# German translation file for mc. # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc. # Martin Schulze # Kai Lahmann , 2000. # Christian Meyer , 2001. # # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.6.x\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-06 01:10+0100\n" "Last-Translator: Christian Meyer \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848 msgid " Error " msgstr " Fehler " #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: " #: edit/edit.c:289 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: " #: edit/edit.c:294 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: " #: edit/edit.c:332 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Keine normale Datei: " #: edit/edit.c:345 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: " #: edit/edit.c:357 msgid " File is too large: " msgstr " Datei ist zu groß: " #: edit/edit.c:358 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Erhöhen Sie MAXBUF in edit.h und compilieren Sie den Editor neu. " #: edit/edit.c:2459 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Benutzermenü ist nur in von mc aus aufgerufenem mcedit verfügbar" #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Zeilennummer eingeben: " #: edit/edit.h:323 msgid "&Dismiss" msgstr "&Schließen" #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148 #: src/wtools.c:376 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-Taste: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Makro ausführen " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:623 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Literal einfügen " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Eine Taste drücken: " #: edit/editcmd.c:255 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: " #: edit/editcmd.c:261 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: " #: edit/editcmd.c:328 msgid "Quick save " msgstr "Schnelles Speichern " #: edit/editcmd.c:329 msgid "Safe save " msgstr "Sicheres Speichern " #: edit/editcmd.c:330 msgid "Do backups -->" msgstr "Backups machen -->" #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57 #: src/wtools.c:374 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: edit/editcmd.c:339 msgid "Extension:" msgstr "Suffix:" #: edit/editcmd.c:345 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editor-Speichermodus " #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445 msgid " Save As " msgstr " Speichern Unter " #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124 msgid " Warning " msgstr " Warnung " #: edit/editcmd.c:425 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. " #: edit/editcmd.c:427 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. " #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575 msgid " Delete macro " msgstr " Makro löschen " #: edit/editcmd.c:544 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei " #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei " #: edit/editcmd.c:576 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei " #: edit/editcmd.c:592 msgid " Macro " msgstr " Makro " #: edit/editcmd.c:594 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: " #: edit/editcmd.c:613 msgid " Save macro " msgstr " Makro speichern " #: edit/editcmd.c:622 msgid " Delete Macro " msgstr " Makro löschen " #: edit/editcmd.c:669 msgid " Load macro " msgstr " Makro laden " #: edit/editcmd.c:682 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : " #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385 msgid " Save file " msgstr " Datei speichern " #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045 msgid "Save" msgstr " Speichern " #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n" " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. " #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: edit/editcmd.c:739 msgid " Load " msgstr "Laden" #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. " #: edit/editcmd.c:975 msgid " Continue " msgstr " Weiter " #: edit/editcmd.c:975 msgid " Cancel " msgstr " Abbrechen " #: edit/editcmd.c:1027 msgid "o&Ne" msgstr "ei&Ne" #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527 msgid "al&L" msgstr "al&Le" #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229 msgid "&Skip" msgstr "über&Springen" #: edit/editcmd.c:1033 msgid "&Replace" msgstr "e&Rsetzen" #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047 msgid " Replace with: " msgstr " Ersetzen mit: " #: edit/editcmd.c:1052 msgid " Confirm replace " msgstr " Ersetzen bestätigen " #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf-Ausdruck" #: edit/editcmd.c:1087 msgid "replace &All" msgstr "&Alle ersetzen" #: edit/editcmd.c:1089 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen" #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168 msgid "&Backwards" msgstr "Rückwärts" #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulärer Ausdruck" #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172 msgid "&Whole words only" msgstr "Nur ganze &Wörter" #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140 msgid "case &Sensitive" msgstr "Groß-/Klein&schreibung" #: edit/editcmd.c:1101 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1105 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Ersatzstring eingeben:" #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960 msgid " Enter search string:" msgstr " Suchstring eingeben:" #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791 #: edit/editcmd.c:1793 msgid " Replace " msgstr " Ersetzen " #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960 msgid " Search " msgstr " Suchen " #: edit/editcmd.c:1564 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen " "Konvertierungen " #: edit/editcmd.c:1763 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen " #: edit/editcmd.c:1791 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. " #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569 #: src/view.c:1701 msgid " Search string not found " msgstr " Suchstring nicht gefunden " #: edit/editcmd.c:1869 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt " #: edit/editcmd.c:1917 msgid " Quit " msgstr " Beenden " #: edit/editcmd.c:1917 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? " #: edit/editcmd.c:1917 msgid "Cancel quit" msgstr "Abbrechen quit" #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: edit/editcmd.c:2028 msgid " Copy to clipboard " msgstr " In die Zwischenablage kopieren " #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Kann Datei nicht speichern. " #: edit/editcmd.c:2041 msgid " Cut to clipboard " msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden " #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864 msgid " Goto line " msgstr " Gehe zu Zeile " #: edit/editcmd.c:2061 msgid " Enter line: " msgstr " Zeilennummer eingeben: " #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093 msgid " Save Block " msgstr " Block speichern " #: edit/editcmd.c:2105 msgid " Insert File " msgstr " Datei einfügen " #: edit/editcmd.c:2118 msgid " Insert file " msgstr " Datei einfügen " #: edit/editcmd.c:2118 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. " #: edit/editcmd.c:2135 msgid " Sort block " msgstr " Block sortieren " #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. " #: edit/editcmd.c:2142 msgid " Run Sort " msgstr " Ausführen Sortieren " #: edit/editcmd.c:2143 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): " #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159 msgid " Sort " msgstr " Sortieren " #: edit/editcmd.c:2155 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls " #: edit/editcmd.c:2160 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: " #: edit/editcmd.c:2196 msgid "Error creating script:" msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:" #: edit/editcmd.c:2204 msgid "Error reading script:" msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:" #: edit/editcmd.c:2213 msgid "Error closing script:" msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:" #: edit/editcmd.c:2219 msgid "Script created:" msgstr "Skript erzeugt:" #: edit/editcmd.c:2227 msgid "Process block" msgstr "Block verarbeiten" #: edit/editcmd.c:2334 msgid " Mail " msgstr " Mail " #: edit/editcmd.c:2345 msgid " Copies to" msgstr " Kopien an" #: edit/editcmd.c:2349 msgid " Subject" msgstr " Betreff" #: edit/editcmd.c:2353 msgid " To" msgstr " An" #: edit/editcmd.c:2355 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:48 msgid " Word wrap " msgstr " Zeilenumbruch " #: edit/editmenu.c:49 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Zeilenlänge eingeben, 0 für aus: " #: edit/editmenu.c:60 msgid " About " msgstr " Info " #: edit/editmenu.c:61 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n" " geschrieben für den Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132 msgid "&Open file..." msgstr "Datei ö&ffnen..." #: edit/editmenu.c:114 msgid "&New C-n" msgstr "&Neu C-n" #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135 msgid "&Save F2" msgstr "&Speichern