diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index ff0b8f542..c8f8bf33f 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Last-Translator: Wang Jian \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. The file-name is printed after the ':' @@ -19,35 +19,35 @@ msgstr "" #: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572 #: src/wtools.c:204 msgid " Error " -msgstr " 错误 " +msgstr " 閿欒 " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421 msgid " Failed trying to open file for reading: " -msgstr " 试图打开文件读取时失败:" +msgstr " 璇曞浘鎵撳紑鏂囦欢璇诲彇鏃跺け璐ワ細" #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " -msgstr " 读取管道时发生错误:" +msgstr " 璇诲彇绠¢亾鏃跺彂鐢熼敊璇細" #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " -msgstr " 打开管道读取时失败:" +msgstr " 鎵撳紑绠¢亾璇诲彇鏃跺け璐ワ細" #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " -msgstr " 读取文件时发生错误:" +msgstr " 璇诲彇鏂囦欢鏃跺彂鐢熼敊璇細" #: edit/edit.c:413 msgid " Not an ordinary file: " -msgstr " 不是普通文件:" +msgstr " 涓嶆槸鏅氭枃浠讹細" #: edit/edit.c:429 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " -msgstr " 无法获取文件的大小和权限信息:" +msgstr " 鏃犳硶鑾峰彇鏂囦欢鐨勫ぇ灏忓拰鏉冮檺淇℃伅锛" #: edit/edit.c:436 msgid " File is too large: " -msgstr " 文件太大:" +msgstr " 鏂囦欢澶ぇ锛" #: edit/edit.c:437 msgid "" @@ -55,15 +55,15 @@ msgid "" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" -" 请增大 edit.h:MAXBUF 并重新编译编辑器。" +" 璇峰澶 edit.h:MAXBUF 骞堕噸鏂扮紪璇戠紪杈戝櫒銆" #: edit/edit.c:2538 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" -msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有" +msgstr "鐢ㄦ埛鑿滃崟浠呭湪浠 mc 涓惎鍔ㄧ殑 mcedit 涓墠鏈" #: edit/edit.h:358 msgid "&Dismiss" -msgstr "取消(&D)" +msgstr "鍙栨秷(&D)" #. 1 #: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172 @@ -73,48 +73,48 @@ msgstr "取 #: src/filegui.c:797 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135 #: src/wtools.c:522 msgid "&Ok" -msgstr "确认(&O)" +msgstr "纭(&O)" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " -msgstr " Emacs 键:" +msgstr " Emacs 閿細" #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " -msgstr " 执行宏 " +msgstr " 鎵ц瀹 " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:628 msgid " Press macro hotkey: " -msgstr " 按下宏热键:" +msgstr " 鎸変笅瀹忕儹閿細" #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " -msgstr " 字面插入 " +msgstr " 瀛楅潰鎻掑叆 " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " -msgstr " 按下任意键:" +msgstr " 鎸変笅浠绘剰閿細" #: edit/editcmd.c:248 msgid " Error writing to pipe: " -msgstr " 写入管道时发生错误:" +msgstr " 鍐欏叆绠¢亾鏃跺彂鐢熼敊璇細" #: edit/editcmd.c:254 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " -msgstr " 试图打开管道写入时失败:" +msgstr " 璇曞浘鎵撳紑绠¢亾鍐欏叆鏃跺け璐ワ細" #: edit/editcmd.c:328 msgid "Quick save " -msgstr "快速保存" +msgstr "蹇熶繚瀛" #: edit/editcmd.c:329 msgid "Safe save " -msgstr "安全保存" +msgstr "瀹夊叏淇濆瓨" #: edit/editcmd.c:330 msgid "Do backups -->" -msgstr "备份 -->" +msgstr "澶囦唤 -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089 @@ -127,19 +127,19 @@ msgstr " #: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520 msgid "&Cancel" -msgstr "取消(&C)" +msgstr "鍙栨秷(&C)" #: edit/editcmd.c:339 msgid "Extension:" -msgstr "扩展名:" +msgstr "鎵╁睍鍚嶏細" #: edit/editcmd.c:345 msgid " Edit Save Mode " -msgstr " 编辑保存模式 " +msgstr " 缂栬緫淇濆瓨妯″紡 " #: edit/editcmd.c:410 msgid " Save As " -msgstr " 保存为" +msgstr " 淇濆瓨涓" #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885 @@ -149,341 +149,341 @@ msgstr " #: src/utilunix.c:366 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:441 #: vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " -msgstr " 警告 " +msgstr " 璀﹀憡 " #: edit/editcmd.c:425 msgid " A file already exists with this name. " -msgstr " 同名文件已存在。" +msgstr " 鍚屽悕鏂囦欢宸插瓨鍦ㄣ" #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:427 msgid "Overwrite" -msgstr "覆盖" +msgstr "瑕嗙洊" #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713 #: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885 msgid "Cancel" -msgstr "取消" +msgstr "鍙栨秷" #: edit/editcmd.c:445 msgid " Save as " -msgstr " 保存为 " +msgstr " 淇濆瓨涓 " #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2101 msgid " Error trying to save file. " -msgstr " 保存文件时发生错误。" +msgstr " 淇濆瓨鏂囦欢鏃跺彂鐢熼敊璇" #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580 msgid " Delete macro " -msgstr " 删除宏 " +msgstr " 鍒犻櫎瀹 " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:549 msgid " Error trying to open temp file " -msgstr " 打开临时文件时发生错误 " +msgstr " 鎵撳紑涓存椂鏂囦欢鏃跺彂鐢熼敊璇 " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675 msgid " Error trying to open macro file " -msgstr " 打开宏文件时发生错误 " +msgstr " 鎵撳紑瀹忔枃浠舵椂鍙戠敓閿欒 " #: edit/editcmd.c:581 msgid " Error trying to overwrite macro file " -msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 " +msgstr " 瑕嗙洊瀹忔枃浠舵椂鍙戠敓閿欒 " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:597 msgid " Macro " -msgstr " 宏 " +msgstr " 瀹 " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:599 msgid " Press the macro's new hotkey: " -msgstr " 按下宏的新的热键:" +msgstr " 鎸変笅瀹忕殑鏂扮殑鐑敭锛" #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:618 msgid " Save macro " -msgstr " 保存宏 " +msgstr " 淇濆瓨瀹 " #: edit/editcmd.c:627 msgid " Delete Macro " -msgstr " 删除宏 " +msgstr " 鍒犻櫎瀹 " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:674 msgid " Load macro " -msgstr " 加载宏 " +msgstr " 鍔犺浇瀹 " #: edit/editcmd.c:687 msgid " Confirm save file? : " -msgstr " 确认保存文件?:" +msgstr " 纭淇濆瓨鏂囦欢锛燂細" #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:689 msgid " Save file " -msgstr " 保存文件 " +msgstr " 淇濆瓨鏂囦欢 " #: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017 msgid "Save" -msgstr "保存" +msgstr "淇濆瓨" #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" -" 当前文字被修改但没有保存。\n" -" 选择继续将丢失这些修改。" +" 褰撳墠鏂囧瓧琚慨鏀逛絾娌℃湁淇濆瓨銆俓n" +" 閫夋嫨缁х画灏嗕涪澶辫繖浜涗慨鏀广" #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885 msgid "Continue" -msgstr "继续" +msgstr "缁х画" #: edit/editcmd.c:744 msgid " Load " -msgstr " 加载 " +msgstr " 鍔犺浇 " #: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " -msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。" +msgstr " 鍧楄繃澶э紝鎮ㄥ彲鑳芥棤娉曟挙娑堣繖涓姩浣溿" #: edit/editcmd.c:983 msgid " Continue " -msgstr " 继续 " +msgstr " 缁х画 " #: edit/editcmd.c:983 msgid " Cancel " -msgstr " 取消 " +msgstr " 鍙栨秷 " #: edit/editcmd.c:1035 msgid "o&Ne" -msgstr "一个(&N)" +msgstr "涓涓(&N)" #: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:557 msgid "al&L" -msgstr "全部(&L)" +msgstr "鍏ㄩ儴(&L)" #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2085 src/filegui.c:248 msgid "&Skip" -msgstr "跳过(&S)" +msgstr "璺宠繃(&S)" #: edit/editcmd.c:1041 msgid "&Replace" -msgstr "替换(&R)" +msgstr "鏇挎崲(&R)" #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055 msgid " Replace with: " -msgstr " 替换为:" +msgstr " 鏇挎崲涓猴細" #: edit/editcmd.c:1060 msgid " Confirm replace " -msgstr " 确认替换 " +msgstr " 纭鏇挎崲 " #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174 msgid "scanf &Expression" -msgstr "scanf 表达式(&E)" +msgstr "scanf 琛ㄨ揪寮(&E)" #: edit/editcmd.c:1095 msgid "replace &All" -msgstr "全部替换(&A)" +msgstr "鍏ㄩ儴鏇挎崲(&A)" #: edit/editcmd.c:1097 msgid "pr&Ompt on replace" -msgstr "替换时提示(&O)" +msgstr "鏇挎崲鏃舵彁绀(&O)" #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176 msgid "&Backwards" -msgstr "向上(&B)" +msgstr "鍚戜笂(&B)" #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178 msgid "&Regular expression" -msgstr "正则表达式(&R)" +msgstr "姝e垯琛ㄨ揪寮(&R)" #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180 msgid "&Whole words only" -msgstr "仅整词(&W)" +msgstr "浠呮暣璇(&W)" #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:144 msgid "case &Sensitive" -msgstr "大小写敏感(&S)" +msgstr "澶у皬鍐欐晱鎰(&S)" #: edit/editcmd.c:1109 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " -msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 " +msgstr " 杈撳叆鏇挎崲鍙傛暟鐨勯『搴忥紝渚嬪 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1113 msgid " Enter replacement string:" -msgstr " 输入替换字符串:" +msgstr " 杈撳叆鏇挎崲瀛楃涓诧細" #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932 msgid " Enter search string:" -msgstr " 输入查找字符串:" +msgstr " 杈撳叆鏌ユ壘瀛楃涓诧細" #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1801 #: edit/editcmd.c:1803 msgid " Replace " -msgstr " 替换 " +msgstr " 鏇挎崲 " #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1881 edit/editcmd.c:1883 #: edit/editcmd.c:1911 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662 #: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932 msgid " Search " -msgstr " 查找 " +msgstr " 鏌ユ壘 " #: edit/editcmd.c:1572 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " -msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 " +msgstr " 鏃犳晥鐨勬鍒欒〃杈惧紡锛屾垨鑰呮湁澶杞崲绗︾殑 scanf 琛ㄨ揪寮 " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1772 msgid " Error in replacement format string. " -msgstr " 在替换格式串中有错误。" +msgstr " 鍦ㄦ浛鎹㈡牸寮忎覆涓湁閿欒銆" #: edit/editcmd.c:1800 #, c-format msgid " %ld replacements made. " -msgstr " 替换了 %ld 处。" +msgstr " 鏇挎崲浜 %ld 澶勩" #: edit/editcmd.c:1803 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1911 msgid " Search string not found. " -msgstr " 没有找到字符串。" +msgstr " 娌℃湁鎵惧埌瀛楃涓层" #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1880 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " -msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 " +msgstr " 鎵惧埌 %d 鍖归厤椤癸紝娣诲姞浜 %d 涓功绛 " #: edit/editcmd.c:1929 msgid " Quit " -msgstr " 退出 " +msgstr " 閫鍑 " #: edit/editcmd.c:1929 msgid " File was modified, Save with exit? " -msgstr " 文件被修改,保存并退出?" +msgstr " 鏂囦欢琚慨鏀癸紝淇濆瓨骞堕鍑猴紵" #: edit/editcmd.c:1929 msgid "Cancel quit" -msgstr "取消退出" +msgstr "鍙栨秷閫鍑" #: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1784 src/file.c:2143 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1984 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&Yes" -msgstr "是(&Y)" +msgstr "鏄(&Y)" #: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1784 src/file.c:2143 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1984 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&No" -msgstr "否(&N)" +msgstr "鍚(&N)" #: edit/editcmd.c:2036 msgid " Copy to clipboard " -msgstr " 复制到剪贴板 " +msgstr " 澶嶅埗鍒板壀璐存澘 " #: edit/editcmd.c:2036 edit/editcmd.c:2049 msgid " Unable to save to file. " -msgstr " 无法保存到文件。" +msgstr " 鏃犳硶淇濆瓨鍒版枃浠躲" #: edit/editcmd.c:2049 msgid " Cut to clipboard " -msgstr " 剪切到剪贴板 " +msgstr " 鍓垏鍒板壀璐存澘 " #: edit/editcmd.c:2069 src/view.c:1837 msgid " Goto line " -msgstr " 转到行 " +msgstr " 杞埌琛 " #: edit/editcmd.c:2069 msgid " Enter line: " -msgstr " 输入行号:" +msgstr " 杈撳叆琛屽彿锛" #: edit/editcmd.c:2088 edit/editcmd.c:2101 msgid " Save Block " -msgstr " 保存块 " +msgstr " 淇濆瓨鍧 " #: edit/editcmd.c:2113 msgid " Insert File " -msgstr " 插入文件 " +msgstr " 鎻掑叆鏂囦欢 " #: edit/editcmd.c:2126 msgid " Insert file " -msgstr " 插入文件 " +msgstr " 鎻掑叆鏂囦欢 " #: edit/editcmd.c:2126 msgid " Error trying to insert file. " -msgstr " 试图插入文件时发生错误。" +msgstr " 璇曞浘鎻掑叆鏂囦欢鏃跺彂鐢熼敊璇" #: edit/editcmd.c:2143 msgid " Sort block " -msgstr " 排序块 " +msgstr " 鎺掑簭鍧 " #: edit/editcmd.c:2143 edit/editcmd.c:2227 msgid " You must first highlight a block of text. " -msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。" +msgstr " 鎮ㄥ繀闇鍏堢獊鍑烘樉绀轰竴涓枃瀛楀潡銆" #: edit/editcmd.c:2150 msgid " Run Sort " -msgstr " 运行 sort " +msgstr " 杩愯 sort " #: edit/editcmd.c:2151 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " -msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:" +msgstr " 杈撳叆鎺掑簭閫夐」(鏌ョ湅manpage)锛岀敤绌烘牸鍒嗛殧锛" #: edit/editcmd.c:2162 edit/editcmd.c:2167 msgid " Sort " -msgstr " 排序 " +msgstr " 鎺掑簭 " #: edit/editcmd.c:2163 msgid " Error trying to execute sort command " -msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 " +msgstr " 璇曞浘鎵ц sort 鍛戒护鏃跺彂鐢熼敊璇 " #: edit/editcmd.c:2168 msgid " Sort returned non-zero: " -msgstr " Sort 返回非零值:" +msgstr " Sort 杩斿洖闈為浂鍊硷細" #: edit/editcmd.c:2201 msgid "Error create script:" -msgstr " 创建脚本时发生错误:" +msgstr " 鍒涘缓鑴氭湰鏃跺彂鐢熼敊璇細" #: edit/editcmd.c:2207 msgid "Error read script:" -msgstr " 读取脚本时发生错误:" +msgstr " 璇诲彇鑴氭湰鏃跺彂鐢熼敊璇細" #: edit/editcmd.c:2214 msgid "Error close script:" -msgstr " 关闭脚本时发生错误:" +msgstr " 鍏抽棴鑴氭湰鏃跺彂鐢熼敊璇細" #: edit/editcmd.c:2219 msgid "Script created:" -msgstr "脚本被创建:" +msgstr "鑴氭湰琚垱寤猴細" #: edit/editcmd.c:2226 msgid "Process block" -msgstr "处理块" +msgstr "澶勭悊鍧" #: edit/editcmd.c:2269 msgid "Error trying to stat file:" -msgstr "试图 stat 文件时发生错误:" +msgstr "璇曞浘 stat 鏂囦欢鏃跺彂鐢熼敊璇細" #: edit/editcmd.c:2338 msgid " Mail " -msgstr " 邮件 " +msgstr " 閭欢 " #: edit/editcmd.c:2349 msgid " Copies to" -msgstr " 复制到 " +msgstr " 澶嶅埗鍒 " #: edit/editcmd.c:2353 msgid " Subject" -msgstr " 标题 " +msgstr " 鏍囬 " #: edit/editcmd.c:2357 msgid " To" -msgstr " 收件人 " +msgstr " 鏀朵欢浜 " #: edit/editcmd.c:2359 msgid " mail -s -c " @@ -491,15 +491,15 @@ msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:55 msgid " Word wrap " -msgstr " 自动换行 " +msgstr " 鑷姩鎹㈣ " #: edit/editmenu.c:56 msgid " Enter line length, 0 for off: " -msgstr " 输入行长度,0 表示不指定:" +msgstr " 杈撳叆琛岄暱搴︼紝0 琛ㄧず涓嶆寚瀹氾細" #: edit/editmenu.c:67 msgid " About " -msgstr " 关于 " +msgstr " 鍏充簬 " #: edit/editmenu.c:68 msgid "" @@ -514,203 +514,203 @@ msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" -" 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n" +" 鐗堟潈鎵鏈 (C) 1996 鑷敱杞欢鍩洪噾浼(FSF)\n" "\n" -" 为 Midnight Commander 开发的\n" -" 对用户友好的文字编辑器。