# mc fr.po # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias , 1998-2000. # Thibaut Cousin , 1999. # Martin Quinson , 2000. # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n" "POT-Creation-Date: 2001-10-25 22:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-12 23:53+0200\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:127 msgid " Emacs key: " msgstr " Touches Emacs : " #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 msgid " Execute Macro " msgstr " Exécuter macro " #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 #: edit/editcmd.c:636 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Insert Literal " msgstr " Insérer un littéral " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Press any key: " msgstr " Appuyez sur une touche : " #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:356 edit/edit.c:361 edit/edit.c:375 #: edit/edit.c:379 edit/edit.c:416 edit/edit.c:424 edit/edit.c:432 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:256 edit/editcmd.c:262 edit/editcmd.c:1590 #: src/dir.c:427 src/wtools.c:216 msgid " Error " msgstr " Erreur " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:379 edit/edit.c:424 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : " #: edit/edit.c:356 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Erreur lors de la lecture du tube " #: edit/edit.c:361 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : " #: edit/edit.c:375 msgid " Error reading file: " msgstr " Erreur lors de la lecture du fichier : " #: edit/edit.c:416 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : " #: edit/edit.c:432 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : " #: edit/edit.c:439 msgid " File is too large: " msgstr " Fichier trop gros : " #: edit/edit.c:440 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'éditeur. " #: edit/edit.c:2545 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "" "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc" #: edit/edit.h:352 msgid "&Dismiss" msgstr "&Fermer" #. 1 #: edit/edit.h:354 edit/editcmd.c:343 edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1187 #: edit/editcmd.c:2363 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 #: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135 #: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546 msgid "&Ok" msgstr "&Valider" #: edit/editcmd.c:256 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : " #: edit/editcmd.c:262 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : " #: edit/editcmd.c:336 msgid "Quick save " msgstr "Enregistrement rapide " #: edit/editcmd.c:337 msgid "Safe save " msgstr "Enregistrement sécurisé " #: edit/editcmd.c:338 msgid "Do backups -->" msgstr "Faire des sauvegardes -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1100 #: edit/editcmd.c:1185 edit/editcmd.c:2361 edit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785 #: src/hotlist.c:882 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 #: src/wtools.c:544 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: edit/editcmd.c:347 msgid "Extension:" msgstr "Extension :" #: edit/editcmd.c:353 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Éditer le mode de sauvegarde" #: edit/editcmd.c:418 msgid " Save As " msgstr " Enregistrer sous " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893 #: edit/editcmd.c:991 src/file.c:609 src/help.c:314 src/main.c:648 #: src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726 src/subshell.c:752 #: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445 #: vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Attention " #: edit/editcmd.c:433 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:435 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: edit/editcmd.c:435 edit/editcmd.c:499 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721 #: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: edit/editcmd.c:452 msgid " Save as " msgstr " Enregistrer sous " #: edit/editcmd.c:452 edit/editcmd.c:2117 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588 msgid " Delete macro " msgstr " Effacer la macro " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:557 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros " #: edit/editcmd.c:589 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:605 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:607 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:626 msgid " Save macro " msgstr " Enregistrer macro " #: edit/editcmd.c:635 msgid " Delete Macro " msgstr " Effacer macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:682 msgid " Load macro " msgstr " Charger macro " #: edit/editcmd.c:695 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:697 msgid " Save file " msgstr " Enregistrer le fichier " #: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2018 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n" " Les changements seront perdus si vous continuez. " #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: edit/editcmd.c:752 msgid " Load " msgstr " Ouvrir " #: edit/editcmd.c:893 edit/editcmd.c:991 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce " "changement. " #: edit/editcmd.c:991 msgid " Continue " msgstr " Continuer " #: edit/editcmd.c:991 msgid " Cancel " msgstr " Annuler " #: edit/editcmd.c:1043 msgid "o&Ne" msgstr "&Un" #: edit/editcmd.c:1045 src/filegui.c:558 msgid "al&L" msgstr "&Tous" #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:2185 src/filegui.c:249 msgid "&Skip" msgstr "&Suivant" #: edit/editcmd.c:1049 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: edit/editcmd.c:1058 edit/editcmd.c:1063 msgid " Replace with: " msgstr " Remplacer par : " #: edit/editcmd.c:1068 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmer le remplacement " #: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1189 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Expression scanf" #: edit/editcmd.c:1106 msgid "replace &All" msgstr "Tout rempl&acer" #: edit/editcmd.c:1108 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "C&onfirmation avant remplacement" #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1191 msgid "&Backwards" msgstr "Vers le &haut" #: edit/editcmd.c:1112 edit/editcmd.c:1193 msgid "&Regular expression" msgstr "Expression &régulière" #: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1195 msgid "&Whole words only" msgstr "&Mots entiers seulement" #: edit/editcmd.c:1116 edit/editcmd.c:1197 src/find.c:144 msgid "case &Sensitive" msgstr "Re&spect de la casse" #: edit/editcmd.c:1120 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) " #: edit/editcmd.c:1124 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :" #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1201 src/view.c:1933 msgid " Enter search string:" msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :" #: edit/editcmd.c:1147 edit/editcmd.c:1786 edit/editcmd.c:1817 #: edit/editcmd.c:1819 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1897 edit/editcmd.c:1899 #: edit/editcmd.c:1927 src/view.c:1464 src/view.c:1543 src/view.c:1663 #: src/view.c:1675 src/view.c:1891 src/view.c:1933 msgid " Search " msgstr " Rechercher " #: edit/editcmd.c:1590 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1788 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. " #: edit/editcmd.c:1816 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld remplacements effectués. " #: edit/editcmd.c:1819 edit/editcmd.c:1899 edit/editcmd.c:1927 msgid " Search string not found. " msgstr " Chaîne non trouvée. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1896 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés " #: edit/editcmd.c:1945 msgid " Quit " msgstr " Quitter " #: edit/editcmd.c:1945 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? " #: edit/editcmd.c:1945 msgid "Cancel quit" msgstr "Annuler quitter" #: edit/editcmd.c:1945 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244 #: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: edit/editcmd.c:1945 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&No" msgstr "&Non" #: edit/editcmd.c:2052 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copier dans le presse-papiers " #: edit/editcmd.c:2052 edit/editcmd.c:2065 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. " #: edit/editcmd.c:2065 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Couper vers le presse-papiers " #: edit/editcmd.c:2085 src/view.c:1838 msgid " Goto line " msgstr " Aller à la ligne " #: edit/editcmd.c:2085 msgid " Enter line: " msgstr " Saisissez la ligne : " #: edit/editcmd.c:2104 edit/editcmd.c:2117 msgid " Save Block " msgstr " Enregistrer le bloc " #: edit/editcmd.c:2129 msgid " Insert File " msgstr " Insérer un fichier " #: edit/editcmd.c:2142 msgid " Insert file " msgstr " Insérer un fichier " #: edit/editcmd.c:2142 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. " #: edit/editcmd.c:2159 msgid " Sort block " msgstr " Trier le bloc " #: edit/editcmd.c:2159 edit/editcmd.c:2243 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. " #: edit/editcmd.c:2166 msgid " Run Sort " msgstr " Lancer le tri " #: edit/editcmd.c:2167 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des " "espaces : " #: edit/editcmd.c:2178 edit/editcmd.c:2183 msgid " Sort " msgstr " Trier " #: edit/editcmd.c:2179 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri " #: edit/editcmd.c:2184 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Le code de retour du tri est non nul : " #: edit/editcmd.c:2217 msgid "Error create script:" msgstr "Erreur de création du script :" #: edit/editcmd.c:2223 msgid "Error read script:" msgstr "Erreur de lecture du script :" #: edit/editcmd.c:2230 msgid "Error close script:" msgstr "Erreur de fermeture du script :" #: edit/editcmd.c:2235 msgid "Script created:" msgstr "Script créé :" #: edit/editcmd.c:2242 msgid "Process block" msgstr "Traitement du bloc" #: edit/editcmd.c:2285 msgid "Error trying to stat file:" msgstr " Erreur lors de l'obtention de l'état du fichier :" #: edit/editcmd.c:2356 msgid " Mail " msgstr " Courrier " #: edit/editcmd.c:2367 msgid " Copies to" msgstr " Copier vers" #: edit/editcmd.c:2371 msgid " Subject" msgstr " Sujet" #: edit/editcmd.c:2375 msgid " To" msgstr " Vers" #: edit/editcmd.c:2377 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:55 msgid " Word wrap " msgstr " Césure automatique " #: edit/editmenu.c:56 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Saisissez la longueur de ligne, 0 pour désactiver : " #: edit/editmenu.c:67 msgid " About " msgstr " À propos " #: edit/editmenu.c:68 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un éditeur de texte convivial écrit\n" " pour Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139 msgid "&Open file..." msgstr "&Ouvrir un fichier..." #: edit/editmenu.c:121 msgid "&New C-n" msgstr "&Nouveau C-n" #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Enregistrer F2" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "Enregistrer &sous... F12" #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Insérer fichier.. F15" #: edit/editmenu.c:127 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "copier vers &fichier... C-f" #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&User menu... F11" msgstr "Menu &Utilisateur F11" #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151 msgid "a&Bout... " msgstr "À &propos..." #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153 msgid "&Quit F10" msgstr "&Quitter F10" #: edit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nouveau C-x k" #: edit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "Copier vers le &fichier..." #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Inverser la marque F3" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Marquer les colonnes S-F3" #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Insertion/écrasement Ins" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copier F5" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Move F6" msgstr "&Déplacer F6" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&Delete F8" msgstr "&Supprimer F8" #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184 msgid "&Undo C-u" msgstr "Ann&uler C-u" #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Dé&But C-PgUp" #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fin C-PgDn" #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199 msgid "&Search... F7" msgstr "Rechercher... F7" #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200 msgid "search &Again F17" msgstr "Chercher à nouve&Au F17" #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Remplacer... F4" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Aller à la ligne... M-l" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "Aller au &crochet correspondant M-b" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Insérer un &Littéral... C-q" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Rafraîchir l'écran C-l" #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Commencer à enregistrer une macro C-r" #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Achever d'enregistrer la macro... C-r" #: edit/editmenu.c:215 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Exécuter une macro... C-a, TOUCHE" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "delete macr&O... " msgstr "Effacer la macr&O..." #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "insert &Date/time " msgstr "Insérer &Date/heure" #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Formater le p&Aragraphe M-p" #: edit/editmenu.c:221 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p" #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Trier... M-t" #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Formatteur e&xterne F19" #: edit/editmenu.c:224 msgid "&Mail... " msgstr "C&ourrier..." #: edit/editmenu.c:238 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE" #: edit/editmenu.c:244 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$" #: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262 msgid "&General... " msgstr "&Général... " #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263 msgid "&Save mode..." msgstr "Mode &Sauvegarde..." #: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1240 msgid "&Layout..." msgstr "&Présentation..." #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:128 msgid " File " msgstr " Fichier " #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " Éditer " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286 msgid " Sear/Repl " msgstr " Cherch/Rempl " #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287 msgid " Command " msgstr " Commande " #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288 msgid " Options " msgstr " Options " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitif" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Aucun" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragraphage automatique" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Césure « machine à écrire »" #. 2 #: edit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Coupure aprés la colonne :" #. 4 #: edit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Intervalle de tabulation :" #: edit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Coloration synta&Xique" #. 7 #: edit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer" #. 8 #: edit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "&Convertir les tabulations" #. 9 #: edit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »" #. 10 #: edit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Effacement total des tabulations" #. 11 #: edit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fausses demi-tabulations" #. 13 #: edit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode de césure" #. 