F2" #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136 msgid "save &As... F12" msgstr "Speichern unter...F12" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Date&i einfügen...F15" #: edit/editmenu.c:120 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "Kopie in Datei... C-f" #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141 msgid "&User menu... F11" msgstr "Ben&Utzermenü F11" #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144 msgid "a&Bout... " msgstr "Ü&ber... " #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "&Quit F10" msgstr "&Verlassen F10" #: edit/editmenu.c:133 msgid "&New C-x k" msgstr "&Neu C-x k" #: edit/editmenu.c:139 msgid "copy to &File... " msgstr "In Datei kopieren... " #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Markierung an/aus F3" #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Spalten &mark. S-F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "E&inf./überschr. Ins" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopieren F5" #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174 msgid "&Move F6" msgstr "Verschieben F6" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Delete F8" msgstr "Lös&Chen F8" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Undo C-u" msgstr "Rückgängig C-u" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Anfang C-PgUp" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Ende C-PgDn" #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192 msgid "&Search... F7" msgstr "&Suchen... F7" #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193 msgid "search &Again F17" msgstr "Weitersuchen F17" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Replace... F4" msgstr "E&rsetzen... F4" #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l" #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "entsprechende Klammer M-b" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "&Literal einfügen... C-q" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Schirm auff&rischen C-l" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Makroaufnahme &starten C-r" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r" #: edit/editmenu.c:208 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "delete macr&O... " msgstr "Makr&o löschen... " #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "insert &Date/time " msgstr "&Datum/Zeit einfügen " #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "&Absatz formatieren M-p" #: edit/editmenu.c:214 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p" #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "sor&T... M-t" msgstr "Sor&tieren M-t" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&xterner Formatierer F19" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "&Mail... " msgstr "&Mail... " #: edit/editmenu.c:231 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE" #: edit/editmenu.c:237 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$" #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254 msgid "&General... " msgstr "All&gemein..." #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255 msgid "&Save mode..." msgstr "&Speichermodus..." #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067 msgid "&Layout..." msgstr "&Layout..." #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122 msgid " File " msgstr " Datei " #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 msgid " Edit " msgstr " Bearbeiten " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Sear/Repl " msgstr " Suchen/Ers. " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Command " msgstr " Befehl " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Options " msgstr " Optionen " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Keine" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamische Absatzformatierung" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch" #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: " #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tab-Leerraum: " #: edit/editoptions.c:82 msgid "synta&X highlighting" msgstr "synta&Xhervorhebung" #: edit/editoptions.c:88 msgid "confir&M before saving" msgstr "vor de&M Speichern bestätigen" #: edit/editoptions.c:91 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen" #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return rückt automatisch ein" #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace durch Tabs" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Halbe Tabs vortäuschen" #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Automatischer Umbruch" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Tasten-Emulation" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " Editoroptionen " #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: edit/editwidget.c:288 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Replac" msgstr "Ersetzen" #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: edit/editwidget.c:291 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394 msgid "PullDn" msgstr "Menüs" #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040 #: src/view.c:2062 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972 msgid " Load syntax file " msgstr " Lade Syntaxdatei " #: edit/syntax.c:967 msgid " File access error " msgstr " Dateizugriffsfehler " #: edit/syntax.c:973 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76 msgid "&Set" msgstr "&Setzen" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Überspringen" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79 msgid "Set &all" msgstr "a&Lle setzen" #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "owner" msgstr "owner" #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356 msgid "group" msgstr "group" #: src/achown.c:351 msgid "other" msgstr "other" #: src/achown.c:359 msgid "On" msgstr "An" #: src/achown.c:361 msgid "Flag" msgstr "Schalter" #: src/achown.c:363 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/achown.c:367 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d von %d" #: src/achown.c:551 msgid " Chown advanced command " msgstr " Erweitertes Kommando chown " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255 #: src/chmod.c:325 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221 #: src/chown.c:329 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "Hintergrundprozeß:" #: src/background.c:275 src/file.c:2128 msgid " Background process error " msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß " #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Kindprozeß starb plötzlich " #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß " #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll " #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n" " als wir behandeln können geschickt. \n" #: src/boxes.c:74 msgid "&Full file list" msgstr "&Komplette Dateiliste" #: src/boxes.c:75 msgid "&Brief file list" msgstr "kurz&E dateiliste" #: src/boxes.c:76 msgid "&Long file list" msgstr "&Lange Dateiliste" #: src/boxes.c:77 msgid "&User defined:" msgstr "ben&Utzerdefiniert:" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Listenmodus" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "Benutzer-&Ministatus" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "&Rückwärts" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "Groß-/Kle&inschreibung" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Sortierung" #: src/boxes.c:377 msgid " confirm &Exit " msgstr " bestätige &Beenden " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bestätige &Ausführen " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bestätige &Überschreiben " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm &Delete " msgstr " bestätige &Löschen " #: src/boxes.c:389 msgid " Confirmation " msgstr " Bestätigung " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7-Bit" #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe" #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573 msgid " Display bits " msgstr " Zeige Bits " #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67 msgid "Other 8 bit" msgstr "Andere 8 bit" #: src/boxes.c:576 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:" #: src/boxes.c:595 msgid "&Select" msgstr "&Auswahl " #: src/boxes.c:715 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:719 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen" #: src/boxes.c:721 msgid "sec" msgstr "Sek" #: src/boxes.c:725 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:" #: src/boxes.c:729 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonymous FTP-Paßwort" #: src/boxes.c:736 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:" #: src/boxes.c:742 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem " #: src/boxes.c:796 msgid "Quick cd" msgstr "Schnelles cd" #: src/boxes.c:800 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:840 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolischer Link" #: src/boxes.c:844 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Name des symbolischen Links:" #: src/boxes.c:846 