\n" +" 涓 Midnight Commander 寮鍙戠殑\n" +" 瀵圭敤鎴峰弸濂界殑鏂囧瓧缂栬緫鍣ㄣ俓n" #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139 msgid "&Open file..." -msgstr "打开文件(&O)..." +msgstr "鎵撳紑鏂囦欢(&O)..." #: edit/editmenu.c:121 msgid "&New C-n" -msgstr "新建(&N) C-n" +msgstr "鏂板缓(&N) C-n" #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" -msgstr "保存(&S) F2" +msgstr "淇濆瓨(&S) F2" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" -msgstr "保存为(&A)... F12" +msgstr "淇濆瓨涓(&A)... F12" #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" -msgstr "插入文件(&I)... F15" +msgstr "鎻掑叆鏂囦欢(&I)... F15" #: edit/editmenu.c:127 msgid "copy to &File... C-f" -msgstr "复制到文件(&F)... C-f" +msgstr "澶嶅埗鍒版枃浠(&F)... C-f" #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&User menu... F11" -msgstr "用户菜单(&U)... F11" +msgstr "鐢ㄦ埛鑿滃崟(&U)... F11" #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151 msgid "a&Bout... " -msgstr "关于(&B)... " +msgstr "鍏充簬(&B)... " #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153 msgid "&Quit F10" -msgstr "退出(&Q) F10" +msgstr "閫鍑(&Q) F10" #: edit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" -msgstr "新建(&N) C-x k" +msgstr "鏂板缓(&N) C-x k" #: edit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " -msgstr "复制到文件(&F)... " +msgstr "澶嶅埗鍒版枃浠(&F)... " #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Toggle Mark F3" -msgstr "翻转标记(&T) F3" +msgstr "缈昏浆鏍囪(&T) F3" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Mark Columns S-F3" -msgstr "标记列(&M) S-F3" +msgstr "鏍囪鍒(&M) S-F3" #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178 msgid "toggle &Ins/overw Ins" -msgstr "翻转插入/覆盖(&I) Ins" +msgstr "缈昏浆鎻掑叆/瑕嗙洊(&I) Ins" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&Copy F5" -msgstr "复制(&C) F5" +msgstr "澶嶅埗(&C) F5" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Move F6" -msgstr "移动(&M) F6" +msgstr "绉诲姩(&M) F6" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&Delete F8" -msgstr "删除(&D) F8" +msgstr "鍒犻櫎(&D) F8" #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184 msgid "&Undo C-u" -msgstr "撤消(&U) C-u" +msgstr "鎾ゆ秷(&U) C-u" #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186 msgid "&Beginning C-PgUp" -msgstr "开始(&B) C-PgUp" +msgstr "寮濮(&B) C-PgUp" #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187 msgid "&End C-PgDn" -msgstr "结尾(&E) C-PgDn" +msgstr "缁撳熬(&E) C-PgDn" #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199 msgid "&Search... F7" -msgstr "查找(&S)... F7" +msgstr "鏌ユ壘(&S)... F7" #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200 msgid "search &Again F17" -msgstr "再次查找(&A) F17" +msgstr "鍐嶆鏌ユ壘(&A) F17" #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201 msgid "&Replace... F4" -msgstr "替换(&R)... F4" +msgstr "鏇挎崲(&R)... F4" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Goto line... M-l" -msgstr "转到行(&G)... M-l" +msgstr "杞埌琛(&G)... M-l" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "goto matching &Bracket M-b" -msgstr "转到对应的括号(&B) M-b" +msgstr "杞埌瀵瑰簲鐨勬嫭鍙(&B) M-b" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "insert &Literal... C-q" -msgstr "字面插入(&L)... C-q" +msgstr "瀛楅潰鎻掑叆(&L)... C-q" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "&Refresh screen C-l" -msgstr "刷新屏幕(&R) C-l" +msgstr "鍒锋柊灞忓箷(&R) C-l" #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "&Start record macro C-r" -msgstr "开始记录宏(&S) C-r" +msgstr "寮濮嬭褰曞畯(&S) C-r" #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237 msgid "&Finish record macro... C-r" -msgstr "完成记录宏(&F)... C-r" +msgstr "瀹屾垚璁板綍瀹(&F)... C-r" #: edit/editmenu.c:215 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" -msgstr "执行宏(&E)... C-a, KEY" +msgstr "鎵ц瀹(&E)... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "delete macr&O... " -msgstr "删除宏(&O)... " +msgstr "鍒犻櫎瀹(&O)... " #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "insert &Date/time " -msgstr "插入日期/时间(&D) " +msgstr "鎻掑叆鏃ユ湡/鏃堕棿(&D) " #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243 msgid "format p&Aragraph M-p" -msgstr "格式化段落(&A) M-p" +msgstr "鏍煎紡鍖栨钀(&A) M-p" #: edit/editmenu.c:221 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" -msgstr "“ispell”拼写检查(&P) C-p" +msgstr "鈥渋spell鈥濇嫾鍐欐鏌(&P) C-p" #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245 msgid "sor&T... M-t" -msgstr "排序(&T)... M-t" +msgstr "鎺掑簭(&T)... M-t" #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246 msgid "E&xternal Formatter F19" -msgstr "外部格式化工具(&X) F19" +msgstr "澶栭儴鏍煎紡鍖栧伐鍏(&X) F19" #: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247 msgid "&Mail... " -msgstr "邮寄(&M)... " +msgstr "閭瘎(&M)... " #: edit/editmenu.c:238 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" -msgstr "执行宏(&E)... C-x e, KEY" +msgstr "鎵ц瀹(&E)... C-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:244 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" -msgstr "“ispell”拼写检查(&P) M-$" +msgstr "鈥渋spell鈥濇嫾鍐欐鏌(&P) M-$" #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263 msgid "&General... " -msgstr "常规(&G)..." +msgstr "甯歌(&G)..." #: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264 msgid "&Save mode..." -msgstr "保存模式(&S)..." +msgstr "淇濆瓨妯″紡(&S)..." #: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1212 msgid "&Layout..." -msgstr "布局(&L)..." +msgstr "甯冨眬(&L)..." #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151 #: src/chown.c:127 msgid " File " -msgstr " 文件 " +msgstr " 鏂囦欢 " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286 msgid " Edit " -msgstr " 编辑 " +msgstr " 缂栬緫 " #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287 msgid " Sear/Repl " -msgstr " 搜索/替换 " +msgstr " 鎼滅储/鏇挎崲 " #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288 msgid " Command " -msgstr " 命令 " +msgstr " 鍛戒护 " #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289 msgid " Options " -msgstr " 选项 " +msgstr " 閫夐」 " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" -msgstr "直观的" +msgstr "鐩磋鐨" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" @@ -718,49 +718,49 @@ msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" -msgstr "无" +msgstr "鏃" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" -msgstr "动态划分段落" +msgstr "鍔ㄦ佸垝鍒嗘钀" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" -msgstr "打字机换行" +msgstr "鎵撳瓧鏈烘崲琛" #. 2 #: edit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " -msgstr "换行位置:" +msgstr "鎹㈣浣嶇疆锛" #. 4 #: edit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " -msgstr "制表位间距:" +msgstr "鍒惰〃浣嶉棿璺濓細" #: edit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" -msgstr "语法突出显示(&X)" +msgstr "璇硶绐佸嚭鏄剧ず(&X)" #. 7 #: edit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" -msgstr "保存前确认(&M)" +msgstr "淇濆瓨鍓嶇‘璁(&M)" #. 8 #: edit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" -msgstr "使用空格填充制表位(&S)" +msgstr "浣跨敤绌烘牸濉厖鍒惰〃浣(&S)" #. 9 #: edit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" -msgstr "回车不自动缩进(&R)" +msgstr "鍥炶溅涓嶈嚜鍔ㄧ缉杩(&R)" #. 10 #: edit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" -msgstr "退格键删除制表符(&B)" +msgstr "閫鏍奸敭鍒犻櫎鍒惰〃绗(&B)" #. 11 #: edit/editoptions.c:104 @@ -770,143 +770,143 @@ msgstr "" #. 13 #: edit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" -msgstr "换行模式" +msgstr "鎹㈣妯″紡" #. 15 #: edit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" -msgstr "键模拟" +msgstr "閿ā鎷" #: edit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " -msgstr " 编辑器选项 " +msgstr " 缂栬緫鍣ㄩ夐」 " #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1534 src/screen.c:2218 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2010 msgid "Help" -msgstr "帮助" +msgstr "甯姪" #: edit/editwidget.c:237 msgid "Mark" -msgstr "标记" +msgstr "鏍囪" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Replac" -msgstr "替换" +msgstr "鏇挎崲" #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:774 src/screen.c:2222 src/tree.c:1024 msgid "Copy" -msgstr "复制" +msgstr "澶嶅埗" #: edit/editwidget.c:240 msgid "Move" -msgstr "移动" +msgstr "绉诲姩" #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025 msgid "Search" -msgstr "搜索" +msgstr "鎼滅储" #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2225 msgid "Delete" -msgstr "删除" +msgstr "鍒犻櫎" #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1536 msgid "PullDn" -msgstr "下拉" +msgstr "涓嬫媺" #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1537 src/view.c:2012 #: src/view.c:2034 msgid "Quit" -msgstr "退出" +msgstr "閫鍑" #: edit/syntax.c:993 edit/syntax.c:998 msgid " Load syntax file " -msgstr " 载入语法文件 " +msgstr " 杞藉叆璇硶鏂囦欢 " #: edit/syntax.c:993 msgid " File access error " -msgstr " 文件访问错误 " +msgstr " 鏂囦欢璁块棶閿欒 " #: edit/syntax.c:999 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " -msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 " +msgstr " 鍦ㄦ枃浠 %s 鐨勭 %d 琛屾湁閿欒 " #: pc/chmod.c:97 msgid "Archive" -msgstr "归档" +msgstr "褰掓。" #: pc/chmod.c:100 msgid "Read Only" -msgstr "只读" +msgstr "鍙" #: pc/chmod.c:103 msgid "Hidden" -msgstr "隐藏" +msgstr "闅愯棌" #: pc/chmod.c:106 msgid "System" -msgstr "系统" +msgstr "绯荤粺" #: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78 msgid "&Set" -msgstr "设置(&S)" +msgstr "璁剧疆(&S)" #: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" -msgstr "清除标记位(&L)" +msgstr "娓呴櫎鏍囪浣(&L)" #: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" -msgstr "设置标记位(&E)" +msgstr "璁剧疆鏍囪浣(&E)" #: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" -msgstr "全部标记(&M)" +msgstr "鍏ㄩ儴鏍囪(&M)" #: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81 msgid "Set &all" -msgstr "全部设置(&A)" +msgstr "鍏ㄩ儴璁剧疆(&A)" #: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397 msgid "Name" -msgstr "名字" +msgstr "鍚嶅瓧" #: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" -msgstr "权限(8进制)" +msgstr "鏉冮檺(8杩涘埗)" #: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141 msgid "Owner name" -msgstr "所有者名" +msgstr "鎵鏈夎呭悕" #: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143 msgid "Group name" -msgstr "群组名" +msgstr "缇ょ粍鍚" #: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " -msgstr " Chmod 命令 " +msgstr " Chmod 鍛戒护 " #: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:117 msgid " Permission " -msgstr " 权限 " +msgstr " 鏉冮檺 " #: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" -msgstr "使用空格键来修改" +msgstr "浣跨敤绌烘牸閿潵淇敼" #: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" -msgstr "选项,光标键" +msgstr "閫夐」锛屽厜鏍囬敭" #: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160 msgid "to move between options" -msgstr "移到不同选项," +msgstr "绉诲埌涓嶅悓閫夐」锛" #: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" -msgstr "T 或 INS 做标记" +msgstr "T 鎴 INS 鍋氭爣璁" #: pc/chmod.c:235 msgid "[Chmod]" @@ -918,39 +918,39 @@ msgstr "chmod" #: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" -msgstr "Chmod 命令" +msgstr "Chmod 鍛戒护" #: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342 msgid "unknown" -msgstr "未知" +msgstr "鏈煡" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" -msgstr "跳过(&K)" +msgstr "璺宠繃(&K)" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" -msgstr "所有者" +msgstr "鎵鏈夎" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" -msgstr "群组" +msgstr "缇ょ粍" #: src/achown.c:347 msgid "other" -msgstr "其它" +msgstr "鍏跺畠" #: src/achown.c:355 msgid "On" -msgstr "开" +msgstr "寮" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" -msgstr "标志" +msgstr "鏍囧織" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" -msgstr "模式" +msgstr "妯″紡" #: src/achown.c:364 #, c-format @@ -959,7 +959,7 @@ msgstr "" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " -msgstr " Chown 高级命令 " +msgstr " Chown 楂樼骇鍛戒护 " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 @@ -968,7 +968,7 @@ msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" 无法 chmod “%s” \n" +" 鏃犳硶 chmod 鈥%s鈥 \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217 @@ -978,102 +978,102 @@ msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" 无法 chown “%s” \n" +" 鏃犳硶 chown 鈥%s鈥 \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" -msgstr "后台进程:" +msgstr "鍚庡彴杩涚▼锛" #: src/background.c:276 src/file.c:2084 msgid " Background process error " -msgstr " 后台进程错误 " +msgstr " 鍚庡彴杩涚▼閿欒 " #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " -msgstr " 子进程异常退出 " +msgstr " 瀛愯繘绋嬪紓甯搁鍑 " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " -msgstr " 子进程未知错误 " +msgstr " 瀛愯繘绋嬫湭鐭ラ敊璇 " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " -msgstr " 后台协议错误 " +msgstr " 鍚庡彴鍗忚閿欒 " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" -msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n" +msgstr " 鍚庡彴杩涚▼鍙戞潵涓涓姹傦紝鍙傛暟杩囧鏃犳硶澶勭悊銆 \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " -msgstr " 列表模式 " +msgstr " 鍒楄〃妯″紡 " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" -msgstr "完整文件列表(&F)" +msgstr "瀹屾暣鏂囦欢鍒楄〃(&F)" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" -msgstr "简单文件列表(&B)" +msgstr "绠鍗曟枃浠跺垪琛(&B)" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" -msgstr "长文件列表(&L)" +msgstr "闀挎枃浠跺垪琛(&L)" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" -msgstr "用户定义(&U):" +msgstr "鐢ㄦ埛瀹氫箟(&U)锛" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" -msgstr "图标视图(&I)" +msgstr "鍥炬爣瑙嗗浘(&I)" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" -msgstr "用户简要状态(&M)" +msgstr "鐢ㄦ埛绠瑕佺姸鎬(&M)" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" -msgstr "列表模式" +msgstr "鍒楄〃妯″紡" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" -msgstr "反向(&R)" +msgstr "鍙嶅悜(&R)" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" -msgstr "大小写敏感(&T)" +msgstr "澶у皬鍐欐晱鎰(&T)" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" -msgstr "排序" +msgstr "鎺掑簭" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " -msgstr " 退出时确认(&E) " +msgstr " 閫鍑烘椂纭(&E) " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " -msgstr " 执行时确认(&X) " +msgstr " 鎵ц鏃剁‘璁(&X) " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " -msgstr " 覆盖时确认(&V) " +msgstr " 瑕嗙洊鏃剁‘璁(&V) " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " -msgstr " 删除时确认(&D) " +msgstr " 鍒犻櫎鏃剁‘璁(&D) " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " -msgstr " 确认 " +msgstr " 纭 " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" -msgstr "8 位输出" +msgstr "8 浣嶈緭鍑" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" @@ -1081,55 +1081,55 @@ msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" -msgstr "7 位" +msgstr "7 浣" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" -msgstr "8 位输入(&U)" +msgstr "8 浣嶈緭鍏(&U)" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " -msgstr " 显示位 " +msgstr " 鏄剧ず浣 " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" -msgstr "其它 8 位" +msgstr "鍏跺畠 8 浣" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" -msgstr "输入/显示代码页:" +msgstr "杈撳叆/鏄剧ず浠g爜椤碉細" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" -msgstr "选择(&S)" +msgstr "閫夋嫨(&S)" #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" -msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)" +msgstr "鎬绘槸浣跨敤 ftp 浠g悊(&A)" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" -msgstr "秒" +msgstr "绉" #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" -msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:" +msgstr "ftpfs 鐩綍缂撳瓨瓒呮椂鍊硷細" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" -msgstr "ftp 匿名登录口令:" +msgstr "ftp 鍖垮悕鐧诲綍鍙d护锛" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" -msgstr "释放 VFS 的超时值:" +msgstr "閲婃斁 VFS 鐨勮秴鏃跺硷細" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " -msgstr " 虚拟文件系统设置 " +msgstr " 铏氭嫙鏂囦欢绯荤粺璁剧疆 " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" -msgstr "快速 cd" +msgstr "蹇 cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 @@ -1138,160 +1138,160 @@ msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" -msgstr "符号链接" +msgstr "绗﹀彿閾炬帴" #: src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" -msgstr "符号链接文件名:" +msgstr "绗﹀彿閾炬帴鏂囦欢鍚嶏細" #: src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" -msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):" +msgstr "宸插瓨鍦ㄦ枃浠跺悕(鏂囦欢鍚嶇鍙烽摼鎺ユ寚鍚)锛" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " -msgstr "正在运行" +msgstr "姝e湪杩愯" #: src/boxes.c:922 src/find.c:712 msgid "Stopped" -msgstr "已停止" +msgstr "宸插仠姝" #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" -msgstr "停止(&S)" +msgstr "鍋滄(&S)" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" -msgstr "继续(&R)" +msgstr "缁х画(&R)" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" -msgstr "杀死(&K)" +msgstr "鏉姝(&K)" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" -msgstr "后台任务" +msgstr "鍚庡彴浠诲姟" #: src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" -msgstr "域:" +msgstr "鍩燂細" #: src/boxes.c:1055 msgid "Username:" -msgstr "用户名:" +msgstr "鐢ㄦ埛鍚嶏細" #: src/boxes.c:1055 msgid "Password: " -msgstr "口令:" +msgstr "鍙d护锛" #: src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" -msgstr "\\\\%s\\%s 的口令" +msgstr "\\\\%s\\%s 鐨勫彛浠" #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" -msgstr "警告:没有找到文件 %s\n" +msgstr "璀﹀憡锛氭病鏈夋壘鍒版枃浠 %s\n" #: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" -msgstr "无法从 %s 翻译到 %s" +msgstr "鏃犳硶浠 %s 缈昏瘧鍒 %s" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" -msgstr "可被他人执行/搜索" +msgstr "鍙浠栦汉鎵ц/鎼滅储" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" -msgstr "可被他人写" +msgstr "鍙浠栦汉鍐" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" -msgstr "可被他人读" +msgstr "鍙浠栦汉璇" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" -msgstr "可被群组执行/搜索" +msgstr "鍙缇ょ粍鎵ц/鎼滅储" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" -msgstr "可被群组写" +msgstr "鍙缇ょ粍鍐" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" -msgstr "可被群组读" +msgstr "鍙缇ょ粍璇" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" -msgstr "可被所有者执行/搜索" +msgstr "鍙鎵鏈夎呮墽琛/鎼滅储" #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" -msgstr "可被所有者写" +msgstr "鍙鎵鏈夎呭啓" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" -msgstr "可被所有者读" +msgstr "鍙鎵鏈夎呰" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" -msgstr "粘附位" +msgstr "绮橀檮浣" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" -msgstr "执行时设置群组 ID" +msgstr "鎵ц鏃惰缃兢缁 ID" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" -msgstr "执行时设置用户 ID" +msgstr "鎵ц鏃惰缃敤鎴 ID" #: src/chown.c:79 msgid "Set &users" -msgstr "设置用户(&U)" +msgstr "璁剧疆鐢ㄦ埛(&U)" #: src/chown.c:80 msgid "Set &groups" -msgstr "设置群组(&G)" +msgstr "璁剧疆缇ょ粍(&G)" #: src/chown.c:109 msgid " Name " -msgstr " 名字 " +msgstr " 鍚嶅瓧 " #: src/chown.c:111 msgid " Owner name " -msgstr " 所有者名字 " +msgstr " 鎵鏈夎呭悕瀛 " #: src/chown.c:113 src/chown.c:125 msgid " Group name " -msgstr " 群组名字 " +msgstr " 缇ょ粍鍚嶅瓧 " #: src/chown.c:115 msgid " Size " -msgstr " 大小 " +msgstr " 澶у皬 " #: src/chown.c:121 msgid " Chown command " -msgstr " Chown 命令 " +msgstr " Chown 鍛戒护 " #: src/chown.c:123 msgid " User name " -msgstr " 用户名 " +msgstr " 鐢ㄦ埛鍚 " #: src/chown.c:186 msgid "" -msgstr "<未知用户>" +msgstr "<鏈煡鐢ㄦ埛>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:187 msgid "" -msgstr "<未知群组>" +msgstr "<鏈煡缇ょ粍>" #: src/cmd.c:172 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " -msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 " +msgstr " 鏃犳硶鑾峰彇 %s 鐨勬湰鍦板壇鏈 " #: src/cmd.c:222 msgid " CD " @@ -1299,227 +1299,227 @@ msgstr " CD " #: src/cmd.c:222 msgid "Files tagged, want to cd?" -msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?" +msgstr "鏂囦欢宸茬粡鏍囪锛岃鏇存敼鐩綍鍚楋紵" #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:688 src/cmd.c:707 msgid "Could not change directory" -msgstr "无法改变目录" +msgstr "鏃犳硶鏀瑰彉鐩綍" #: src/cmd.c:257 msgid " View file " -msgstr " 查看文件 " +msgstr " 鏌ョ湅鏂囦欢 " #: src/cmd.c:257 msgid " Filename:" -msgstr " 文件名:" +msgstr " 鏂囦欢鍚嶏細" #: src/cmd.c:274 msgid " Filtered view " -msgstr " 过滤视图 " +msgstr " 杩囨护瑙嗗浘 " #: src/cmd.c:274 msgid " Filter command and arguments:" -msgstr " 过滤命令和参数:" +msgstr " 杩囨护鍛戒护鍜屽弬鏁帮細" #: src/cmd.c:362 msgid "Create a new Directory" -msgstr "创建新目录" +msgstr "鍒涘缓鏂扮洰褰" #: src/cmd.c:362 msgid " Enter directory name:" -msgstr " 输入目录名字:" +msgstr " 杈撳叆鐩綍鍚嶅瓧锛" #: src/cmd.c:422 msgid " Filter " -msgstr " 过滤 " +msgstr " 杩囨护 " #: src/cmd.c:423 msgid " Set expression for filtering filenames" -msgstr " 设置过滤文件名的表达式 " +msgstr " 璁剧疆杩囨护鏂囦欢鍚嶇殑琛ㄨ揪寮 " #: src/cmd.c:490 msgid " Select " -msgstr " 选择 " +msgstr " 閫夋嫨 " #: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569 msgid " Malformed regular expression " -msgstr " 不正确的正则表达式 " +msgstr " 涓嶆纭殑姝e垯琛ㄨ揪寮 " #: src/cmd.c:542 msgid " Unselect " -msgstr " 取消选择 " +msgstr " 鍙栨秷閫夋嫨 " #: src/cmd.c:615 msgid "Extension file edit" -msgstr "扩展文件编辑" +msgstr "鎵╁睍鏂囦欢缂栬緫" #: src/cmd.c:616 msgid " Which extension file you want to edit? " -msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? " +msgstr " 鎮ㄨ缂栬緫鍝釜鎵╁睍鏂囦欢锛 " #: src/cmd.c:617 msgid "&User" -msgstr "用户(&U)" +msgstr "鐢ㄦ埛(&U)" #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:645 msgid "&System Wide" -msgstr "系统范围(&S)" +msgstr "绯荤粺鑼冨洿(&S)" #: src/cmd.c:642 msgid " Menu edit " -msgstr " 菜单编辑 " +msgstr " 鑿滃崟缂栬緫 " #: src/cmd.c:643 msgid " Which menu file will you edit ? " -msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? " +msgstr " 鎮ㄨ缂栬緫鍝釜鑿滃崟鏂囦欢锛 " #: src/cmd.c:645 msgid "&Local" -msgstr "本地(&L)" +msgstr "鏈湴(&L)" #: src/cmd.c:645 msgid "&Home" -msgstr "主目录(&H)" +msgstr "涓荤洰褰(&H)" #: src/cmd.c:833 msgid " Compare directories " -msgstr " 比较目录 " +msgstr " 姣旇緝鐩綍 " #: src/cmd.c:833 msgid " Select compare method: " -msgstr " 选择比较方法:" +msgstr " 閫夋嫨姣旇緝鏂规硶锛" #: src/cmd.c:834 msgid "&Quick" -msgstr "快速(&Q)" +msgstr "蹇(&Q)" #: src/cmd.c:834 msgid "&Size only" -msgstr "仅大小(&S)" +msgstr "浠呭ぇ灏(&S)" #: src/cmd.c:834 msgid "&Thorough" -msgstr "仔细(&T)" +msgstr "浠旂粏(&T)" #: src/cmd.c:844 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " -msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 " +msgstr " 瑕佷娇鐢ㄨ鍛戒护锛屼袱涓潰鏉垮繀闇閮芥槸鍒楄〃瑙嗗浘妯″紡 " #: src/cmd.c:858 msgid " The command history is empty " -msgstr " 命令历史是空的 " +msgstr " 鍛戒护鍘嗗彶鏄┖鐨 " #: src/cmd.c:864 msgid " Command history " -msgstr " 命令历史 " +msgstr " 鍛戒护鍘嗗彶 " #: src/cmd.c:904 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" -" 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n" -" 面板无法切换。" +" 涓嶆槸涓涓 xterm 鎴 Linux 鎺у埗鍙帮紱\n" +" 闈㈡澘鏃犳硶鍒囨崲銆" #: src/cmd.c:937 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" -msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander" +msgstr "閿叆鈥滈鍑衡濅互杩斿洖 Midnight Commander" #: src/cmd.c:982 src/cmd.c:984 msgid " Link " -msgstr " 链接 " +msgstr " 閾炬帴 " #: src/cmd.c:983 src/cmd.c:1097 src/file.c:1622 msgid " to:" -msgstr " 至:" +msgstr " 鑷筹細" #: src/cmd.c:994 #, c-format msgid " link: %s " -msgstr " 链接:%s " +msgstr " 閾炬帴锛%s " #: src/cmd.c:1021 #, c-format msgid " symlink: %s " -msgstr " 符号链接:%s " +msgstr " 绗﹀彿閾炬帴锛%s " #: src/cmd.c:1055 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " -msgstr " 符号链接“%s”指向:" +msgstr " 绗﹀彿閾炬帴鈥%s鈥濇寚鍚戯細" #: src/cmd.c:1060 msgid " Edit symlink " -msgstr " 编辑符号链接 " +msgstr " 缂栬緫绗﹀彿閾炬帴 " #: src/cmd.c:1065 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " -msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s:%s " +msgstr " 缂栬緫绗﹀彿閾炬帴锛屾棤娉曞垹闄 %s锛%s " #: src/cmd.c:1069 #, c-format msgid " edit symlink: %s " -msgstr " 编辑符号链接:%s " +msgstr " 缂栬緫绗﹀彿閾炬帴锛%s " #: src/cmd.c:1080 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" -msgstr "“%s”不是符号链接" +msgstr "鈥%s鈥濅笉鏄鍙烽摼鎺" #: src/cmd.c:1097 msgid " Link symbolically " -msgstr " 建立符号链接 " +msgstr " 寤虹珛绗﹀彿閾炬帴 " #: src/cmd.c:1098 msgid " Relative symlink " -msgstr " 相当符号链接 " +msgstr " 鐩稿綋绗﹀彿閾炬帴 " #: src/cmd.c:1109 #, c-format msgid " relative symlink: %s " -msgstr " 相对符号链接:%s " +msgstr " 鐩稿绗﹀彿閾炬帴锛%s " #: src/cmd.c:1235 msgid " Enter machine name (F1 for details): " -msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):" +msgstr " 杈撳叆鏈哄櫒鍚(F1 鏌ョ湅缁嗚妭)锛" #: src/cmd.c:1262 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " -msgstr " 无法进入目录 %s " +msgstr " 鏃犳硶杩涘叆鐩綍 %s " #: src/cmd.c:1269 src/widget.c:1083 msgid " Link to a remote machine " -msgstr " 链接到远程机器 " +msgstr " 閾炬帴鍒拌繙绋嬫満鍣 " #: src/cmd.c:1275 src/widget.c:1084 msgid " FTP to machine " -msgstr " FTP 到机器 " +msgstr " FTP 鍒版満鍣 " #: src/cmd.c:1281 src/widget.c:1085 msgid " SMB link to machine " -msgstr " SMB 链接到机器 " +msgstr " SMB 閾炬帴鍒版満鍣 " #: src/cmd.c:1291 msgid " Socket source routing setup " -msgstr " 套接字源路由设置 " +msgstr " 濂楁帴瀛楁簮璺敱璁剧疆 " #: src/cmd.c:1292 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " -msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:" +msgstr " 杈撳叆瑕佷綔涓烘簮璺敱鐨勪竴璺崇殑涓绘満鍚嶏細" #: src/cmd.c:1300 msgid " Host name " -msgstr " 主机名 " +msgstr " 涓绘満鍚 " #: src/cmd.c:1300 msgid " Error while looking up IP address " -msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 " +msgstr " 鏌ユ壘 IP 鍦板潃鏃跺彂鐢熼敊璇 " #: src/cmd.c:1311 msgid " Undelete files on an ext2 file system " -msgstr " 反删除 ext2 文件系统上的文件 " +msgstr " 鍙嶅垹闄 ext2 鏂囦欢绯荤粺涓婄殑鏂囦欢 " #: src/cmd.c:1312 msgid "" @@ -1529,11 +1529,11 @@ msgstr "" #: src/cmd.c:1362 msgid " Setup saved to ~/" -msgstr " 设置已保存到 ~/" +msgstr " 璁剧疆宸蹭繚瀛樺埌 ~/" #: src/cmd.c:1364 msgid " Setup " -msgstr " 设置 " +msgstr " 璁剧疆 " #: src/command.c:170 #, c-format @@ -1541,12 +1541,12 @@ msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" -" 无法进入目录“%s” \n" +" 鏃犳硶杩涘叆鐩綍鈥%s鈥 \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" -msgstr " 您无法在非本地文件系统上执行命令" +msgstr " 鎮ㄦ棤娉曞湪闈炴湰鍦版枃浠剁郴缁熶笂鎵ц鍛戒护" #: src/dialog.c:55 msgid "" @@ -1560,37 +1560,37 @@ msgstr "" "\n" "\n" "\n" -"刷新堆栈下溢!