15 #: edit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Émulation de touches" #: edit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Options de l'éditeur " #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1583 src/screen.c:2378 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2011 msgid "Help" msgstr "Aide" #: edit/editwidget.c:237 msgid "Mark" msgstr "Marquer" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Replac" msgstr "Remplacer" #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: edit/editwidget.c:240 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2026 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2385 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1585 msgid "PullDn" msgstr "Menu déroulant" #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1586 src/view.c:2013 #: src/view.c:2035 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004 msgid " Load syntax file " msgstr " Chargement du fichier de syntaxe " #: edit/syntax.c:997 msgid " File access error " msgstr " Erreur d'acces au fichier " #: edit/syntax.c:1003 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78 msgid "&Set" msgstr "&Appliquer" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "S&uivant" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81 msgid "Set &all" msgstr "&Global" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "propriétaire" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "groupe" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "autres" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "Activé" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "Drapeau" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d sur %d" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Commande chown avancée " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221 #: src/chown.c:328 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut changer l'appartenance de %s \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Processus en tâche de fond :" #: src/background.c:276 src/file.c:2184 msgid " Background process error " msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond " #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Mort inattendue du processus fils " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Erreur de protocole de fond " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Mode de listage " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "Liste complète des &Fichiers" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "Liste &Brève des fichiers" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "&Liste longue des fichiers" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "Définie par l'&Utilisateur :" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "Vue par &Icônes" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "Mini-afficheur d'état utilisateur" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Mode de listage" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "Inve&Rsé" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Respec&t de la casse " #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirm&Er quitter " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmer l'e&Xécution " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmer l'é&Crasement " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmer l'e&Ffacement " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmation " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Sortie 8 bits" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Entrée 8 &bits" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr "Afficher les bits " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "Autre 8 bit" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Entrée / codepage d'affichage :" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "&Sélectionner" #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Délai pour libérer les SFVs:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "Cd rapide" #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "Lien symbolique" #: src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nom du lien symbolique :" #: src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "En cours " #: src/boxes.c:922 src/find.c:712 msgid "Stopped" msgstr "Stoppé" #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "&Stopper" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "&Reprendre" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "&Tuer" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "Processus en tâche de fond" #: src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" #: src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n" #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Ne peut converti de %s vers %s" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "exéc./rech. par les autres" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "écriture par les autres" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "lecture par les autres" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "exéc./rech. par le groupe" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "écriture par le groupe" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "lecture par le groupe" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "exéc./rech. par le propr." #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "écriture par le propr." #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "lecture par le propr." #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "bit collant (sticky)" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "exécuter avec l'ID groupe" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "exécuter avec l'ID propr." #: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "Ra&Z marqué" #: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "Pos&er marque" #: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "Tous &Marqués" #: src/chmod.c:137 src/screen.c:387 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permissions (Octal)" #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "Nom du propriétaire" #: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Nom du groupe" #: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " Commande chmod " #: src/chmod.c:149 src/chown.c:118 msgid " Permission " msgstr " Permission " #: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Tapez ESPACE pour changer" #: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "une option, une FLECHE pour" #: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "naviguer entre les options," #: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "et T ou INSER pour marquer" #: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "Commande chmod" #: src/chown.c:79 msgid "Set &users" msgstr "Définir les &utilisateurs" #: src/chown.c:80 msgid "Set &groups" msgstr "Définir les &groupes" #: src/chown.c:110 msgid " Name " msgstr " Nom " #: src/chown.c:112 msgid " Owner name " msgstr " Nom du propr. " #: src/chown.c:114 src/chown.c:126 msgid " Group name " msgstr " Nom du groupe " #: src/chown.c:116 msgid " Size " msgstr " Taille " #: src/chown.c:122 msgid " Chown command " msgstr " Commande chown " #: src/chown.c:124 msgid " User name " msgstr " Nom d'utilisateur " #: src/chown.c:190 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:191 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:177 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s" #: src/cmd.c:227 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:227 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?" #: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712 msgid "Could not change directory" msgstr " Ne peut changer de répertoire" #: src/cmd.c:262 msgid " View file " msgstr " Voir le fichier " #: src/cmd.c:262 msgid " Filename:" msgstr " Nom du fichier :" #: src/cmd.c:279 msgid " Filtered view " msgstr " Vue filtrée " #: src/cmd.c:279 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filtre commande et arguments :" #: src/cmd.c:367 msgid "Create a new Directory" msgstr "Créer un nouveau répertoire" #: src/cmd.c:367 msgid " Enter directory name:" msgstr " Saisissez le nom du répertoire :" #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " Filtre " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers" #: src/cmd.c:495 msgid " Select " msgstr " Sélectionner " #: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Expression régulière mal conçue " #: src/cmd.c:547 msgid " Unselect " msgstr " Désélectionner " #: src/cmd.c:620 msgid "Extension file edit" msgstr "Éditer les extentions de fichiers" #: src/cmd.c:621 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer? " #: src/cmd.c:622 msgid "&User" msgstr "&Utilisateur" #: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650 msgid "&System Wide" msgstr "Pour tout le &Système" #: src/cmd.c:647 msgid " Menu edit " msgstr " Édition du menu" #: src/cmd.c:648 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? " #: src/cmd.c:650 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:650 msgid "&Home" msgstr "Répertoire &personnel" #: src/cmd.c:838 msgid " Compare directories " msgstr " Comparer des répertoires " #: src/cmd.c:838 msgid " Select compare method: " msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : " #: src/cmd.c:839 msgid "&Quick" msgstr "&Rapide" #: src/cmd.c:839 msgid "&Size only" msgstr "Taille &Seulement" #: src/cmd.c:839 msgid "&Thorough" msgstr "&Exhaustive" #: src/cmd.c:849 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande " #: src/cmd.c:863 msgid " The command history is empty " msgstr " L'historique des commandes est vide " #: src/cmd.c:869 msgid " Command history " msgstr " Historique des commandes " #: src/cmd.c:909 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n" "les panneaux ne peuvent être basculés. " #: src/cmd.c:942 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander" #: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989 msgid " Link " msgstr " Lien " #: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699 msgid " to:" msgstr " vers :" #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lien : %s " #: src/cmd.c:1026 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " lien symbolique : %s " #: src/cmd.c:1078 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : " #: src/cmd.c:1083 msgid " Edit symlink " msgstr " Éditer le lien symbolique " #: src/cmd.c:1088 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s " #: src/cmd.c:1092 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " éditer le lien symbolique : %s " #: src/cmd.c:1103 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique" #: src/cmd.c:1120 msgid " Link symbolically " msgstr " Lier symboliquement " #: src/cmd.c:1121 msgid " Relative symlink " msgstr " Lien symbolique relatif " #: src/cmd.c:1132 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " lien symbolique relatif : %s " #: src/cmd.c:1258 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : " #: src/cmd.c:1285 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Ne peut aller dans le répertoire %s " #: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lien vers une machine distante " #: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP vers une machine " #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085 msgid " SMB link to machine " msgstr " Lien SMB vers une machine " #: src/cmd.c:1314 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configuration du routage à la source " #: src/cmd.c:1315 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la source : " #: src/cmd.c:1323 msgid " Host name " msgstr " Nom de l'hôte " #: src/cmd.c:1323 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP " #: src/cmd.c:1334 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2" #: src/cmd.c:1335 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n" " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n" " les détails)" #: src/cmd.c:1385 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configuration enregistrée dans ~/" #: src/cmd.c:1387 msgid " Setup " msgstr " Configuration " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Ne peut changer de répertoire vers « %s » \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local" #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "pile de rafraîchissement vide !\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "Non trié" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nom" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Extension" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "Date de &Modification" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "Date d'&Accès" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "Date de &Changement" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "Taille" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&I-noeud" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Liens" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "Pr&Opriétaire" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Groupe" #: src/dir.c:427 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Le fichier « %s » existe mais ne peut être lus : %s" #: src/dir.c:698 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/ext.c:141 src/user.c:555 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n" " %s " #: src/ext.c:154 src/user.c:576 msgid " Parameter " msgstr " Paramètre " #: src/ext.c:396 msgid " file error" msgstr " erreur de fichier" #: src/ext.c:397 msgid "Format of the " msgstr "Format du " #: src/ext.c:399 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "Le fichier mc.ext a changé\n" "avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n" "a échoué. Récupérez une nouvelle copie du paquet\n" "Midnight Commander." #: src/ext.c:413 msgid " file error " msgstr " erreur de fichier " #: src/ext.c:414 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format du ~/" #: src/ext.c:414 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n" "Vous pouvez soit le copier depuis " #: src/ext.c:416 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n" #: src/ext.c:418 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant." #: src/file.c:144 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Copier " #: src/file.c:145 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Déplacer " #: src/file.c:146 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Effacer " #: src/file.c:234 msgid " Invalid target mask " msgstr " Masque cible invalide " #: src/file.c:332 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Ne peut créer le lien physique " #: src/file.c:374 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut lire le lien source « %s »\n" " \n" " %s " #: src/file.c:384 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers " "non-locaux : \n" " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée " #: src/file.c:432 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n" " %s " #: src/file.c:499 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n" " %s " #: src/file.c:521 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " Les fichiers « %s » et « %s » sont identiques. " #: src/file.c:564 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n" " %s " #: src/file.c:573 src/file.c:802 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n" " %s " #: src/file.c:582 src/file.c:821 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n" " %s " #: src/file.c:599 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n" " %s " #: src/file.c:609 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier " #: src/file.c:615 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n" " %s " #: src/file.c:641 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n" " %s " #: src/file.c:655 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n" " %s " #: src/file.c:686 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut lire le fichier source « %s »\n" " %s " #: src/file.c:716 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n" " %s " #: src/file.c:735 