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):" #: src/boxes.c:875 msgid "Running " msgstr "Läuft " #: src/boxes.c:876 src/find.c:712 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: src/boxes.c:937 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:938 msgid "&Resume" msgstr "&Weitermachen" #: src/boxes.c:939 msgid "&Kill" msgstr "&Killen" #: src/boxes.c:976 msgid "Background Jobs" msgstr "Hintergrund-Aufgaben" #: src/boxes.c:1008 msgid "Domain:" msgstr "Domain:" #: src/boxes.c:1008 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883 msgid "Password:" msgstr "Paßwort:" #: src/boxes.c:1059 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n" #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by others" msgstr "Ausführen/Suchen durch others" #: src/chmod.c:85 msgid "write by others" msgstr "Schreiben durch others" #: src/chmod.c:86 msgid "read by others" msgstr "Lesen durch others" #: src/chmod.c:87 msgid "execute/search by group" msgstr "Ausführen/Suchen durch group" #: src/chmod.c:88 msgid "write by group" msgstr "Schreiben durch group" #: src/chmod.c:89 msgid "read by group" msgstr "Lesen durch group" #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by owner" msgstr "Ausführen/Suchen durch owner" #: src/chmod.c:91 msgid "write by owner" msgstr "Schreiben durch owner" #: src/chmod.c:92 msgid "read by owner" msgstr "Lesen durch owner" #: src/chmod.c:93 msgid "sticky bit" msgstr "Sticky Bit" #: src/chmod.c:94 msgid "set group ID on execution" msgstr "Set Group ID bei Ausführung" #: src/chmod.c:95 msgid "set user ID on execution" msgstr "Set User ID bei Ausführung" #: src/chmod.c:105 msgid "C&lear marked" msgstr "Markierte &aufheben" #: src/chmod.c:106 msgid "S&et marked" msgstr "Markierte s&etzen" #: src/chmod.c:107 msgid "&Marked all" msgstr "Alle &Markierten" #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/chmod.c:135 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Zugriffsrechte (oktal)" #: src/chmod.c:137 msgid "Owner name" msgstr "Name des owners" #: src/chmod.c:139 msgid "Group name" msgstr "Name der group" #: src/chmod.c:142 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken" #: src/chmod.c:144 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "eine Einstellung, Cursortasten" #: src/chmod.c:146 msgid "to move between options" msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern" #: src/chmod.c:148 msgid "and T or INS to mark" msgstr "und T oder INS zum Markieren" #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114 msgid " Permission " msgstr " Zugriffsrechte " #: src/chmod.c:202 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-Befehl" #: src/chown.c:77 msgid "Set &users" msgstr "&User setzen" #: src/chown.c:78 msgid "Set &groups" msgstr "&Group setzen" #: src/chown.c:106 msgid " Name " msgstr " Name " #: src/chown.c:108 msgid " Owner name " msgstr " Name des Owners " #: src/chown.c:110 src/chown.c:120 msgid " Group name " msgstr " Name der Group " #: src/chown.c:112 msgid " Size " msgstr " Größe " #: src/chown.c:118 msgid " User name " msgstr " Name des Users" #: src/chown.c:165 msgid " Chown command " msgstr " Chown Befehl " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:171 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen " #: src/cmd.c:221 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:221 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?" #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842 msgid "Could not change directory" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln" #: src/cmd.c:256 msgid " View file " msgstr " Datei anzeigen " #: src/cmd.c:256 msgid " Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/cmd.c:273 msgid " Filtered view " msgstr " Gefilterte Ansicht " #: src/cmd.c:273 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:" #: src/cmd.c:374 msgid "Create a new Directory" msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an" #: src/cmd.c:374 msgid " Enter directory name:" msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:" #: src/cmd.c:434 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:435 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen" #: src/cmd.c:501 msgid " Select " msgstr " Auswahl " #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck " #: src/cmd.c:553 msgid " Unselect " msgstr " Deselektieren " #: src/cmd.c:626 msgid "Extension file edit" msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei" #: src/cmd.c:627 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? " #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 msgid "&User" msgstr "ben&Utzer" #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682 msgid "&System Wide" msgstr "&Systemweit" #: src/cmd.c:652 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "&Menüdatei bearbeiten" #: src/cmd.c:653 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? " #: src/cmd.c:679 msgid " Menu edit " msgstr " Menü bearbeiten " #: src/cmd.c:680 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? " #: src/cmd.c:682 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:682 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/cmd.c:870 msgid " Compare directories " msgstr " Verzeichnis vergleichen " #: src/cmd.c:870 msgid " Select compare method: " msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: " #: src/cmd.c:871 msgid "&Quick" msgstr "&Schnell" #: src/cmd.c:871 msgid "&Size only" msgstr "Nur &Größe" #: src/cmd.c:871 msgid "&Thorough" msgstr "Gründ&lich" #: src/cmd.c:881 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein " #: src/cmd.c:896 msgid " The command history is empty " msgstr " Die Befehlschronik ist leer " #: src/cmd.c:902 msgid " Command history " msgstr " Befehlschronik " #: src/cmd.c:941 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Weder xterm noch Linux-Konsole; \n" " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. " #: src/cmd.c:975 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden" #: src/cmd.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:1025 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:1035 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:1063 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symbolischer link: %s " #: src/cmd.c:1097 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: " #: src/cmd.c:1102 msgid " Edit symlink " msgstr " Symbolischen Link bearbeiten " #: src/cmd.c:1107 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s" #: src/cmd.c:1111 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s" #: src/cmd.c:1122 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link" #: src/cmd.c:1263 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln " #: src/cmd.c:1272 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): " #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Link auf eine entfernte Maschine" #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP zu Maschine " #: src/cmd.c:1290 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine " #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046 msgid " SMB link to machine " msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine " #: src/cmd.c:1308 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen " #: src/cmd.c:1309 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: " #: src/cmd.c:1317 msgid " Host name " msgstr " Rechnername " #: src/cmd.c:1317 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten " #: src/cmd.c:1328 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen " #: src/cmd.c:1329 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n" " Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)" #: src/cmd.c:1379 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert" #: src/cmd.c:1381 msgid " Setup " msgstr " Einstellungen " #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n" " %s " #: src/command.c:201 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen" #: src/dialog.c:48 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Auffrischungs-Stackunterlauf!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:51 msgid "&Unsorted" msgstr "&Unsortiert" #: src/dir.c:52 msgid "&Name" msgstr "&Name" #: src/dir.c:53 msgid "&Extension" msgstr "&Erweiterung" #: src/dir.c:54 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifikationszeit" #: src/dir.c:55 msgid "&Access time" msgstr "&Zugriffszeit" #: src/dir.c:56 msgid "&Change time" msgstr "än&Derungszeit" #: src/dir.c:57 msgid "&Size" msgstr "&Größe" #: src/dir.c:58 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/dir.c:61 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:62 msgid "&Links" msgstr "&Links" #: src/dir.c:63 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:64 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:65 msgid "&Owner" msgstr "&Owner" #: src/dir.c:66 msgid "&Group" msgstr "&Group" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Datei `%s' existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s" #: src/ext.c:105 src/user.c:565 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n" " %s " #: src/ext.c:118 src/user.c:586 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:490 src/ext.c:509 msgid " file error " msgstr " Dateifehler " #: src/ext.c:492 src/ext.c:511 msgid "Format of the " msgstr "Format der " #: src/ext.c:493 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext-Datei hat sich geändert\n" "mit Version 3.0. Es scheint, dass die Installation\n" "gescheitert ist. Bitte laden Sie eine neuere Version\n" "von Midnight Commander herunter." #: src/ext.c:512 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " Datei wurde mit Version 3.0\n" "geändert. Sie können sie " #: src/ext.c:515 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "von mc.ext kopieren oder diese\n" "Datei als Beispiel benutzen.