\n" +"鍒锋柊鍫嗘爤涓嬫孩锛乗n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" -msgstr "未排序(&U)" +msgstr "鏈帓搴(&U)" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" -msgstr "名字(&N)" +msgstr "鍚嶅瓧(&N)" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" -msgstr "扩展(&E)" +msgstr "鎵╁睍(&E)" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" -msgstr "修改时间(&M)" +msgstr "淇敼鏃堕棿(&M)" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" -msgstr "访问时间(&A)" +msgstr "璁块棶鏃堕棿(&A)" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" -msgstr "修改时间(&C)" +msgstr "淇敼鏃堕棿(&C)" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" -msgstr "大小(&S)" +msgstr "澶у皬(&S)" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" @@ -1599,11 +1599,11 @@ msgstr "Inode(&I)" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" -msgstr "类型(&T)" +msgstr "绫诲瀷(&T)" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" -msgstr "链接(&L)" +msgstr "閾炬帴(&L)" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" @@ -1615,16 +1615,16 @@ msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" -msgstr "所有者(&O)" +msgstr "鎵鏈夎(&O)" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" -msgstr "群组(&G)" +msgstr "缇ょ粍(&G)" #: src/dir.c:391 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" -msgstr "文件“%s”存在,但是无法获取信息:%s" +msgstr "鏂囦欢鈥%s鈥濆瓨鍦紝浣嗘槸鏃犳硶鑾峰彇淇℃伅锛%s" #: src/ext.c:141 src/user.c:552 #, c-format @@ -1632,16 +1632,16 @@ msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" -" 无法创建临时命令文件 \n" +" 鏃犳硶鍒涘缓涓存椂鍛戒护鏂囦欢 \n" " %s " #: src/ext.c:154 src/user.c:573 msgid " Parameter " -msgstr " 参数 " +msgstr " 鍙傛暟 " #: src/ext.c:396 msgid " file error" -msgstr " 文件错误 " +msgstr " 鏂囦欢閿欒 " #: src/ext.c:397 msgid "Format of the " @@ -1657,7 +1657,7 @@ msgstr "" #: src/ext.c:413 msgid " file error " -msgstr " 文件错误 " +msgstr " 鏂囦欢閿欒 " #: src/ext.c:414 msgid "Format of the ~/" @@ -1682,15 +1682,15 @@ msgstr "" #: src/file.c:143 src/tree.c:641 msgid " Copy " -msgstr " 复制 " +msgstr " 澶嶅埗 " #: src/file.c:144 src/tree.c:682 msgid " Move " -msgstr " 移动 " +msgstr " 绉诲姩 " #: src/file.c:145 src/tree.c:755 msgid " Delete " -msgstr " 删除 " +msgstr " 鍒犻櫎 " #: src/file.c:233 msgid " Invalid target mask " @@ -1698,7 +1698,7 @@ msgstr "" #: src/file.c:331 msgid " Could not make the hardlink " -msgstr " 无法创建硬链接 " +msgstr " 鏃犳硶鍒涘缓纭摼鎺 " #: src/file.c:373 #, c-format @@ -1706,7 +1706,7 @@ msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" 无法读取源链接“%s” \n" +" 鏃犳硶璇诲彇婧愰摼鎺モ%s鈥 \n" " %s " #: src/file.c:383 @@ -1722,7 +1722,7 @@ msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" 无法创建目标符号链接“%s” \n" +" 鏃犳硶鍒涘缓鐩爣绗﹀彿閾炬帴鈥%s鈥 \n" " %s " #: src/file.c:498 @@ -1731,7 +1731,7 @@ msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" 无法覆盖目录“%s” \n" +" 鏃犳硶瑕嗙洊鐩綍鈥%s鈥 \n" " %s " #: src/file.c:507 @@ -1740,13 +1740,13 @@ msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" 无法 stat 源文件“%s” \n" +" 鏃犳硶 stat 婧愭枃浠垛%s鈥 \n" " %s " #: src/file.c:520 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " -msgstr " “%s”和“%s”是同一文件。 " +msgstr " 鈥%s鈥濆拰鈥%s鈥濇槸鍚屼竴鏂囦欢銆 " #: src/file.c:557 #, c-format @@ -1754,7 +1754,7 @@ msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" 无法创建特殊文件“%s” \n" +" 鏃犳硶鍒涘缓鐗规畩鏂囦欢鈥%s鈥 \n" " %s " #: src/file.c:566 src/file.c:784 @@ -1763,7 +1763,7 @@ msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" 无法 chown 目标文件“%s” \n" +" 鏃犳硶 chown 鐩爣鏂囦欢鈥%s鈥 \n" " %s " #: src/file.c:574 src/file.c:799 @@ -1772,7 +1772,7 @@ msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" 无法 chmod 目标文件“%s” \n" +" 鏃犳硶 chmod 鐩爣鏂囦欢鈥%s鈥 \n" " %s " #: src/file.c:586 @@ -1781,12 +1781,12 @@ msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" 无法打开源文件“%s” \n" +" 鏃犳硶鎵撳紑婧愭枃浠垛%s鈥 \n" " %s " #: src/file.c:596 msgid " Reget failed, about to overwrite file " -msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 " +msgstr " 閲嶅彇澶辫触锛屽噯澶囪鐩栨枃浠 " #: src/file.c:602 #, c-format @@ -1794,7 +1794,7 @@ msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" 无法 fstat 源文件“%s” \n" +" 鏃犳硶 fstat 婧愭枃浠垛%s鈥 \n" " %s " #: src/file.c:623 @@ -1803,7 +1803,7 @@ msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" 无法创建目标文件“%s” \n" +" 鏃犳硶鍒涘缓鐩爣鏂囦欢鈥%s鈥 \n" " %s " #: src/file.c:637 @@ -1812,7 +1812,7 @@ msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" 无法 fstat 目标文件“%s” \n" +" 鏃犳硶 fstat 鐩爣鏂囦欢鈥%s鈥 \n" " %s " #: src/file.c:668 @@ -1821,7 +1821,7 @@ msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" 无法读取源文件“%s” \n" +" 鏃犳硶璇诲彇婧愭枃浠垛%s鈥 \n" " %s " #: src/file.c:698 @@ -1830,7 +1830,7 @@ msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" 无法写入目标文件“%s” \n" +" 鏃犳硶鍐欏叆鐩爣鏂囦欢鈥%s鈥 \n" " %s " #: src/file.c:717 @@ -1843,7 +1843,7 @@ msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" 无法关闭源文件“%s” \n" +" 鏃犳硶鍏抽棴婧愭枃浠垛%s鈥 \n" " %s " #: src/file.c:764 @@ -1852,20 +1852,20 @@ msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" 无法关闭目标文件“%s” \n" +" 鏃犳硶鍏抽棴鐩爣鏂囦欢鈥%s鈥 \n" " %s " #: src/file.c:774 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" -msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?" +msgstr "鏂囦欢娌℃湁瀹屾暣鑾峰彇銆備繚鐣欏畠鍚楋紵" #: src/file.c:775 msgid "&Delete" -msgstr "删除(&D)" +msgstr "鍒犻櫎(&D)" #: src/file.c:775 src/hotlist.c:1410 msgid "&Keep" -msgstr "保留(&K)" +msgstr "淇濈暀(&K)" #: src/file.c:840 #, c-format @@ -1873,7 +1873,7 @@ msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" 无法 stat 源目录“%s” \n" +" 鏃犳硶 stat 婧愮洰褰曗%s鈥 \n" " %s " #: src/file.c:863 @@ -1882,7 +1882,7 @@ msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" -" 源目录“%s”不是一个目录 \n" +" 婧愮洰褰曗%s鈥濅笉鏄竴涓洰褰 \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link @@ -1892,8 +1892,8 @@ msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" -" 无法复制循环的符号链接 \n" -" “%s” " +" 鏃犳硶澶嶅埗寰幆鐨勭鍙烽摼鎺 \n" +" 鈥%s鈥 " #: src/file.c:904 src/file.c:1933 #, c-format @@ -1901,7 +1901,7 @@ msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" -" 目标“%s”必需是目录 \n" +" 鐩爣鈥%s鈥濆繀闇鏄洰褰 \n" " %s " #: src/file.c:932 @@ -1910,7 +1910,7 @@ msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" 无法创建目标目录“%s” \n" +" 鏃犳硶鍒涘缓鐩爣鐩綍鈥%s鈥 \n" " %s " #: src/file.c:950 @@ -1919,7 +1919,7 @@ msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" 无法 chown 目标目录“%s” \n" +" 鏃犳硶 chown 鐩爣鐩綍鈥%s鈥 \n" " %s " #. Source doesn't exist @@ -1929,18 +1929,18 @@ msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" 无法 stat 文件“%s” \n" +" 鏃犳硶 stat 鏂囦欢鈥%s鈥 \n" " %s " #: src/file.c:1073 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " -msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 " +msgstr " 鈥%s鈥濆拰鈥%s鈥濇槸鍚屼竴涓枃浠 " #: src/file.c:1080 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " -msgstr " 无法覆盖目录“%s” " +msgstr " 鏃犳硶瑕嗙洊鐩綍鈥%s鈥 " #: src/file.c:1114 #, c-format @@ -1948,7 +1948,7 @@ msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" 无法移动文件“%s”到“%s” \n" +" 鏃犳硶绉诲姩鏂囦欢鈥%s鈥濆埌鈥%s鈥 \n" " %s " #: src/file.c:1134 @@ -1957,23 +1957,23 @@ msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" 无法删除文件“%s” \n" +" 鏃犳硶鍒犻櫎鏂囦欢鈥%s鈥 \n" " %s " #: src/file.c:1185 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " -msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 " +msgstr " 鈥%s鈥濆拰鈥%s鈥濇槸鍚屼竴涓洰褰 " #: src/file.c:1204 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " -msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s " +msgstr " 鏃犳硶瑕嗙洊鐩綍鈥%s鈥 %s " #: src/file.c:1206 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " -msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s " +msgstr " 鏃犳硶瑕嗙洊鏂囦欢鈥%s鈥 %s " #: src/file.c:1229 #, c-format @@ -1981,7 +1981,7 @@ msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" 无法移动目录“%s”到“%s” \n" +" 鏃犳硶绉诲姩鐩綍鈥%s鈥濆埌鈥%s鈥 \n" " %s " #: src/file.c:1292 @@ -1990,7 +1990,7 @@ msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" 无法删除文件“%s” \n" +" 鏃犳硶鍒犻櫎鏂囦欢鈥%s鈥 \n" " %s " #: src/file.c:1346 src/file.c:1414 src/file.c:1444 @@ -1999,7 +1999,7 @@ msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" 无法删除目录“%s” \n" +" 鏃犳硶鍒犻櫎鐩綍鈥%s鈥 \n" " %s " #. @@ -2013,15 +2013,15 @@ msgstr "" #. #: src/file.c:1601 msgid "1Copy" -msgstr "1复制" +msgstr "1澶嶅埗" #: src/file.c:1601 msgid "1Move" -msgstr "1移动" +msgstr "1绉诲姩" #: src/file.c:1601 msgid "1Delete" -msgstr "1删除" +msgstr "1鍒犻櫎" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: @@ -2044,23 +2044,23 @@ msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1621 vfs/fish.c:526 msgid "file" -msgstr "文件" +msgstr "鏂囦欢" #: src/file.c:1621 msgid "files" -msgstr "文件" +msgstr "鏂囦欢" #: src/file.c:1621 msgid "directory" -msgstr "目录" +msgstr "鐩綍" #: src/file.c:1621 msgid "directories" -msgstr "目录" +msgstr "鐩綍" #: src/file.c:1622 msgid "files/directories" -msgstr "文件/目录" +msgstr "鏂囦欢/鐩綍" #: src/file.c:1622 msgid " with source mask:" @@ -2068,27 +2068,27 @@ msgstr "" #: src/file.c:1765 msgid " Cannot operate on \"..\"! " -msgstr " 无法操作“..”! " +msgstr " 鏃犳硶鎿嶄綔鈥..鈥濓紒 " #: src/file.c:1834 msgid " Sorry, I could not put the job in background " -msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 " +msgstr " 鎶辨瓑锛屾棤娉曞皢浠诲姟鏀惧埌鍚庡彴 " #: src/file.c:1919 src/file.c:2002 msgid " Internal failure " -msgstr " 内部失败 " +msgstr " 鍐呴儴澶辫触 " #: src/file.c:1919 src/file.c:2002 msgid " Unknown file operation " -msgstr " 未知文件操作 " +msgstr " 鏈煡鏂囦欢鎿嶄綔 " #: src/file.c:2085 msgid "&Retry" -msgstr "重试(&R)" +msgstr "閲嶈瘯(&R)" #: src/file.c:2085 src/file.c:2145 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552 msgid "&Abort" -msgstr "中止(&A)" +msgstr "涓(&A)" #: src/file.c:2136 msgid "" @@ -2097,8 +2097,8 @@ msgid "" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" -" 目录非空。 \n" -" 递归删除它?" +" 鐩綍闈炵┖銆 \n" +" 閫掑綊鍒犻櫎瀹冿紵" #: src/file.c:2137 msgid "" @@ -2107,36 +2107,36 @@ msgid "" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" -" 后台进程:目录非空 \n" -" 递归删除它?" +" 鍚庡彴杩涚▼锛氱洰褰曢潪绌 \n" +" 閫掑綊鍒犻櫎瀹冿紵" #: src/file.c:2138 msgid " Delete: " -msgstr " 删除:" +msgstr " 鍒犻櫎锛" #: src/file.c:2144 msgid "a&ll" -msgstr "全部(&L)" +msgstr "鍏ㄩ儴(&L)" #: src/file.c:2144 src/filegui.c:555 msgid "non&E" -msgstr "无(&E)" +msgstr "鏃(&E)" #: src/file.c:2154 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " -msgstr " 如果您真的要删除,键入“yes” " +msgstr " 濡傛灉鎮ㄧ湡鐨勮鍒犻櫎锛岄敭鍏モ測es鈥 " #: src/file.c:2156 msgid "all the directories " -msgstr "全部目录 " +msgstr "鍏ㄩ儴鐩綍 " #: src/file.c:2158 msgid " Recursive Delete " -msgstr " 递归删除 " +msgstr " 閫掑綊鍒犻櫎 " #: src/file.c:2159 msgid " Background process: Recursive Delete " -msgstr " 后台进程:递归删除 " +msgstr " 鍚庡彴杩涚▼锛氶掑綊鍒犻櫎 " #: src/file.c:2160 msgid "no" @@ -2148,79 +2148,79 @@ msgstr "yes" #: src/filegui.c:396 msgid "File" -msgstr "文件" +msgstr "鏂囦欢" #: src/filegui.c:419 msgid "Count" -msgstr "计数" +msgstr "璁℃暟" #: src/filegui.c:440 msgid "Bytes" -msgstr "字节" +msgstr "瀛楄妭" #: src/filegui.c:473 msgid "Source" -msgstr "源" +msgstr "婧" #: src/filegui.c:496 msgid "Target" -msgstr "目标" +msgstr "鐩爣" #: src/filegui.c:518 msgid "Deleting" -msgstr "正在删除" +msgstr "姝e湪鍒犻櫎" #: src/filegui.c:550 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" -msgstr "目标文件“%s”已存在!" +msgstr "鐩爣鏂囦欢鈥%s鈥濆凡瀛樺湪锛" #: src/filegui.c:553 msgid "if &Size differs" -msgstr "如果大小有差别(&S)" +msgstr "濡傛灉澶у皬鏈夊樊鍒(&S)" #: src/filegui.c:556 msgid "&Update" -msgstr "更新(&U)" +msgstr "鏇存柊(&U)" #: src/filegui.c:558 msgid "Overwrite all targets?" -msgstr "覆盖所有目标?" +msgstr "瑕嗙洊鎵鏈夌洰鏍囷紵" #: src/filegui.c:560 msgid "&Reget" -msgstr "重新获取(&R)" +msgstr "閲嶆柊鑾峰彇(&R)" #: src/filegui.c:561 msgid "ap&Pend" -msgstr "追加(&P)" +msgstr "杩藉姞(&P)" #: src/filegui.c:564 msgid "Overwrite this target?" -msgstr "覆盖该目标?" +msgstr "瑕嗙洊璇ョ洰鏍囷紵" #: src/filegui.c:566 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" -msgstr "目标日期:%s,大小 %d" +msgstr "鐩爣鏃ユ湡锛%s锛屽ぇ灏 %d" #: src/filegui.c:568 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" -msgstr "源日期:%s,大小 %d" +msgstr "婧愭棩鏈燂細%s锛屽ぇ灏 %d" #: src/filegui.c:650 msgid " File exists " -msgstr " 文件已存在 " +msgstr " 鏂囦欢宸插瓨鍦 " #: src/filegui.c:651 msgid " Background process: File exists " -msgstr " 后台进程:文件已存在 " +msgstr " 鍚庡彴杩涚▼锛氭枃浠跺凡瀛樺湪 " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:763 msgid "preserve &Attributes" -msgstr "保留属性(&A)" +msgstr "淇濈暀灞炴(&A)" #. &op_preserve #: src/filegui.c:765 @@ -2230,15 +2230,15 @@ msgstr "" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:767 msgid "to:" -msgstr "至:" +msgstr "鑷筹細" #: src/filegui.c:768 msgid "&Using shell patterns" -msgstr "使用 shell 模式(&U)" +msgstr "浣跨敤 shell 妯″紡(&U)" #: src/filegui.c:789 msgid "&Background" -msgstr "后台(&B)" +msgstr "鍚庡彴(&B)" #: src/filegui.c:798 msgid "&Stable Symlinks" @@ -2258,23 +2258,23 @@ msgstr "" #: src/find.c:107 msgid "&Suspend" -msgstr "挂起(&S)" +msgstr "鎸傝捣(&S)" #: src/find.c:108 msgid "Con&tinue" -msgstr "继续(&T)" +msgstr "缁х画(&T)" #: src/find.c:109 msgid "&Chdir" -msgstr "改目录(&C)" +msgstr "鏀圭洰褰(&C)" #: src/find.c:110 msgid "&Again" -msgstr "再次(&A)" +msgstr "鍐嶆(&A)" #: src/find.c:111 msgid "&Quit" -msgstr "退出(&Q)" +msgstr "閫鍑(&Q)" #: src/find.c:112 src/panelize.c:76 msgid "Pane&lize" @@ -2282,11 +2282,11 @@ msgstr "" #: src/find.c:113 msgid "&View - F3" -msgstr "查看(&V) - F3" +msgstr "鏌ョ湅(&V) - F3" #: src/find.c:114 msgid "&Edit - F4" -msgstr "编辑(&E) - F4" +msgstr "缂栬緫(&E) - F4" #: src/find.c:150 msgid "Start at:" @@ -2294,19 +2294,19 @@ msgstr "" #: src/find.c:150 msgid "Filename:" -msgstr "文件名:" +msgstr "鏂囦欢鍚嶏細" #: src/find.c:150 msgid "Content: " -msgstr "内容:" +msgstr "鍐呭锛" #: src/find.c:151 src/main.c:1099 src/main.c:1123 msgid "&Tree" -msgstr "树(&T)" +msgstr "鏍(&T)" #: src/find.c:205 msgid "Find File" -msgstr "搜索文件" +msgstr "鎼滅储鏂囦欢" #: src/find.c:436 #, c-format @@ -2315,27 +2315,27 @@ msgstr "" #: src/find.c:514 msgid "Finished" -msgstr "完成" +msgstr "瀹屾垚" #: src/find.c:538 src/view.c:1463 #, c-format msgid "Searching %s" -msgstr "正在搜索 %s" +msgstr "姝e湪鎼滅储 %s" #: src/find.c:712 src/find.c:808 msgid "Searching" -msgstr "正在搜索" +msgstr "姝e湪鎼滅储" #: src/find.c:783 msgid "Find file" -msgstr "搜索文件" +msgstr "鎼滅储鏂囦欢" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" -" 帮助文件格式错误\n" +" 甯姪鏂囦欢鏍煎紡閿欒\n" "" #: src/help.c:314 @@ -2344,11 +2344,11 @@ msgstr "" #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " -msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 [Contents] " +msgstr " 鏃犳硶鍦ㄥ府鍔╂枃浠朵腑鎵惧埌鑺傜偣 [Contents] " #: src/help.c:737 msgid " Help " -msgstr " 帮助 " +msgstr " 甯姪 " #: src/help.c:768 src/user.c:683 #, c-format @@ -2356,65 +2356,65 @@ msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" -" 