# Danish translation of Midnight Commander # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen ,1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.38\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-30 13:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-08-12 17:00+0100\n" "Last-Translator: Kenneth Christiansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-tast: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Kør makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:721 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tryk hurtigtast for makro: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Indsæt literal " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Tryk på en tast: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150 #, fuzzy msgid "open" msgstr "Åben" #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198 #, fuzzy msgid "edit" msgstr "Rediger" #: gnome/gaction.c:331 #, fuzzy msgid "view" msgstr "Vis" #: gnome/gcmd.c:48 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Det er ingen andre paneler at sammenligne indholdet med " #: gnome/gcmd.c:99 #, fuzzy msgid "The Midnight Commander Team" msgstr " Midnight Commander " #: gnome/gcmd.c:101 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:113 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:116 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME udgaven af Midnight Commander filbehandler." #: gnome/gcmd.c:289 msgid "Sort By" msgstr "Sorter efter" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:294 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Skældn ikke mellom s&tore/små tegn" #: gnome/gcmd.c:297 #, fuzzy msgid "Sort files by " msgstr "Skrifttypefiler" #: gnome/gcmd.c:302 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Navn" #: gnome/gcmd.c:309 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: gnome/gcmd.c:315 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: gnome/gcmd.c:321 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Tid for sidte tilgang" #: gnome/gcmd.c:327 msgid "Time Last Modified" msgstr "Tid for sidte modifikation" #: gnome/gcmd.c:333 msgid "Time Last Changed" msgstr "Tid for sidte ændring" #: gnome/gcmd.c:347 msgid "Reverse the order." msgstr "Reverser rækkefølgen." #: gnome/gcmd.c:394 msgid "Enter name." msgstr "Skriv navn." #: gnome/gcmd.c:400 msgid "Enter label for command:" msgstr "Skriv kommando label:" #: gnome/gcmd.c:505 msgid "Find all core files" msgstr "Find alle core-filer" #: gnome/gcmd.c:508 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Find afvistninger efter patching" #: gnome/gcmd.c:553 msgid "Run Command" msgstr "Kør kommando" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:558 msgid "Preset Commands" msgstr "Forhåndsindstilte kommandoer" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:575 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:587 msgid "Run this Command" msgstr "Kør denne kommando" #: gnome/gcmd.c:594 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: gnome/gcmd.c:673 msgid "Set Filter" msgstr "Set filter" #: gnome/gcmd.c:678 gnome/gcmd.c:719 gnome/gcmd.c:724 gnome/gcmd.c:728 #: gnome/gscreen.c:2478 msgid "Show all files" msgstr "Vis alle filer" #: gnome/gcmd.c:685 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:701 #, fuzzy msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Indtast et filter for filer i panelvisningen.\n" "\n" "For eksempel:\n" "*.gif vil kun vise gif bilder" #: gnome/gcmd.c:703 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Indtast et regulært udtryk som filter i panelvisningen." #: gnome/gcmd.c:763 msgid " Open with..." msgstr " Åben med..." #: gnome/gcmd.c:764 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Indtast ekstra argumenter:" #: gnome/gcmd.c:827 msgid "Desktop entry properties" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:853 #, fuzzy msgid "Select File" msgstr "Vælg filer..." #: gnome/gcmd.c:861 #, fuzzy msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Indtast et filter for filer i panelvisningen.\n" "\n" "For eksempel:\n" "*.gif vil kun vise gif bilder" #: gnome/gcmd.c:863 #, fuzzy msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Indtast et regulært udtryk som filter i panelvisningen." #: gnome/gcmd.c:909 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Malformert vanlig uttrykk " #: gnome/gcmd.c:954 msgid "Creating a desktop link" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:955 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:34 #, fuzzy msgid "Access Time" msgstr "&Aksessert" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gnome/gcustom-layout.c:37 #, fuzzy msgid "Group ID" msgstr "Gruppe" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gnome/gcustom-layout.c:40 #, fuzzy msgid "Modification Time" msgstr "&Modifisert" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Rettighet" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:47 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "&Type" #: gnome/gcustom-layout.c:48 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "Bruger" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Egendefineret visning" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:520 gnome/gdesktop.c:2207 gnome/gmount.c:324 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: gnome/gdesktop.c:521 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Kunne ikke åbne %s; vil ikke have skrivebordsikoner" #: gnome/gdesktop.c:1178 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1247 msgid "While running the eject command" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1431 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Fejl" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:2203 msgid "Home directory" msgstr "Hjemmekatalog" #: gnome/gdesktop.c:2208 #, fuzzy, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." msgstr "" "Kunne ikke lave symbolsk lænke fra %s til %s; får ikke skrivebordsikoner." #: gnome/gdesktop.c:2587 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Starter en ny terminal i den aktiv folder" #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363 msgid "Creates a new directory" msgstr "Opretter en ny folder" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363 msgid "_Directory..." msgstr "Folder..." #: gnome/gdesktop.c:2613 #, fuzzy msgid "Creates a new URL link" msgstr "Opretter en ny folder" #: gnome/gdesktop.c:2613 #, fuzzy msgid "URL L_ink..." msgstr "Find..." #: gnome/gdesktop.c:2614 #, fuzzy msgid "Creates a new launcher" msgstr "Opretter en ny folder" #: gnome/gdesktop.c:2614 msgid "_Launcher..." msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2620 #, fuzzy msgid "By _Name" msgstr " Navn " #: gnome/gdesktop.c:2621 #, fuzzy msgid "By File _Type" msgstr "Filtype" #: gnome/gdesktop.c:2622 #, fuzzy msgid "By _Size" msgstr " Størrelse " #: gnome/gdesktop.c:2623 #, fuzzy msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Tid for sidte tilgang" #: gnome/gdesktop.c:2624 #, fuzzy msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Tid for sidte modifikation" #: gnome/gdesktop.c:2625 #, fuzzy msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Tid for sidte ændring" #: gnome/gdesktop.c:2633 gnome/glayout.c:455 msgid "_Arrange Icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2634 #, fuzzy msgid "Create _New Window" msgstr "Nyt vindue" #: gnome/gdesktop.c:2636 gnome/glayout.c:457 msgid "Recreate Desktop _Shortcuts" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:458 #, fuzzy msgid "Rescan _Desktop" msgstr "Opdate_r folder" #: gnome/gdesktop.c:2638 msgid "Configure _Background Image" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Til: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopierer fra: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Sletter fil: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Filene eksisterer" #: gnome/gdialogs.c:386 #, fuzzy msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Nogle af filene du forsøger at kopiere eksisterer allerede i målfolderen." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Spørg mig før filer overskrives." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Overskriv ikke filer." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Overskriv:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Ældre filer." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Filer kun hvis størrelsen er forskællig." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Alle filer." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Filen eksisterer" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Erstat den?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1015 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Find målfolder" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopier i baggrunden" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Advancerede alternativer" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Behold symbolske lænker" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Følg lænker" #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Dette valg vil kopiere filene som symlænken peger på i stedet for bare at " "kopiere lænken." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Behold filattributter." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Tager vare på rettighedene og UID/GID hvis mulig" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Kopier folderne rekursivt." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Hvis sat, vil dette kopiere katalogen rekursivt" #: gnome/gdialogs.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "\n" " Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Slett: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Fremgang for flytting" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Fremgang for kopiering" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Fremgang for sletting" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Fil " #: gnome/gdialogs.c:943 #, fuzzy msgid "is " msgstr " er " #: gnome/gdialogs.c:946 #, fuzzy msgid "done." msgstr " Færdig." #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Passord" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 #, fuzzy msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolsk lænke" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "Flyt hertil" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "Kopier hertil" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "Lav lænke hertil" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr "Afbryt træk" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" " Kunne ikke køre stat på %s \n" " %s " #: gnome/gicon.c:218 #, fuzzy msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "Standard ikoner blev ikke fundet, check installationen" #: gnome/glayout.c:41 #, fuzzy msgid "_Icon View" msgstr "Ikonvisning" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 #, fuzzy msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Skift til ikonvisning" #: gnome/glayout.c:44 #, fuzzy msgid "_Brief View" msgstr "Kort" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Skift visning til kun filnavn og type" #: gnome/glayout.c:47 #, fuzzy msgid "_Detailed View" msgstr "Detaljeret" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Skift visning til detaljeret filstatistik" #: gnome/glayout.c:50 #, fuzzy msgid "_Custom View" msgstr "Egendefineret visning" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 #, fuzzy msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Skift visning til at vise egendefineret statistik." #: gnome/glayout.c:57 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Kort" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Detaljeret" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Egendefineret" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Indtast kommando som skal køres" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" #: gnome/glayout.c:384 msgid "Copy files" msgstr "Kopier filer" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2147 msgid "_Copy..." msgstr "Kopier..." #: gnome/glayout.c:385 #, fuzzy msgid "Delete files" msgstr "Sletter fil: " #: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2148 msgid "_Delete..." msgstr "Slet..." #: gnome/glayout.c:386 msgid "Rename or move files" msgstr "Omdøb eller flyt filer" #: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2149 msgid "_Move..." msgstr "Flyt..." #: gnome/glayout.c:388 #, fuzzy msgid "Show directory sizes" msgstr "vis katalogstørrelser" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select _All" msgstr "Vælg alle" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Vælg alle filer i det aktive panel" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Select a group of files" msgstr "Vælg en gruppe af filer" #: gnome/glayout.c:397 msgid "_Select Files..." msgstr "Vælg filer..." #: gnome/glayout.c:398 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Reverserer listen med mærkede filer" #: gnome/glayout.c:398 msgid "_Invert Selection" msgstr "Reverser valg" #: gnome/glayout.c:401 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083 msgid "Search" msgstr "Søg" #: gnome/glayout.c:401 #, fuzzy msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Vælg alle filer i det aktive panel" #: gnome/glayout.c:404 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Opdater folderindholdet" #: gnome/glayout.c:404 gnome/gscreen.c:1508 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Opdate_r folder" #: gnome/glayout.c:414 msgid "Confirmation settings" msgstr "Indstillinger for bekræftelse" #: gnome/glayout.c:414 msgid "_Sort By..." msgstr "Sorter efter..." #: gnome/glayout.c:415 msgid "Global option settings" msgstr "Globale indstillinger" #: gnome/glayout.c:415 msgid "_Filter View..." msgstr "Filtreret visning..." #: gnome/glayout.c:422 msgid "Locate files on disk" msgstr "Lokaliser filer på disken" #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Find File..." msgstr "Find fil..