msgid "(stalled)" msgstr "(calé)" #: src/file.c:773 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n" " %s " #: src/file.c:782 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n" " %s " #: src/file.c:792 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?" #: src/file.c:793 msgid "&Delete" msgstr "&Effacer" #: src/file.c:793 src/hotlist.c:1404 msgid "&Keep" msgstr "C&onserver" #: src/file.c:866 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n" " %s " #: src/file.c:889 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:897 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n" " « %s » " #: src/file.c:954 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n" " %s " #: src/file.c:977 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1091 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut accéder à « %s »\n" " %s " #: src/file.c:1113 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " « %s » et « %s » sont le même fichier " #: src/file.c:1120 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » " #: src/file.c:1163 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n" " %s " #: src/file.c:1183 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n" " %s " #: src/file.c:1238 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " « %s » et « %s » sont dans le même répertoire " #: src/file.c:1257 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s " #: src/file.c:1259 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s " #: src/file.c:1286 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n" " %s " #: src/file.c:1349 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n" " %s " #: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1671 msgid "1Copy" msgstr "1Copier" #: src/file.c:1671 msgid "1Move" msgstr "1Déplacer" #: src/file.c:1671 msgid "1Delete" msgstr "1Effacer" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1687 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1689 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1692 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1694 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1698 vfs/fish.c:526 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/file.c:1698 msgid "files" msgstr "fichiers" #: src/file.c:1698 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: src/file.c:1698 msgid "directories" msgstr "répertoires" #: src/file.c:1699 msgid "files/directories" msgstr "fichiers/répertoires" #: src/file.c:1699 msgid " with source mask:" msgstr " avec masque source :" #: src/file.c:1851 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! " #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067 msgid "No" msgstr "Non" #: src/file.c:1923 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond " #: src/file.c:2009 src/file.c:2093 msgid " Internal failure " msgstr " Erreur interne " #: src/file.c:2009 src/file.c:2093 msgid " Unknown file operation " msgstr " Opération inconnue sur le fichier " #: src/file.c:2024 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " La destination « %s » doit être un répertoire \n" " %s " #: src/file.c:2185 msgid "&Retry" msgstr "&Ré-essayer" #: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553 msgid "&Abort" msgstr "&Interrompre" #: src/file.c:2237 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Le répertoire n'est pas vide. \n" " L'effacer récursivement ?" #: src/file.c:2238 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n" " L'effacer récursivement ?" #: src/file.c:2239 msgid " Delete: " msgstr " Effacer: " #: src/file.c:2245 msgid "a&ll" msgstr "&Tous" #: src/file.c:2245 src/filegui.c:556 msgid "non&E" msgstr "&Aucun" #: src/file.c:2255 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Tapez « yes » si vous voulez vraiment effacer " #: src/file.c:2257 msgid "all the directories " msgstr "tous les répertoires " #: src/file.c:2259 msgid " Recursive Delete " msgstr " Effacement récursif " #: src/file.c:2260 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Processus en tâche de fond : effacement récursif " #: src/file.c:2261 msgid "no" msgstr "non" #: src/file.c:2263 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/filegui.c:397 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/filegui.c:420 msgid "Count" msgstr "Compter" #: src/filegui.c:441 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: src/filegui.c:474 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/filegui.c:497 msgid "Target" msgstr "Cible" #: src/filegui.c:519 msgid "Deleting" msgstr "Effacement" #: src/filegui.c:551 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Le fichier cible « %s » existe déjà !" #: src/filegui.c:554 msgid "if &Size differs" msgstr "&Si la taille diffère" #: src/filegui.c:557 msgid "&Update" msgstr "M-à-jo&Ur" #: src/filegui.c:559 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Écrase toutes cibles ?" #: src/filegui.c:561 msgid "&Reget" msgstr "&Réobtenir" #: src/filegui.c:562 msgid "ap&Pend" msgstr "a&Joute" #: src/filegui.c:565 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Écraser cette cible ?" #: src/filegui.c:567 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Date de la cible : %s, taille %d" #: src/filegui.c:569 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Date de la source : %s, taille %d" #: src/filegui.c:651 msgid " File exists " msgstr " Le fichier existe " #: src/filegui.c:652 msgid " Background process: File exists " msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:764 msgid "preserve &Attributes" msgstr "préserver les &Attributs" #. &op_preserve #: src/filegui.c:766 msgid "follow &Links" msgstr "suivre les &Liens" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:768 msgid "to:" msgstr "vers :" #: src/filegui.c:769 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Utiliser les « shell patterns »" #: src/filegui.c:790 msgid "&Background" msgstr "&Fond" #: src/filegui.c:799 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Lien symboliques &stables" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:801 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe" #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Motif source invalide « %s »\n" " %s " #: src/find.c:107 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendre" #: src/find.c:108 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinuer" #: src/find.c:109 msgid "&Chdir" msgstr "&Changer de répertoire" #: src/find.c:110 msgid "&Again" msgstr "e&Ncore" #: src/find.c:111 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: src/find.c:112 src/panelize.c:77 msgid "Pane&lize" msgstr "Mettre en &panneau" #: src/find.c:113 msgid "&View - F3" msgstr "&Voir - F3" #: src/find.c:114 msgid "&Edit - F4" msgstr "É&diter - F4" #: src/find.c:150 msgid "Start at:" msgstr "Commencer à :" #: src/find.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/find.c:150 msgid "Content: " msgstr "Contenu : " #: src/find.c:151 src/main.c:1127 src/main.c:1151 msgid "&Tree" msgstr "&Arborescence" #: src/find.c:205 msgid "Find File" msgstr "Recherche de fichier" #: src/find.c:436 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Recherche dans %s" #: src/find.c:514 msgid "Finished" msgstr "Recherche terminée " #: src/find.c:538 src/view.c:1464 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Recherche de %s" #: src/find.c:712 src/find.c:808 msgid "Searching" msgstr "Recherche en cours" #: src/find.c:783 msgid "Find file" msgstr "Recherche de fichier" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Erreur de format de fichier d'aide\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Bug interne : Double start of link area " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Ne peut trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Aide " #: src/help.c:768 src/user.c:686 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Ne peut ouvrir le fichier %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "Déplacer" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371 msgid "&Remove" msgstr "&Supprimer" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886 msgid "&Append" msgstr "A&jouter" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884 msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Nouvelle &Entrée" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Nouveau &Groupe" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "&Haut" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "A&jouter courant" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "&Changer en" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste" #: src/hotlist.c:581 msgid "Active VFS directories" msgstr "Répertoires VFS actifs" #: src/hotlist.c:581 msgid "Directory hotlist" msgstr "Répertoire hotlist" #: src/hotlist.c:598 msgid " Directory path " msgstr " Chemin du répertoire " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647 msgid " Directory label " msgstr " Label du répertoire " #: src/hotlist.c:623 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Déplacement de %s" #: src/hotlist.c:863 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nouvelle entrée hotlist" #: src/hotlist.c:863 msgid "Directory label" msgstr "Label du répertoire" #: src/hotlist.c:863 msgid "Directory path" msgstr "Chemin du répertoire" #: src/hotlist.c:944 msgid " New hotlist group " msgstr " Nouveau groupe hotlist " #: src/hotlist.c:944 msgid "Name of new group" msgstr "Nom du nouveau groupe" #: src/hotlist.c:959 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Étiquette pour « %s » :" #: src/hotlist.c:963 msgid " Add to hotlist " msgstr " Ajouter à la hotlist " #: src/hotlist.c:1000 msgid " Remove: " msgstr " Enlever : " #: src/hotlist.c:1004 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Groupe non vide.\n" " L'enlever quand même ?" #: src/hotlist.c:1349 msgid " Top level group " msgstr " Groupe de premier niveau " #: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/" #: src/hotlist.c:1378 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées" #: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428 msgid " Hotlist Load " msgstr " Charger la hotlist " #: src/hotlist.c:1392 msgid "You have ~/" msgstr "Vous avez ~/" #: src/hotlist.c:1392 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " et la section [Hotlist] dans ~/" #: src/hotlist.c:1393 msgid "Your ~/" msgstr "Votre ~/" #: src/hotlist.c:1393 msgid " most probably was created\n" msgstr " a probablement été créée\n" #: src/hotlist.c:1394 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "par une ancienne version de développement de MC\n" "et est plus récent que ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" "entrées\n" "\n" #: src/hotlist.c:1396 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Veuillez choisir entre\n" "\n" " Retirer - Retirer les anciennes entrées de la hotlist de ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Conserver - Conserver les anciennes entrées ; la question sera\n" " reposée la prochaine fois\n" " Fusionner - Ajouter les anciennes entrées à la hotlist comme\n" " un groupe \"Entrées de ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "&Merge" msgstr "&Fusionner" #: src/hotlist.c:1416 msgid " Entries from ~/" msgstr " Entrées de ~/" #: src/hotlist.c:1426 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " les anciennes entrées de votre hotlist n'ont pas été effacées" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Pas d'information sur l'espace" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Type: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS non local" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Périphérique : %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Système de fichiers : %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accédé : %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modifié : %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Créé : %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Taille : %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d bloc)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocs)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propriétaire : %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Liens : %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode : %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Fichier : aucun" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:166 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Barre de conseil &Xterm" #: src/layout.c:167 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Barre de conse&il visible" #: src/layout.c:168 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Barre de touches visibles" #: src/layout.c:169 msgid "command &Prompt" msgstr "Invite de &commande" #: src/layout.c:170 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini-afficheur d'état" #: src/layout.c:171 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Barre de menus visible" #: src/layout.c:172 msgid "&Equal split" msgstr "Séparer en d&eux parties égales" #: src/layout.c:173 msgid "pe&Rmissions" msgstr "pe&Rmissions" #: src/layout.c:174 msgid "&File types" msgstr "Types de &fichiers" #: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "Enregi&strer" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:375 msgid " Layout " msgstr " Présentation " #: src/layout.c:376 msgid " Panel split " msgstr " Séparation du panneau " #: src/layout.c:377 msgid " Highlight... " msgstr "Sélection... " #: src/layout.c:378 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Autres options " #: src/layout.c:379 msgid "output lines" msgstr "Lignes de sortie" #: src/layout.c:446 msgid "Layout" msgstr "Présentation" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Apprentissage des touches " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Apprenez-moi une touche " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Appuyez sur « %s »\n" "et attendez la disparition de ce message.\n" "\n" "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n" "à l'emplacement prévu.\n" "\n" "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n" "jusqu'à la disparition de ce panneau." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr "Touche incorrecte" #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Vous avez entré « %s »" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "Vu" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Toutes les touches sont déjà\n" "configurées. Bravo !" #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "&Annuler" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n" "Toutes les touches sont définies." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Apprentissage des touches" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir." #: src/main.c:649 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n" " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n" " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n" " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? " #: src/main.c:723 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..." #: src/main.c:773 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande " #: src/main.c:800 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:801 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? " #: src/main.c:1117 msgid " Listing format edit " msgstr " Édition du format de liste " #: src/main.c:1117 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Le nouveau mode est « %s » " #: src/main.c:1124 src/main.c:1148 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Mode de listage..." #: src/main.c:1125 src/main.c:1149 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vue rapide C-x q" #: src/main.c:1126 src/main.c:1150 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:1129 src/main.c:1153 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordre de tri..." #: src/main.c:1131 src/main.c:1155 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtre..." #: src/main.c:1134 src/main.c:1158 msgid "&Network link..." msgstr "Lien &réseau..." #: src/main.c:1135 src/main.c:1159 msgid "FT&P link..." msgstr "Lien FT&P..." #: src/main.c:1137 src/main.c:1161 msgid "SM&B link..." msgstr "Lien SM&B..." #: src/main.c:1142 src/main.c:1166 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Lecteur... M-d" #: src/main.c:1144 src/main.c:1168 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Rafraîchir C-r" #: src/main.c:1172 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu &Utilisateur F2" #: src/main.c:1173 msgid "&View F3" msgstr "&Vue F3" #: src/main.c:1174 msgid "Vie&w file... " msgstr "Voi&r fichier..." #: src/main.c:1175 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Vue &Filtrée M-!" #: src/main.c:1176 msgid "&Edit F4" msgstr "É&diter F4" #: src/main.c:1177 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copier F5" #: src/main.c:1178 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1180 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Lien C-x l" #: src/main.c:1181 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Lien &Symbolique C-x s" #: src/main.c:1182 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Éditer lien s&Ymb C-x C-s" #: src/main.c:1183 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1184 msgid "&Advanced chown " msgstr "chown &Avancé" #: src/main.c:1186 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Renommer/déplacer F6" #: src/main.c:1187 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Créer répertoire F7" #: src/main.c:1188 msgid "&Delete F8" msgstr "&Supprimer F8" #: src/main.c:1189 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "cd r&apide M-c" #: src/main.c:1191 msgid "select &Group M-+" msgstr "Sélectionner &Groupe M-+" #: src/main.c:1192 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Désélect&. groupe M-\\" #: src/main.c:1193 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Inverser sélection M-*" #: src/main.c:1195 msgid "e&Xit F10" msgstr "Q&uitter F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1203 msgid "&Directory tree" msgstr "&Arborescence des répertoires" #: src/main.c:1204 msgid "&Find file M-?" msgstr "Rechercher &Fichier M-?" #: src/main.c:1205 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Echanger pannea&Ux C-u" #: src/main.c:1206 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "inverser &Panneaux on/off C-o" #: src/main.c:1207 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Comparer répertoires C-x d" #: src/main.c:1208 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !" #: src/main.c:1209 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Aff&Icher la taille des rép." #: src/main.c:1211 msgid "command &History" msgstr "&Historique des commandes" #: src/main.c:1212 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&Répertoire hotlist C-\\" #: src/main.c:1214 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Liste des VFS &actifs C-x a" #: src/main.c:1215 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Désalou&er VFSs" #: src/main.c:1218 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Tâches de fond C-x j" #: src/main.c:1222 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)" #: src/main.c:1225 msgid "&Listing format edit" msgstr "Édition du format de &Liste" #: src/main.c:1230 msgid "&Extension file edit" msgstr "Édition des &Extensions de fichier" #: src/main.c:1231 msgid "&Menu file edit" msgstr "Édition du fichier de &Menu" #: src/main.c:1233 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Édition de l'édi&teur de menu" #: src/main.c:1239 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuration..." #: src/main.c:1241 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "C&Onfirmation..." #: src/main.c:1242 msgid "&Display bits..." msgstr "&Affichage des bits..." #: src/main.c:1244 msgid "learn &Keys..." msgstr "Apprendre les &touches..." #: src/main.c:1247 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..." #: src/main.c:1250 msgid "&Save setup" msgstr "Enregi&strer la configuration" #: src/main.c:1260 msgid " &Above " msgstr " &Au-dessus " #: src/main.c:1260 msgid " &Left " msgstr " &Gauche " #: src/main.c:1262 msgid " &File " msgstr " &Fichier " #: src/main.c:1263 msgid " &Command " msgstr " &Commande " #: src/main.c:1264 msgid " &Options " msgstr " &Options " #: src/main.c:1265 msgid " &Below " msgstr " &En-dessous " #: src/main.c:1265 msgid " &Right " msgstr " &Droite " #: src/main.c:1313 msgid " Information " msgstr " Information " #: src/main.c:1314 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n" " des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n" " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n" " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n" " détails." #: src/main.c:1584 src/screen.c:2379 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1723 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n" #: src/main.c:1820 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Merci d'utiliser GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2295 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Usage :\n" "\n" "mc [drapeaux] [ce_rép] [autre_rép_panneau]\n" "\n" #: src/main.c:2298 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "" "-a, --stickchars Force l'usage de +, -, | pour dessiner les lignes.\n" #: src/main.c:2300 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Force l'affichage en noir et blanc.\n" #: src/main.c:2302 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Débogue le code de fond]\n" #: src/main.c:2304 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Force le mode couleur.\n" "-C, --colors Spécifier les coleurs (utiliser --help-colors pour " "obtenir\n" " une liste).\n" "-d, --nomouse Désactiver le support de la souris.\n" #: src/main.c:2308 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Démarrage del'éditeur interne.\n" #: src/main.c:2310 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Afficher les chemins configurés.\n" "-h, --help Affiche ce message d'aide.\n" "-k, --resetsoft Mise à zéro des touches logiciels (terminaux HP " "seulement)\n" " a leur terminfo/termcap par défaut.\n" #: src/main.c:2315 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog fichier Trace les commandes ftpfs dans le fichier.\n" #: src/main.c:2318 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" "-M, --memory fichier [DEVEL-ONLY: Trace les commandes MAD dans le " "fichier.]\n" #: src/main.c:2320 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd À la sortie, affiche le dernier répertoire de travail.\n" "-s, --slow Désactive les opérations bavardes (pour les terminaux\n" " lents).\n" #: src/main.c:2323 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Active le support pour la variable TERMCAP.\n" #: src/main.c:2326 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Crée un fichier de commande pour définir le répertoire\n" " par défaut à la sortie.\n" #: src/main.c:2329 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Désactiver le mode sous-shell concurrent.\n" "-U, --subshell Forcer le mode sous-shell concurrent.\n" "-r, --forceexec Forcer l'exécution du sous-shell.\n" #: src/main.c:2333 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Démarrer dans le mode visualisation.\n" "-V, --version Rapporter la version et les options de configuration.\n" "-x, --xterm Forcer le support de la souris xterm et enregistrement/\n" " restoration de l'écran.\n" "+nombre nombre est le numéro de ligne de démarrage du fichier\n" " pour mcedit.\n" #: src/main.c:2338 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Déboguer le sous-shell].\n" #: src/main.c:2340 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n" "à mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2355 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n" "\n" "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, et les valeurs par\n" "défauts seront utilisées.\n" "\n" "mots clés :\n" " Global : errors, reverse, gauge, input\n" " Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n" " Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Aide : helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Type de fichiers : directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Coleurs :\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2404 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Répertoire bibliothèque pour Midnight Commander : %s\n" #: src/main.c:2418 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "L'option -m est obsolète. Veuillez étudier l'entrée « Affichage\n" "des bits... » dans le menu Options.\n" #: src/main.c:2459 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond" #: src/main.c:2465 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur" #: src/main.c:2467 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Spécifie une configuration des couleurs" #: src/main.c:2474 msgid "Edits one file" msgstr "Édite un fichier" #: src/main.c:2478 msgid "Displays this help message" msgstr "Affiche ce message d'aide" #: src/main.c:2480 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur" #: src/main.c:2483 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié" #: src/main.c:2490 msgid "Obsolete" msgstr "Obsolète" #: src/main.c:2492 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc" #: src/main.c:2494 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte" #: src/main.c:2497 msgid "Disables subshell support" msgstr "Désactive le support des sous-shells" #: src/main.c:2501 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme" #: src/main.c:2503 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP" #: src/main.c:2505 msgid "To run on slow terminals" msgstr "À exécuter sur les terminaux lents" #: src/main.c:2508 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner" #: src/main.c:2512 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)" #: src/main.c:2516 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo" #: src/main.c:2519 msgid "Displays the current version" msgstr "Affiche le numéro de la version courante" #: src/main.c:2521 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier" #: src/main.c:2523 msgid "Forces xterm features" msgstr "Force un attribut xterm" #: src/main.c:2715 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Ne peut ouvrir la ligne tty. Vous devez exécuter mc sans l'option -P.\n" "Sur certains systèmes, vous devriez exécuter # `which mc`\n" #: src/main.c:2778 msgid " Notice " msgstr " Note " #: src/main.c:2779 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n" " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n" " les fichiers ont été déplacés\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "Effacement sécurisé" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd &suit les liens" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avancé" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Mouvement à la l&Ynx" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Trait tournant (attente)" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "co&Mplet : tout montrer" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "&Utiliser la vue interne" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "&Utiliser l'éditeur interne" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "M&Enus autos" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Auto-enregistrement lu paramétrage" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Motifs shell" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "Calculer les totaux" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Opérations bavardes" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Recharge&ment rapide des répertoires" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "Mélanger tous les fichiers" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Dérouler les menus" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "déplacer les ma&rques vers le bas" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "Affic&Her les fichiers cachés" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "Afficher les fichiers de sauvegarde" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Jamais" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "Sur &Terminaux stupides" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "Tou&jours" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Configurer les options " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Options du panneau " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause après l'exécution..." #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Configurer les options" #: src/panelize.c:75 msgid "&Add new" msgstr "&Ajouter un nouveau" #: src/panelize.c:91 msgid " External panelize " msgstr " Pannneau externe " #: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448 msgid "External panelize" msgstr "Pannneau externe" #: src/panelize.c:192 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358 msgid "Other command" msgstr "Autre commande" #: src/panelize.c:249 msgid " Add to external panelize " msgstr " Ajouter au panneau externe " #: src/panelize.c:250 msgid " Enter command label: " msgstr " Tapez un nom pour la commande :" #: src/panelize.c:289 src/user.c:668 msgid " Oops... " msgstr " Argh... " #: src/panelize.c:290 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non " "local " #: src/panelize.c:340 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trouver les déchets de patches" #: src/panelize.c:341 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Rechercher les *.orig après un patch" #: src/panelize.c:342 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID" #: src/panelize.c:393 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Ne peut invoquer la commande." #: src/panelize.c:448 msgid "Pipe close failed" msgstr "Ne peut fermer un tube" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Affiche ce message d'aide" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Affiche ce bref message d'aide" #: src/screen.c:201 msgid "SUB-DIR" msgstr "SOUS-RÉP" #: src/screen.c:201 msgid "UP--DIR" msgstr "RÉP-SUP" #: src/screen.c:388 src/screen.c:389 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/screen.c:391 msgid "MTime" msgstr "Date de modif." #: src/screen.c:392 msgid "ATime" msgstr "Date d'acc." #: src/screen.c:393 msgid "CTime" msgstr "Date de créa." #: src/screen.c:394 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: src/screen.c:395 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:396 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:397 msgid "Inode" msgstr "I-noeud" #: src/screen.c:398 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:399 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:400 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/screen.c:401 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/screen.c:635 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s octets dans %d fichiers" #: src/screen.c:635 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr " %s octets dans %d fichiers" #: src/screen.c:661 msgid "" msgstr "<échec de readlink>" #: src/screen.c:1274 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :" #: src/screen.c:1400 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs " "par défaut." #: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? " #: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 msgid " No action taken " msgstr " Aucune action effectuée " #: src/screen.c:2370 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n" " %s " #: src/screen.c:2380 msgid "View" msgstr "Voir" #: src/screen.c:2381 src/view.c:2022 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "RenDép" #: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " Choisissez un codepage d'entrée" #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Pas de conversion >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander a été compilé sans le support iconv,\n" "aussi la fonctionnalité de réencodage n'est pas disponible !" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n" "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n" "/ Affichage des bits !\n" "N'oubliez pas d'enregistrer les options." #: src/slint.c:190 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n" "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n" #: src/subshell.c:433 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n" #: src/subshell.c:726 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? " #: src/subshell.c:752 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Il y a des travaux suspendus." #: src/subshell.c:753 msgid " Quit anyway? " msgstr " Quitter quand même ? " #: src/subshell.c:866 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) : tarfs, extfs" #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxys : hsc proxy)" #: src/textconf.c:16 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:18 msgid " (with termnet support)" msgstr " (avec le support termnet)" #: src/textconf.c:21 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:25 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:31 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Avec l'éditeur intégré\n" #: src/textconf.c:37 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système" #: src/textconf.c:39 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse" #: src/textconf.c:45 msgid "with terminfo database" msgstr "avec la base de données terminfo" #: src/textconf.c:47 msgid "with termcap database" msgstr "avec la base de données termcap" #: src/textconf.c:49 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "avec une base de données de terminal inconnu" #: src/textconf.c:53 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses" #: src/textconf.c:55 msgid "Using old curses library" msgstr "Utilise une bibliothèque curses inconnue" #: src/textconf.c:62 msgid "With optional subshell support" msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells" #: src/textconf.c:64 msgid "With subshell support as default" msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut" #: src/textconf.c:70 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n" #: src/textconf.c:74 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Avec le support des événements X11\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n" #: src/textconf.c:88 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n" #: src/textconf.c:99 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" "Ne peut accéder à la destination \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " La destination n'est pas un répertoire " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Effacer %s ? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Statique" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamique" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Rafraîchir" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Oublier" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:357 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n" "%s\n" #: src/user.c:136 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier " #: src/user.c:137 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut " #: src/user.c:138 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " La macro %%var n'a pas de variable " #: src/user.c:282 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr "Définition d'un motif de shell invalide « %c ». " #: src/user.c:435 msgid " Debug " msgstr " Débogage " #: src/user.c:444 msgid " ERROR: " msgstr " ERREUR : " #: src/user.c:448 msgid " True: " msgstr " Vrai : " #: src/user.c:450 msgid " False: " msgstr " Faux : " #: src/user.c:645 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Avertissement -- fichier ignoré " #: src/user.c:646 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y " "écrire.\n" "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système" #: src/user.c:669 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Je ne peux pas exécuter de programme lors d'une connexion à un répertoire " "distant " #: src/user.c:767 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s " #. Create listbox #: src/user.c:773 msgid " User menu " msgstr " Menu utilisateur " #: src/util.c:215 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc : trop gros" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:669 src/util.c:695 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:670 src/util.c:693 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr " Echec du tube " #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr " Echec de la duplication " #: src/view.c:395 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fichier : \n" "\n" " " #: src/view.c:396 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "a été modifié, voulez-vous enregistrer les changements ?\n" #: src/view.c:398 msgid " Save changes " msgstr " Enregistrer les changements " #: src/view.c:440 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Ne peut lancer un processus fils " #: src/view.c:449 msgid " Empty output from child filter " msgstr "Vider la sortie du filtre fils " #: src/view.c:454 msgid " Could not open file " msgstr " Ne peut ouvrir le fichier " #: src/view.c:544 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Ne peut analyser « %s »\n" " %s " #: src/view.c:552 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier " #: src/view.c:559 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Ne peut ouvrir « %s »\n" " %s " #: src/view.c:691 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s " #: src/view.c:705 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Décalage 0x%08x" #: src/view.c:707 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: src/view.c:711 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s octets" #: src/view.c:716 msgid " [grow]" msgstr " [augm.]" #: src/view.c:1543 src/view.c:1675 msgid " Search string not found " msgstr " Chaîne non trouvée " #: src/view.c:1663 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Expression de recherche hex invalide" #: src/view.c:1714 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expression régulière invalide " #: src/view.c:1836 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Le numéro de la ligne courante est %d.\n" " Saisissez le nouveau numéro de ligne :" #: src/view.c:1858 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " L'adresse courante est 0x%lx.\n" " Saisissez la nouvelle adresse :" #: src/view.c:1860 msgid " Goto Address " msgstr " Aller à l'adresse " #: src/view.c:1891 msgid " Enter regexp:" msgstr " Saisissez l'expression régulière :" #: src/view.c:2014 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2014 msgid "Hex" msgstr "Hexa" #: src/view.c:2015 msgid "Goto" msgstr "Aller à" #: src/view.c:2015 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: src/view.c:2018 msgid "RxSrch" msgstr "Chercher ExpReg" #: src/view.c:2021 msgid "EdText" msgstr "EdTexte" #: src/view.c:2021 msgid "EdHex" msgstr "EdHexa" #: src/view.c:2023 msgid "UnWrap" msgstr "Pas de césure" #: src/view.c:2023 msgid "Wrap" msgstr "Césure" #: src/view.c:2026 msgid "HxSrch" msgstr "RechHx" #: src/view.c:2029 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: src/view.c:2029 msgid "Parse" msgstr "Analyser" #: src/view.c:2033 msgid "Unform" msgstr "Déformat" #: src/view.c:2033 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:917 msgid " History " msgstr " Historique " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:191 msgid "Function key 1" msgstr "Fonction : F1 " #: src/win.c:192 msgid "Function key 2" msgstr "Fonction : F2 " #: src/win.c:193 msgid "Function key 3" msgstr "Fonction : F3 " #: src/win.c:194 msgid "Function key 4" msgstr "Fonction : F4 " #: src/win.c:195 msgid "Function key 5" msgstr "Fonction : F5 " #: src/win.c:196 msgid "Function key 6" msgstr "Fonction : F6 " #: src/win.c:197 msgid "Function key 7" msgstr "Fonction : F7 " #: src/win.c:198 msgid "Function key 8" msgstr "Fonction : F8 " #: src/win.c:199 msgid "Function key 9" msgstr "Fonction : F9 " #: src/win.c:200 msgid "Function key 10" msgstr "Fonction : F10 " #: src/win.c:201 msgid "Function key 11" msgstr "Fonction : F11 " #: src/win.c:202 msgid "Function key 12" msgstr "Fonction : F12 " #: src/win.c:203 msgid "Function key 13" msgstr "Fonction : F13 " #: src/win.c:204 msgid "Function key 14" msgstr "Fonction : F14 " #: src/win.c:205 msgid "Function key 15" msgstr "Fonction : F15 " #: src/win.c:206 msgid "Function key 16" msgstr "Fonction : F16 " #: src/win.c:207 msgid "Function key 17" msgstr "Fonction : F17 " #: src/win.c:208 msgid "Function key 18" msgstr "Fonction : F18 " #: src/win.c:209 msgid "Function key 19" msgstr "Fonction : F19 " #: src/win.c:210 msgid "Function key 20" msgstr "Fonction : F20 " #: src/win.c:211 msgid "Backspace key" msgstr "Retour arrière" #: src/win.c:212 msgid "End key" msgstr "Fin" #: src/win.c:213 msgid "Up arrow key" msgstr "Flèche en haut" #: src/win.c:214 msgid "Down arrow key" msgstr "Flèche en bas " #: src/win.c:215 msgid "Left arrow key" msgstr "Flèche à gauche" #: src/win.c:216 msgid "Right arrow key" msgstr "Flèche à droite" #: src/win.c:217 msgid "Home key" msgstr "Origine" #: src/win.c:218 msgid "Page Down key" msgstr "Page suivante" #: src/win.c:219 msgid "Page Up key" msgstr "Page précédente" #: src/win.c:220 msgid "Insert key" msgstr "Insertion" #: src/win.c:221 msgid "Delete key" msgstr "Effacement" #: src/win.c:222 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Complétion/M-tab" #: src/win.c:223 msgid "+ on keypad" msgstr "Pavé numérique +" #: src/win.c:224 msgid "- on keypad" msgstr "Pavé numérique -" #: src/win.c:225 msgid "* on keypad" msgstr "Pavé numérique *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:227 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)" #: src/win.c:228 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)" #: src/win.c:229 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)" #: src/win.c:230 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)" #: src/win.c:231 msgid "Home on keypad" msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)" #: src/win.c:232 msgid "End on keypad" msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)" #: src/win.c:233 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page suivante (Pavé numérique)" #: src/win.c:234 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page précédente (Pavé numérique)" #: src/win.c:235 msgid "Insert on keypad" msgstr "« Insert » sur pavé numérique" #: src/win.c:236 msgid "Delete on keypad" msgstr "« Suppr » sur pavé numérique" #: src/win.c:237 msgid "Enter on keypad" msgstr "« Entrée » sur pavé numérique" #: src/win.c:238 msgid "Slash on keypad" msgstr "« / » sur pavé numérique" #: src/win.c:239 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock sur pavé numérique" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1863 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Fin de l'archive cpio prématuré\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n" "%s" #: vfs/cpio.c:428 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Lien physique inonsistant de\n" "%s\n" "dans l'archive cpio\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:451 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !" #: vfs/cpio.c:518 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Fin de fichier inattendue\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Démarrage du transfert linéaire..." #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "Obtention du fichier" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir l'archive %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "archive extfs incohérente" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish : déconnexion de %s" #: vfs/fish.c:226 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish : attente de la première ligne..." #: vfs/fish.c:236 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe " "pour l'instant." #: vfs/fish.c:241 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish : mot de passe requis " #: vfs/fish.c:250 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish : envoi du mot de passe" #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..." #: vfs/fish.c:266 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish : vérification des numéros de version..." #: vfs/fish.c:270 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: configuration du répertoire courant..." #: vfs/fish.c:272 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish : connecté, home %s." #: vfs/fish.c:361 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish : lecture du répertoire %s..." #: vfs/fish.c:465 msgid "fish: failed" msgstr "fish : échec" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:485 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..." #: vfs/fish.c:513 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros" #: vfs/fish.c:525 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:526 msgid "zeros" msgstr "zéro" #: vfs/fish.c:574 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abandon du transfert." #: vfs/fish.c:583 msgid "Error reported after abort." msgstr "Erreur raportée après l'abandon." #: vfs/fish.c:585 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi." #: vfs/ftpfs.c:315 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "FTPfs : déconnexion de %s" #: vfs/ftpfs.c:373 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP : mot de passe requis " #: vfs/ftpfs.c:402 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy : mot de passe requis " #: vfs/ftpfs.c:428 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion pour le proxy" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe pour le proxy" #: vfs/ftpfs.c:436 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "FTPfs : authentification par le proxy réussie" #: vfs/ftpfs.c:440 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "FTPfs : connecté à %s" #: vfs/ftpfs.c:457 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion" #: vfs/ftpfs.c:462 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe" #: vfs/ftpfs.c:467 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "FTPfs : loggé" #: vfs/ftpfs.c:482 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s" #: vfs/ftpfs.c:514 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)" #: vfs/ftpfs.c:639 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide." #: vfs/ftpfs.c:659 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide." #: vfs/ftpfs.c:682 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s" #: vfs/ftpfs.c:692 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur" #: vfs/ftpfs.c:694 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s" #: vfs/ftpfs.c:735 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)" #: vfs/ftpfs.c:921 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif" #: vfs/ftpfs.c:997 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "FTPfs : abandon du transfert." #: vfs/ftpfs.c:999 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s" #: vfs/ftpfs.c:1004 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "FTPfs : échec de l'abandon" #: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "FTPfs : échec de CWD." #: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique" #: vfs/ftpfs.c:1161 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Résolution du lien symbolique..." #: vfs/ftpfs.c:1183 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1184 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 stricte)" #: vfs/ftpfs.c:1185 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir d'abord)" #: vfs/ftpfs.c:1309 msgid "ftpfs: failed" msgstr "FTPfs : échec" #: vfs/ftpfs.c:1319 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber" #: vfs/ftpfs.c:1382 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)" msgstr "FTPfs : stockage du fichier %d (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1814 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n" "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n" " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n" " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Oui " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Non " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Le serveur distant utilise un port étrange. J'abandonne.