无法打开文件 %s \n" +" 鏃犳硶鎵撳紑鏂囦欢 %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " -msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s " +msgstr " 鏃犳硶鍦ㄥ府鍔╂枃浠朵腑鎵惧埌鑺傜偣 %s " #: src/help.c:813 msgid "Index" -msgstr "索引" +msgstr "绱㈠紩" #: src/help.c:815 msgid "Prev" -msgstr "前" +msgstr "鍓" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" -msgstr "移动(&M)" +msgstr "绉诲姩(&M)" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349 msgid "&Remove" -msgstr "删除(&R)" +msgstr "鍒犻櫎(&R)" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 msgid "&Append" -msgstr "追加(&A)" +msgstr "杩藉姞(&A)" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890 msgid "&Insert" -msgstr "插入(&I)" +msgstr "鎻掑叆(&I)" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" -msgstr "新项(&E)" +msgstr "鏂伴」(&E)" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" -msgstr "新群组(&G)" +msgstr "鏂扮兢缁(&G)" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" -msgstr "上(&U)" +msgstr "涓(&U)" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" -msgstr "添加当前(&A)" +msgstr "娣诲姞褰撳墠(&A)" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" -msgstr "改到(&T)" +msgstr "鏀瑰埌(&T)" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" -msgstr "子组-按 ENTER 查看列表" +msgstr "瀛愮粍锛嶆寜 ENTER 鏌ョ湅鍒楄〃" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" -msgstr "活动的 VFS 目录" +msgstr "娲诲姩鐨 VFS 鐩綍" #: src/hotlist.c:587 msgid "Directory hotlist" @@ -2422,17 +2422,17 @@ msgstr "" #: src/hotlist.c:604 msgid " Directory path " -msgstr " 目录路径 " +msgstr " 鐩綍璺緞 " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653 msgid " Directory label " -msgstr " 目录标签 " +msgstr " 鐩綍鏍囩 " #: src/hotlist.c:629 #, c-format msgid "Moving %s" -msgstr "正在移动 %s" +msgstr "姝e湪绉诲姩 %s" #: src/hotlist.c:869 msgid "New hotlist entry" @@ -2444,7 +2444,7 @@ msgstr "" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory path" -msgstr "目录路径" +msgstr "鐩綍璺緞" #: src/hotlist.c:950 msgid " New hotlist group " @@ -2465,7 +2465,7 @@ msgstr "" #: src/hotlist.c:1006 msgid " Remove: " -msgstr " 删除: " +msgstr " 鍒犻櫎锛 " #: src/hotlist.c:1010 msgid "" @@ -2474,20 +2474,20 @@ msgid "" " Remove it?" msgstr "" "\n" -" 组非空。\n" -" 删除它吗?" +" 缁勯潪绌恒俓n" +" 鍒犻櫎瀹冨悧锛" #: src/hotlist.c:1355 msgid " Top level group " -msgstr " 顶级组 " +msgstr " 椤剁骇缁 " #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431 msgid "MC was unable to write ~/" -msgstr "MC 无法写 ~/ 文件," +msgstr "MC 鏃犳硶鍐 ~/ 鏂囦欢锛" #: src/hotlist.c:1384 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" -msgstr " 您的旧列表项没有被删除" +msgstr " 鎮ㄧ殑鏃у垪琛ㄩ」娌℃湁琚垹闄" #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434 msgid " Hotlist Load " @@ -2520,7 +2520,7 @@ msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" -" 项\n" +" 椤筡n" "\n" #: src/hotlist.c:1402 @@ -2529,9 +2529,9 @@ msgid "" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" -"您可以选择\n" +"鎮ㄥ彲浠ラ夋嫨\n" "\n" -" 删除 -将旧的列表项从 ~/ 删除" +" 鍒犻櫎 锛嶅皢鏃х殑鍒楄〃椤逛粠 ~/ 鍒犻櫎" #: src/hotlist.c:1404 msgid "" @@ -2539,16 +2539,16 @@ msgid "" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" -" 保留 -保留旧的项;下次您还会被问到同样的问题\n" -" 合并 -将旧项添加到列表中,成为组“来自 ~/ 的项”" +" 淇濈暀 锛嶄繚鐣欐棫鐨勯」锛涗笅娆℃偍杩樹細琚棶鍒板悓鏍风殑闂\n" +" 鍚堝苟 锛嶅皢鏃ч」娣诲姞鍒板垪琛ㄤ腑锛屾垚涓虹粍鈥滄潵鑷 ~/ 鐨勯」鈥" #: src/hotlist.c:1410 msgid "&Merge" -msgstr "合并(&M)" +msgstr "鍚堝苟(&M)" #: src/hotlist.c:1422 msgid " Entries from ~/" -msgstr " 来自 ~/ 的项" +msgstr " 鏉ヨ嚜 ~/ 鐨勯」" #: src/hotlist.c:1432 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" @@ -2563,114 +2563,114 @@ msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" -msgstr "文件: %s" +msgstr "鏂囦欢锛 %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" -msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)" +msgstr "绌洪棽鑺傜偣锛%3$d 涓殑 %1$d (%2$d%%)" #: src/info.c:118 msgid "No node information" -msgstr "没有节点信息" +msgstr "娌℃湁鑺傜偣淇℃伅" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" -msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)" +msgstr "绌洪棽绌洪棿锛%3$s 涓殑 %1$s (%2$d%%)" #: src/info.c:129 msgid "No space information" -msgstr "没有空间信息" +msgstr "娌℃湁绌洪棿淇℃伅" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " -msgstr "类型: %s " +msgstr "绫诲瀷锛 %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" -msgstr "非本地 vfs" +msgstr "闈炴湰鍦 vfs" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" -msgstr "设备: %s" +msgstr "璁惧锛 %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" -msgstr "文件系统:%s" +msgstr "鏂囦欢绯荤粺锛%s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" -msgstr "访问: %s" +msgstr "璁块棶锛 %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" -msgstr "修改: %s" +msgstr "淇敼锛 %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" -msgstr "创建: %s" +msgstr "鍒涘缓锛 %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" -msgstr "大小: %s" +msgstr "澶у皬锛 %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" -msgstr " (%d 个块)" +msgstr " (%d 涓潡)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" -msgstr " (%d 个块)" +msgstr " (%d 涓潡)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" -msgstr "所有者: %s/%s" +msgstr "鎵鏈夎咃細 %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" -msgstr "链接: %d" +msgstr "閾炬帴锛 %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" -msgstr "模式: %s (%04o)" +msgstr "妯″紡锛 %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" -msgstr "位置: %Xh:%Xh" +msgstr "浣嶇疆锛 %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" -msgstr "文件: 无" +msgstr "鏂囦欢锛 鏃" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" -msgstr "垂直(&V)" +msgstr "鍨傜洿(&V)" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" -msgstr "水平(&H)" +msgstr "姘村钩(&H)" #: src/layout.c:167 msgid "&Xterm hintbar" -msgstr "Xterm 提示栏(&X)" +msgstr "Xterm 鎻愮ず鏍(&X)" #: src/layout.c:168 msgid "h&Intbar visible" -msgstr "提示栏可见(&I)" +msgstr "鎻愮ず鏍忓彲瑙(&I)" #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" @@ -2678,64 +2678,64 @@ msgstr "" #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" -msgstr "命令提示(&P)" +msgstr "鍛戒护鎻愮ず(&P)" #: src/layout.c:171 msgid "show &Mini status" -msgstr "显示简单状态(&M)" +msgstr "鏄剧ず绠鍗曠姸鎬(&M)" #: src/layout.c:172 msgid "menu&Bar visible" -msgstr "菜单可见(&B)" +msgstr "鑿滃崟鍙(&B)" #: src/layout.c:173 msgid "&Equal split" -msgstr "平分(&E)" +msgstr "骞冲垎(&E)" #: src/layout.c:174 msgid "pe&Rmissions" -msgstr "权限(&R)" +msgstr "鏉冮檺(&R)" #: src/layout.c:175 msgid "&File types" -msgstr "文件类型(&F)" +msgstr "鏂囦欢绫诲瀷(&F)" #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" -msgstr "保存(&S)" +msgstr "淇濆瓨(&S)" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:376 msgid " Layout " -msgstr " 布局 " +msgstr " 甯冨眬 " #: src/layout.c:377 msgid " Panel split " -msgstr " 显示分隔 " +msgstr " 鏄剧ず鍒嗛殧 " #: src/layout.c:378 msgid " Highlight... " -msgstr " 突出显示... " +msgstr " 绐佸嚭鏄剧ず... " #: src/layout.c:379 src/option.c:148 msgid " Other options " -msgstr " 其它选项 " +msgstr " 鍏跺畠閫夐」 " #: src/layout.c:380 msgid "output lines" -msgstr "输出行" +msgstr "杈撳嚭琛" #: src/layout.c:447 msgid "Layout" -msgstr "布局" +msgstr "甯冨眬" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " -msgstr " 学习键 " +msgstr " 瀛︿範閿 " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " -msgstr " 教我一个键 " +msgstr " 鏁欐垜涓涓敭 " #: src/learn.c:92 #, c-format @@ -2752,52 +2752,52 @@ msgstr "" #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " -msgstr " 无法接受这个按键 " +msgstr " 鏃犳硶鎺ュ彈杩欎釜鎸夐敭 " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" -msgstr " 您输入了“%s”" +msgstr " 鎮ㄨ緭鍏ヤ簡鈥%s鈥" #: src/learn.c:174 msgid "OK" -msgstr "确认" +msgstr "纭" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" -"看起来您的所有按键都工作得很好。\n" -"实在是太好了。" +"鐪嬭捣鏉ユ偍鐨勬墍鏈夋寜閿兘宸ヤ綔寰楀緢濂姐俓n" +"瀹炲湪鏄お濂戒簡銆" #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" -msgstr "放弃(&D)" +msgstr "鏀惧純(&D)" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" -"非常好!您有一个完整的终端数据库!\n" -"您的所有按键都工作。" +"闈炲父濂斤紒鎮ㄦ湁涓涓畬鏁寸殑缁堢鏁版嵁搴擄紒\n" +"鎮ㄧ殑鎵鏈夋寜閿兘宸ヤ綔銆" #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" -msgstr "学习按键" +msgstr "瀛︿範鎸夐敭" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" -msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查" +msgstr "鎸変笅杩欓噷鎻愬埌鐨勬墍鏈夐敭銆傚湪鎮ㄥ仛瀹屼箣鍚庯紝妫鏌" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" -msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格" +msgstr "鍝簺閿病鏈夋爣璁颁笂 OK銆傚湪缂哄皯鐨勯敭涓婃寜绌烘牸" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." -msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。" +msgstr "閿紝鎴栬呯敤榧犳爣鐐瑰嚮鏉ュ畾涔夈傜敤 Tab 鏉ョЩ鍔ㄣ" #: src/main.c:625 msgid "" @@ -2806,17 +2806,17 @@ msgid "" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" -" Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n" -" 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的 \n" -" 进程额外的访问权限?" +" Commander 鏃犳硶杩涘叆 subshell 澹扮О鐨勬偍鎵鍦ㄧ殑鐩綍銆 \n" +" 涔熻鎮ㄥ垹闄や簡宸ヤ綔鐩綍锛屾垨鑰呴氳繃鈥渟u鈥濆懡浠ょ粰鎮ㄧ殑 \n" +" 杩涚▼棰濆鐨勮闂潈闄愶紵" #: src/main.c:697 msgid "Press any key to continue..." -msgstr "按任意键继续..." +msgstr "鎸変换鎰忛敭缁х画..." #: src/main.c:745 msgid " The shell is already running a command " -msgstr " Shell 正在运行一个命令 " +msgstr " Shell 姝e湪杩愯涓涓懡浠 " #: src/main.c:772 src/screen.c:1982 msgid " The Midnight Commander " @@ -2824,80 +2824,80 @@ msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:773 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " -msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?" +msgstr " 鎮ㄧ湡鐨勮閫鍑 Midnight Commander 鍚楋紵" #: src/main.c:1089 msgid " Listing format edit " -msgstr " 列表格式编辑 " +msgstr " 鍒楄〃鏍煎紡缂栬緫 " #: src/main.c:1089 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " -msgstr " 新模式是“%s” " +msgstr " 鏂版ā寮忔槸鈥%s鈥 " #: src/main.c:1096 src/main.c:1120 msgid "&Listing mode..." -msgstr "列表模式(&L)..." +msgstr "鍒楄〃妯″紡(&L)..." #: src/main.c:1097 src/main.c:1121 msgid "&Quick view C-x q" -msgstr "快速查看(&Q) C-x q" +msgstr "蹇熸煡鐪(&Q) C-x q" #: src/main.c:1098 src/main.c:1122 msgid "&Info C-x i" -msgstr "信息(&I) C-x i" +msgstr "淇℃伅(&I) C-x i" #: src/main.c:1101 src/main.c:1125 msgid "&Sort order..." -msgstr "排序(&S)..." +msgstr "鎺掑簭(&S)..." #: src/main.c:1103 src/main.c:1127 msgid "&Filter..." -msgstr "过滤(&F)..." +msgstr "杩囨护(&F)..." #: src/main.c:1106 src/main.c:1130 msgid "&Network link..." -msgstr "网络链接(&N)..." +msgstr "缃戠粶閾炬帴(&N)..." #: src/main.c:1107 src/main.c:1131 msgid "FT&P link..." -msgstr "FTP 链接(&P)..." +msgstr "FTP 閾炬帴(&P)..." #: src/main.c:1109 src/main.c:1133 msgid "SM&B link..." -msgstr "SMB 链接(&B)..." +msgstr "SMB 閾炬帴(&B)..." #: src/main.c:1114 src/main.c:1138 msgid "&Drive... M-d" -msgstr "驱动器(&D)... M-d" +msgstr "椹卞姩鍣(&D)... M-d" #: src/main.c:1116 src/main.c:1140 msgid "&Rescan C-r" -msgstr "重新扫描(&R) C-r" +msgstr "閲嶆柊鎵弿(&R) C-r" #: src/main.c:1144 msgid "&User menu F2" -msgstr "用户菜单(&U) F2" +msgstr "鐢ㄦ埛鑿滃崟(&U) F2" #: src/main.c:1145 msgid "&View F3" -msgstr "查看(&V) F3" +msgstr "鏌ョ湅(&V) F3" #: src/main.c:1146 msgid "Vie&w file... " -msgstr "查看文件(&W)... " +msgstr "鏌ョ湅鏂囦欢(&W)... " #: src/main.c:1147 msgid "&Filtered view M-!" -msgstr "过滤视图(&F) M-!" +msgstr "杩囨护瑙嗗浘(&F) M-!" #: src/main.c:1148 msgid "&Edit F4" -msgstr "编辑(&E) F4" +msgstr "缂栬緫(&E) F4" #: src/main.c:1149 msgid "&Copy F5" -msgstr "复制(&C) F5" +msgstr "澶嶅埗(&C) F5" #: src/main.c:1150 msgid "c&Hmod C-x c" @@ -2905,15 +2905,15 @@ msgstr "chmod(&H) C-x c" #: src/main.c:1152 msgid "&Link C-x l" -msgstr "链接(&L) C-x l" +msgstr "閾炬帴(&L) C-x l" #: src/main.c:1153 msgid "&SymLink C-x s" -msgstr "符号链接(&S) C-x s" +msgstr "绗﹀彿閾炬帴(&S) C-x s" #: src/main.c:1154 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" -msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s" +msgstr "缂栬緫绗﹀彿閾炬帴(&Y) C-x C-s" #: src/main.c:1155 msgid "ch&Own C-x o" @@ -2921,39 +2921,39 @@ msgstr "chown(&O) C-x o" #: src/main.c:1156 msgid "&Advanced chown " -msgstr "高级 chown(&A) " +msgstr "楂樼骇 chown(&A) " #: src/main.c:1158 msgid "&Rename/Move F6" -msgstr "重命名(&R) F6" +msgstr "閲嶅懡鍚(&R) F6" #: src/main.c:1159 msgid "&Mkdir F7" -msgstr "创建目录(&M) F7" +msgstr "鍒涘缓鐩綍(&M) F7" #: src/main.c:1160 msgid "&Delete F8" -msgstr "删除(&D) F8" +msgstr "鍒犻櫎(&D) F8" #: src/main.c:1161 msgid "&Quick cd M-c" -msgstr "快速 cd(&Q) M-c" +msgstr "蹇 cd(&Q) M-c" #: src/main.c:1163 msgid "select &Group M-+" -msgstr "选择组(&G) M-+" +msgstr "閫夋嫨缁(&G) M-+" #: src/main.c:1164 msgid "u&Nselect group M-\\" -msgstr "取消选择组(&N) M-\\" +msgstr "鍙栨秷閫夋嫨缁(&N) M-\\" #: src/main.c:1165 msgid "reverse selec&Tion M-*" -msgstr "反转选择(&T) M-*" +msgstr "鍙嶈浆閫夋嫨(&T) M-*" #: src/main.c:1167 msgid "e&Xit F10" -msgstr "退出(&X) F10" +msgstr "閫鍑(&X) F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished @@ -2961,23 +2961,23 @@ msgstr " #. #: src/main.c:1175 msgid "&Directory tree" -msgstr "目录树(&D)" +msgstr "鐩綍鏍(&D)" #: src/main.c:1176 msgid "&Find file M-?" -msgstr "查找文件(&F) M-?" +msgstr "鏌ユ壘鏂囦欢(&F) M-?" #: src/main.c:1177 msgid "s&Wap panels C-u" -msgstr "交换面板(&W) C-u" +msgstr "浜ゆ崲闈㈡澘(&W) C-u" #: src/main.c:1178 msgid "switch &Panels on/off C-o" -msgstr "切换面板开/关(&P) C-o" +msgstr "鍒囨崲闈㈡澘寮/鍏(&P) C-o" #: src/main.c:1179 msgid "&Compare directories C-x d" -msgstr "比较目录(&C) C-x d" +msgstr "姣旇緝鐩綍(&C) C-x d" #: src/main.c:1180 msgid "e&Xternal panelize C-x !" @@ -2985,11 +2985,11 @@ msgstr "" #: src/main.c:1181 msgid "show directory s&Izes" -msgstr "显示目录大小(&I)" +msgstr "鏄剧ず鐩綍澶у皬(&I)" #: src/main.c:1183 msgid "command &History" -msgstr "命令历史(&H)" +msgstr "鍛戒护鍘嗗彶(&H)" #: src/main.c:1184 