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Edit mime types..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:427 msgid "Runs a command" msgstr "Kører en kommando" #: gnome/glayout.c:427 msgid "_Run Command..." msgstr "Kør kommando..." #: gnome/glayout.c:429 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Kør en kommando og vis resultaterne i panelet" #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Kør kommando i panelet..." #: gnome/glayout.c:439 msgid "List of background operations" msgstr "Liste over baggrundsjobs" #: gnome/glayout.c:439 msgid "_Background jobs..." msgstr "Baggrundsjobs..." #: gnome/glayout.c:442 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: gnome/glayout.c:442 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "" #: gnome/glayout.c:465 gnome/glayout.c:476 msgid "_Settings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:466 gnome/glayout.c:477 msgid "_Layout" msgstr "_Layout" #: gnome/glayout.c:467 gnome/glayout.c:478 msgid "_Commands" msgstr "Kommandoer" #: gnome/glayout.c:468 msgid "_Desktop" msgstr "" #: gnome/glayout.c:469 gnome/glayout.c:479 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: gnome/glayout.c:619 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Fil/Ny/Folder..." #: gnome/gmain.c:558 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" #: gnome/gmount.c:195 #, fuzzy msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr " Kunne ikke åpne filen " #: gnome/gmount.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Kunne ikke lave symbolsk lænke fra %s til %s; får ikke skrivebordsikoner." #: gnome/gmount.c:377 gnome/gmount.c:392 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "" #: gnome/gmount.c:382 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "" #: gnome/gmount.c:388 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "" #: gnome/gmount.c:398 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "" #: gnome/gmount.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Device %d" msgstr "Enhet: %s" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 #, fuzzy msgid "Full Name: " msgstr "Fuld navn: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 #, fuzzy msgid "File Type: " msgstr "Filtype" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 #, fuzzy msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Symbolsk lænke" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 #, fuzzy msgid "Target Name: " msgstr " Navn " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 #, fuzzy msgid "File Type: Directory" msgstr "Fil/Ny/Folder..." #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 #, fuzzy msgid "File Type: Socket" msgstr "Filtype" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 #, fuzzy msgid "File Type: FIFO" msgstr "Filtype" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #, fuzzy msgid " bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #, fuzzy msgid "File Size: " msgstr " Størrelse " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #, fuzzy msgid " KBytes (" msgstr "Bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 #, fuzzy msgid " bytes)" msgstr "%s bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #, fuzzy msgid " MBytes (" msgstr "Bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 #, fuzzy msgid "File Size: N/A" msgstr " Størrelse " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 #, fuzzy msgid "File Created on: " msgstr "Opprettet: %s" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 #, fuzzy msgid "Last Modified on: " msgstr "Tid for sidte modifikation" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 #, fuzzy msgid "Last Accessed on: " msgstr "Tid for sidte tilgang" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 #, fuzzy msgid "Caption:" msgstr "Sted:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 #, fuzzy msgid "Drop Action" msgstr "Sted:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 msgid "View" msgstr "Vis" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 #, fuzzy msgid "Select an Icon" msgstr "Vælg ikon" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187 msgid "Open" msgstr "Åben" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/view.c:2079 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 #, fuzzy msgid "File Actions" msgstr "Filene eksisterer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 #, fuzzy msgid "Open action" msgstr "Mål" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 #, fuzzy msgid "Needs terminal to run" msgstr "Brug terminal" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 #, fuzzy msgid "File Permissions" msgstr " Rettighet " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Nuværende mode: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Læse" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Skrive" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Køre" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Specielle" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Bruger" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Andre" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Set UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Set GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:815 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905 #, fuzzy, c-format msgid " (%d)" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919 msgid "File ownership" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079 msgid "URL" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "Statisk" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088 #, fuzzy msgid "Options" msgstr " Alternativer " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091 #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr "Rettighet" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094 #, fuzzy msgid " Properties" msgstr "Egenskaber" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1145 msgid "You entered an invalid username" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1190 msgid "You must rename your file to something" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1196 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "" #: gnome/gnome-open-dialog.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Vælg alle filer i det aktive panel" #: gnome/gnome-open-dialog.c:394 #, fuzzy msgid "Select a file to run with" msgstr "Vælg alle filer i det aktive panel" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:405 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Animasjon" #: gnome/gnome-open-dialog.c:421 msgid "Program to run" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:193 #, fuzzy msgid "Open with..." msgstr " Åben med..." #: gnome/gpopup2.c:195 #, fuzzy msgid "View Unfiltered" msgstr "Vis ufiltreret" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Copy..." msgstr "Kopier..." #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2401 #: src/screen.c:2431 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: gnome/gpopup2.c:200 #, fuzzy msgid "Move..." msgstr "Flyt..." #: gnome/gpopup2.c:201 #, fuzzy msgid "Hard Link..." msgstr "Find..." #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Symlink..." msgstr "Symlænken..." #: gnome/gpopup2.c:203 #, fuzzy msgid "Edit Symlink..." msgstr "Rediger symlænke..." #: gnome/gpopup2.c:205 #, fuzzy msgid "Properties..." msgstr "Egenskaber" #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Vis sikkerhedskopier" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Bland filer og foldere" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Brug shell-udtryk i stedet for regulære udtryk" #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Bekræft ved sletning af fil" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Bekræft ved overskriving af filer" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Bekræft ved køring af filer" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Vis fremgang mens operationer udføres" #: gnome/gprefs.c:134 #, fuzzy msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS tidsafbrud :" #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160 msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: gnome/gprefs.c:138 #, fuzzy msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Password for anonym FTP :" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Brug altid FTP proxy" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Fast directory reload" msgstr "Hurtig folder opfriskning" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Beregn totaler før filer kopieres" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Folder cache tidsafbrudcd .. for FTP :" #: gnome/gprefs.c:163 #, fuzzy msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Tillad egendefinerte ikoner i panelet" #: gnome/gprefs.c:172 msgid "File display" msgstr "Filvisning" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Caching" msgstr "Mellemlagring" #: gnome/gprefs.c:474 msgid "Preferences" msgstr "" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Fuld navn: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Brug terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Filmode (rettigheder)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Generelt" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Vælg ikon" #: gnome/gscreen.c:1508 #, fuzzy msgid "Reloads the current directory" msgstr "Gå til næste folder" #: gnome/gscreen.c:1510 #, fuzzy msgid "Creates a new directory here" msgstr "Opretter en ny folder" #: gnome/gscreen.c:1510 #, fuzzy msgid "New _Directory..." msgstr "Folder..." #: gnome/gscreen.c:1711 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Søg: %s" #: gnome/gscreen.c:1721 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes i %d fil" #: gnome/gscreen.c:1721 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes i %d filer" #: gnome/gscreen.c:1747 src/screen.c:688 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2147 #, fuzzy msgid "Copy directory" msgstr "Hjemmekatalog" #: gnome/gscreen.c:2148 #, fuzzy msgid "Delete directory" msgstr "Hjemmekatalog" #: gnome/gscreen.c:2149 #, fuzzy msgid "Rename or move directory" msgstr "Omdøb eller flyt filer" #: gnome/gscreen.c:2305 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: gnome/gscreen.c:2305 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Gå til tidligere vist folder" #: gnome/gscreen.c:2307 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Gå et niveau op i folderhierarkiet" #: gnome/gscreen.c:2307 msgid "Up" msgstr "Op" #: gnome/gscreen.c:2309 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: gnome/gscreen.c:2309 msgid "Go to the next directory" msgstr "Gå til næste folder" #: gnome/gscreen.c:2312 src/tree.c:1011 msgid "Rescan" msgstr "Oppdater" #: gnome/gscreen.c:2312 #, fuzzy msgid "Rescan the current directory" msgstr "Opdater folderindholdet" #: gnome/gscreen.c:2315 msgid "Go to your home directory" msgstr "Gå til din hjemmefolder" #: gnome/gscreen.c:2315 msgid "Home" msgstr "Hjemme" #: gnome/gscreen.c:2456 msgid "Location:" msgstr "Sted:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1197 #: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08x" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "Gå til linie" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Hop til et specifiseret linienummer" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Hold øje med filvækst" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "Hold øje med fil" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Regexp-søgning" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Søg efter regulart udtryk" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "Bryd" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Bryd teksten" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "Formateret" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "annuller" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "hjælp" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "ja" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "nej" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "afslut" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "afbryd" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 #: gtkedit/editcmd.c:1947 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2416 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Fejl " #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: " #: gtkedit/edit.c:241 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: " #: gtkedit/edit.c:248 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ikke en normal fil: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid " File is too large: " msgstr " Filen er for stor: " #: gtkedit/edit.c:255 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Gør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. " #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 msgid " Error allocating memory " msgstr " Fejl under hukommelses allokering " #: gtkedit/editcmd.c:335 #, fuzzy msgid "Quick save " msgstr "Hurtig folderskift" #: gtkedit/editcmd.c:336 #, fuzzy msgid "Safe save " msgstr " Gem som " #: gtkedit/editcmd.c:337 msgid "Do backups -->" msgstr "" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1195 #: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:2891 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 msgid "&Cancel" msgstr "&Afbryd" #: gtkedit/editcmd.c:346 #, fuzzy msgid "Extension:" msgstr "&Utvidelse" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:353 msgid " Edit Save Mode " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:477 msgid " Save As " msgstr " Gem som " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1450 src/screen.c:2128 #: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Advarsel " #: gtkedit/editcmd.c:492 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. " #: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:788 #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998 #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:494 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:2657 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Fejl under gemning af fil. " #: gtkedit/editcmd.c:513 msgid " Save as " msgstr " Gem som " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:631 gtkedit/editcmd.c:639 gtkedit/editcmd.c:664 msgid " Delete macro " msgstr " Slet makro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:633 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:770 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Fejl under åbning af makrofil " #: gtkedit/editcmd.c:646 gtkedit/editcmd.c:654 gtkedit/editcmd.c:690 #: gtkedit/editcmd.c:745 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "tast '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:665 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Fejl under overskriving af makrofil " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:681 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:683 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:702 msgid " Save macro " msgstr " Gem makro " #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:719 msgid " Delete Macro " msgstr " Slet makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:769 msgid " Load macro " msgstr " Hent makro " #: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:785 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bekræft gem fil? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:788 msgid " Save file " msgstr " Gem fil " #: gtkedit/editcmd.c:788 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2075 msgid "Save" msgstr "Gem" #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n" " Forsæt forkaster disse ændringene. " #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998 msgid "Continue" msgstr "Forsæt" #: gtkedit/editcmd.c:837 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning " #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:853 msgid " Load " msgstr " Hent " #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blokken er for stor, du kan sikkert ikke ændre denne handling. " #: gtkedit/editcmd.c:1095 msgid " Cancel " msgstr " Afbryd " #: gtkedit/editcmd.c:1095 msgid " Continue " msgstr " Forsæt " #: gtkedit/editcmd.c:1151 #, fuzzy msgid "o&Ne" msgstr "&Navn" #: gtkedit/editcmd.c:1153 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "alle" #: gtkedit/editcmd.c:1155 src/file.c:2193 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: gtkedit/editcmd.c:1157 #, fuzzy msgid "&Replace" msgstr "Erstat" #: gtkedit/editcmd.c:1163 gtkedit/editcmd.c:1585 msgid " Replace with: " msgstr " Erstat med: " #: gtkedit/editcmd.c:1167 #, fuzzy msgid " Confirm replace " msgstr " bekræft &slett " #: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1284 #, fuzzy msgid "scanf &Expression" msgstr " Scanf udtryk " #: gtkedit/editcmd.c:1201 #, fuzzy msgid "replace &All" msgstr "Erstat alle" #: gtkedit/editcmd.c:1203 #, fuzzy msgid "pr&Ompt on replace" msgstr " Spørg ved erstatning " #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1286 #, fuzzy msgid "&Backwards" msgstr " Tilbage " #: gtkedit/editcmd.c:1207 gtkedit/editcmd.c:1288 #, fuzzy msgid "&Regular expression" msgstr " Regulart udtryk " #: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1290 #, fuzzy msgid "&Whole words only" msgstr " Kun hele ord " #: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1292 #, fuzzy msgid "case &Sensitive" msgstr "skæln mellem s&tore/små tegn" #: gtkedit/editcmd.c:1215 #, fuzzy msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Indtast argumentrækkefølge : " #: gtkedit/editcmd.c:1219 #, fuzzy msgid " Enter replacement string:" msgstr " Skriv inn søkestreng:" #: gtkedit/editcmd.c:1223 gtkedit/editcmd.c:1296 src/view.c:1998 msgid " Enter search string:" msgstr " Skriv inn søkestreng:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1494 gtkedit/editcmd.c:1585 #: gtkedit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2155 gtkedit/editcmd.c:2157 msgid " Replace " msgstr " Erstat " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1310 gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:2226 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966 #: src/view.c:1998 msgid " Search " msgstr " Søg " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1360 msgid " Enter search text : " msgstr " Indtast søgetekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1367 msgid " Enter replace text : " msgstr " Indtast erstatningstekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1370 gtkedit/editcmd.c:1371 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1373 #, fuzzy msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Indtast argumentrækkefølge : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:1378 #, fuzzy msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "Indtast rækkefølgen for erstatningen af scanf ????" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1383 msgid " Whole words only " msgstr " Kun hele ord " #: gtkedit/editcmd.c:1385 msgid " Case sensitive " msgstr " Skæln mellem store og små bogstaver " #: gtkedit/editcmd.c:1388 msgid " Regular expression " msgstr " Regulart udtryk " #: gtkedit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1390 #, fuzzy msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Se manualsiden for regex for eksempel på hvordan et regulart udtryk er sat " "sammen" #: gtkedit/editcmd.c:1396 msgid " Backwards " msgstr " Tilbage " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1399 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Advarsel: Tilbage søgning kan være tidkrævende" #: gtkedit/editcmd.c:1412 msgid " Prompt on replace " msgstr " Spørg ved erstatning " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1414 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Spørg før udførelse af hver erstatning" #: gtkedit/editcmd.c:1416 msgid " Replace all " msgstr " Erstat alle " #: gtkedit/editcmd.c:1419 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf udtryk " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1421 #, fuzzy msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "Tillad indtasting af en streng i C format, se manualsiden for scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1426 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Begynd søgning, Linieskift" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1429 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Afbryd denne dialog, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Replace all" msgstr "Erstat alle" #: gtkedit/editcmd.c:1585 #, fuzzy msgid "Replace one" msgstr " Erstat " #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Skip" msgstr "Skip" #: gtkedit/editcmd.c:1947 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ugyldig regulart udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2126 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fejl i erstatningsstrengen for format. " #: gtkedit/editcmd.c:2154 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld erstatninger udført. " #: gtkedit/editcmd.c:2157 gtkedit/editcmd.c:2226 msgid " Search string not found. " msgstr " Søgestreng ikke fundet. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2250 gtkedit/editcmd.c:2265 gtkedit/editcmd.c:2268 msgid " Quit " msgstr " Afslut " #: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2269 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n" " Gem ved afslutning? " #: gtkedit/editcmd.c:2265 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? " #: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: gtkedit/editcmd.c:2265 msgid "Cancel quit" msgstr "Afbryd afslut" #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Afbryd avslut " #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " &No " msgstr " &Nej " #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " &Yes " msgstr " &Ja " #: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2576 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopier til udklipsholderen " #: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2576 #: gtkedit/editcmd.c:2589 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Ude af stand til at gemme filen. " #: gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2589 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Klip til udklipsholderen " #: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620 #: gtkedit/editcmd.c:2623 msgid " Enter line: " msgstr " Indtast linie: " #: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620 #: gtkedit/editcmd.c:2623 src/view.c:1913 msgid " Goto line " msgstr " Gå til linie " #: gtkedit/editcmd.c:2644 gtkedit/editcmd.c:2657 msgid " Save Block " msgstr " Gem blok " #: gtkedit/editcmd.c:2694 msgid " Insert File " msgstr " Indsæt fil " #: gtkedit/editcmd.c:2707 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Fejl under indsætting af fil. " #: gtkedit/editcmd.c:2707 msgid " Insert file " msgstr " Indsæt fil " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2729 msgid " Sort block " msgstr " Sorter blok " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2783 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Du må først mærkerer en tekstblok. " #: gtkedit/editcmd.c:2736 msgid " Run Sort " msgstr " Kør sortering " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2738 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Indtast flag for sortering (se manualside), skilt af tomrum: " #: gtkedit/editcmd.c:2749 gtkedit/editcmd.c:2755 msgid " Sort " msgstr " Sorter " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2751 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Fejl under køring af sorteringskommando " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2757 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortering returnerte ikke-null: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2781 gtkedit/editcmd.c:2811 msgid " Process block " msgstr " Process blok " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2813 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Fejl under stat af fil " #: gtkedit/editcmd.c:2884 msgid " Mail " msgstr " Send " #: gtkedit/editcmd.c:2897 #, fuzzy msgid " Copies to" msgstr " peker til:" #: gtkedit/editcmd.c:2901 #, fuzzy msgid " Subject" msgstr " Velg " #: gtkedit/editcmd.c:2905 msgid " To" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2907 msgid " mail -s -c " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:61 msgid " Word wrap " msgstr " Ordbryting " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: " #: gtkedit/editmenu.c:74 msgid " About " msgstr " Om " #: gtkedit/editmenu.c:75 #, fuzzy msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " En brukervennlig tekst editor skrevet\n" " for Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Åpne/laste... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:124 msgid "&New C-n" msgstr "&Ny C-n" #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Lagre F2" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "l&Agre som... F12" #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "sett &Inn fil... F15" #: gtkedit/editmenu.c:130 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopier til &Fil...C-f" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148 msgid "a&Bout... " msgstr "Om " #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Quit F10" msgstr "avslutt F10" #: gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Ny C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "kopier til &Fil... " #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "slå av/på merking F3" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Merk kolonner S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopier F5" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Move F6" msgstr "Flytt F6" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Delete F8" msgstr "Slett F8" #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181 msgid "&Undo C-u" msgstr "Angre C-u" #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Begynnelsen C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Slutt C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196 msgid "&Search... F7" msgstr "Søk... F7" #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197 msgid "search &Again F17" msgstr "søk igjen F17" #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198 msgid "&Replace... F4" msgstr "Erstatt... F4" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Gå til linje... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "sett inn &Literal... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Oppdater skjermen C-l" #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Start makroinnspilling C-r" #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "stopp makroinnspilling...C-r" #: gtkedit/editmenu.c:211 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Kjør makro... C-a, TAST" #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "slett makro... " #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "sett inn dato/klokke " #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formater p&Aragraf M-p" #: gtkedit/editmenu.c:217 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' stavekontroll C-p" #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Ter... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "'indent' C formatering F19" #: gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Mail... " msgstr "Send... " #: gtkedit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST" #: gtkedit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' stavekontroll M-$" #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257 msgid "&General... " msgstr "Generelt... " #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258 msgid "&Save mode..." msgstr "Lagringsmodus..." #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1345 msgid "&Layout..." msgstr "Utseende." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Fil " #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412 msgid " Edit " msgstr " Rediger " #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281 msgid " Sear/Repl " msgstr " Søk/Erstatt " #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452 msgid " Command " msgstr " Kommando " #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283 msgid " Options " msgstr " Alternativer " #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Åpne...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "New\tC-n" msgstr "Ny\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Save\tF2" msgstr "Lagre\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:401 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Lagre som...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Sett inn fil...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:404 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopier til fil...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:407 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Slå av/på marker\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Slå av/på marker kolonner\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:416 #, fuzzy msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Slå av/på marker\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Flush book marks" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Slå av/på overskriv\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopier blokk til markøren\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Flytt blokk til markøren\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavlen\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Utvalgshistorikk\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Angre\tC-Tilbake" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:435 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulering av tekstblokker" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid " Srch/Replce " msgstr " Søk/Erstatt " #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Search...\tF7" msgstr "Søk...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Search again\tF17" msgstr "Søk igjen\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Erstatt...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:444 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Erstatt igjen\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Search for and replace text" msgstr "Søk etter og erstatt tekst" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Gå til linje...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Start makroinnspilling\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Avslutt makroinnspilling...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Kjør makro...\tC-a, TAST" #: gtkedit/editmenu.c:458 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Slett makro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:461 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formater paragraf\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:463 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Oppdater skjermen\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makroer og interne kommandoer" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiske paragrafer" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Skrivemaskinsbrydning" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 #, fuzzy msgid "Word wrap line length : " msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Brydnningsmode" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "Tasteemulering" #: gtkedit/editoptions.c:159 #, fuzzy msgid " Editor options " msgstr " Andre alternativer " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:317 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Fejl under initialisering af editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 #: src/main.c:1711 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 src/tree.c:1009 #: src/view.c:2068 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: gtkedit/editwidget.c:1096 msgid "Replac" msgstr "Erstat" #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1713 msgid "PullDn" msgstr "Træk ned" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "Forkast" #: gtkedit/gtkedit.c:66 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Indtast linie: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Den raske brune ræv hopper over den dovne hund" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: HOME miljøvariabelen er ikke sat og finder ikke password - " "avbryder\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 #, fuzzy msgid "Save to current file name" msgstr "Lagre redigeringsbufferen til filnavn" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 #, fuzzy msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Finn og erstatt tekst/vanlige uttrykk" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 #, fuzzy msgid "Replc" msgstr "Erstat" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 #, fuzzy msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Kopier blokk til markøren\tF5" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 #, fuzzy msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Flytt blokk til markøren\tF6" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find" msgstr "Finn" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 #, fuzzy msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Finn streng/vanlig uttrykk" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 #, fuzzy msgid "Dlete" msgstr "Slet" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1712 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 #, fuzzy msgid "Pull down menu" msgstr "Nedtrekksmenyer" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 #, fuzzy msgid "Exit editor" msgstr "Avslutt editor" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Tøm redigeringsbufferen" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Indsæt fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Indsæt tekst fra en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Kopier til fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "kopier en blok til en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Søg/Erstat" #: gtkedit/syntax.c:1051 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069 #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid " Spelling Message " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1060 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1069 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 #, fuzzy msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Hent syntaksfil " #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1487 msgid " File access error " msgstr " Tilgangsfejl for fil " #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494 msgid " Load syntax file " msgstr " Hent syntaksfil " #: gtkedit/syntax.c:1493 #, fuzzy, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linje %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Set" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "S&kip" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Set &alle" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "ejer" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "andre" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "På" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Flag" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d af %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown advanceret kommando " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke chown \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Kan ikke køre advanseret chown kommando på et extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Kan ikke køre advanceret chown kommando på et tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Baggrundsprosess:" #: src/background.c:287 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Fejl i baggrundsprosessen " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Barn døde uventet " #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ukendt fejl i barn " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Fejl i baggrundsprotokol " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Baggrundsprosessen sendte os en forespørgsel efter flere \n" " argumenter en vi kan takle. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Listemode " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Fuld filliste" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kort filliste" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Lang filliste" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Brugerdefinert:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikonvisning" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "brugers &Ministatus" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Listemode" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Reverseret" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "skæln mellem s&tore/små tegn" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " bekræft &Afslut " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bekræft k&ør " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bekræft o&Verskriv " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " bekræft &slett " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Bekræftelse " #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7-bits" #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Fuld 8-bits udskrift" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "F&uld 8-bits input" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Visning i bits " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Brug &altid ftp-proxy" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs katalog cache tidsafbrud:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonymt password:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tidsafbrud for frigøring af VFS'er:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Hurtig folderskift" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk lænke" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Kører" #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Genoptag" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Dræb" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Baggrundsjobs" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "køre/søg ad andre" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "skrive af andre" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "læse af andre" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "køre/søge af gruppen" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "skrive af gruppen" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "læse af gruppen" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "kjøre/søke av eier" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "skrive af ejer" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "læse af ejer" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "set gruppe ID ved køring" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "set bruger ID ved køring" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "B&lank markerede" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "S&et markerede" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "&Marker alle" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rettigheder (Octal)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Eiers navn" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod kommando " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Rettighet " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Bruk SPACE for å endre" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "et alternativ, PILTASTER" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "for å flytte mellom alternativene" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "og T eller INS for å markere" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod kommando" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre chmod kommandoen på et extfs " #: src/chmod.c:325 #, fuzzy msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Sett br&ukere" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Sett &grupper" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Navn " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Eiers navn " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Gruppenavn " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Størrelse " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Chown kommando " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Brukernavn " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727 msgid "Could not change directory" msgstr " Kunne ikke skifte katalog" #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Filnavn:" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Se på fil " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filterkommando og argumenter:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrert visning " #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Skriv inn katalognavnet:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Opprett en ny katalog" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Velg " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Velg bort " #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "Rediger utvidelsesfil" #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668 msgid "&System Wide" msgstr "&System" #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "&Bruker" #: src/cmd.c:665 msgid "Menu file edit" msgstr "Rediger menyfil" #: src/cmd.c:666 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:668 msgid "&Home" msgstr "&Hjemme" #: src/cmd.c:668 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:853 msgid " Compare directories " msgstr " Sammenlign kataloger " #: src/cmd.c:853 msgid " Select compare method: " msgstr " Velg metode for sammenligning: " #: src/cmd.c:854 msgid "&Quick" msgstr "&Rask" #: src/cmd.c:854 msgid "&Size only" msgstr "Bare &Størrelse" #: src/cmd.c:854 msgid "&Thorough" msgstr "&Grundig" #: src/cmd.c:864 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne " "kommandoen " #: src/cmd.c:878 msgid " The command history is empty " msgstr " Kommandohistorikken er tom " #: src/cmd.c:884 msgid " Command history " msgstr " Kommandohistorikk " #: src/cmd.c:926 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ikke en xterm elle Linux konsoll; \n" " panelene kan ikke slås av og på. " #: src/cmd.c:965 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander" #: src/cmd.c:1020 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre stat på %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031 msgid " Link " msgstr " Lenke " #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " til:" #: src/cmd.c:1041 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lenke: %s " #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symlink: %s " #: src/cmd.c:1128 #, fuzzy, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " peker til:" #: src/cmd.c:1133 msgid " Edit symlink " msgstr " Rediger symlink " #: src/cmd.c:1138 #, fuzzy, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " rediger symlink: %s " #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " rediger symlink: %s " #: src/cmd.c:1169 msgid " Link symbolically " msgstr " Lag symbolsk lenke " #: src/cmd.c:1170 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativ symlink " #: src/cmd.c:1181 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativ symlink: %s " #: src/cmd.c:1331 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): " #: src/cmd.c:1355 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s " #: src/cmd.c:1362 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lenke til en fjern maskin " #: src/cmd.c:1368 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP til maskin " #: src/cmd.c:1374 #, fuzzy msgid " SMB link to machine " msgstr " FTP til maskin " #: src/cmd.c:1384 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting" #: src/cmd.c:1385 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: " #: src/cmd.c:1392 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse " #: src/cmd.c:1392 msgid " Host name " msgstr " Vertsnavn " #: src/cmd.c:1403 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem " #: src/cmd.c:1404 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n" " filer på: (F1 for detaljer)" #: src/cmd.c:1454 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Oppsett lagret til ~/" #: src/cmd.c:1459 msgid " Setup " msgstr " Oppsett " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skifte katalog til '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Usortert" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Utvidelse" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifisert" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Aksessert" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "&Endret" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Lenker" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Eier" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Gruppe" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "Filen eksisterer men kan ikke kjøre stat på den: %s %s" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/ext.c:143 src/user.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne filen %s \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:518 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:547 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem " #: src/ext.c:412 msgid " file error" msgstr " filfeil" #: src/ext.c:413 msgid "Format of the " msgstr "Formatet til " #: src/ext.c:431 msgid " file error " msgstr " filfeil " #: src/ext.c:432 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " filen er endret\n" "siden versjon 3.0. Du kan enten \n" "kopiere den fra " #: src/ext.c:432 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formatet til ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext eller bruke denne\n" "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n" #: src/ext.c:436 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Kopier " #: src/file.c:155 src/tree.c:678 msgid " Move " msgstr " Flytt " #: src/file.c:156 src/tree.c:746 msgid " Delete " msgstr " Slett " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ugyldig målmaske " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n" "\n" " Alternativet stabile symlinker vil bli slått av " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lage målsymlinken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(venter)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Behold" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, fuzzy, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke slette filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Intern feil: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Kopier" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Slett" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Flytt" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "kataloger" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "katalog" #: src/file.c:1703 msgid "file" msgstr "fil" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "filer" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " med kildemaske:" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "filer/kataloger" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2116 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2116 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Internal failure " msgstr " Intern feil " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Unknown file operation " msgstr " Ukjent filoperasjon " #: src/file.c:2031 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Målet \"%s\" må være en katalog \n" " %s " #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "&Prøv igjen" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "ing&En" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "alle katalogene " #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekursiv sletting " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Tall" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "hvis størrelsen er forskjellig" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "Oppdater" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Overskriv alle mål?