\n" #: src/ext.c:518 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden." #: src/file.c:140 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Kopieren " #: src/file.c:141 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Verschieben " #: src/file.c:142 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Löschen " #: src/file.c:227 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ungültige Zielmaske" #: src/file.c:325 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen " #: src/file.c:367 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n" " %s " #: src/file.c:377 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen " "anlegen: \n" "\n" " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert " #: src/file.c:425 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:497 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:522 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. " #: src/file.c:564 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:577 src/file.c:829 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n" " %s " #: src/file.c:589 src/file.c:847 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n" " %s " #: src/file.c:603 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n" " %s " #: src/file.c:614 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei " #: src/file.c:621 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:662 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n" " %s " #: src/file.c:729 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n" " %s " #: src/file.c:748 msgid "(stalled)" msgstr "(blockier)" #: src/file.c:795 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n" " %s " #: src/file.c:806 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n" " %s " #: src/file.c:819 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?" #: src/file.c:820 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: src/file.c:820 msgid "&Keep" msgstr "&Behalten" #: src/file.c:890 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:913 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n" " %s " #: src/file.c:921 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n" " `%s' " #: src/file.c:954 src/file.c:1977 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n" " %s " #: src/file.c:982 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:1000 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n" " %s " #: src/file.c:1101 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:1123 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien " #: src/file.c:1130 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben " #: src/file.c:1164 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n" " %s " #: src/file.c:1184 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: src/file.c:1235 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis " #: src/file.c:1254 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben " #: src/file.c:1256 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben " #: src/file.c:1279 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n" " %s " #: src/file.c:1342 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: src/file.c:1645 msgid "1Copy" msgstr "1Kopieren" #: src/file.c:1645 msgid "1Move" msgstr "1Verschieben" #: src/file.c:1645 msgid "1Delete" msgstr "1Löschen" #: src/file.c:1660 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1662 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550 msgid "file" msgstr "Datei" #: src/file.c:1665 msgid "files" msgstr "Dateien" #: src/file.c:1665 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: src/file.c:1665 msgid "directories" msgstr "Verzeichnisse" #: src/file.c:1666 msgid "files/directories" msgstr "Dateien/Verzeichnisse" #: src/file.c:1666 msgid " with source mask:" msgstr " mit Quellmaske:" #: src/file.c:1666 msgid " to:" msgstr " an:" #: src/file.c:1809 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! " #: src/file.c:1878 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten " #: src/file.c:1963 src/file.c:2046 msgid " Internal failure " msgstr " Interner Fehler " #: src/file.c:1963 src/file.c:2046 msgid " Unknown file operation " msgstr " Unbekannte Dateioperation " #: src/file.c:2129 src/view.c:387 msgid "&Retry" msgstr "wiede&Rholen" #: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522 msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: src/file.c:2180 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Verzeichnis nicht leer. \n" " Rekursiv löschen? " #: src/file.c:2181 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n" " Rekursiv löschen? " #: src/file.c:2182 msgid " Delete: " msgstr " Löschen: " #: src/file.c:2188 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2188 src/filegui.c:525 msgid "non&E" msgstr "kein&e" #: src/file.c:2198 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH löschen möchten " #: src/file.c:2200 msgid "all the directories " msgstr "alle Verzeichnisse " #: src/file.c:2202 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekursives Löschen " #: src/file.c:2203 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Hintergrundprozeß: Rekursives Löschen " #: src/file.c:2204 msgid "no" msgstr "nein" #: src/file.c:2206 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/filegui.c:329 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:351 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:353 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:355 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:377 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/filegui.c:400 msgid "Count" msgstr "Zählen" #: src/filegui.c:421 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:454 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/filegui.c:477 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/filegui.c:499 msgid "Deleting" msgstr "Lösche" #: src/filegui.c:520 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!" #: src/filegui.c:523 msgid "if &Size differs" msgstr "bei unter&Schiedlicher größe" #: src/filegui.c:526 msgid "&Update" msgstr "erne&Uern" #: src/filegui.c:528 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Alle Ziele überschreiben?" #: src/filegui.c:530 msgid "&Reget" msgstr "e&Rneut holen" #: src/filegui.c:531 msgid "ap&Pend" msgstr "Anhängen" #: src/filegui.c:534 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Dieses Ziel überschreiben?" #: src/filegui.c:536 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d" #: src/filegui.c:538 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d" #: src/filegui.c:614 msgid " File exists " msgstr " Datei schon vorhanden " #: src/filegui.c:616 msgid " Background process: File exists " msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden " #: src/filegui.c:737 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Attribute sichern" #: src/filegui.c:739 msgid "follow &Links" msgstr "&Links folgen" #: src/filegui.c:741 msgid "to:" msgstr "nach:" #: src/filegui.c:742 msgid "&Using shell patterns" msgstr "shell pattern ben&Utzen" #: src/filegui.c:763 msgid "&Background" msgstr "&Hintergrund" #: src/filegui.c:772 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabile symbolische Links" #: src/filegui.c:774 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert" #: src/filegui.c:928 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n" " %s " #: src/find.c:100 msgid "&Suspend" msgstr "Anhalten" #: src/find.c:101 msgid "Con&tinue" msgstr "Weiter" #: src/find.c:102 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:103 msgid "&Again" msgstr "wiederholen" #: src/find.c:104 msgid "&Quit" msgstr "beenden" #: src/find.c:105 src/panelize.c:77 msgid "Pane&lize" msgstr "Anordnen" #: src/find.c:106 msgid "&View - F3" msgstr "ansicht - F3" #: src/find.c:107 msgid "&Edit - F4" msgstr "b&Earbeiten -F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "Anfangen bei:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "Inhalt:" #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974 msgid "&Tree" msgstr "&Baum" #: src/find.c:195 src/find.c:782 msgid "Find File" msgstr "Datei suchen" #: src/find.c:443 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep in %s" #: src/find.c:514 msgid "Finished" msgstr "Fertig" #: src/find.c:538 src/view.c:1490 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Suche %s" #: src/find.c:712 src/find.c:816 msgid "Searching" msgstr "Suche " #: src/help.c:278 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Formatfehler in Hilfedatei\n" "" #: src/help.c:317 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches" #: src/help.c:567 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden " #: src/help.c:771 src/user.