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" @@ -2997,91 +2997,91 @@ msgstr "" #: src/main.c:1186 msgid "&Active VFS list C-x a" -msgstr "活动 VFS 列表(&A) C-x a" +msgstr "娲诲姩 VFS 鍒楄〃(&A) C-x a" #: src/main.c:1187 msgid "Fr&ee VFSs now" -msgstr "释放 VFS(&E)" +msgstr "閲婃斁 VFS(&E)" #: src/main.c:1190 msgid "&Background jobs C-x j" -msgstr "后台任务(&B) C-x j" +msgstr "鍚庡彴浠诲姟(&B) C-x j" #: src/main.c:1194 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" -msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)" +msgstr "鍙嶅垹闄ゆ枃浠(浠呴檺 ext2fs)(&U)" #: src/main.c:1197 msgid "&Listing format edit" -msgstr "列表格式编辑(&L)" +msgstr "鍒楄〃鏍煎紡缂栬緫(&L)" #: src/main.c:1202 msgid "&Extension file edit" -msgstr "扩展文件编辑(&E)" +msgstr "鎵╁睍鏂囦欢缂栬緫(&E)" #: src/main.c:1203 msgid "&Menu file edit" -msgstr "菜单文件编辑(&M)" +msgstr "鑿滃崟鏂囦欢缂栬緫(&M)" #: src/main.c:1205 msgid "Menu edi&Tor edit" -msgstr "菜单编辑器编辑(&T)" +msgstr "鑿滃崟缂栬緫鍣ㄧ紪杈(&T)" #: src/main.c:1211 msgid "&Configuration..." -msgstr "配置(&C)..." +msgstr "閰嶇疆(&C)..." #: src/main.c:1213 msgid "c&Onfirmation..." -msgstr "确认(&O)..." +msgstr "纭(&O)..." #: src/main.c:1214 msgid "&Display bits..." -msgstr "显示位(&D)..." +msgstr "鏄剧ず浣(&D)..." #: src/main.c:1216 msgid "learn &Keys..." -msgstr "学习按键(&K)..." +msgstr "瀛︿範鎸夐敭(&K)..." #: src/main.c:1219 msgid "&Virtual FS..." -msgstr "虚拟文件系统(&V)..." +msgstr "铏氭嫙鏂囦欢绯荤粺(&V)..." #: src/main.c:1222 msgid "&Save setup" -msgstr "保存设置(&S)" +msgstr "淇濆瓨璁剧疆(&S)" #: src/main.c:1232 msgid " &Above " -msgstr " 上(&A) " +msgstr " 涓(&A) " #: src/main.c:1232 msgid " &Left " -msgstr " 左(&L) " +msgstr " 宸(&L) " #: src/main.c:1234 msgid " &File " -msgstr " 文件(&F) " +msgstr " 鏂囦欢(&F) " #: src/main.c:1235 msgid " &Command " -msgstr " 命令(&C) " +msgstr " 鍛戒护(&C) " #: src/main.c:1236 msgid " &Options " -msgstr " 选项 (&O) " +msgstr " 閫夐」 (&O) " #: src/main.c:1237 msgid " &Below " -msgstr " 下(&B) " +msgstr " 涓(&B) " #: src/main.c:1237 msgid " &Right " -msgstr " 右(&R) " +msgstr " 鍙(&R) " #: src/main.c:1279 msgid " Information " -msgstr " 信息 " +msgstr " 淇℃伅 " #: src/main.c:1280 msgid "" @@ -3090,21 +3090,21 @@ msgid "" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" -" 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种 \n" -" 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n" -" 的信息。 " +" 浣跨敤蹇熼噸杞介夐」鍙兘涓嶈兘鍙嶆槧鐩綍鐨勭湡瀹炲唴瀹广傚湪杩欑 \n" +" 鎯呭喌涓嬶紝鎮ㄩ渶瑕佹墜宸ュ埛鏂扮洰褰曠殑鍐呭銆傝鍙傝冩墜鍐岃幏寰楄缁 \n" +" 鐨勪俊鎭 " #: src/main.c:1535 src/screen.c:2219 msgid "Menu" -msgstr "菜单" +msgstr "鑿滃崟" #: src/main.c:1674 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" -msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n" +msgstr "娌℃湁璁剧疆 TERM 鐜鍙橀噺锛乗n" #: src/main.c:1771 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" -msgstr "感谢您使用 GNU Midnight Commander" +msgstr "鎰熻阿鎮ㄤ娇鐢 GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2217 msgid "" @@ -3113,22 +3113,22 @@ msgid "" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" -"用法:\n" +"鐢ㄦ硶锛歕n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" #: src/main.c:2220 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" -msgstr "-a, --stickchars 强制使用 +, -, | 来画线。\n" +msgstr "-a, --stickchars 寮哄埗浣跨敤 +, -, | 鏉ョ敾绾裤俓n" #: src/main.c:2222 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" -msgstr "-b, --nocolor 强制使用黑白显示。\n" +msgstr "-b, --nocolor 寮哄埗浣跨敤榛戠櫧鏄剧ず銆俓n" #: src/main.c:2224 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" -msgstr "-B, --background [仅开发使用:调试后台代码]\n" +msgstr "-B, --background [浠呭紑鍙戜娇鐢細璋冭瘯鍚庡彴浠g爜]\n" #: src/main.c:2226 msgid "" @@ -3136,13 +3136,13 @@ msgid "" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" -"-c, --color 强制使用彩色模式。\n" -"-C, --colors 指定颜色(使用 --help-colors 以获取列表)。\n" -"-d, --nomouse 禁用鼠标支持。\n" +"-c, --color 寮哄埗浣跨敤褰╄壊妯″紡銆俓n" +"-C, --colors 鎸囧畾棰滆壊(浣跨敤 --help-colors 浠ヨ幏鍙栧垪琛)銆俓n" +"-d, --nomouse 绂佺敤榧犳爣鏀寔銆俓n" #: src/main.c:2230 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" -msgstr "-e, --edit 启动内部编辑器。\n" +msgstr "-e, --edit 鍚姩鍐呴儴缂栬緫鍣ㄣ俓n" #: src/main.c:2232 msgid "" @@ -3152,34 +3152,34 @@ msgid "" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" -"-f, --libdir 打印配置的目录。\n" -"-h, --help 显示帮助信息。\n" -"-k, --resetsoft 复位软键(仅用于 HP 终端)到 terminfo/termcap 默认值。\n" +"-f, --libdir 鎵撳嵃閰嶇疆鐨勭洰褰曘俓n" +"-h, --help 鏄剧ず甯姪淇℃伅銆俓n" +"-k, --resetsoft 澶嶄綅杞敭(浠呯敤浜 HP 缁堢)鍒 terminfo/termcap 榛樿鍊笺俓n" #: src/main.c:2237 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" -msgstr "-l, --ftplog file 记录 ftpfs 命令到文件。\n" +msgstr "-l, --ftplog file 璁板綍 ftpfs 鍛戒护鍒版枃浠躲俓n" #: src/main.c:2240 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" -msgstr "-M, --memory file [仅开发使用:记录大量信息到文件。]\n" +msgstr "-M, --memory file [浠呭紑鍙戜娇鐢細璁板綍澶ч噺淇℃伅鍒版枃浠躲俔\n" #: src/main.c:2242 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" -"-P, --printwd 退出时,打印最后的工作目录。\n" -"-s, --slow 禁用冗余操作(用于慢速终端)。\n" +"-P, --printwd 閫鍑烘椂锛屾墦鍗版渶鍚庣殑宸ヤ綔鐩綍銆俓n" +"-s, --slow 绂佺敤鍐椾綑鎿嶄綔(鐢ㄤ簬鎱㈤熺粓绔)銆俓n" #: src/main.c:2245 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" -msgstr "-t, --termcap 激活 TERMCAP 变量支持。\n" +msgstr "-t, --termcap 婵娲 TERMCAP 鍙橀噺鏀寔銆俓n" #: src/main.c:2248 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" -msgstr "-S, --createcmdile 创建命令行文件,在退出时设置默认目录。\n" +msgstr "-S, --createcmdile 鍒涘缓鍛戒护琛屾枃浠讹紝鍦ㄩ鍑烘椂璁剧疆榛樿鐩綍銆俓n" #: src/main.c:2251 msgid "" @@ -3187,9 +3187,9 @@ msgid "" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" -"-u, --nosubshell 禁用并发 subshell 模式。\n" -"-U, --subshell 强制使用并发 subshell 模式。\n" -"-r, --forceexec 强制 subshell 执行。\n" +"-u, --nosubshell 绂佺敤骞跺彂 subshell 妯″紡銆俓n" +"-U, --subshell 寮哄埗浣跨敤骞跺彂 subshell 妯″紡銆俓n" +"-r, --forceexec 寮哄埗 subshell 鎵ц銆俓n" #: src/main.c:2255 msgid "" @@ -3198,10 +3198,10 @@ msgid "" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" -"-v, --view fname 启动到查看器模式。\n" -"-V, --version 报告版本和配置选项。\n" -"-x, --xterm 强制使用 xterm 鼠标支持和屏幕保存/恢复。\n" -"+number “mcedit”开始编辑文件的行号。\n" +"-v, --view fname 鍚姩鍒版煡鐪嬪櫒妯″紡銆俓n" +"-V, --version 鎶ュ憡鐗堟湰鍜岄厤缃夐」銆俓n" +"-x, --xterm 寮哄埗浣跨敤 xterm 榧犳爣鏀寔鍜屽睆骞曚繚瀛/鎭㈠銆俓n" +"+number 鈥渕cedit鈥濆紑濮嬬紪杈戞枃浠剁殑琛屽彿銆俓n" #: src/main.c:2259 msgid "" @@ -3210,8 +3210,8 @@ msgid "" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" -"请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n" -"到 mc-devel@gnome.org\n" +"璇峰彂閫侀敊璇姤鍛(鍖呭惈鏈塦mc -V`鐨勮緭鍑)\n" +"鍒 mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2274 msgid "" @@ -3235,17 +3235,17 @@ msgid "" msgstr "" "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n" "\n" -"{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n" +"{FORE} 鍜 {BACK} 鍙蹇界暐锛岄粯璁ゅ煎皢琚娇鐢╘n" "\n" -"关键字:\n" -" 全局: errors, reverse, gauge, input\n" -" 文件显示: normal, selected, marked, markselect\n" -" 对话框: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" -" 菜单: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" -" 帮助: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" -" 文件类型: directory, execute, link, device, special, core\n" +"鍏抽敭瀛楋細\n" +" 鍏ㄥ眬锛 errors, reverse, gauge, input\n" +" 鏂囦欢鏄剧ず锛 normal, selected, marked, markselect\n" +" 瀵硅瘽妗嗭細 dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" +" 鑿滃崟锛 menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" +" 甯姪锛 helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" +" 鏂囦欢绫诲瀷锛 directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" -"颜色:\n" +"棰滆壊锛歕n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" @@ -3254,68 +3254,68 @@ msgstr "" #: src/main.c:2323 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" -msgstr "Midnight Commander 的库文件目录:%s\n" +msgstr "Midnight Commander 鐨勫簱鏂囦欢鐩綍锛%s\n" #: src/main.c:2337 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" -msgstr "选项 -m 过时了。请在选项菜单中查看“显示位...”\n" +msgstr "閫夐」 -m 杩囨椂浜嗐傝鍦ㄩ夐」鑿滃崟涓煡鐪嬧滄樉绀轰綅...鈥漒n" #: src/main.c:2378 msgid "Use to debug the background code" -msgstr "用来调试后台代码" +msgstr "鐢ㄦ潵璋冭瘯鍚庡彴浠g爜" #: src/main.c:2384 msgid "Request to run in color mode" -msgstr "请求运行在彩色模式" +msgstr "璇锋眰杩愯鍦ㄥ僵鑹叉ā寮" #: src/main.c:2386 msgid "Specifies a color configuration" -msgstr "指定颜色配置" +msgstr "鎸囧畾棰滆壊閰嶇疆" #: src/main.c:2390 msgid "Edits one file" -msgstr "编辑一个文件" +msgstr "缂栬緫涓涓枃浠" #: src/main.c:2394 msgid "Displays this help message" -msgstr "显示该帮助信息" +msgstr "鏄剧ず璇ュ府鍔╀俊鎭" #: src/main.c:2396 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" -msgstr "显示如何修改配色方案的帮助" +msgstr "鏄剧ず濡備綍淇敼閰嶈壊鏂规鐨勫府鍔" #: src/main.c:2399 msgid "Log ftp dialog to specified file" -msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件" +msgstr "璁板綍 ftp 瀵硅瘽鍒版寚瀹氱殑鏂囦欢" #: src/main.c:2406 msgid "Obsolete" -msgstr "过时" +msgstr "杩囨椂" #: src/main.c:2408 msgid "Requests to run in black and white" -msgstr "请求运行在黑白模式" +msgstr "璇锋眰杩愯鍦ㄩ粦鐧芥ā寮" #: src/main.c:2410 msgid "Disable mouse support in text version" -msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持" +msgstr "鍦ㄦ枃瀛楃増鏈腑绂佺敤榧犳爣鏀寔" #: src/main.c:2413 msgid "Disables subshell support" -msgstr "禁用子 shell 支持" +msgstr "绂佺敤瀛 shell 鏀寔" #: src/main.c:2417 msgid "Prints working directory at program exit" -msgstr "在程序退出时打印工作目录" +msgstr "鍦ㄧ▼搴忛鍑烘椂鎵撳嵃宸ヤ綔鐩綍" #: src/main.c:2419 msgid "Resets soft keys on HP terminals" -msgstr "在 HP 终端上复位软键" +msgstr "鍦 HP 缁堢涓婂浣嶈蒋閿" #: src/main.c:2421 msgid "To run on slow terminals" -msgstr "要在慢速的终端上运行" +msgstr "瑕佸湪鎱㈤熺殑缁堢涓婅繍琛" #: src/main.c:2424 msgid "Use stickchars to draw" @@ -3323,35 +3323,35 @@ msgstr "" #: src/main.c:2428 msgid "Enables subshell support (default)" -msgstr "启用子 shell 支持(默认)" +msgstr "鍚敤瀛 shell 鏀寔(榛樿)" #: src/main.c:2432 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" -msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo" +msgstr "灏濊瘯浣跨敤 termcap 鑰屼笉鏄 terminfo" #: src/main.c:2435 msgid "Displays the current version" -msgstr "显示当前版本" +msgstr "鏄剧ず褰撳墠鐗堟湰" #: src/main.c:2437 msgid "Launches the file viewer on a file" -msgstr "在文件上使用文件查看器" +msgstr "鍦ㄦ枃浠朵笂浣跨敤鏂囦欢鏌ョ湅鍣" #: src/main.c:2439 msgid "Forces xterm features" -msgstr "强制使用 xterm 特性" +msgstr "寮哄埗浣跨敤 xterm 鐗规" #: src/main.c:2631 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" -"无法打开 tty 线。您不能用 -P 标记。\n" -"在某些系统上,您可以运行 # `which mc`\n" +"鏃犳硶鎵撳紑 tty 绾裤傛偍涓嶈兘鐢 -P 鏍囪銆俓n" +"鍦ㄦ煇浜涚郴缁熶笂锛屾偍鍙互杩愯 # `which mc`\n" #: src/main.c:2694 msgid " Notice " -msgstr " 注意 " +msgstr " 娉ㄦ剰 " #: src/main.c:2695 msgid "" @@ -3359,72 +3359,72 @@ msgid "" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" -" Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n" -" 目录,文件已经被移动\n" +" Midnight Commander 閰嶇疆鏂囦欢宸蹭繚瀛樺埌 ~/.mc \n" +" 鐩綍锛屾枃浠跺凡缁忚绉诲姩\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" -msgstr "安全删除(&L)" +msgstr "瀹夊叏鍒犻櫎(&L)" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" -msgstr "cd 跟随链接(&K)" +msgstr "cd 璺熼殢閾炬帴(&K)" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" -msgstr "高级的 chown(&W)" +msgstr "楂樼骇鐨 chown(&W)" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" -msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)" +msgstr "绫讳技 Lynx 鍔ㄤ綔(&Y)" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" -msgstr "选择的线(&G)" +msgstr "閫夋嫨鐨勭嚎(&G)" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" -msgstr "完全:显示全部(&M)" +msgstr "瀹屽叏锛氭樉绀哄叏閮(&M)" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" -msgstr "使用内部查看(&U)" +msgstr "浣跨敤鍐呴儴鏌ョ湅(&U)" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" -msgstr "使用内部编辑(&I)" +msgstr "浣跨敤鍐呴儴缂栬緫(&I)" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" -msgstr "自动菜单(&E)" +msgstr "鑷姩鑿滃崟(&E)" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" -msgstr "自动保存设置(&A)" +msgstr "鑷姩淇濆瓨璁剧疆(&A)" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" -msgstr "shell 模式(&P)" +msgstr "shell 妯″紡(&P)" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" -msgstr "计算总和(&T)" +msgstr "璁$畻鎬诲拰(&T)" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" -msgstr "冗余操作(&V)" +msgstr "鍐椾綑鎿嶄綔(&V)" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" -msgstr "快速重载入目录(&F)" +msgstr "蹇熼噸杞藉叆鐩綍(&F)" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" -msgstr "混合所有文件(&X)" +msgstr "娣峰悎鎵鏈夋枃浠(&X)" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" -msgstr "下拉菜单(&D)" +msgstr "涓嬫媺鑿滃崟(&D)" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" @@ -3432,44 +3432,44 @@ msgstr "" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" -msgstr "显示隐藏文件(&H)" +msgstr "鏄剧ず闅愯棌鏂囦欢(&H)" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" -msgstr "显示备份文件(&B)" +msgstr "鏄剧ず澶囦唤鏂囦欢(&B)" #: src/option.c:97 msgid "&Never" -msgstr "从不(&N)" +msgstr "浠庝笉(&N)" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" -msgstr "在哑终端上(&T)" +msgstr "鍦ㄥ搼缁堢涓(&T)" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" -msgstr "总是(&Y)" +msgstr "鎬绘槸(&Y)" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " -msgstr " 配置选项 " +msgstr " 閰嶇疆閫夐」 " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " -msgstr " 面板选项 " +msgstr " 闈㈡澘閫夐」 " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " -msgstr " 运行后暂停... " +msgstr " 杩愯鍚庢殏鍋... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" -msgstr "配置选项" +msgstr "閰嶇疆閫夐」" #: src/panelize.c:74 msgid "&Add new" -msgstr "添加新(&A)" +msgstr "娣诲姞鏂(&A)" #: src/panelize.c:88 msgid " External panelize " @@ -3481,11 +3481,11 @@ msgstr "" #: src/panelize.c:189 msgid "Command" -msgstr "命令" +msgstr "鍛戒护" #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352 msgid "Other command" -msgstr "其它命令" +msgstr "鍏跺畠鍛戒护" #: src/panelize.c:244 msgid " Add to external panelize " @@ -3493,11 +3493,11 @@ msgstr "" #: src/panelize.c:245 msgid " Enter command label: " -msgstr " 输入命令标签:" +msgstr " 杈撳叆鍛戒护鏍囩锛" #: src/panelize.c:284 src/user.c:665 msgid " Oops... " -msgstr " 糟糕... " +msgstr " 绯熺硶... " #: src/panelize.c:285 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " @@ -3505,67 +3505,67 @@ msgstr "" #: src/panelize.c:334 msgid "Find rejects after patching" -msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁" +msgstr "搴旂敤琛ヤ竵鍚庢煡鎵捐鎷掔粷鐨勮ˉ涓" #: src/panelize.c:335 msgid "Find *.orig after patching" -msgstr "应用补丁后查找 .orig" +msgstr "搴旂敤琛ヤ竵鍚庢煡鎵 .orig" #: src/panelize.c:336 msgid "Find SUID and SGID programs" -msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序" +msgstr "鏌ユ壘 SUID 鍜 SGID 绋嬪簭" #: src/panelize.c:387 msgid "Cannot invoke command." -msgstr "无法调用命令。" +msgstr "鏃犳硶璋冪敤鍛戒护銆" #: src/panelize.c:442 msgid "Pipe close failed" -msgstr "关闭管道失败" +msgstr "鍏抽棴绠¢亾澶辫触" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" -msgstr "显示该帮助信息" +msgstr "鏄剧ず璇ュ府鍔╀俊鎭" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" -msgstr "显示简短的使用信息" +msgstr "鏄剧ず绠鐭殑浣跨敤淇℃伅" #: src/screen.c:180 msgid "UP--DIR" -msgstr "上级目录" +msgstr "涓婄骇鐩綍" #: src/screen.c:204 msgid "SYMLINK" -msgstr "符号链接" +msgstr "绗﹀彿閾炬帴" #: src/screen.c:209 msgid "SUB-DIR" -msgstr "子目录" +msgstr "瀛愮洰褰" #: src/screen.c:398 src/screen.c:399 msgid "Size" -msgstr "大小" +msgstr "澶у皬" #: src/screen.c:401 msgid "MTime" -msgstr "修改时间" +msgstr "淇敼鏃堕棿" #: src/screen.c:402 msgid "ATime" -msgstr "访问时间" +msgstr "璁块棶鏃堕棿" #: src/screen.c:403 msgid "CTime" -msgstr "创建时间" +msgstr "鍒涘缓鏃堕棿" #: src/screen.c:404 msgid "Permission" -msgstr "权限" +msgstr "鏉冮檺" #: src/screen.c:405 msgid "Perm" -msgstr "权限" +msgstr "鏉冮檺" #: src/screen.c:406 msgid "Nl" @@ -3585,41 +3585,41 @@ msgstr "GID" #: src/screen.c:410 msgid "Owner" -msgstr "属主" +msgstr "灞炰富" #: src/screen.c:411 msgid "Group" -msgstr "群组" +msgstr "缇ょ粍" #: src/screen.c:638 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" -msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节" +msgstr "%2$d 涓枃浠讹紝%1$s 瀛楄妭" #: src/screen.c:638 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" -msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节" +msgstr "%2$d 涓枃浠讹紝%1$s 瀛楄妭" #: src/screen.c:664 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: src/screen.c:1258 msgid "Unknown tag on display format: " -msgstr "显示格式中未知的标记:" +msgstr "鏄剧ず鏍煎紡涓湭鐭ョ殑鏍囪锛" #: src/screen.c:1384 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." -msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。" +msgstr "鐢ㄦ埛鎻愪緵鐨勬牸寮忔棤鏁堬紝鍥炲鍒伴粯璁よ缃" #: src/screen.c:1983 msgid " Do you really want to execute? " -msgstr " 您真的要执行吗?" +msgstr " 鎮ㄧ湡鐨勮鎵ц鍚楋紵" #: src/screen.c:1997 msgid " No action taken " -msgstr " 没有执行动作 " +msgstr " 娌℃湁鎵ц鍔ㄤ綔 " #: src/screen.c:2210 src/tree.c:876 #, c-format @@ -3627,40 +3627,40 @@ msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" 无法进入目录“%s”\n" +" 鏃犳硶杩涘叆鐩綍鈥%s鈥漒n" " %s " #: src/screen.c:2220 msgid "View" -msgstr "查看" +msgstr "鏌ョ湅" #: src/screen.c:2221 src/view.c:2021 msgid "Edit" -msgstr "编辑" +msgstr "缂栬緫" #: src/screen.c:2223 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" -msgstr "重命名" +msgstr "閲嶅懡鍚" #: src/screen.c:2224 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" -msgstr "建目录" +msgstr "寤虹洰褰" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " -msgstr " 选择输入代码页" +msgstr " 閫夋嫨杈撳叆浠g爜椤" #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" -msgstr "- < 没有翻译 >" +msgstr "- < 娌℃湁缈昏瘧 >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" -"Midnight Commander 没有编译进 iconv 支持,\n" -"所以代码级转换特性不可用!" +"Midnight Commander 娌℃湁缂栬瘧杩 iconv 鏀寔锛孿n" +"鎵浠ヤ唬鐮佺骇杞崲鐗规т笉鍙敤锛" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" @@ -3668,9 +3668,9 @@ msgid "" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" -"要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n" -"代码页!\n" -"不要忘记保存选项。" +"瑕佷娇鐢ㄨ鐗规э紝鍦ㄨ缃/鏄剧ず浣嶅璇濅腑閫夋嫨鎮ㄧ殑\n" +"浠g爜椤碉紒\n" +"涓嶈蹇樿淇濆瓨閫夐」銆" #: src/slint.c:196 #, c-format @@ -3678,122 +3678,122 @@ msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" -"不支持屏幕大小 %dx%d。\n" -"检查 TERM 环境变量。\n" +"涓嶆敮鎸佸睆骞曞ぇ灏 %dx%d銆俓n" +"妫鏌 TERM 鐜鍙橀噺銆俓n" #: src/subshell.c:430 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" -msgstr "无法打开有名管道 %s\n" +msgstr "鏃犳硶鎵撳紑鏈夊悕绠¢亾 %s\n" #: src/subshell.c:723 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " -msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?" +msgstr " shell 浠嶇劧娲诲姩銆備粛鐒堕鍑猴紵" #: src/subshell.c:749 msgid " There are stopped jobs." -msgstr " 有挂起的任务。" +msgstr " 鏈夋寕璧风殑浠诲姟銆" #: src/subshell.c:750 msgid " Quit anyway? " -msgstr " 仍然退出?" +msgstr " 浠嶇劧閫鍑猴紵" #: src/subshell.c:863 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" -msgstr "警告:无法换到 %s。\n" +msgstr "璀﹀憡锛氭棤娉曟崲鍒 %s銆俓n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" -msgstr "虚拟文件系统:tarfs,extfs" +msgstr "铏氭嫙鏂囦欢绯荤粺锛歵arfs锛宔xtfs" #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" -msgstr ",ftpfs" +msgstr "锛宖tpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" -msgstr " (代理:hsc 代理)" +msgstr " (浠g悊锛歨sc 浠g悊)" #: src/textconf.c:16 msgid ", mcfs" -msgstr ",mcfs" +msgstr "锛宮cfs" #: src/textconf.c:18 msgid " (with termnet support)" -msgstr " (termnet 支持)" +msgstr " (termnet 鏀寔)" #: src/textconf.c:21 msgid ", smbfs" -msgstr ",smbfs" +msgstr "锛宻mbfs" #: src/textconf.c:25 msgid ", undelfs" -msgstr ",undelfs" +msgstr "锛寀ndelfs" #: src/textconf.c:31 msgid "With builtin Editor\n" -msgstr "内建编辑器\n" +msgstr "鍐呭缓缂栬緫鍣╘n" #: src/textconf.c:37 msgid "Using system-installed S-Lang library" -msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库" +msgstr "浣跨敤绯荤粺涓畨瑁呯殑 S-Lang 搴" #: src/textconf.c:39 msgid "Using included S-Lang library" -msgstr "使用自带的 S-Lang 库" +msgstr "浣跨敤鑷甫鐨 S-Lang 搴" #: src/textconf.c:45 msgid "with terminfo database" -msgstr "terminfo 数据库" +msgstr "terminfo 鏁版嵁搴" #: src/textconf.c:47 msgid "with termcap database" -msgstr "termcap 数据库" +msgstr "termcap 鏁版嵁搴" #: src/textconf.c:49 msgid "with an unknown terminal database" -msgstr "未知终端数据库" +msgstr "鏈煡缁堢鏁版嵁搴" #: src/textconf.c:53 msgid "Using the ncurses library" -msgstr "使用 ncurses 库" +msgstr "浣跨敤 ncurses 搴" #: src/textconf.c:55 msgid "Using old curses library" -msgstr "使用旧式的 curses 库" +msgstr "浣跨敤鏃у紡鐨 curses 搴" #: src/textconf.c:62 msgid "With optional subshell support" -msgstr "可选的 subshell 支持" +msgstr "鍙夌殑 subshell 鏀寔" #: src/textconf.c:64 msgid "With subshell support as default" -msgstr "默认的子 shell 支持" +msgstr "榛樿鐨勫瓙 shell 鏀寔" #: src/textconf.c:70 msgid "With support for background operations\n" -msgstr "后台操作支持\n" +msgstr "鍚庡彴鎿嶄綔鏀寔\n" #: src/textconf.c:74 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" -msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n" +msgstr "xterm 鍜 Linux 鎺у埗鍙伴噷鐨勯紶鏍囨敮鎸乗n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm\n" -msgstr "xterm 里鼠标支持\n" +msgstr "xterm 閲岄紶鏍囨敮鎸乗n" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for X11 events\n" -msgstr "X11 事件支持\n" +msgstr "X11 浜嬩欢鏀寔\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With internationalization support\n" -msgstr "国际化支持\n" +msgstr "鍥介檯鍖栨敮鎸乗n" #: src/textconf.c:88 msgid "With multiple codepages support\n" -msgstr "多代码页支持\n" +msgstr "澶氫唬鐮侀〉鏀寔\n" #: src/textconf.c:99 #, c-format @@ -3806,18 +3806,18 @@ msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" -"无法打开文件 %s 来写入:\n" +"鏃犳硶鎵撳紑鏂囦欢 %s 鏉ュ啓鍏ワ細\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" -msgstr "复制目录“%s”到:" +msgstr "澶嶅埗鐩綍鈥%s鈥濆埌锛" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" -msgstr "移动目录“%s”到:" +msgstr "绉诲姩鐩綍鈥%s鈥濆埌锛" #: src/tree.c:690 #, c-format @@ -3825,37 +3825,37 @@ msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" -" 无法查看目标信息 \n" +" 鏃犳硶鏌ョ湅鐩爣淇℃伅 \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " -msgstr " 目标不是一个目录 " +msgstr " 鐩爣涓嶆槸涓涓洰褰 " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " -msgstr " 删除 %s? " +msgstr " 鍒犻櫎 %s锛 " #: src/tree.c:786 msgid "Static" -msgstr "静态" +msgstr "闈欐" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" -msgstr "动态" +msgstr "鍔ㄦ" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" -msgstr "重新扫描" +msgstr "閲嶆柊鎵弿" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" -msgstr "忘记" +msgstr "蹇樿" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" -msgstr "删除目录" +msgstr "鍒犻櫎鐩綍" #: src/treestore.c:356 #, c-format @@ -3863,47 +3863,47 @@ msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" -"无法写入 %s 文件:\n" +"鏃犳硶鍐欏叆 %s 鏂囦欢锛歕n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " -msgstr " 扩展文件格式错误 " +msgstr " 鎵╁睍鏂囦欢鏍煎紡閿欒 " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " -msgstr " %%var 宏没有默认值 " +msgstr " %%var 瀹忔病鏈夐粯璁ゅ " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " -msgstr " %%var 宏没有变量 " +msgstr " %%var 瀹忔病鏈夊彉閲 " #: src/user.c:279 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " -msgstr " 无效的 shell 模式定义“%c”。" +msgstr " 鏃犳晥鐨 shell 妯″紡瀹氫箟鈥%c鈥濄" #: src/user.c:432 msgid " Debug " -msgstr "调试 " +msgstr "璋冭瘯 " #: src/user.c:441 msgid " ERROR: " -msgstr " 错误:" +msgstr " 閿欒锛" #: src/user.c:445 msgid " True: " -msgstr " 正确:" +msgstr " 姝g‘锛" #: src/user.c:447 msgid " False: " -msgstr " 错误:" +msgstr " 閿欒锛" #: src/user.c:642 msgid " Warning -- ignoring file " -msgstr " 警告 - 忽略文件 " +msgstr " 璀﹀憡 锛 蹇界暐鏂囦欢 " #: src/user.c:643 #, c-format @@ -3911,26 +3911,26 @@ msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" -"文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n" -"使用它可能会妨碍您的安全" +"鏂囦欢 %s 鐨勬嫢鏈夎呬笉鏄 root 鎴栬呮偍锛屾垨鑰呮槸鍏ㄥ眬鍙啓銆俓n" +"浣跨敤瀹冨彲鑳戒細濡ㄧ鎮ㄧ殑瀹夊叏" #: src/user.c:666 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " -msgstr " 当登录到非本地的目录时无法运行程序 " +msgstr " 褰撶櫥褰曞埌闈炴湰鍦扮殑鐩綍鏃舵棤娉曡繍琛岀▼搴 " #: src/user.c:764 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " -msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 " +msgstr " 鍦 %s 娌℃湁鎵惧埌鐩稿簲鐨勯」 " #. Create listbox #: src/user.c:770 msgid " User menu " -msgstr " 用户菜单 " +msgstr " 鐢ㄦ埛鑿滃崟 " #: src/util.c:210 msgid "name_trunc: too big" -msgstr "name_trunc:太大了" +msgstr "name_trunc锛氬お澶т簡" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:640 src/util.c:666 @@ -3944,11 +3944,11 @@ msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:366 msgid " Pipe failed " -msgstr " 管道失败 " +msgstr " 绠¢亾澶辫触 " #: src/utilunix.c:370 msgid " Dup failed " -msgstr " 复制失败 " +msgstr " 澶嶅埗澶辫触 " #: src/view.c:395 msgid "" @@ -3956,7 +3956,7 @@ msgid "" "\n" " " msgstr "" -"文件:\n" +"鏂囦欢锛歕n" "\n" " " @@ -3968,23 +3968,23 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"已经被修改,您需要保存修改吗?\n" +"宸茬粡琚慨鏀癸紝鎮ㄩ渶瑕佷繚瀛樹慨鏀瑰悧锛焅n" #: src/view.c:398 msgid " Save changes " -msgstr " 保存修改 " +msgstr " 淇濆瓨淇敼 " #: src/view.c:440 msgid " Cannot spawn child program " -msgstr " 无法生成子程序 " +msgstr " 鏃犳硶鐢熸垚瀛愮▼搴 " #: src/view.c:449 msgid " Empty output from child filter " -msgstr " 从子过滤规则中清空输出 " +msgstr " 浠庡瓙杩囨护瑙勫垯涓竻绌鸿緭鍑 " #: src/view.c:454 msgid " Could not open file " -msgstr " 无法打开文件 " +msgstr " 鏃犳硶鎵撳紑鏂囦欢 " #: src/view.c:545 #, c-format @@ -3992,12 +3992,12 @@ msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" -" 无法查看“%s”的状态\n" +" 鏃犳硶鏌ョ湅鈥%s鈥濈殑鐘舵乗n" " %s " #: src/view.c:553 msgid " Cannot view: not a regular file " -msgstr " 无法查看:不是常规文件 " +msgstr " 鏃犳硶鏌ョ湅锛氫笉鏄父瑙勬枃浠 " #: src/view.c:560 #, c-format @@ -4005,44 +4005,44 @@ msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" -" 无法打开“%s”\n" +" 鏃犳硶鎵撳紑鈥%s鈥漒n" " %s " #: src/view.c:691 #, c-format msgid "File: %s" -msgstr "文件:%s" +msgstr "鏂囦欢锛%s" #: src/view.c:705 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" -msgstr "偏移 0x%08x" +msgstr "鍋忕Щ 0x%08x" #: src/view.c:707 #, c-format msgid "Col %d" -msgstr "列 %d" +msgstr "鍒 %d" #: src/view.c:711 #, c-format msgid "%s bytes" -msgstr "%s 字节" +msgstr "%s 瀛楄妭" #: src/view.c:716 msgid " [grow]" -msgstr " [增加]" +msgstr " [澧炲姞]" #: src/view.c:1542 src/view.c:1674 msgid " Search string not found " -msgstr " 没有找到要搜索的字符串 " +msgstr " 娌℃湁鎵惧埌瑕佹悳绱㈢殑瀛楃涓 " #: src/view.c:1662 msgid "Invalid hex search expression" -msgstr "无效的代码搜索表达式" +msgstr "鏃犳晥鐨勪唬鐮佹悳绱㈣〃杈惧紡" #: src/view.c:1713 msgid " Invalid regular expression " -msgstr " 无效的正则表达式 " +msgstr " 鏃犳晥鐨勬鍒欒〃杈惧紡 " #: src/view.c:1835 #, c-format @@ -4050,8 +4050,8 @@ msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" -" 当前行号是 %d。\n" -" 输入新行号:" +" 褰撳墠琛屽彿鏄 %d銆俓n" +" 杈撳叆鏂拌鍙凤細" #: src/view.c:1857 #, c-format @@ -4059,16 +4059,16 @@ msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" -" 当前地址是 0x%lx。