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "Hent igjen" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "legg til" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Overskriv dette målet?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Filen eksisterer " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "behold attributter" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "følg lenker" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "til:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "bruker skallmønstre" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "Bakgrunn" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Stabile symlenker" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ugyldig kildemønster `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "Suspender" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "Fortsett" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "Skift katalog" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "Igjen" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "Avslutt" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Paneliser" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "Se på - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "Rediger - F4" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Innhold: " #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Start ved:" #: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1260 msgid "&Tree" msgstr "Tre" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Finn fil" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Kjører grep i %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Finn/les " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problem under lesing fra barn " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: src/find.c:561 src/view.c:1526 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Søker i %s" #: src/find.c:717 #, fuzzy msgid "Restart" msgstr "&Prøv igjen" #: src/find.c:717 src/find.c:757 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Finn fil" #. The buttons #: src/find.c:755 #, fuzzy msgid "Change to this directory" msgstr "Gå til næste folder" #: src/find.c:756 #, fuzzy msgid "Search again" msgstr "Søk igjen\tF17" #: src/find.c:761 #, fuzzy msgid "View this file" msgstr " Se på fil " #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "" #: src/find.c:763 #, fuzzy msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Kør en kommando og vis resultaterne i panelet" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Bruk: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Kan ikke åpne innholdsfortegnelsen for skriving" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" " [Innhold]\n" " Emner:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Feil i formatet til hjelpefilen\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Intern feil: Double start of link area " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Hjelp " #: src/help.c:766 src/user.c:655 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne filen %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Forr" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "&Legg til" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Sett inn" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "&Ny oppføring" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Ny &Gruppe" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Legg til denne" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Skift &Til" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS kataloger" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Favorittliste for kataloger" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Katalogsti " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Katalogetikett " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Flytter " #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Katalogetikett" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Katalogsti" #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Ny oppføring i favorittlisten" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Ny favorittgruppe " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Navn på den nye gruppen" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikett for \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Legg til i favoritter " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Fjern: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppen er ikke tom.\n" " Fjern den?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Gruppe på toppnivå " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "og så slette [Favorittliste] seksjonen der" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Last favorittliste " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC kunne ikke skrive ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Du har ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Din ~/" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "av en tidligere utviklingsversjon av MC\n" "og er mer aktuell enn ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " oppføringer\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Du kan velge mellom\n" "\n" " Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Behold - beholde dine gamle oppføringer; du vil bli spurt\n" " det samme spørsmålet neste gang\n" " Innlemm - legge til gamle oppføringer som gruppe \"Oppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&Innlem" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Oppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Ingen nodeinformasjon" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Ledig plass " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) av " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Ingen plassinformasjon" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Skriv: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "ikke-lokalt vfs" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhet: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Aksessert: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Endret: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Opprettet: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokker)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eier: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Lenker: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Sted: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Fil: Ingen" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "Horisontal" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Xterm hintlinje" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "synlig hintlinje" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastaturlinje synlig" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "kommandoskall" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "vis ministatus" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menylinje synlig" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "lik deling" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "rettigheter" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "filtyper" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "lagre" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Utseende " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Del panel " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Uthev... " #: src/layout.c:383 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Andre alternativer " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "utskriftslinjer" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Utseende" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Lær taster " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Lær meg en tast " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Vær snill og trykk %s\n" "og vent til denne meldingen forsvinner.\n" "\n" "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n" "ved siden av knappen.\n" "\n" "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n" "og vent da også." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Du har skrevet \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det ser ut til at alle tastene dine \n" "allerede virker fint. Det er bra." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "forkast" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n" "Alle tastene virker fint." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Lær taster" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab." #: src/main.c:700 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n" " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n" " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n" " rettigheter med \"su\" kommandoen? " #: src/main.c:775 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Trykk en tast for å fortsette..." #: src/main.c:825 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Skallet kjører allerede en kommando " #: src/main.c:852 src/screen.c:2114 src/screen.c:2162 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:853 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? " #: src/main.c:1233 src/main.c:1257 msgid "&Listing mode..." msgstr "Listemodus..." #: src/main.c:1234 src/main.c:1258 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Rask visning C-x q" #: src/main.c:1235 src/main.c:1259 msgid "&Info C-x i" msgstr "Info C-x i" #: src/main.c:1238 src/main.c:1262 msgid "&Sort order..." msgstr "Sorteringsrekkefølge..." #: src/main.c:1240 src/main.c:1264 msgid "&Filter..." msgstr "Filter..." #: src/main.c:1243 src/main.c:1267 msgid "&Network link..." msgstr "Nettverkskobling..." #: src/main.c:1244 src/main.c:1268 msgid "FT&P link..." msgstr "FTP kobling..." #: src/main.c:1246 src/main.c:1270 #, fuzzy msgid "SM&B link..." msgstr "FTP kobling..." #: src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Disk... M-d" #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Gjenles C-r" #: src/main.c:1281 msgid "&User menu F2" msgstr "Brukermeny F2" #: src/main.c:1282 msgid "&View F3" msgstr "Vis F3" #: src/main.c:1283 msgid "Vie&w file... " msgstr "Vis fil... " #: src/main.c:1284 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Filtrert visning M-!" #: src/main.c:1285 msgid "&Edit F4" msgstr "Rediger F4" #: src/main.c:1286 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopier F5" #: src/main.c:1287 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "chmod C-x c" #: src/main.c:1289 msgid "&Link C-x l" msgstr "Lenke C-x l" #: src/main.c:1290 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Symlenke C-x s" #: src/main.c:1291 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "rediger symlenke C-x C-s" #: src/main.c:1292 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "chown C-x o" #: src/main.c:1293 msgid "&Advanced chown " msgstr "Avansert chown " #: src/main.c:1295 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Gi nytt navn/flytt F6" #: src/main.c:1296 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Lag katalog F7" #: src/main.c:1297 msgid "&Delete F8" msgstr "Slett F8" #: src/main.c:1298 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "rask cd M-c" #: src/main.c:1300 msgid "select &Group M-+" msgstr "velg gruppe M-+" #: src/main.c:1301 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "velg bort gruppe M-\\" #: src/main.c:1302 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "reverser