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei %s nicht öffnen \n" " %s " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Zurück" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "Verschieben" #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76 msgid "&Remove" msgstr "Löschen" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911 msgid "&Append" msgstr "&Anhängen" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909 msgid "&Insert" msgstr "e&Infügen" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Neuer &Eintrag" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Neue &Gruppe" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "Hoch" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "&Aktuellen hinzufügen" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Ändern in" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "Verzeichnis Hotlist" #: src/hotlist.c:619 msgid " Directory path " msgstr " Verzeichnis-Pfad " #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672 msgid " Directory label " msgstr " Verzeichnisname " #: src/hotlist.c:647 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Verschiebe %s" #: src/hotlist.c:888 msgid "New hotlist entry" msgstr "Neuer Hotlist Eintrag" #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory label" msgstr "Verzeichnisname" #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory path" msgstr "Verzeichnis-Pfad" #: src/hotlist.c:968 msgid " New hotlist group " msgstr " Neue Hotlist Gruppe " #: src/hotlist.c:968 msgid "Name of new group" msgstr "Name der neuen Gruppe" #: src/hotlist.c:983 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Name für \"%s\":" #: src/hotlist.c:987 msgid " Add to hotlist " msgstr " Zur Hotlist hinzufügen " #: src/hotlist.c:1024 msgid " Remove: " msgstr " Löschen " #: src/hotlist.c:1028 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppe ist nicht leer.\n" " Trotzdem Löschen?" #: src/hotlist.c:1371 msgid " Top level group " msgstr " Startgruppe " #: src/hotlist.c:1394 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht" #: src/hotlist.c:1397 msgid " Hotlist Load " msgstr " Hotlist laden " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: src/info.c:111 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "Keine Knoten-Information" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Freie Knoten: %s (%d%%) von %s" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "Keine Information über Speicherplatz" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "nicht-lokales vfs" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Gerät: %s" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Dateisystem: %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Zugegriffen: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Geändert: %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Erzeugt: %s" #: src/info.c:170 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Größe: %s" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d Block)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "(%d Blöcke)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Benutzer: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ort: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Datei: Keine" #: src/layout.c:153 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" #: src/layout.c:154 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:165 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm Ideenleiste" #: src/layout.c:166 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Ideenle&Iste sichtbar" #: src/layout.c:167 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastenleiste sichtbar" #: src/layout.c:168 msgid "command &Prompt" msgstr "kommando-&Prompt" #: src/layout.c:169 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini-Status zeigen" #: src/layout.c:170 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menüzeile sicht&Bar" #: src/layout.c:171 msgid "&Equal split" msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung" #: src/layout.c:172 msgid "pe&Rmissions" msgstr "zug&Riffsrechte" #: src/layout.c:173 msgid "&File types" msgstr "Dateitypen" #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: src/layout.c:373 msgid " Panel split " msgstr " Fensterteilung " #: src/layout.c:374 msgid " Highlight... " msgstr " Hervorheben... " #: src/layout.c:375 src/option.c:159 msgid " Other options " msgstr " Weitere Optionen " #: src/layout.c:376 msgid "output lines" msgstr "Ausgabezeilen" #: src/layout.c:441 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/learn.c:75 msgid " Learn keys " msgstr " Tasten lernen " #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " Zeig mir eine Taste " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n" "\n" "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n" "neben der Taste erscheint.\n" "\n" "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n" "und warten ebenfalls." #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben" #: src/learn.c:164 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:171 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n" "vernünftig. Prima." #: src/learn.c:173 msgid "&Discard" msgstr "Wegwerfen" #: src/learn.c:177 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n" "Alle Tasten arbeiten vernünftig" #: src/learn.c:260 msgid "Learn keys" msgstr "Tasten lernen" #: src/learn.c:293 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen " "Sie," #: src/learn.c:295 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den " "Fehlenden" #: src/learn.c:297 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. " #: src/main.c:464 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n" " von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n" " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? " #: src/main.c:539 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..." #: src/main.c:585 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus " #: src/main.c:622 src/screen.c:1931 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Der Midnight Commander " #: src/main.c:623 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? " #: src/main.c:937 msgid " Listing format edit " msgstr "Listenformat bearbeiten" #: src/main.c:937 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "Neuer Modus ist \"%s\"" #: src/main.c:944 src/main.c:971 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listenmodus..." #: src/main.c:945 src/main.c:972 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Schnell&Ansicht C-x q" #: src/main.c:946 src/main.c:973 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:949 src/main.c:976 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sortierreihenfolge..." #: src/main.c:951 src/main.c:978 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Network link..." msgstr "&Netzwerkverbindung..." #: src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P-Verbindung..." #: src/main.c:958 src/main.c:985 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "SM&B-Verbindung..." #: src/main.c:960 src/main.c:987 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-Verbindung..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Laufwerk... M-d" #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Neu &Einlesen C-r" #: src/main.c:998 msgid "&User menu F2" msgstr "Ben&Utzermenü F2" #: src/main.c:999 msgid "&View F3" msgstr "&Ansicht F3" #: src/main.c:1000 msgid "Vie&w file... " msgstr "&Datei anzeigen... " #: src/main.c:1001 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filteransicht M-!" #: src/main.c:1002 msgid "&Edit F4" msgstr "&Bearbeiten F4" #: src/main.c:1003 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopieren F5" #: src/main.c:1004 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1006 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Link C-x l" #: src/main.c:1007 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symlink C-x s" #: src/main.c:1008 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s" #: src/main.c:1009 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1010 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Erweitertes chown " #: src/main.c:1012 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6" #: src/main.c:1013 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Neues Verzeichnis F7" #: src/main.c:1014 msgid "&Delete F8" msgstr "Lös&Chen F8" #: src/main.c:1015 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Schnelles cd M-c" #: src/main.c:1017 msgid "select &Group M-+" msgstr "&Gruppe auswählen M-+" #: src/main.c:1018 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\" #: src/main.c:1019 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Auswahl &Umkehren M-*" #: src/main.c:1021 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Verlassen F10" #: src/main.c:1029 msgid "&Directory tree" msgstr "&Verzeichnisbaum" #: src/main.c:1030 msgid "&Find file M-?" msgstr "Datei &Suchen M-?" #: src/main.c:1031 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u" #: src/main.c:1032 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Fenster an/aus C-o" #: src/main.c:1033 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d" #: src/main.c:1034 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !" #: src/main.c:1035 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen" #: src/main.c:1037 msgid "command &History" msgstr "Befehlsc&Hronik" #: src/main.c:1038 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\" #: src/main.c:1040 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a" #: src/main.c:1041 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben" #: src/main.c:1044 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j" #: src/main.c:1048 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)" #: src/main.c:1051 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Listenformat bearbeiten" #: src/main.c:1056 msgid "&Extension file edit" msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten" #: src/main.c:1057 msgid "&Menu file edit" msgstr "&Menüdatei bearbeiten" #: src/main.c:1059 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Menüedi&Tor" #: src/main.c:1060 #, fuzzy msgid "&Syntax file edit" msgstr "&Menüdatei bearbeiten" #: src/main.c:1066 msgid "&Configuration..." msgstr "Konfiguration..." #: src/main.c:1068 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Nachfragen..." #: src/main.c:1069 msgid "&Display bits..." msgstr "&Darstellungsbits..." #: src/main.c:1071 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Tasten lernen..." #: src/main.c:1074 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuelle FS..." #: src/main.c:1077 msgid "&Save setup" msgstr "Einstellungen &Speichern" #: src/main.c:1087 msgid " &Above " msgstr " Drauf " #: src/main.c:1087 msgid " &Left " msgstr " &Links " #: src/main.c:1090 msgid " &File " msgstr " &Datei " #: src/main.c:1092 msgid " &Command " msgstr " &Befehl " #: src/main.c:1094 msgid " &Options " msgstr " &Optionen " #: src/main.c:1096 msgid " &Below " msgstr " Drunter " #: src/main.c:1096 msgid " &Right " msgstr " &Rechts " #: src/main.c:1139 msgid " Information " msgstr " Information " #: src/main.c:1140 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n" " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n" " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. " #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/main.c:1531 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n" #: src/main.c:1630 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Vielen Dank für die Benutzung des GNU Midnight Commander" #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:2076 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Verwendung:\n" "\n" "mc [Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n" #: src/main.c:2082 msgid "+number" msgstr "" #: src/main.c:2083 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:2085 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n" "an mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2094 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors SCHLÜSSELWORT={VORDER},{HINTER}\n" "\n" "{VORDER} und {HINTER} können weggelassen werden, dann wird die\n" "Voreinstellung benutzt.\n" "\n" "Schlüsselwörter:\n" " Global errors, reverse, gauge, input\n" " Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menüs: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Dateitypen: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Farben:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray und white\n" "\n" #: src/main.c:2186 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Benutzen für Fehlersuche im Hintergrundcode" #: src/main.c:2189 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus" #: src/main.c:2191 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an" #: src/main.c:2195 msgid "Edits one file" msgstr "Bearbeitet eine Datei" #: src/main.c:2199 msgid "Displays this help message" msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an" #: src/main.c:2201 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert" #: src/main.c:2204 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren" #: src/main.c:2207 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:2211 #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "Verzeichnis" #: src/main.c:2213 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß" #: src/main.c:2215 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten" #: src/main.c:2218 msgid "Disables subshell support" msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab" #: src/main.c:2220 #, fuzzy msgid "Force subshell execution" msgstr "Set User ID bei Ausführung" #: src/main.c:2223 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus" #: src/main.c:2225 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück" #: src/main.c:2227 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Für langsame Terminals" #: src/main.c:2230 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen" #: src/main.c:2234 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)" #: src/main.c:2238 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden" #: src/main.c:2241 msgid "Displays the current version" msgstr "Zeigt die aktuelle Version an" #: src/main.c:2243 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei" #: src/main.c:2245 msgid "Forces xterm features" msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale" #: src/main.c:2436 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kann tty nicht öffnen. Sie müssen mc ohne das Argument `-P' starten.\n" "Auf einigen Systemen möchten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n" #: src/main.c:2499 msgid " Notice " msgstr " Anmerkung " #: src/main.c:2500 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n" " wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n" " wurden jetzt verschoben\n" #: src/option.c:64 msgid "safe de&Lete" msgstr "sicheres &Löschen" #: src/option.c:65 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd folgt lin&Ks" #: src/option.c:66 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen" #: src/option.c:67 msgid "rotatin&G dash" msgstr "ro&Tierender Strich" #: src/option.c:68 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Vollständig: alle anzeigen" #: src/option.c:69 msgid "&Use internal view" msgstr "Internen Betrachter ben&utzen" #: src/option.c:70 msgid "use internal ed&It" msgstr "Internen Ed&itor benutzen" #: src/option.c:71 msgid "auto m&Enus" msgstr "Autom&enüs" #: src/option.c:72 msgid "&Auto save setup" msgstr "Einstellungen &autom. speichern" #: src/option.c:73 msgid "shell &Patterns" msgstr "Shellm&uster" #: src/option.c:74 msgid "Compute &Totals" msgstr "Gesam&tsummen berechnen" #: src/option.c:75 msgid "&Verbose operation" msgstr "Redselige &Vorgänge" #: src/option.c:77 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Schnelles Neulesen" #: src/option.c:78 msgid "mi&X all files" msgstr "Alle Dateien gemischt" #: src/option.c:79 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Dropdown-Menüs" #: src/option.c:80 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Markierung geht abwärts" #: src/option.c:81 msgid "show &Hidden files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen" #: src/option.c:82 msgid "show &Backup files" msgstr "Sicherheitskopien anzeigen" #: src/option.c:93 msgid "&Never" msgstr "&Nie" #: src/option.c:94 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "auf dummen &Terminals" #: src/option.c:95 msgid "alwa&Ys" msgstr "Immer" #: src/option.c:157 msgid " Panel options " msgstr " Fensteroptionen " #: src/option.c:158 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause nach Aufruf... " #: src/option.c:204 msgid "Configure options" msgstr "Einstellungen" #: src/panelize.c:75 msgid "&Add new" msgstr "Neues hinzufügen" #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427 msgid "External panelize" msgstr "Externes Anordnen" #: src/panelize.c:174 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337 msgid "Other command" msgstr "Anderer Befehl" #: src/panelize.c:229 msgid " Add to external panelize " msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen " #: src/panelize.c:230 msgid " Enter command label: " msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: " #: src/panelize.c:269 src/user.c:678 msgid " Oops... " msgstr " Autsch... " #: src/panelize.c:270 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n" " ausführen " #: src/panelize.c:319 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen" #: src/panelize.c:320 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen" #: src/panelize.c:321 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Suche SUID und SGID Programme" #: src/panelize.c:372 