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " Mot de passe MCFS requis " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Mot de passe incorrect " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Ne peut localiser la machine : %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Ne peut créer une socket : %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s " #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Trop de connexions ouvertes " #: vfs/sfs.c:330 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Attention : ligne invalide dans sfs.ini :\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:341 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Attention : drapeau invalide %c dans sfs.ini :\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:527 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " échec de la reconnexion à %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1098 msgid " Authentication failed " msgstr " Échec de l'authentification " #: vfs/smbfs.c:1590 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s création du répertoire %s " #: vfs/smbfs.c:1613 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s destruction du répertoire %s " #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s ouverture du fichier distant %s " #: vfs/smbfs.c:1805 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s suppression du fichier distant %s " #: vfs/smbfs.c:1843 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s changement de noms de fichiers\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir l'archive tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive." #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archive tar incohérente" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ne ressemble pas à une archive tar." #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs : erreur " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " pas assez de mémoire " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc " #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan : %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " pas plus de mémoire lors de la réallocation du tableau " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d " #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " erreur Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s " #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc" #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:313 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs : fait." #: vfs/undelfs.c:316 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs : grosse erreur" #: vfs/undelfs.c:340 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info n'est pas fs ! " #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "" " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier " #: vfs/undelfs.c:519 msgid " while iterating over blocks " msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs " #: vfs/undelfs.c:624 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Ne peut ouvrir le fichier : %s " #: vfs/vfs.c:1179 msgid "Changes to file lost" msgstr "Les changements au fichier sont perdus" #: vfs/vfs.c:1824 msgid "Could not parse:" msgstr "Ne peut analyser :" #: vfs/vfs.c:1826 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées." #: vfs/vfs.c:1826 msgid "(sorry)" msgstr "(désolé)" #: vfs/vfs.c:1837 msgid "Internal error:" msgstr "Erreur interne :" #: vfs/vfs.c:1847 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld octets transférés)" #: vfs/vfs.c:1848 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld octets transférés" #~ msgid " Cannot open file \"" #~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"" #~ msgid "" #~ " Cannot stat file \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ " Ne peut analyser le fichier\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Unable to execute\n" #~ "\"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Please check it to see if it points to a valid command." #~ msgstr "" #~ "Incapable d'exécuter\n" #~ "« %s ».\n" #~ "\n" #~ "Veuillez vérifier qu'il pointe vers une commande valide." #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " #~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "Pour corriger ce problème, ouvrez l'éditeur de propriété des types MIME " #~ "dans le centre de contrôle GNOME et éditez la valeur par défaut de %s-" #~ "action pour « %s »." #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " #~ "%s-action." #~ msgstr "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "Pour corriger cette erreur, éditez les propriétés de ce fichier et " #~ "changez la valeur par défaut de %s-action." #~ msgid "" #~ "Unable to %s\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "with the command:\n" #~ "\"%s\"%s" #~ msgstr "" #~ "Incapable de %s\n" #~ "« %s »\n" #~ "avec la commande :\n" #~ "« %s »%s" #~ msgid "open" #~ msgstr "ouvrir" #~ msgid "edit" #~ msgstr "éditer" #~ msgid "view" #~ msgstr "voir" #~ msgid " Could not start a terminal " #~ msgstr " Ne peut démarrer un terminal " #~ msgid "The Midnight Commander Team" #~ msgstr "L'équipe de Midnight Commander" #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" #~ msgstr "rapports d'anomalies : http://bugs.gnome.org/ ou utilisez gnome-bug" #~ msgid "GNU Midnight Commander" #~ msgstr "GNU Midnight Commander" #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." #~ msgstr "L'édition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Commander." #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Trier par" #~ msgid "Ignore case sensitivity." #~ msgstr "Ignorer la casse." #~ msgid "Sort files by " #~ msgstr "Trier les fichiers par " #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Type de fichier" #~ msgid "Time Last Accessed" #~ msgstr "Date de dernier accès" #~ msgid "Time Last Modified" #~ msgstr "Date de dernière modification" #~ msgid "Time Last Changed" #~ msgstr "Date de dernier changement" #~ msgid "Reverse the order." #~ msgstr "Inverser l'ordre." #~ msgid "Enter name." #~ msgstr "Saisissez le nom." #~ msgid "Enter label for command:" #~ msgstr "Saisissez un nom pour cette commande :" #~ msgid "Find all core files" #~ msgstr "Trouver tous les fichiers core" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Exécutez une commande" #~ msgid "Preset Commands" #~ msgstr "Commandes pré-enregistrées" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Run this Command" #~ msgstr "Exécuter cette commande" #~ msgid "Command: " #~ msgstr "Commande : " #~ msgid "Set Filter" #~ msgstr "Définir le filtre" #~ msgid "Show all files" #~ msgstr "Afficher tous les fichiers" #~ msgid "" #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n" #~ "\n" #~ "For example:\n" #~ "*.png will show just png images" #~ msgstr "" #~ "Saisissez ici le filtre à appliquer aux fichiers affichés dans le " #~ "panneau.\n" #~ "\n" #~ "Par exemple :\n" #~ "*.png n'affichera que les images au format png." #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." #~ msgstr "" #~ "Saisissez ici une expression régulière pour filtrer les fichiers affichés " #~ "dans le panneau." #~ msgid " Open with..." #~ msgstr " Ouvrir avec..." #~ msgid "Enter extra arguments:" #~ msgstr "Saisissez les arguments supplémentaires :" #~ msgid "Desktop entry properties" #~ msgstr "Propriétés des entrées du bureau" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Sélectionnez un fichier" #~ msgid "" #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" #~ "\n" #~ "For example:\n" #~ "*.png will select all png images" #~ msgstr "" #~ "Saisissez ici un filtre pour sélectionner des fichiers dans le panneau.\n" #~ "\n" #~ "Par exemple :\n" #~ "*.png sélectionnera toutes les images au format png." #~ msgid "" #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." #~ msgstr "" #~ "Saisissez ici une expression régulière pour sélectionner des fichiers " #~ "dans le panneau." #~ msgid "Creating a desktop link" #~ msgstr "Crée un lien sur le bureau" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Tapez l'URL :" #~ msgid "Access Time" #~ msgstr "Date d'accès" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Date de création" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "ID Groupe" #~ msgid "Inode Number" #~ msgstr "Numéro d'I-noeud" #~ msgid "Modification Time" #~ msgstr "Date de modification" #~ msgid "Number of Hard Links" #~ msgstr "Nombre de liens physiques" #~ msgid "Size (short)" #~ msgstr "Taille (court)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ID utilisateur" #~ msgid "Possible Columns" #~ msgstr "Colonnes possibles" #~ msgid "Displayed Columns" #~ msgstr "Colonnes affichées" #~ msgid "Custom View" #~ msgstr "Vue Personnalisée" #~ msgid "Home directory" #~ msgstr "Rép. perso" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Corbeille" #~ msgid "Icon position" #~ msgstr "Position des icônes" #~ msgid "Automatic icon placement" #~ msgstr "Placement automatique des icônes" #~ msgid "Snap icons to grid" #~ msgstr "Coller les icônes sur la grille" #~ msgid "Use shaped icons" #~ msgstr "Utiliser des icônes travaillées" #~ msgid "Use shaped text" #~ msgstr "Utiliser du texte mis en forme" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Bureau" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" #~ msgstr "Ne peut ouvrir %s ; il n'y aura pas d'icônes sur le bureau" #~ msgid "While running the mount/umount command" #~ msgstr "Pendant l'exécution de la commande mount/umount" #~ msgid "While running the eject command" #~ msgstr "Pendant l'exécution de la commande eject" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "" #~ "Unable to locate the file:\n" #~ "background-properties-capplet\n" #~ "in your path.\n" #~ "\n" #~ "We are unable to set the background." #~ msgstr "" #~ "Incapable de trouver le fichier\n" #~ "background-properties-capplet\n" #~ "dans votre chemin, et donc de\n" #~ "définir le fond d'écran." #~ msgid "_Terminal" #~ msgstr "_Terminal" #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory" #~ msgstr "Démarrer un nouveau terminal dans le répertoire courant" #~ msgid "_Directory..." #~ msgstr "_Répertoire..." #~ msgid "Creates a new directory" #~ msgstr "Crée un nouveau répertoire" #~ msgid "URL L_ink..." #~ msgstr "L_ien URL..." #~ msgid "Creates a new URL link" #~ msgstr "Crée un nouveau lien URL" #~ msgid "_Launcher..." #~ msgstr "_Lanceur..." #~ msgid "Creates a new launcher" #~ msgstr "Crée un nouveau lanceur" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Par _nom" #~ msgid "By File _Type" #~ msgstr "Par _type de fichier" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Par ta_ille " #~ msgid "By Time Last _Accessed" #~ msgstr "Par date de dernier _accès" #~ msgid "By Time Last _Modified" #~ msgstr "Par date de dernière _modification" #~ msgid "By Time Last _Changed" #~ msgstr "Par date de dernier _changement" #~ msgid "_Arrange Icons" #~ msgstr "_Arranger les icônes" #~ msgid "_Tidy Icons" #~ msgstr "Icônes _sympas" #~ msgid "Create _New Window" #~ msgstr "Créer une _nouvelle fenêtre" #~ msgid "Rescan _Desktop Directory" #~ msgstr "Rescanner le _bureau" #~ msgid "Rescan De_vices" #~ msgstr "Rafraîchir les périphériques" #~ msgid "Recreate Default _Icons" #~ msgstr "Recréer les _icônes par défaut" #~ msgid "Configure _Background Image" #~ msgstr "Configurer le _fond d'écran" #~ msgid "Des_ktop Properties" #~ msgstr "Propriétés du _bureau" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Vers : " #~ msgid "Copying from: " #~ msgstr "Copie à partir de : " #~ msgid "Deleting file: " #~ msgstr "Effacement de : " #~ msgid "Files Exist" #~ msgstr "Des fichiers existent" #~ msgid "" #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " #~ "folder. Please select the action to be performed." #~ msgstr "" #~ "Certains fichiers que vous essayez de copier existent déjà dans le " #~ "répertoire destination. Veuillez choisir la marche à suivre." #~ msgid "Prompt me before overwriting any file." #~ msgstr "Demander confirmation avant d'écraser un fichier." #~ msgid "Don't overwrite any files." #~ msgstr "N'écraser aucun fichier." #~ msgid "Overwrite:" #~ msgstr "Ecraser :" #~ msgid "Older files." #~ msgstr "Anciens fichiers." #~ msgid "Files only if size differs." #~ msgstr "Fichiers de taille différente seulement." #~ msgid "All files." #~ msgstr "Tous les fichiers." #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Le fichier existe" #~ msgid "The target file already exists: %s" #~ msgstr "Le fichier cible existe déjà : %s" #~ msgid "Replace it?" #~ msgstr "Le remplacer ?" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgid "Find Destination Folder" #~ msgstr "Trouver le répertoire de destination" #~ msgid "Copy as a background process" #~ msgstr "Copier en tâche de fond" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Options avancées" #~ msgid "Preserve symlinks" #~ msgstr "Préserver les liens symboliques" #~ msgid "Follow links." #~ msgstr "Suivre les liens." #~ msgid "" #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " #~ "copying the link." #~ msgstr "" #~ "Si vous sélectionnez ceci, les fichiers pointés par les liens symboliques " #~ "seront copiés à la place des liens eux-mêmes." #~ msgid "Preserve file attributes." #~ msgstr "Préserver les attributs des fichiers." #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" #~ msgstr "Préserve les permissions et UID/GID si possible" #~ msgid "Recursively copy subdirectories." #~ msgstr "Copier récursivement les sous-répertoires." #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively" #~ msgstr "" #~ "Si ceci est sélectionné, les répertoires seront copiés récursivement." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Directory not empty. Delete it recursively?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Le répertoire n'est pas vide. L'effacer récursivement ?" #~ msgid "Do the same for the rest" #~ msgstr "Faire pareil pour le reste" #~ msgid "Move Progress" #~ msgstr "Avancement du déplacement" #~ msgid "Copy Progress" #~ msgstr "Avancement de la copie" #~ msgid "Delete Progress" #~ msgstr "Avancement de l'effacement" #~ msgid "File " #~ msgstr "Fichier " #~ msgid "is " #~ msgstr "est " #~ msgid "done." #~ msgstr "terminé." #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mot de passe" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Lien symbolique" #~ msgid "_Move here" #~ msgstr "_Déplacer ici" #~ msgid "_Copy here" #~ msgstr "_Copier ici" #~ msgid "_Link here" #~ msgstr "_Lier ici" #~ msgid "Cancel drag" #~ msgstr "Abandon du glissé-déposé" #~ msgid "" #~ "Could not stat %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ " Ne peut analyser %s\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr " Respect de la casse " #~ msgid " Find/read " #~ msgstr " Chercher/lire " #~ msgid " Problem reading from child " #~ msgstr "Problème lors de la lecture du fils " #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspendre" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Ré-essayer" #~ msgid "Change to this directory" #~ msgstr "Aller dans ce répertoire" #~ msgid "Search again" #~ msgstr "Chercher à nouveau" #~ msgid "View this file" #~ msgstr "Voir ce fichier" #~ msgid "Edit this file" #~ msgstr "Éditer ce fichier" #~ msgid "Send the results to a Panel" #~ msgstr "Envoyer les résultats sur un panneau" #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation" #~ msgstr "Jeu d'icônes par défaut non trouvé, vérifiez votre installation" #~ msgid "_Icon View" #~ msgstr "Vue par _icônes" #~ msgid "Switch view to an icon display" #~ msgstr "Passe à un affichage par icône" #~ msgid "_Brief View" #~ msgstr "Vue _courte" #~ msgid "Switch view to show just file name and type" #~ msgstr "Affichage des fichiers par leur nom et leur type" #~ msgid "_Detailed View" #~ msgstr "Vue _Détaillée" #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics" #~ msgstr "Affichage des fichiers avec tous les détails" #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "Vue _Personnalisée" #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics" #~ msgstr "" #~ "Affichage des fichiers avec les caractéristiques choisies par " #~ "l'utilisateur" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Icônes" #~ msgid "Brief" #~ msgstr "Courte" #~ msgid "Detailed" #~ msgstr "Détaillée" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Perso." #~ msgid "Enter command to run" #~ msgstr "Saisissez la commande à exécuter" #~ msgid "" #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "" #~ "Si vous quittez le gestionnaire de fenêtres, cela terminera\n" #~ "aussi le gestionnaire de bureau GNOME.