valg M-*" #: src/main.c:1304 msgid "e&Xit F10" msgstr "avslutt F10" #: src/main.c:1314 msgid "&Directory tree" msgstr "Katalogtre" #: src/main.c:1316 msgid "&Find file M-?" msgstr "Finn fil M-?" #: src/main.c:1317 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "bytt paneler C-u" #: src/main.c:1318 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "slå paneler på/av C-o" #: src/main.c:1319 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Sammenlign kataloger C-x d" #: src/main.c:1320 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "eksternt panel C-x !" #: src/main.c:1321 msgid "show directory s&Izes" msgstr "vis katalogstørrelser" #: src/main.c:1323 msgid "command &History" msgstr "kommandohistorikk" #: src/main.c:1324 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "kataloghurtigliste C-\\" #: src/main.c:1326 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Aktivt VFS liste C-x a" #: src/main.c:1329 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j" #: src/main.c:1333 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)" #: src/main.c:1336 msgid "&Listing format edit" msgstr "Redigering av listeformat" #: src/main.c:1338 msgid "&Extension file edit" msgstr "Redigering av utvidelsesfil" #: src/main.c:1339 msgid "&Menu file edit" msgstr "Menyfilredigering" #: src/main.c:1344 msgid "&Configuration..." msgstr "Konfigurasjon..." #: src/main.c:1346 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "bekreftelse..." #: src/main.c:1347 msgid "&Display bits..." msgstr "Tastaturdefinisjon..." #: src/main.c:1349 msgid "learn &Keys..." msgstr "lær taster..." #: src/main.c:1352 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Virtuelt FS..." #: src/main.c:1355 msgid "&Save setup" msgstr "Lagre oppsett" #: src/main.c:1371 src/main.c:1373 msgid " &Left " msgstr " Venstre " #: src/main.c:1373 msgid " &Above " msgstr " Over " #: src/main.c:1376 msgid " &File " msgstr " Fil " #: src/main.c:1377 msgid " &Command " msgstr " Kommando " #: src/main.c:1378 msgid " &Options " msgstr " Alternativer " #: src/main.c:1380 src/main.c:1382 msgid " &Right " msgstr " Høyre " #: src/main.c:1382 msgid " &Below " msgstr " Under " #: src/main.c:1437 msgid " Information " msgstr " Informasjon " #: src/main.c:1438 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n" " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n" " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n" " detaljene." #: src/main.c:1917 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2276 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "med musstøtte i xterm%s.\n" #: src/main.c:2277 msgid " and the Linux console" msgstr " og Linux konsollet" #: src/main.c:2372 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n" #: src/main.c:2582 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2596 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i " "alternativermenyen\n" #: src/main.c:2673 msgid "Use to debug the background code" msgstr "" #: src/main.c:2679 msgid "Request to run in color mode" msgstr "" #: src/main.c:2681 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "" #: src/main.c:2686 #, fuzzy msgid "Edits one file" msgstr "Lydfiler" #: src/main.c:2690 #, fuzzy msgid "Displays this help message" msgstr "Vis denne hjelpmeldingen" #: src/main.c:2693 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "" #: src/main.c:2696 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "" #: src/main.c:2703 msgid "Obsolete" msgstr "" #: src/main.c:2705 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "" #: src/main.c:2707 #, fuzzy msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "med musstøtte i xterm%s.\n" #: src/main.c:2710 msgid "Disables subshell support" msgstr "" #: src/main.c:2714 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "" #: src/main.c:2716 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "" #: src/main.c:2718 msgid "To run on slow terminals" msgstr "" #: src/main.c:2721 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/main.c:2725 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "" #: src/main.c:2730 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "" #: src/main.c:2734 msgid "Displays the current version" msgstr "" #: src/main.c:2736 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "" #: src/main.c:2738 msgid "Forces xterm features" msgstr "" #: src/main.c:2740 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/main.c:2740 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometri for vinduet" #: src/main.c:2741 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart" #: src/main.c:2743 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "" #: src/main.c:3034 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n" "På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n" #: src/main.c:3112 msgid " Notice " msgstr " Notis " #: src/main.c:3113 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n" " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n" " er nå flyttet\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "trygg sletting" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd følger lenker" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "avansert chown" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "lynx-lignende bevegelse" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "Animasjon" #: src/option.c:82 msgid "rotatin&G dash" msgstr "roterende strek" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "komplett: vis alt" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "bruk intern visning" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "bruk intern editor" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "automenyer" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "autolagre oppsett" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "skallmønster" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "Beregn totaler" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "utvidet operasjon" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "rask katalogoppfrisking" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "bland alle filer" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "Nedtrekksmenyer" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "marker flytter ned" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "vis skjulte filer" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "vis sikkerhetskopier" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "aldri" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "på stumme &Terminaler" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "alltid" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " Alternativer for konfigurasjon " #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " Alternativer for panel " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause etter kjøring... " #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "Alternativer for konfigurasjon" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "Legg til ny" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Ekstert panel " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Eksternt panel" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Andre kommandoer" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Legg til i eksternt panel " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Finn *.orig etter patching" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Finn SUID og SGID programmer" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan ikke utføre kommando." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Feil under lukking av rør" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Vis denne hjelpmeldingen" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Vis kort bruksmelding" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Rett" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:661 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes i %d file%s" #: src/screen.c:1324 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Ukjent merke på skjermformatet: " #: src/screen.c:1450 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" #: src/screen.c:2115 src/screen.c:2163 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vil du virkelig kjøre? " #: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178 msgid " No action taken " msgstr " Ingen handling utført " #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1017 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1021 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2416 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skifte katalog til %s \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?" #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Der er stoppete jobber." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Avslutt likevel? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n" #: src/tree.c:193 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:" #: src/tree.c:676 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:" #: src/tree.c:683 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på målet \n" " %s " #: src/tree.c:689 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Målet er ikke en katalog " #: src/tree.c:745 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Slette %s? " #: src/tree.c:777 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: src/tree.c:777 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/tree.c:867 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1013 msgid "Forget" msgstr "Glem" #: src/tree.c:1026 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:385 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke skrive til %s filen::\n" "%s\n" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". " #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Avlus " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " FEIL: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Sann: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Usann: " #: src/user.c:621 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Advarsel -- ignorerer filen " #: src/user.c:622 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n" "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten" #: src/user.c:640 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog " #: src/user.c:724 #, fuzzy, c-format msgid " Empty file %s " msgstr "Kopier filer" #. Create listbox #: src/user.c:733 msgid " User menu " msgstr " Brukermeny " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: for stor" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "" #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr " Rør feilet " #: src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr " Dup feilet " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fil: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "har blitt endret, vil du lagre endringene?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Lagre endringer " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Kan ikke starte underprogram " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Tom utskrift fra underfilter " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Kunne ikke åpne filen " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Kan ikke åpne filen \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på filen \n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil " #: src/view.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne filen %s \n" " %s " #: src/view.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre stat på %s \n" " %s " #: src/view.c:714 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/view.c:728 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:739 msgid " [grow]" msgstr " [voks]" #: src/view.c:1518 #, fuzzy, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Søker i %s" #: src/view.c:1625 src/view.c:1748 msgid " Search string not found " msgstr " Søkestrengen ikke funnet " #: src/view.c:1787 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk " #: src/view.c:1911 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Det nåværende linjenummeret er %d.\n" " Skriv inn det nye linjenummeret:" #: src/view.c:1933 #, fuzzy, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Det nåværende linjenummeret er %d.