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen." #: src/panelize.c:427 msgid "Pipe close failed" msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Diesen Hilfetext zeigen" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Kurze Anleitung anzeigen" #: src/screen.c:173 msgid "UP--DIR" msgstr "ÜBERVZ." #: src/screen.c:194 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" #: src/screen.c:198 msgid "SUB-DIR" msgstr "UNTERVZ." #: src/screen.c:376 src/screen.c:377 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/screen.c:379 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:380 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:381 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:382 msgid "Permission" msgstr "Zugriffsrechte" #: src/screen.c:383 msgid "Perm" msgstr "Rechte" #: src/screen.c:384 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:385 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:386 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:387 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:388 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/screen.c:389 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/screen.c:622 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s Bytes in %d Datei" #: src/screen.c:622 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s Bytes in %d Dateien" #: src/screen.c:648 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1248 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: " #: src/screen.c:1374 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard." #: src/screen.c:1932 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? " #: src/screen.c:1944 msgid " No action taken " msgstr " Keine Aktion ausgeführt " #: src/screen.c:2157 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "Umbenennen" #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:54 msgid " Choose input codepage " msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage" #: src/selcodepage.c:58 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Keine Übersetzung >" #: src/selcodepage.c:102 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n" "Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n" "Vergessen Sie nicht die Option zu speichern." #: src/slint.c:191 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? " #: src/subshell.c:830 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Mit eingebautem Editor\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Verwende integrierte S-Lang-Bibliothek" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "mit termcap-Datenbank" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "mit terminfo-Datenbank" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: " #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: " #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr "Virtuelles Dateisystem:" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kann das Ziel nicht untersuchen \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s löschen? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Statisch" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamc" #: src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Neu einlesen" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Vergisses" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n" "%s\n" #: src/user.c:131 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei" #: src/user.c:132 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert " #: src/user.c:133 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable " #: src/user.c:445 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:454 msgid " ERROR: " msgstr " Fehler: " #: src/user.c:458 msgid " True: " msgstr " Wahr: " #: src/user.c:460 msgid " False: " msgstr " Falsch: " #: src/user.c:655 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Warnung -- ignoriere Datei " #: src/user.c:656 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem " "beschrieben werden.\n" "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden" #: src/user.c:679 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Ich keine Programme ausführen, während ich in einem nicht-lokalen " "Verzeichnis bin " #: src/user.c:777 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden " #: src/user.c:783 msgid " User menu " msgstr " Benutzermenü " #: src/util.c:220 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trun: zu groß" #: src/util.c:670 src/util.c:696 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%d. %b %H.%M" #: src/util.c:671 src/util.c:694 msgid "%b %e %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: src/utilunix.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/utilunix.c:351 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe fehlgeschlagen " #: src/utilunix.c:355 msgid " Dup failed " msgstr " Dup fehlgeschlagen" #: src/view.c:406 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Datei: \n" "\n" " " #: src/view.c:407 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "wurde geändert, möchten Sie die Änderungen speichern?\n" #: src/view.c:409 msgid " Save changes " msgstr " Änderungen speichern " #: src/view.c:454 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen " #: src/view.c:471 msgid " Could not open file " msgstr " Kann Datei nicht öffnen " #: src/view.c:563 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/view.c:571 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei " #: src/view.c:578 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kann \"%s\" nicht öffnen\n" " %s" #: src/view.c:708 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: src/view.c:722 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:724 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Spalte %d" #: src/view.c:728 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s Bytes" #: src/view.c:733 msgid " [grow]" msgstr " [wachsen]" #: src/view.c:1689 msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck " #: src/view.c:1740 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck " #: src/view.c:1862 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n" " Geben sie die neue Zeilennummer ein:" #: src/view.c:1884 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n" " Geben sie die neue Adresse ein:" #: src/view.c:1886 msgid " Goto Address " msgstr " Gehe zu Adresse " #: src/view.c:1918 msgid " Enter regexp:" msgstr " Regulärer Ausdruck:" #: src/view.c:2041 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2041 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2042 msgid "Goto" msgstr "Gehe zu" #: src/view.c:2042 msgid "Line" msgstr "Zeile" #: src/view.c:2045 msgid "RxSrch" msgstr "RxSuche" #: src/view.c:2048 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2048 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2050 msgid "UnWrap" msgstr "Anti-Umbruch" #: src/view.c:2050 msgid "Wrap" msgstr "Umbruch" #: src/view.c:2053 msgid "HxSrch" msgstr "HxSuche" #: src/view.c:2056 msgid "Raw" msgstr "Roh" #: src/view.c:2056 msgid "Parse" msgstr "Parsen" #: src/view.c:2060 msgid "Unform" msgstr "Anti-Format" #: src/view.c:2060 msgid "Format" msgstr "Formatieren" #: src/widget.c:897 msgid " History " msgstr " Chronik " #: src/win.c:186 msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstaste 1" #: src/win.c:187 msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstaste 2" #: src/win.c:188 msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstaste 3" #: src/win.c:189 msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstaste 4" #: src/win.c:190 msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstaste 5" #: src/win.c:191 msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstaste 6" #: src/win.c:192 msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstaste 7" #: src/win.c:193 msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstaste 8" #: src/win.c:194 msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstaste 9" #: src/win.c:195 msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstaste 10" #: src/win.c:196 msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstaste 11" #: src/win.c:197 msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstaste 12" #: src/win.c:198 msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstaste 13" #: src/win.c:199 msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstaste 14" #: src/win.c:200 msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstaste 15" #: src/win.c:201 msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstaste 16" #: src/win.c:202 msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstaste 17" #: src/win.c:203 msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstaste 18" #: src/win.c:204 msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstaste 19" #: src/win.c:205 msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstaste 20" #: src/win.c:206 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:207 msgid "End key" msgstr "Ende" #: src/win.c:208 msgid "Up arrow key" msgstr "Cursor oben" #: src/win.c:209 msgid "Down arrow