\n" #~ "\n" #~ "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?" #~ msgid "" #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" #~ "\n" #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" #~ "\n" #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." #~ msgstr "" #~ "Le gestionnaire de fenêtre et le gestionnaire de bureau\n" #~ "sont en train de se terminer.\n" #~ "\n" #~ "Si vous voulez relancer le gestionnaire de bureau ou le gestionnaire\n" #~ "de fichiers, vous pouvez les lancer depuis le tableau de bord ou par\n" #~ "la commande Unix `gmc'.\n" #~ "\n" #~ "Cliquez sur Valider pour quitter l'application, ou sur Annuler pour\n" #~ "continuer à l'utiliser." #~ msgid "_File..." #~ msgstr "_Fichier..." #~ msgid "Creates a new file in this directory" #~ msgstr "Crée un nouveau fichier dans ce répertoire" #~ msgid "_Copy..." #~ msgstr "_Copier..." #~ msgid "Copy files" #~ msgstr "Copie des fichiers" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Effacer..." #~ msgid "Delete files" #~ msgstr "Efface des fichiers" #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "_Déplacer..." #~ msgid "Rename or move files" #~ msgstr "Renomme ou déplace des fichiers" #~ msgid "Show directory sizes" #~ msgstr "Afficher la taille des répertoires" #~ msgid "Shows the disk space used by each directory" #~ msgstr "Affiche l'espace disque utilisé par chaque répertoire" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Fermer fenêtre" #~ msgid "Closes this window" #~ msgstr "Ferme cette fenêtre" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Tout _Sélectionner" #~ msgid "Select all files in the current Panel" #~ msgstr "Sélectionne tous les fichier du panneau courant" #~ msgid "_Select Files..." #~ msgstr "_Sélectionner les fichiers..." #~ msgid "Select a group of files" #~ msgstr "Sélectionne un groupe de fichiers" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Inverser la sélection" #~ msgid "Reverses the list of tagged files" #~ msgstr "Inverse la liste des fichiers marqués" #~ msgid "Search for a file in the current Panel" #~ msgstr "Rechercher un fichier dans le panneau courant" #~ msgid "_Rescan Directory" #~ msgstr "_Rafraîchir le répertoire" #~ msgid "Rescan the directory contents" #~ msgstr "Rafraîchit le contenu du répertoire" #~ msgid "_Sort By..." #~ msgstr "_Trier par..." #, fuzzy #~ msgid "Filename sort order" #~ msgstr "Ordre de tri" #~ msgid "_Filter View..." #~ msgstr "_Vue filtrée..." #, fuzzy #~ msgid "Filename filtering settings" #~ msgstr "Paramètres de confirmation" #~ msgid "_Find File..." #~ msgstr "Rechercher un _Fichier..." #~ msgid "Locate files on disk" #~ msgstr "Trouver des fichiers sur le disque" #~ msgid "_Edit mime types..." #~ msgstr "_Éditer les types MIME..." #~ msgid "Edits the MIME type bindings" #~ msgstr "Édite les associations des types MIME" #~ msgid "_Run Command..." #~ msgstr "_Exécuter la commande..." #~ msgid "Runs a command" #~ msgstr "Exécute une commande" #~ msgid "_Run Command in panel..." #~ msgstr "_Exécute la commande dans le panneau..." #~ msgid "Run a command and put the results in a panel" #~ msgstr "Exécute une commande et envoie le résultat dans un panneau" #~ msgid "_Background jobs..." #~ msgstr "_Tâches de fond..." #~ msgid "List of background operations" #~ msgstr "Liste des opérations en tâche de fond" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop" #~ msgstr "Quitter le gestionnaire de fichiers et le bureau" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Paramétres" #~ msgid "_Layout" #~ msgstr "_Présentation" #~ msgid "_Commands" #~ msgstr "_Commandes" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_Bureau" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Aide" #, fuzzy #~ msgid "Don't show this window again" #~ msgstr "Ferme cette fenêtre" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n" #~ "\n" #~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " #~ "you.\n" #~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " #~ "system.\n" #~ msgstr "" #~ "Vous êtes en train d'utiliser le gestionnaire de fichiers GNOME\n" #~ "en tant qu'administrateur système (root).\n" #~ "En tant que root, vous pourriez endommager votre système par\n" #~ "inattention, et le gestionnaire de fichiers GNOME ne vous en\n" #~ "empêchera pas." #~ msgid "Could not contact the file manager\n" #~ msgstr "Ne peut contacter le gestionnaire de fichiers\n" #~ msgid "Could not get the desktop\n" #~ msgstr "Ne peut obtenir le bureau\n" #~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n" #~ msgstr "Type d'arrangement `%s' inconnu\n" #~ msgid "Create window showing the specified directory" #~ msgstr "Crée une fenêtre montrant le répertoire spécifié" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "RÉPERTOIRE" #~ msgid "Rescan the specified directory" #~ msgstr "Rafraîchir le répertoire spécifié" #~ msgid "Rescan the desktop icons" #~ msgstr "Rafraîchir les icônes du bureau" #~ msgid "Rescan the desktop device icons" #~ msgstr "Rafraîchir les icônes de périphérique du bureau" #~ msgid "Arrange the desktop icons" #~ msgstr "Arranger les icônes du bureau" #~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" #~ msgstr "nom | type | taille | date d'acc. | date modif. | date créa." #~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached" #~ msgstr "" #~ "Fermer les fenêtres dont les répertoires ne peuvent plus être atteints" #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file" #~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier /etc/fstab" #~ msgid "" #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." #~ msgstr "" #~ "Ne peut établir un lien symbolique %s vers %s ; il n'y aura pas d'icône " #~ "de périphérique sur le bureau." #~ msgid "CD-ROM %d" #~ msgstr "CD-ROM %d" #~ msgid "Floppy %d" #~ msgstr "Disquette %d" #~ msgid "Disk %d" #~ msgstr "Disque %d" #~ msgid "NFS dir %s" #~ msgstr "Rép. NFS %s" #~ msgid "Device %d" #~ msgstr "Périphérique %d" #~ msgid "Full Name: " #~ msgstr "Nom complet : " #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nom du fichier" #~ msgid "File Type: " #~ msgstr "Type du fichier : " #~ msgid "File Type: Symbolic Link" #~ msgstr "Type du fichier : lien symbolique" #~ msgid "Target Name: INVALID LINK" #~ msgstr "Nom de la cible : LIEN NON VALIDE" #~ msgid "Target Name: " #~ msgstr "Nom de la cible : " #~ msgid "File Type: Directory" #~ msgstr "Type du fichier : répertoire" #~ msgid "File Type: Character Device" #~ msgstr "Type du fichier : périphérique caractère" #~ msgid "File Type: Block Device" #~ msgstr "Type du fichier : périphèrique bloc" #~ msgid "File Type: Socket" #~ msgstr "Type du fichier : socket" #~ msgid "File Type: FIFO" #~ msgstr "Type du fichier : FIFO" #~ msgid "File Size: " #~ msgstr "Taille du fichier : " #~ msgid " bytes" #~ msgstr " octets" #~ msgid " KBytes (" #~ msgstr " koctets (" #~ msgid " bytes)" #~ msgstr " octets)" #~ msgid " MBytes (" #~ msgstr " Moctets (" #~ msgid "File Size: N/A" #~ msgstr "Taille du fichier : N/D" #~ msgid "File Created on: " #~ msgstr "Fichier créé le : " #~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p" #~ msgid "Last Modified on: " #~ msgstr "Dernière modification le : " #~ msgid "Last Accessed on: " #~ msgstr "Dernier accès le : " #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL :" #~ msgid "Caption:" #~ msgstr "Légende :" #~ msgid "Drop Action" #~ msgstr "Action lorsqu'un fichier est lâché dessus" #~ msgid "Use default Drop Action options" #~ msgstr "Utiliser les options par défaut lorsqu'un fichier est lâché dessus" #~ msgid "Use default View options" #~ msgstr "Utiliser les options de visualisation par défaut" #~ msgid "Select an Icon" #~ msgstr "Sélectionnez une icône" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Use default Open action" #~ msgstr "Utiliser les options d'ouverture par défaut" #~ msgid "Use default Drop action" #~ msgstr "Utiliser l'action par défaut lorsqu'un fichier est lâché dessus" #~ msgid "Use default View action" #~ msgstr "Utiliser l'action de visualisation par défaut" #~ msgid "Use default Edit action" #~ msgstr "Utiliser l'action d'édition par défaut" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icône" #~ msgid "File Actions" #~ msgstr "Actions pour les fichiers" #~ msgid "Open action" #~ msgstr "Action pour l'ouverture" #~ msgid "Needs terminal to run" #~ msgstr "Requiert un terminal" #~ msgid "File Permissions" #~ msgstr "Permissions de fichier" #~ msgid "Current mode: " #~ msgstr "Mode actuel : " #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lecture" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Écriture" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Exécution" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Spécial" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilisateur" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Bit UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Bit GID" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Bit s" #~ msgid " (%d)" #~ msgstr " (%d)" #~ msgid "File ownership" #~ msgstr "Appartenance du fichier" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiques" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permissions" #~ msgid " Properties" #~ msgstr " Propriétés" #~ msgid "You entered an invalid username" #~ msgstr "Vous avez entré un nom d'utilisateur invalide" #, fuzzy #~ msgid "You entered an invalid group name" #~ msgstr "Vous avez entré un nom d'utilisateur invalide" #~ msgid "You must rename your file to something" #~ msgstr "Vous devez renommer votre fichier" #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" #~ msgstr "Un nom de fichier ne peut contenir le caractère '/'" #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with." #~ msgstr "Sélectionnez une application dans laquelle ouvrir « %s »." #~ msgid "Select a file to run with" #~ msgstr "Sélectionnez un fichier pour ouvrir avec" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applications" #~ msgid "Program to run" #~ msgstr "Programme à lancer" #~ msgid "Mount device" #~ msgstr "Monter le périphérique" #~ msgid "Unmount device" #~ msgstr "Démonter le périphérique" #~ msgid "Eject device" #~ msgstr "Éjecter le périphérique" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Vider la corbeille" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Ouvrir avec..." #~ msgid "View Unfiltered" #~ msgstr "Vue non filtrée" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Copier..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Déplacer dans la corbeille" #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Déplacer..." #~ msgid "Hard Link..." #~ msgstr "Lien physique..." #~ msgid "Symlink..." #~ msgstr "Lien symbolique..." #~ msgid "Edit Symlink..." #~ msgstr "Éditer le lien symbolique..." #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Propriétés..." #~ msgid "Show backup files" #~ msgstr "Montrer les fichiers de sauvegarde" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Montrer les fichiers cachés" #~ msgid "Mix files and directories" #~ msgstr "Mélanger fichiers et répertoires" #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" #~ msgstr "Utiliser des motifs shell au lieu d'expressions régulières" #~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions" #~ msgstr "" #~ "Déterminer le type de fichier à partir du contenu plutôt que par les " #~ "extensions" #~ msgid "Confirm when deleting file" #~ msgstr "Demander confirmation lors de l'effacement d'un fichier" #~ msgid "Confirm when overwriting files" #~ msgstr "Demander confirmation avant d'écraser un fichier" #~ msgid "Confirm when executing files" #~ msgstr "Demander confirmation avant d'exécuter un fichier" #~ msgid "Show progress while operations are being performed" #~ msgstr "Montrer l'avancement des opérations en cours" #~ msgid "VFS Timeout:" #~ msgstr "Délai des Systèmes de Fichiers Virtuels (VFS) avant expiration :" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "secondes" #~ msgid "Anonymous FTP password:" #~ msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :" #~ msgid "Always use FTP proxy" #~ msgstr "Toujours utiliser le proxy FTP" #~ msgid "Fast directory reload" #~ msgstr "Rechargement rapide du répertoire" #~ msgid "Compute totals before copying files" #~ msgstr "Calculer les totaux avant de copier les fichiers" #~ msgid "FTP directory cache timeout :" #~ msgstr "Délai avant expiration du cache de répertoire FTP :" #~ msgid "Allow customization of icons in icon view" #~ msgstr "Permettre la personnalisation des icônes dans la vue par icône" #~ msgid "File display" #~ msgstr "Affichages des fichiers" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmation" #~ msgid "VFS" #~ msgstr "VFS" #~ msgid "Caching" #~ msgstr "Mise en tampon" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Préférences" #~ msgid "Reloads the current directory" #~ msgstr "Recharger le répertoire courant" #~ msgid "New _Directory..." #~ msgstr "Nouveau _répertoire..." #~ msgid "Creates a new directory here" #~ msgstr "Crée un nouveau répertoire ici" #~ msgid "Empty _Trash" #~ msgstr "Vider la _corbeille" #~ msgid "Empties the Trash" #~ msgstr "Vide la corbeille" #~ msgid "Search: %s" #~ msgstr "Rechercher : %s" #~ msgid "Copy directory" #~ msgstr "Copier un répertoire" #~ msgid "Delete directory" #~ msgstr "Effacer un répertoire" #~ msgid "Rename or move directory" #~ msgstr "Renommer ou déplacer un répertoire" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Retour" #~ msgid "Go to the previously visited directory" #~ msgstr "Retourner au répertoire visité précédement" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy" #~ msgstr "Remonter d'un niveau dans l'arborescence de répertoires" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avant" #~ msgid "Go to the next directory" #~ msgstr "Aller au répertoire suivant" #~ msgid "Rescan the current directory" #~ msgstr "Rafraîchir le répertoire courant" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Rép. perso" #~ msgid "Go to your home directory" #~ msgstr "Aller à votre répertoire personnel" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgid "Offset 0x%08lx" #~ msgstr "Décalage 0x%08lx" #~ msgid "_Goto line" #~ msgstr "_Aller à la ligne" #~ msgid "Jump to a specified line number" #~ msgstr "Aller au numéro de ligne spécifié" #~ msgid "_Monitor file" #~ msgstr "_Surveiller un fichier" #~ msgid "Monitor file growing" #~ msgstr "Surveiller la croissance du fichier" #~ msgid "Regexp search" #~ msgstr "Recherche par expression régulière" #~ msgid "Regular expression search" #~ msgstr "Recherche par expression régulière" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "_Césure" #~ msgid "Wrap the text" #~ msgstr "Couper le texte" #~ msgid "_Parsed view" #~ msgstr "_Vue sélective" #~ msgid "_Formatted" #~ msgstr "_Formatté" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Hexa" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Rechercher" #~ msgid "ok" #~ msgstr "Valider" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "exit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "abort" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgid " Enter search text : " #~ msgstr " Saisissez le texte à rechercher : " #~ msgid " Enter replace text : " #~ msgstr " Saisissez le texte de remplacement : " #~ msgid "" #~ "You can enter regexp substrings with %s\n" #~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez saisir des sous-chaînes avec expressions régulières avec %s\n" #~ "(pas \\1, \\2 comme avec sed), puis utiliser \"Entrée...ordre\"" #~ msgid " Enter argument (or substring) order : " #~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ou sous-chaînes) : " #~ msgid "" #~ "Enter the order of replacement of your scanf\n" #~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" #~ msgstr "" #~ "Saisissez l'ordre de remplacement des spécificateurs de\n" #~ "format scanf ou des sous-chaînes avec expressions régulières" #~ msgid " Whole words only " #~ msgstr " Mots entiers seulement " #~ msgid " Case sensitive " #~ msgstr " Respect de la casse " #~ msgid " Regular expression " #~ msgstr " Expression régulière " #~ msgid "" #~ "See the regex man page for how\n" #~ "to compose a regular expression" #~ msgstr "" #~ "Consultez la page de manuel 'regex' pour\n" #~ "savoir comment composer une expression régulière" #~ msgid " Backwards " #~ msgstr " Vers le haut " #~ msgid "Warning: Searching backward can be slow" #~ msgstr "Attention : la recherche vers le haut peut être lente" #~ msgid " Prompt on replace " #~ msgstr " Confirmation avant remplacement " #~ msgid "Ask before making each replacement" #~ msgstr " Confirmation avant chaque remplacement" #~ msgid " Replace all " #~ msgstr " Tout remplacer " #~ msgid "Replace repeatedly" #~ msgstr "Tout répétitivement" #~ msgid " Bookmarks " #~ msgstr " Signets " #~ msgid "Create bookmarks at all lines found" #~ msgstr "Crée des signets à toutes les lignes trouvées" #~ msgid " Scanf expression " #~ msgstr " Expression scanf " #~ msgid "" #~ "Allows entering of a C format string,\n" #~ "see the scanf man page" #~ msgstr "" #~ "Permet d'entrer une chaîne au format C,\n" #~ "voir la page de manuel scanf" #~ msgid "Begin search, Enter" #~ msgstr "Tapez Entrée pour commencer la recherche" #~ msgid "Abort this dialog, Esc" #~ msgstr "Tapez Echap. pour fermer cette boîte de dialogue" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "Replace all" #~ msgstr "Tout remplacer" #~ msgid "Replace one" #~ msgstr "Remplacer un" #~ msgid "" #~ " Current text was modified without a file save. \n" #~ " Save with exit? " #~ msgstr "" #~ " Ce texte a été modifié sans être enregistré. \n" #~ " Enregistrer en sortant ? " #~ msgid " &Cancel quit " #~ msgstr " &Annuler quitter " #~ msgid " &Yes " #~ msgstr " &Oui " #~ msgid " &No " #~ msgstr " &Non " #~ msgid "Open...\tC-o" #~ msgstr "Ouvrir...\tC-o" #~ msgid "New\tC-n" #~ msgstr "Nouveau\tC-n" #~ msgid "Save\tF2" #~ msgstr "Enregistrer\tF2" #~ msgid "Save as...\tF12" #~ msgstr "Enregistrer sous...\tF12" #~ msgid "Insert file...\tF15" #~ msgstr "Insérer le fichier...\tF15" #~ msgid "Copy to file...\tC-f" #~ msgstr "Copier vers le fichier...\tC-f" #~ msgid "Disk operations and file indexing/searching" #~ msgstr "Opérations disque et indexage/recherche de fichiers" #~ msgid "Toggle mark\tF3" #~ msgstr "Inverser la marque\tF3" #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b" #~ msgstr "Inverser la marque de colonne\tC-b" #~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" #~ msgstr "Inverser le signet\tC-M-Ins" #~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up" #~ msgstr "Signet précédent\tC-M-Up" #~ msgid "Next book mark\tC-M-Down" #~ msgstr "Signet suivant\tC-M-Down" #~ msgid "Flush book marks" #~ msgstr "Effacer les signets" #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" #~ msgstr "Bascule en mode insertion/écrasement\tIns" #~ msgid "Copy block to cursor\tF5" #~ msgstr "Copier le block vers le curseur\tF5" #~ msgid "Move block to cursor\tF6" #~ msgstr "Déplacer le bloc vers le curseur\tF6" #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del" #~ msgstr "Effacer bloc\tF8/C-Del" #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" #~ msgstr "Copier le bloc dans le presse-papier\tC-Ins" #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" #~ msgstr "Couper le bloc vers le presse-papier\tS-Del" #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" #~ msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins" #~ msgid "Selection history\tM-Ins" #~ msgstr "Historique de la sélection\tM-Ins" #~ msgid "Undo\tC-BackSpace" #~ msgstr "Annuler\tC-BackSpace" #~ msgid "Manipulating blocks of text" #~ msgstr "Manipulation de blocs de texte" #~ msgid " Srch/Replce " #~ msgstr " Chercher/Remplacer " #~ msgid "Search...\tF7" #~ msgstr "Rechercher...\tF7" #~ msgid "Search again\tF17" #~ msgstr "Chercher à nouveau\tF17" #~ msgid "Replace...\tF4" #~ msgstr "Remplacer...\tF4" #~ msgid "Replace again\tF14" #~ msgstr "Remplacer à nouveau\tF14" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Chercher et remplacer texte" #~ msgid "Goto line...\tM-l" #~ msgstr "Aller à la ligne...\tM-l" #~ msgid "Goto matching bracket\tM-b" #~ msgstr "Aller au crochet correspondant\tM-b" #~ msgid "Start record macro\tC-r" #~ msgstr "Commencer à enregistrer une macro\tC-r" #~ msgid "Finish record macro...\tC-r" #~ msgstr "Terminer l'enregistrement de la macro...\tC-r" #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" #~ msgstr "Exécuter macro...\tC-a, TOUCHE" #~ msgid "Delete macro...\t" #~ msgstr "Effacer macro...\t" #~ msgid "Insert date/time\tC-d" #~ msgstr "Insérer date/heure\tC-d" #~ msgid "Format paragraph\tM-p" #~ msgstr "Formater le paragraphe\tM-p" #~ msgid "Refresh display\tC-l" #~ msgstr "Rafraîchir l'affichage\tC-l" #~ msgid "Macros and internal commands" #~ msgstr "Macros et commandes internes" #~ msgid "Error initialising editor.\n" #~ msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'éditeur.\n" #~ msgid " Enter file name: " #~ msgstr " Saisissez le nom de fichier : " #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgid "" #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - " #~ "aborting\n" #~ msgstr "" #~ "gtkedit.c: la variable d'environnement HOME n'est pas définie et il n'y a " #~ "pas d'entrée dans /etc/passwd - abandon\n" #~ msgid "Interactive help browser" #~ msgstr "Navigateur d'aide interactif" #~ msgid "Save to current file name" #~ msgstr "Enregistrer sous le nom de fichier courant" #~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" #~ msgstr "(Dés)activer les marqueurs invisibles de sélection de texte" #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions" #~ msgstr "Chercher et remplacer des chaînes ou expressions régulières" #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position" #~ msgstr "Copier le bloc sélectionné vers le curseur" #~ msgid "Move highlighted block to cursor position" #~ msgstr "Déplacer le bloc vers le curseur" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "Find strings/regular expressions" #~ msgstr "Chercher des chaînes ou expressions régulières" #~ msgid "Delete highlighted text" #~ msgstr "Effacer le texte sélectionné" #~ msgid "Pull down menu" #~ msgstr "Menu déroulant" #~ msgid "Exit editor" #~ msgstr "Quitter l'éditeur" #~ msgid "Clear the edit buffer" #~ msgstr "Vider le tampon d'édition" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Insérer un fichier" #~ msgid "Insert text from a file" #~ msgstr "Insérer du texte à partir d'un fichier" #~ msgid "Copy to file" #~ msgstr "Copier dans un fichier" #~ msgid "copy a block to a file" #~ msgstr "Copier un bloc dans un fichier" #~ msgid "Search/Replace" #~ msgstr "Chercher/remplacer" #~ msgid " Spelling Message " #~ msgstr " Épeler message " #~ msgid "" #~ " Fail trying to open ispell program. \n" #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " #~ msgstr "" #~ " Échec de l'ouverture du programme ispell. \n" #~ " Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n" #~ " Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options." #~ msgid "" #~ " Fail trying to open ispell pipes. \n" #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " #~ msgstr "" #~ " Échec de l'ouverture de pipes pour ispell. \n" #~ " Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n" #~ " Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options." #~ msgid "" #~ " Fail trying to read ispell pipes. \n" #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " #~ msgstr "" #~ " Échec de la lecture des pipes pour ispell. \n" #~ " Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n" #~ " Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options." #~ msgid "" #~ " Error reading from ispell. \n" #~ " Ispell is being restarted. " #~ msgstr "" #~ " Erreur de lecture à partir d'ispell. \n" #~ " Ispell est relancé. " #~ msgid " Load Syntax Rules " #~ msgstr " Chargement des régles de syntaxe " #~ msgid "" #~ " Your syntax rule file is outdated \n" #~ " A new rule file is being installed. \n" #~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " #~ msgstr "" #~ " Votre fichier de syntaxe est ancien \n" #~ " Un nouveau fichier de régles est installé. \n" #~ " Votre ancien fichier est sauvegardé avec l'extension .OLD. " #~ msgid "Using default locale" #~ msgstr "Utiliser la locale par défaut" #~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" #~ msgstr "Utilisation de la locale « %s » (de la variable d'environnement %s)" #~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/" #~ msgstr "La hotlist est maintenant conservée dans le fichier ~/" #~ msgid "MC will load hotlist from ~/" #~ msgstr "MC chargera la hotlist à partir de ~/" #~ msgid "and then delete [Hotlist] section there" #~ msgstr "et effacera la section [Hotlist] là-bas" #~ msgid "Free space " #~ msgstr "Espace libre" #~ msgid " (%d%%) of " #~ msgstr " (%d%%) de " #~ msgid "Geometry for the window" #~ msgstr "Géométrie de la fenêtre" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GÉOMÉTRIE" #~ msgid "No windows opened at startup" #~ msgstr "Pas de fenêtre ouverte au lancement" #~ msgid "No desktop icons" #~ msgstr "Pas d'icônes de bureau" #~ msgid "Look more like traditional gmc" #~ msgstr "Ressembler plus au gmc traditionnel" #~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" #~ msgstr "" #~ "Affiche le répertoire qui contient les fichiers de démarrage .links et " #~ "quitte" #~ msgid "Edition: " #~ msgstr "Édition : " #~ msgid "text mode" #~ msgstr "mode texte" #~ msgid " with X11 support to read modifiers" #~ msgstr " avec le support X11 pour lire les modificateurs" #~ msgid "Searching for `%s'" #~ msgstr "Recherche de « %s »" #~ msgid " There is no other panel to compare contents to " #~ msgstr " Il n'y a pas d'autre panneau pour faire une comparaison " #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Global option settings" #~ msgstr "Configuration globale" #~ msgid "File/New/Directory..." #~ msgstr "Fichier/Nouveau/Répertoire..." #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgid "Open _new window" #~ msgstr "Ouvrir une _nouvelle fenêtre" #~ msgid "_Close this window" #~ msgstr "_Fermer cette fenêtre" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "_Quitter" #~ msgid "_Listing view" #~ msgstr "Vue en _liste" #~ msgid "_Icon view" #~ msgstr "Vue par _icônes" #~ msgid "Display _tree view" #~ msgstr "Afficher la vue arborescente" #~ msgid "_About the Midnight Commander..." #~ msgstr "À _propos de Midnight Commander..." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fichier" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vue" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "NomDuFichier" #~ msgid "Full name: " #~ msgstr "Nom complet : " #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Commande :" #~ msgid "Use terminal" #~ msgstr "Utiliser un terminal" #~ msgid "File mode (permissions)" #~ msgstr "Mode du fichier (permissions)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgid "Select icon" #~ msgstr "Sélectionnez une icône" #~ msgid "mc.hlp" #~ msgstr "mc.hlp" #~ msgid "&Open/load... C-o" #~ msgstr "&Ouvrir/charger... C-o" #~ msgid "Replc" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgid "Dlete" #~ msgstr "Effac" #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " #~ msgstr "" #~ " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un système de fichiers extfs " #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " #~ msgstr "" #~ " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un système de fichiers tar " #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " #~ msgstr "" #~ " Je ne peux pas utiliser la commande Chmod sur un système de fichiers " #~ "extfs" #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " #~ msgstr "" #~ " Je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers tar " #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs " #~ msgstr "" #~ " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers " #~ "extfs" #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " #~ msgstr "" #~ " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers tar" #~ msgid "" #~ " Couldn't stat %s \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Ne peut analyser %s \n" #~ " %s " #~ msgid "" #~ " Cannot generate unique filename \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Ne peut générer un nom de fichier unique \n" #~ " %s " #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory " #~ msgstr "" #~ " Ne peut exécuter une commande sur un répertoire du Système de Fichiers " #~ "Virtuel (VFS)" #~ msgid "Using " #~ msgstr "Utilisant " #~ msgid "terminfo" #~ msgstr "terminfo" #~ msgid "termcap" #~ msgstr "termcap" #~ msgid "optional" #~ msgstr "optionnel" #~ msgid "as default" #~ msgstr "comme défaut" #~ msgid " Internal error: get_file \n" #~ msgstr " Erreur interne : get_file\n" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animation" #~ msgid " Direntry warning " #~ msgstr " Avertissement d'entrée de répertoire " #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" #~ msgstr "Super ino_usage dans %d, fuite de mémoire" #~ msgid "Super has want_stale set" #~ msgstr "Super a want_stale défini" #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)" #~ msgstr "Protocole de Transfert de Fichier (FTP)" #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" #~ msgstr "Système de fichier distant privé de Midnight Commander" #~ msgid "netbios over tcp/ip" #~ msgstr "netbios sur tcp/ip" #~ msgid "Undelete filesystem for ext2" #~ msgstr "Réc&upération du système de fichiers pour ext2fs" #~ msgid "New _File..." #~ msgstr "Nouveau _Fichier..." #~ msgid "Creates a new file here" #~ msgstr "Crée un nouveau fichier ici" #~ msgid " Error allocating memory " #~ msgstr " Erreur d'allocation mémoire " #~ msgid "key '%d 0': " #~ msgstr "touche '%d 0' : " #~ msgid " Error trying to open file for reading " #~ msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture " #~ msgid "Usage: fixhlp \n" #~ msgstr "Usage: fixhlp \n" #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" #~ msgstr "fixhlp: Ne peut ouvrir l'index pour écriture" #~ msgid "" #~ "[Contents]\n" #~ " Topics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[Sommaire]\n" #~ " Index:\n" #~ "\n" #~ msgid " and the Linux console" #~ msgstr " et la console Linux" #~ msgid " %s bytes in %d file%s" #~ msgstr " %s octets dans %d fichier%s" #~ msgid "" #~ " Cannot chdir to %s \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Ne peut aller dans le répertoire %s \n" #~ " %s " #~ msgid " Empty file %s " #~ msgstr "Fichier %s vide "