\n" " Skriv inn det nye linjenummeret:" #: src/view.c:1935 #, fuzzy msgid " Goto Address " msgstr " Gå til linie " #: src/view.c:1966 msgid " Enter regexp:" msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:" #: src/view.c:2071 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2071 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2072 msgid "Goto" msgstr "" #: src/view.c:2072 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/view.c:2075 msgid "RxSrch" msgstr "VanUtSøk" #: src/view.c:2078 msgid "EdHex" msgstr "RedHeks" #: src/view.c:2078 msgid "EdText" msgstr "RedTekst" #: src/view.c:2080 msgid "UnWrap" msgstr "Fjern bryting" #: src/view.c:2080 msgid "Wrap" msgstr "Bryt" #: src/view.c:2083 msgid "HxSrch" msgstr "HexSøk" #: src/view.c:2086 msgid "Parse" msgstr "Tolk" #: src/view.c:2086 msgid "Raw" msgstr "Rått" #: src/view.c:2090 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/view.c:2090 msgid "Unform" msgstr "Fjern format" #: src/widget.c:999 #, fuzzy msgid " History " msgstr "kommandohistorikk" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Funksjonstast 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Funksjonstast 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Funksjonstast 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Funksjonstast 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Funksjonstast 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Funksjonstast 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Funksjonstast 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Funksjonstast 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Funksjonstast 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Funksjonstast 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Funksjonstast 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Funksjonstast 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Funksjonstast 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Funksjonstast 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Funksjonstast 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Funksjonstast 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Funksjonstast 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Funksjonstast 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Funksjonstast 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Funksjonstast 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Tilbake" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Slutt" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Pil opp" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Pil ned" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Venstrepil" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Høyrepil" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Hjem" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Side ned" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Side opp" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Sett in" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Slett" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Komplettering/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numerisk tastatur" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- på numerisk tastatur" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* på numerisk tastatur" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Pil opp på numerisk tastatur" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Pil ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Hjem på numerisk tastatur" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Slutt på numerisk tastatur" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Side ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Side opp på numerisk tastatur" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Sett inn på numerisk tastatur" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Slett på numerisk tastatur" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash på numerisk tastatur" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock på numerisk tastatur" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne %s arkiv\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Ukonsistent extfs arkiv" #: vfs/fish.c:136 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "" #: vfs/fish.c:214 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå." #: vfs/fish.c:238 #, fuzzy msgid "fish: Sending password..." msgstr "ftp anonymt password:" #: vfs/fish.c:244 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "" #: vfs/fish.c:252 #, fuzzy msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "Opdater folderindholdet" #: vfs/fish.c:254 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "" #: vfs/fish.c:331 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "" #: vfs/fish.c:426 msgid "fish: got listing" msgstr "" #: vfs/fish.c:430 #, fuzzy msgid "fish: failed" msgstr " Dup feilet " #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:450 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "" #: vfs/fish.c:464 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:476 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "" #: vfs/fish.c:516 msgid "Aborting transfer..." msgstr "" #: vfs/fish.c:525 msgid "Error reported after abort." msgstr "" #: vfs/fish.c:527 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:326 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:377 #, fuzzy msgid " FTP: Password required for " msgstr " MCFS passord nødvendig" #: vfs/ftpfs.c:409 #, fuzzy msgid " Proxy: Password required for " msgstr " MCFS passord nødvendig" #: vfs/ftpfs.c:435 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:439 #, fuzzy msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftp anonymt password:" #: vfs/ftpfs.c:443 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:447 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:469 #, fuzzy msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftp anonymt password:" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)" #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:695 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:707 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:791 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:985 #, fuzzy msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1066 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1068 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1073 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1340 #, fuzzy msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr " Dup feilet " #: vfs/ftpfs.c:1171 vfs/ftpfs.c:1178 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1232 #, fuzzy msgid "Resolving symlink..." msgstr "Rediger symlænke..." #: vfs/ftpfs.c:1334 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1336 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1352 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1443 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1473 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1486 #, fuzzy msgid "ftpfs: failed" msgstr " Dup feilet " #: vfs/ftpfs.c:1530 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1594 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:2030 vfs/ftpfs.c:2045 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n" "Fjern passord eller korriger modus." #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen " #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n" " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n" " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " Nei " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Den eksterne tjeneren kjører på en rar port. Gir opp.\n" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS passord nødvendig" #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " Ugyldig passord " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " For mange åpne forbindelser " #: vfs/smbfs.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " symlink: %s " #: vfs/smbfs.c:1442 #, fuzzy, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " symlink: %s " #: vfs/smbfs.c:1550 vfs/smbfs.c:1570 vfs/smbfs.c:1631 #, fuzzy, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n" " %s " #: vfs/smbfs.c:1654 #, fuzzy, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s bytes i %d file%s" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Uventet EOF i arkivfilen" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Ukonsistent tar-arkiv" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ser ikke ut som et tar-arkiv." #: vfs/vfs.c:1792 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "" #: vfs/vfs.c:1793 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "" #~ msgid "Info about Mcedit" #~ msgstr "Info om Mcedit" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Om..." #~ msgid "Repeat most recent search" #~ msgstr "Gjenta siste søk" #~ msgid "Find again" #~ msgstr "Finn igjen" #~ msgid "Go back in time one key press" #~ msgstr "Gå tilbake i tid et tastetrykk" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Angre" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Lim in utklippstavle" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Lim inn" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Klipp ut valg til utklippstavle" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klipp ut" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Kopier valg til utklippstavle" #~ msgid "Save the current edit buffer as filename" #~ msgstr "Lagre redigeringsbufferen som filnavn" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Lagre som" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "Load a different/new file" #~ msgstr "Last en annen/ny fil" #~ msgid "Open/Load" #~ msgstr "Åpne/Last" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Force activation even if a server is already running" #~ msgstr "Tvungen aktivisering hvis en tjener allerede kjører" #~ msgid " Symlink " #~ msgstr " Symlinken " #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "_Mode" #~ msgid "Move/rename..." #~ msgstr "Flyt/ændre navn..." #~ msgid "Open with" #~ msgstr "Åben med" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Rediger" #~ msgid "_File" #~ msgstr "Fil" #~ msgid "Information on this program" #~ msgstr "Information om dette program" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "List of active virtual file systems" #~ msgstr "Liste over aktive virtuelle filsystemer" #~ msgid "_Active VFS list..." #~ msgstr "Liste over aktive VFS..." #~ msgid "Full View" #~ msgstr "Detaljeret visning" #~ msgid "Partial View" #~ msgstr "Delvis visning" #~ msgid "Close this panel" #~ msgstr "Luk dette panel" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_Luk" #~ msgid "Delete files from disk" #~ msgstr "Sletter filer fra disk" #~ msgid "Opens the selected files" #~ msgstr "Åben de valgte filer" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Åben" #~ msgid "_New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "Opens a new window" #~ msgstr "Åbner et nyt vindue" #~ msgid "Trashcan" #~ msgstr "Papirkurv" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Alle filer" #~ msgid "Archives and compressed files" #~ msgstr "Arkiver og komprimerte filer" #~ msgid "RPM/DEB files" #~ msgstr "RPM/DEB filer" #~ msgid "Text/Document files" #~ msgstr "Tekst-/dokumentfiler" #~ msgid "HTML and SGML files" #~ msgstr "HTML- og SGML-filer" #~ msgid "Postscript and PDF files" #~ msgstr "Postscript- of PDF-filer" #~ msgid "Spreadsheet files" #~ msgstr "Regnearkfiler" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Billedefiler" #~ msgid "Video/animation files" #~ msgstr "Video-/animationsfiler" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Lydfiler" #~ msgid "C program files" #~ msgstr "C programfiler" #~ msgid "C++ program files" #~ msgstr "C++ programfiler" #~ msgid "Objective-C program files" #~ msgstr "Objektiv-C programfiler" #~ msgid "Scheme program files" #~ msgstr "Scheme programfiler" #~ msgid "Assembler program files" #~ msgstr "Assembler programfiler" #~ msgid "Misc. program files" #~ msgstr "Forskj. programfiler" #~ msgid "Font files" #~ msgstr "Skrifttypefiler" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Disk operations" #~ msgstr "Diskoperasjoner"