." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Памылка перарываньня: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: збой перарываньня" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталёгу." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сымбалічную спасылку" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Чытаньне каталёгу FTP %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(абмежаваньне rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(спачатку chdir)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым" #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: запіс файлу %lu (%lu)" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладаньня.\n" "Выдаліце пароль ці спраўце рэжым доступу/уладаньня." msgid " MCFS " msgstr " MCFS " msgid " The server does not support this version " msgstr " Паслужнік не падтрымлівае дадзеную вэрсыі " msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сыстэмным порце. \n" " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n" " небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n" msgid " MCFS Password required " msgstr " Патрабуецца пароль MCFS " msgid " Invalid password " msgstr " Памылковы пароль " #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s" #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s " #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку: %s " msgid " Too many open connections " msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў " #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Увага: Памылковы радок у %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Увага: Памылковы сьцяг %c у %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " Збой паўторнага далучэньня да %s\n" " " msgid " Authentication failed " msgstr " Збой ідэнтыфікацыі " #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s стварае каталёг %s " #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s выдаляе каталёг %s " #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны" #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s выдаленьне аддаленага файлу %s" #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s зьмяняе ймёны файлаў\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адчыніць tar-архіў\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Няўзгоднены tar-архіў" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Нечаканы канец архіўнага файлу" #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Хмм,...\n" "%s\n" "не падобны да tar-архіву." msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: памылка " msgid " not enough memory " msgstr " недастаткова памяці " msgid " while allocating block buffer " msgstr " пры атрыманьні блёку буфераў " #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " пры пачатку сканаваньня inode %d " #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: загрузка йнфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes" #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " пры выкліке ext2_block_iterate %d " msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцьці масыву " #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " пры сканаваньні inode %d " msgid " Ext2lib error " msgstr " Збой Ext2lib " #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s " msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: чытаньне бітавай мапы inode..." #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n" " %s \n" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: чытаньне блёку бітавай мапы..." #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Немагчыма загрузіць блёк бітавай мапы з:\n" " %s \n" msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info ня файлавая сыстэма! " msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Вы павінны спачатку зьмяніць каталёг каб выбраць файлы " msgid " while iterating over blocks " msgstr "на час ітэрацыяў паверх блёкаў" msgid "Cannot parse:" msgstr "Немагчыма прааналізаваць:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя." msgid "Internal error:" msgstr " Нутраная памылка:" msgid "Changes to file lost" msgstr "Зьмены для файлу страчаны" #, fuzzy #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'" #~ msgstr " Каманда chown " #, fuzzy #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'" #~ msgstr " Каманда chown " #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'" #~ msgstr " Каманда chown " #, fuzzy #~ msgid "%s not found!" #~ msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n" #~ msgid "NumLock on keypad" #~ msgstr "NumLock на keypad'е" #~ msgid " Emacs key: " #~ msgstr " Клявіша Emacs: " #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added " #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана " #~ msgid "Displays this help message" #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленьне" #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схему колераў" #, fuzzy #~ msgid "unknown option" #~ msgstr "<Невядомы>" #~ msgid "Show this help message" #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленьне " #~ msgid "Display brief usage message" #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Выкарыстайце:" #~ msgid "pro&Mpt on replace" #~ msgstr "Падцьвердзіць &замену" #~ msgid "replace &All" #~ msgstr "Замяніць &Усе" #~ msgid "O&ne" #~ msgstr "&Адзін" #, fuzzy #~ msgid "%b %d %H:%M" #~ msgstr "%b %e %H:%M" #, fuzzy #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%b %e %Y" #, fuzzy #~ msgid " The current address is 0x%08" #~ msgstr "" #~ " Бягучая адрэса - 0x%lx.