key" msgstr "Cursur unten" #: src/win.c:210 msgid "Left arrow key" msgstr "Cursor links" #: src/win.c:211 msgid "Right arrow key" msgstr "Cursor rechts" #: src/win.c:212 msgid "Home key" msgstr "Pos1-Taste" #: src/win.c:213 msgid "Page Down key" msgstr "Bild nach unten" #: src/win.c:214 msgid "Page Up key" msgstr "Bild nach oben" #: src/win.c:215 msgid "Insert key" msgstr "Einfügen" #: src/win.c:216 msgid "Delete key" msgstr "Löschen" #: src/win.c:217 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Vervollständigen/M-Tab" #: src/win.c:218 msgid "+ on keypad" msgstr "Numerisch +" #: src/win.c:219 msgid "- on keypad" msgstr "Numerisch -" #: src/win.c:220 msgid "* on keypad" msgstr "Numerisch *" #: src/win.c:222 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor links" #: src/win.c:223 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor rechts" #: src/win.c:224 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor oben" #: src/win.c:225 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor unten" #: src/win.c:226 msgid "Home on keypad" msgstr "Numerisch Pos1" #: src/win.c:227 msgid "End on keypad" msgstr "Numerisch Ende" #: src/win.c:228 msgid "Page Down keypad" msgstr "Numerisch Bild unten" #: src/win.c:229 msgid "Page Up keypad" msgstr "Numerisch Bild hoch" #: src/win.c:230 msgid "Insert on keypad" msgstr "Numerisch EinfÜgen" #: src/win.c:231 msgid "Delete on keypad" msgstr "Numerisch Löschen" #: src/win.c:232 msgid "Enter on keypad" msgstr "Numerisch Enter" #: src/win.c:233 msgid "Slash on keypad" msgstr "Numerisch Schrägstrich" #: src/win.c:234 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numerisch NumLock" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Konnte cpio-Archiv\n" "%s\n" "nicht öffnen" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inkonsistente Hardlinks von\n" "%s\n" "im cpio-Archiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!" #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Unerwartetes Ende von Datei\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s" #: vfs/direntry.c:785 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Starte linearen Transfer..." #: vfs/direntry.c:957 msgid "Getting file" msgstr "Empfange Datei" #: vfs/extfs.c:295 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n" "%s" #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv" #: vfs/fish.c:145 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Trenne von %s" #: vfs/fish.c:223 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..." #: vfs/fish.c:233 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n" "Verbindungen benutzen." #: vfs/fish.c:238 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Passwort benötigt für " #: vfs/fish.c:247 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: sende Passwort..." #: vfs/fish.c:253 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sende erste Zeile..." #: vfs/fish.c:263 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..." #: vfs/fish.c:273 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..." #: vfs/fish.c:275 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Verbunden, Heim %s." #: vfs/fish.c:364 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..." #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: fertig." #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: Fehlschlag" #: vfs/fish.c:493 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..." #: vfs/fish.c:537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen" #: vfs/fish.c:549 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:550 msgid "zeros" msgstr "Nullen" #: vfs/fish.c:599 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Breche Transfer ab..." #: vfs/fish.c:608 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet." #: vfs/fish.c:610 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich." #: vfs/ftpfs.c:376 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Trenne von %s" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Paßwort benötigt für " #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sende Loginnamen" #: vfs/ftpfs.c:469 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: eingeloggt" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s " #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)" #: vfs/ftpfs.c:642 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername." #: vfs/ftpfs.c:662 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse." #: vfs/ftpfs.c:685 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s" #: vfs/ftpfs.c:695 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen" #: vfs/ftpfs.c:697 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s" #: vfs/ftpfs.c:738 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)" #: vfs/ftpfs.c:921 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen" #: vfs/ftpfs.c:994 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: breche Transfer ab" #: vfs/ftpfs.c:996 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s" #: vfs/ftpfs.c:1001 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen" #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen." #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen" #: vfs/ftpfs.c:1158 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Folge Symlink..." #: vfs/ftpfs.c:1183 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1184 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strikt nach RFC 959)" #: vfs/ftpfs.c:1185 msgid "(chdir first)" msgstr "(zuerst chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1319 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen" #: vfs/ftpfs.c:1384 #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: speichere Datei %d (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1843 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n" "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren." #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:109 msgid " The server does not support this version " msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht " #: vfs/mcfs.c:125 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n" " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n" " nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n" #: vfs/mcfs.c:128 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:128 msgid " No " msgstr " Nein " #: vfs/mcfs.c:138 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS Paßwort benötigt " #: vfs/mcfs.c:152 msgid " Invalid password " msgstr " Ungültiges Paßwort " #: vfs/mcfs.c:183 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten " #: vfs/mcfs.c:201 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen " #: vfs/mcfs.c:207 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden " #: vfs/mcfs.c:273 msgid " Too many open connections " msgstr " Zuviele offene Verbindungen " #: vfs/sfs.c:331 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:343 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:564 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n" " " #: vfs/smbfs.c:1122 msgid " Authentication failed " msgstr " Authentikation fehlgeschlagen " #: vfs/smbfs.c:1583 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s beim mkdir von %s " #: vfs/smbfs.c:1606 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s beim rmdir von %s " #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s " #: vfs/smbfs.c:1798 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s " #: vfs/smbfs.c:1836 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm, ...\n" "%s\n" "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus." #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: Fehler " #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr " nicht genügen Speicher " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " while allocating block buffer " msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers " #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d " #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes" #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld " #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " beim Inode-Scan %d " #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib-Fehler " #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen " #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..." #: vfs/undelfs.c:298 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..." #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info ist nicht fs! " #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren " #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr " beim Iterieren über Blöcke " #: vfs/vfs.c:1174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen" #: vfs/vfs.c:1846 msgid "Could not parse:" msgstr "Konnte nicht verarbeiten:" #: vfs/vfs.c:1848 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert." #: vfs/vfs.c:1858 msgid "Internal error:" msgstr "Interner Fehler:" #: vfs/vfs.c:1868 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)" #: vfs/vfs.c:1869 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"