\n" #~ " Увядзіце новую адрэсу:" #~ msgid "scanf &Expression" #~ msgstr "выраз &scanf" #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " #~ msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 " #~ msgid "" #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many " #~ "conversions " #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў" #~ msgid " Error in replacement format string. " #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены " #, fuzzy #~ msgid " Replacement too long. " #~ msgstr " Увядзіце тэкст для замены: " #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Капіяваць блёк F5" #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "&Выдаліць блёк F8" #, fuzzy #~ msgid "Save setu&p..." #~ msgstr "&Захаваць наладку" #~ msgid " The command history is empty " #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку пустая " #~ msgid "command &History" #~ msgstr "&Гісторыя камандаў" #~ msgid "Edit edi&tor menu file" #~ msgstr "П&раўка файлу мэню" #~ msgid "Edit &syntax file" #~ msgstr "Рэдагаваньне файлу &пашырэньняў" #~ msgid "" #~ "To use this feature select your codepage in\n" #~ "Setup / Display Bits dialog!\n" #~ "Do not forget to save options." #~ msgstr "" #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасьць,\n" #~ "выбярыце вашую табліцу сымбаляў у\n" #~ "Наладка / Біты сымбаляў!\n" #~ "Ня забудзьцеся захаваць зьмены." #~ msgid "Invalid hex search expression" #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку" #~ msgid " Invalid regular expression " #~ msgstr " Памылковы сталы выраз " #~ msgid " Enter regexp:" #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:" #~ msgid "Using included S-Lang library" #~ msgstr "Выкарыстаньне бібліятэкі S-Lang" #~ msgid "with termcap database" #~ msgstr "з базай дадзеных termcap" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Пэрсанальны" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&Тып" #~ msgid "&Links" #~ msgstr "&Спасылкі" #~ msgid "N&GID" #~ msgstr "N&GID" #~ msgid "N&UID" #~ msgstr "N&UID" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "&Уладальнік" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "&Група" #~ msgid "MC was unable to write ~/" #~ msgstr "MC ня можа пісаць у файл ~/," #~ msgid " (%ld blocks)" #~ msgstr " (%ld блёкаў)" #~ msgid " Notice " #~ msgstr " Папярэджаньне " #~ msgid "" #~ " The Midnight Commander configuration files \n" #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" #~ " files have been moved now\n" #~ msgstr "" #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n" #~ " захоўваюцца ў каталёгу ~/.mc, старыя \n" #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n" #~ msgid "%s bytes in %d files" #~ msgstr "%s байтаў у %d файлах" #~ msgid " Cannot open file for reading: " #~ msgstr " Памылка адкрыцьця файлу для чытаньня: " #~ msgid " Not an ordinary file: " #~ msgstr " Незвычайны файл: " #~ msgid "Format of the " #~ msgstr "Фармат " #~ msgid "" #~ " file has changed\n" #~ "with version 3.0. You may want either to\n" #~ "copy it from " #~ msgstr "" #~ " файлу зьменены\n" #~ "у вэрсыі 3.0. Вы можаце ці\n" #~ "скапіяваць яго з " #~ msgid "" #~ "mc.ext or use that\n" #~ "file as an example of how to write it.\n" #~ msgstr "" #~ "mc.ext ці выкарыстоўваць гэты\n" #~ "файл як прыклад напісаньня.\n" #~ msgid "mc.ext will be used for this moment." #~ msgstr "mc.ext будзе скарыстаны ў бягучы мамэнт." #~ msgid " Cannot open file " #~ msgstr " Немагчыма адчыніць файл " #~ msgid "Col %d" #~ msgstr "Сл. %d" #~ msgid " [grow]" #~ msgstr " [рост]" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "Тэкст" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hex" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Пераход" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Радок" #~ msgid "RxSrch" #~ msgstr "РэгВыр" #~ msgid "EdHex" #~ msgstr "HxРэдаг" #~ msgid "EdText" #~ msgstr "ТкстРэд" #~ msgid "UnWrap" #~ msgstr "НеПеран" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Перанос" #~ msgid "HxSrch" #~ msgstr "HxПошук" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Сыры" #~ msgid "Parse" #~ msgstr "Гатовы" #~ msgid "Unform" #~ msgstr "НеФармт" #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" #~ msgstr "Мэню карыстальніку даступнае толькі ў mcedit, які запушчаны з mc" #~ msgid " Socket source routing setup " #~ msgstr " Наладка разьмеркаваньня крыніцы сокетаў" #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " #~ msgstr " Увядзіце ймя разьмеркавальнага роўтэра-крыніцы: " #~ msgid " Host name " #~ msgstr " Імя сыстэмы " #~ msgid " Error while looking up IP address " #~ msgstr " Памылка пошуку IP адрэсы " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refresh stack underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "выхад за ніжняю мяжу стэку!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid " Listing format edit " #~ msgstr " Рэдагаваньне фармату вываду" #~ msgid " New mode is \"%s\" " #~ msgstr "Новы рэжым \"%s\" " #~ msgid "&Drive... M-d" #~ msgstr "&Дыск... M-d" #~ msgid "Use to debug the background code" #~ msgstr "Выкарыстоўваць для наладкі коду тла" #, fuzzy #~ msgid "Force subshell execution" #~ msgstr "устал. UID пры выкананьні" #~ msgid " No action taken " #~ msgstr " Дзеяньне не выканана " #~ msgid " Cannot set source routing (%s)" #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць разьмеркаваньне крыніцы (%s)"