\n" -" 输入新地址:" +" 褰撳墠鍦板潃鏄 0x%lx銆俓n" +" 杈撳叆鏂板湴鍧锛" #: src/view.c:1859 msgid " Goto Address " -msgstr " 跳到地址 " +msgstr " 璺冲埌鍦板潃 " #: src/view.c:1890 msgid " Enter regexp:" -msgstr " 输入正则表达式:" +msgstr " 杈撳叆姝e垯琛ㄨ揪寮忥細" #: src/view.c:2013 msgid "Ascii" @@ -4076,15 +4076,15 @@ msgstr "Ascii" #: src/view.c:2013 msgid "Hex" -msgstr "十六进制" +msgstr "鍗佸叚杩涘埗" #: src/view.c:2014 msgid "Goto" -msgstr "跳到" +msgstr "璺冲埌" #: src/view.c:2014 msgid "Line" -msgstr "行" +msgstr "琛" #: src/view.c:2017 msgid "RxSrch" @@ -4092,19 +4092,19 @@ msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2020 msgid "EdText" -msgstr "编辑文字" +msgstr "缂栬緫鏂囧瓧" #: src/view.c:2020 msgid "EdHex" -msgstr "编辑代码" +msgstr "缂栬緫浠g爜" #: src/view.c:2022 msgid "UnWrap" -msgstr "不折行" +msgstr "涓嶆姌琛" #: src/view.c:2022 msgid "Wrap" -msgstr "折行" +msgstr "鎶樿" #: src/view.c:2025 msgid "HxSrch" @@ -4112,23 +4112,23 @@ msgstr "HxSrch" #: src/view.c:2028 msgid "Raw" -msgstr "原始" +msgstr "鍘熷" #: src/view.c:2028 msgid "Parse" -msgstr "分析" +msgstr "鍒嗘瀽" #: src/view.c:2032 msgid "Unform" -msgstr "非格式化" +msgstr "闈炴牸寮忓寲" #: src/view.c:2032 msgid "Format" -msgstr "格式化" +msgstr "鏍煎紡鍖" #: src/widget.c:917 msgid " History " -msgstr " 历史 " +msgstr " 鍘嗗彶 " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( @@ -4214,88 +4214,88 @@ msgstr "F20" #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" -msgstr "Backspace 键" +msgstr "Backspace 閿" #: src/win.c:209 msgid "End key" -msgstr "End 键" +msgstr "End 閿" #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" -msgstr "向上箭头键" +msgstr "鍚戜笂绠ご閿" #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" -msgstr "向下箭头键" +msgstr "鍚戜笅绠ご閿" #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" -msgstr "向左箭头键" +msgstr "鍚戝乏绠ご閿" #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" -msgstr "向右箭头键" +msgstr "鍚戝彸绠ご閿" #: src/win.c:214 msgid "Home key" -msgstr "Home 键" +msgstr "Home 閿" #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" -msgstr "Page Down 键" +msgstr "Page Down 閿" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" -msgstr "Page Up 键" +msgstr "Page Up 閿" #: src/win.c:217 msgid "Insert key" -msgstr "Insert 键" +msgstr "Insert 閿" #: src/win.c:218 msgid "Delete key" -msgstr "Delete 键" +msgstr "Delete 閿" #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" -msgstr "补全/M-Tab" +msgstr "琛ュ叏/M-Tab" #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" -msgstr "小键盘上的 +" +msgstr "灏忛敭鐩樹笂鐨 +" #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" -msgstr "小键盘上的 -" +msgstr "灏忛敭鐩樹笂鐨 -" #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" -msgstr "小键盘上的 *" +msgstr "灏忛敭鐩樹笂鐨 *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" -msgstr "向左方向键" +msgstr "鍚戝乏鏂瑰悜閿" #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" -msgstr "向右方向键" +msgstr "鍚戝彸鏂瑰悜閿" #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" -msgstr "向上方向键" +msgstr "鍚戜笂鏂瑰悜閿" #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" -msgstr "向下方向键" +msgstr "鍚戜笅鏂瑰悜閿" #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" -msgstr "小键盘上的 Home" +msgstr "灏忛敭鐩樹笂鐨 Home" #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" -msgstr "小键盘上的 End" +msgstr "灏忛敭鐩樹笂鐨 End" #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" @@ -4307,29 +4307,29 @@ msgstr "PageUp" #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" -msgstr "小键盘上的 Insert" +msgstr "灏忛敭鐩樹笂鐨 Insert" #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" -msgstr "小键盘上的 Delete" +msgstr "灏忛敭鐩樹笂鐨 Delete" #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" -msgstr "小键盘上的 Enter" +msgstr "灏忛敭鐩樹笂鐨 Enter" #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" -msgstr "小键盘上的 /" +msgstr "灏忛敭鐩樹笂鐨 /" #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" -msgstr "小键盘上的 NumLock" +msgstr "灏忛敭鐩樹笂鐨 NumLock" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864 msgid "Password:" -msgstr "口令:" +msgstr "鍙d护锛" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format @@ -4337,7 +4337,7 @@ msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" -"无法打开 cpio 归档\n" +"鏃犳硶鎵撳紑 cpio 褰掓。\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 @@ -4346,8 +4346,8 @@ msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" -"cpio 归档 %s\n" -"过早结束" +"cpio 褰掓。 %s\n" +"杩囨棭缁撴潫" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format @@ -4355,8 +4355,8 @@ msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" -"在 %s 中\n" -"遇到损坏的 cpio 头" +"鍦 %s 涓璡n" +"閬囧埌鎹熷潖鐨 cpio 澶" #: vfs/cpio.c:429 #, c-format @@ -4366,11 +4366,11 @@ msgid "" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" -"在 cpio 归档\n" +"鍦 cpio 褰掓。\n" "%2$s\n" -"中有不一致的\n" +"涓湁涓嶄竴鑷寸殑\n" "%1$s\n" -"的硬链接" +"鐨勭‖閾炬帴" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a @@ -4380,7 +4380,7 @@ msgstr "" #: vfs/cpio.c:452 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" -msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!" +msgstr "%s 鍚湁閲嶅鐨勯」锛佹鍦ㄨ烦杩囷紒" #: vfs/cpio.c:519 #, c-format @@ -4388,21 +4388,21 @@ msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" -"异常的文件结束\n" +"寮傚父鐨勬枃浠剁粨鏉焅n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" -msgstr "%s 的目录缓存已过期" +msgstr "%s 鐨勭洰褰曠紦瀛樺凡杩囨湡" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." -msgstr "正在开始线性传输..." +msgstr "姝e湪寮濮嬬嚎鎬т紶杈..." #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" -msgstr "正在获取文件" +msgstr "姝e湪鑾峰彇鏂囦欢" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format @@ -4410,232 +4410,232 @@ msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" -"无法打开 %s 归档\n" +"鏃犳硶鎵撳紑 %s 褰掓。\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" -msgstr "不完整的 extfs 归档" +msgstr "涓嶅畬鏁寸殑 extfs 褰掓。" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" -msgstr "fish:正在从 %s 断口连接" +msgstr "fish锛氭鍦ㄤ粠 %s 鏂彛杩炴帴" #: vfs/fish.c:226 msgid "fish: Waiting for initial line..." -msgstr "fish:正在等待初始化行..." +msgstr "fish锛氭鍦ㄧ瓑寰呭垵濮嬪寲琛..." #: vfs/fish.c:236 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." -msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。" +msgstr "鎶辨瓑锛岀洰鍓嶆棤娉曞垱寤哄彛浠ら獙璇佽繛鎺ャ" #: vfs/fish.c:241 msgid " fish: Password required for " -msgstr " fish:需要口令 " +msgstr " fish锛氶渶瑕佸彛浠 " #: vfs/fish.c:250 msgid "fish: Sending password..." -msgstr "fish:正在发送口令..." +msgstr "fish锛氭鍦ㄥ彂閫佸彛浠..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Sending initial line..." -msgstr "fish:正在发送初始化行..." +msgstr "fish锛氭鍦ㄥ彂閫佸垵濮嬪寲琛..." #: vfs/fish.c:266 msgid "fish: Handshaking version..." -msgstr "fish:正在握手版本..." +msgstr "fish锛氭鍦ㄦ彙鎵嬬増鏈..." #: vfs/fish.c:270 msgid "fish: Setting up current directory..." -msgstr "fish:正在设置当前目录..." +msgstr "fish锛氭鍦ㄨ缃綋鍓嶇洰褰..." #: vfs/fish.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "fish: Connected, home %s." -msgstr "fish:已连接," +msgstr "fish锛氬凡杩炴帴锛" #: vfs/fish.c:361 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." -msgstr "fish:正在读取目录 %s..." +msgstr "fish锛氭鍦ㄨ鍙栫洰褰 %s..." #: vfs/fish.c:465 msgid "fish: failed" -msgstr "fish:失败" +msgstr "fish锛氬け璐" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:485 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." -msgstr "fish:正在保存 %s:正在发送命令..." +msgstr "fish锛氭鍦ㄤ繚瀛 %s锛氭鍦ㄥ彂閫佸懡浠..." #: vfs/fish.c:513 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" -msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零" +msgstr "fish锛氭湰鍦拌鍙栧け璐ワ紝姝e湪鍙戦侀浂" #: vfs/fish.c:525 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" -msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)" +msgstr "fish锛氭鍦ㄤ繚瀛 %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:526 msgid "zeros" -msgstr "零" +msgstr "闆" #: vfs/fish.c:574 msgid "Aborting transfer..." -msgstr "正在中止传输..." +msgstr "姝e湪涓浼犺緭..." #: vfs/fish.c:583 msgid "Error reported after abort." -msgstr "中止后有错误。" +msgstr "涓鍚庢湁閿欒銆" #: vfs/fish.c:585 msgid "Aborted transfer would be successful." -msgstr "被中止的传输可能成功完成了。" +msgstr "琚腑姝㈢殑浼犺緭鍙兘鎴愬姛瀹屾垚浜嗐" #: vfs/ftpfs.c:345 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" -msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接" +msgstr "ftpfs锛氭鍦ㄦ柇寮鍒 %s 鐨勮繛鎺" #: vfs/ftpfs.c:403 msgid " FTP: Password required for " -msgstr " FTP:需要口令 " +msgstr " FTP锛氶渶瑕佸彛浠 " #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " Proxy: Password required for " -msgstr " 代理:需要口令 " +msgstr " 浠g悊锛氶渶瑕佸彛浠 " #: vfs/ftpfs.c:458 msgid "ftpfs: sending proxy login name" -msgstr "ftpfs:正在发送代理用户登录名" +msgstr "ftpfs锛氭鍦ㄥ彂閫佷唬鐞嗙敤鎴风櫥褰曞悕" #: vfs/ftpfs.c:462 msgid "ftpfs: sending proxy user password" -msgstr "ftpfs:正在发送代理用户口令" +msgstr "ftpfs锛氭鍦ㄥ彂閫佷唬鐞嗙敤鎴峰彛浠" #: vfs/ftpfs.c:466 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" -msgstr "ftpfs:代理验证正确" +msgstr "ftpfs锛氫唬鐞嗛獙璇佹纭" #: vfs/ftpfs.c:470 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" -msgstr "ftpfs:已连接到 %s" +msgstr "ftpfs锛氬凡杩炴帴鍒 %s" #: vfs/ftpfs.c:487 msgid "ftpfs: sending login name" -msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名" +msgstr "ftpfs锛氭鍦ㄥ彂閫佺敤鎴风櫥褰曞悕" #: vfs/ftpfs.c:492 msgid "ftpfs: sending user password" -msgstr "ftpfs:正在发送用户口令" +msgstr "ftpfs锛氭鍦ㄥ彂閫佺敤鎴峰彛浠" #: vfs/ftpfs.c:497 msgid "ftpfs: logged in" -msgstr "ftpfs:已登录" +msgstr "ftpfs锛氬凡鐧诲綍" #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " -msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确" +msgstr "ftpfs锛氱敤鎴 %s 鐧诲綍涓嶆纭" #: vfs/ftpfs.c:544 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" -msgstr " 无法设置源路由 (%s)" +msgstr " 鏃犳硶璁剧疆婧愯矾鐢 (%s)" #: vfs/ftpfs.c:669 msgid "ftpfs: Invalid host name." -msgstr "ftpfs:无效的主机名。" +msgstr "ftpfs锛氭棤鏁堢殑涓绘満鍚嶃" #: vfs/ftpfs.c:689 msgid "ftpfs: Invalid host address." -msgstr "ftpfs:无效的主机地址。" +msgstr "ftpfs锛氭棤鏁堢殑涓绘満鍦板潃銆" #: vfs/ftpfs.c:712 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" -msgstr "ftpfs:正在连接 %s" +msgstr "ftpfs锛氭鍦ㄨ繛鎺 %s" #: vfs/ftpfs.c:722 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" -msgstr "ftpfs:连接被用户中断" +msgstr "ftpfs锛氳繛鎺ヨ鐢ㄦ埛涓柇" #: vfs/ftpfs.c:724 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" -msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s" +msgstr "ftpfs锛氳繛鎺ユ湇鍔″櫒澶辫触锛%s" #: vfs/ftpfs.c:765 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" -msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)" +msgstr "姝e湪绛夊緟閲嶈瘯... %d (Control-C 鍙栨秷)" #: vfs/ftpfs.c:951 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" -msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式" +msgstr "ftpfs锛氭棤娉曡缃负琚姩妯″紡" #: vfs/ftpfs.c:1027 msgid "ftpfs: aborting transfer." -msgstr "ftpfs:正在中止传输。" +msgstr "ftpfs锛氭鍦ㄤ腑姝紶杈撱" #: vfs/ftpfs.c:1029 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" -msgstr "ftpfs:中止错误:%s" +msgstr "ftpfs锛氫腑姝㈤敊璇細%s" #: vfs/ftpfs.c:1034 msgid "ftpfs: abort failed" -msgstr "ftpfs:终止失败" +msgstr "ftpfs锛氱粓姝㈠け璐" #: vfs/ftpfs.c:1123 vfs/ftpfs.c:1225 msgid "ftpfs: CWD failed." -msgstr "ftpfs:CWD 失败。" +msgstr "ftpfs锛欳WD 澶辫触銆" #: vfs/ftpfs.c:1133 vfs/ftpfs.c:1140 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" -msgstr "ftpfs:无法解开符号链接" +msgstr "ftpfs锛氭棤娉曡В寮绗﹀彿閾炬帴" #: vfs/ftpfs.c:1191 msgid "Resolving symlink..." -msgstr "正在解开符号链接..." +msgstr "姝e湪瑙e紑绗﹀彿閾炬帴..." #: vfs/ftpfs.c:1213 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" -msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s" +msgstr "ftpfs锛氭鍦ㄨ鍙 FTP 鐩綍 %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1214 msgid "(strict rfc959)" -msgstr "(严格遵循 rfc959)" +msgstr "(涓ユ牸閬靛惊 rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1215 msgid "(chdir first)" -msgstr "(先改变目录)" +msgstr "(鍏堟敼鍙樼洰褰)" #: vfs/ftpfs.c:1339 msgid "ftpfs: failed" -msgstr "ftpfs:失败" +msgstr "ftpfs锛氬け璐" #: vfs/ftpfs.c:1352 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" -msgstr "ftpfs:失败;没有后备" +msgstr "ftpfs锛氬け璐ワ紱娌℃湁鍚庡" #: vfs/ftpfs.c:1415 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)" -msgstr "ftpfs:正在保存文件 %d (%lu)" +msgstr "ftpfs锛氭鍦ㄤ繚瀛樻枃浠 %d (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1847 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" -"~/.netrc 文件没有正确的权限。\n" -"删除口令或者改正权限。" +"~/.netrc 鏂囦欢娌℃湁姝g‘鐨勬潈闄愩俓n" +"鍒犻櫎鍙d护鎴栬呮敼姝f潈闄愩" #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " @@ -4643,7 +4643,7 @@ msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " -msgstr " 服务器不支持该版本 " +msgstr " 鏈嶅姟鍣ㄤ笉鏀寔璇ョ増鏈 " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" @@ -4651,48 +4651,48 @@ msgid "" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" -" 远程服务器没有运行在系统端口 \n" -" 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n" -" 继续吗?\n" +" 杩滅▼鏈嶅姟鍣ㄦ病鏈夎繍琛屽湪绯荤粺绔彛 \n" +" 鎮ㄩ渶瑕佸彛浠ゆ潵鐧诲綍锛屼絾鏄绔彲鑳戒笉瀹夊叏銆俓n" +" 缁х画鍚楋紵\n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " -msgstr " 是 " +msgstr " 鏄 " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " -msgstr " 否 " +msgstr " 鍚 " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" -msgstr " 远程服务器运行在异常端口。放弃。\n" +msgstr " 杩滅▼鏈嶅姟鍣ㄨ繍琛屽湪寮傚父绔彛銆傛斁寮冦俓n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " -msgstr " 需要 MCFS 口令 " +msgstr " 闇瑕 MCFS 鍙d护 " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " -msgstr " 无效的口令 " +msgstr " 鏃犳晥鐨勫彛浠 " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " -msgstr " 无法定位主机名:%s " +msgstr " 鏃犳硶瀹氫綅涓绘満鍚嶏細%s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " -msgstr " 无法创建套接字:%s " +msgstr " 鏃犳硶鍒涘缓濂楁帴瀛楋細%s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " -msgstr " 无法连接到服务器:%s " +msgstr " 鏃犳硶杩炴帴鍒版湇鍔″櫒锛%s " #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " -msgstr " 太多打开的连接 " +msgstr " 澶鎵撳紑鐨勮繛鎺 " #: vfs/sfs.c:330 #, c-format @@ -4700,7 +4700,7 @@ msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" -"警告:sfs.ini 中有无效的行:\n" +"璀﹀憡锛歴fs.ini 涓湁鏃犳晥鐨勮锛歕n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:341 @@ -4709,7 +4709,7 @@ msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" -"警告:sfs.ini 中有无效的标志 %c\n" +"璀﹀憡锛歴fs.ini 涓湁鏃犳晥鐨勬爣蹇 %c\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:544 @@ -4718,37 +4718,37 @@ msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" -" 重新连接 %s 失败\n" +" 閲嶆柊杩炴帴 %s 澶辫触\n" " " #: vfs/smbfs.c:1118 msgid " Authentication failed " -msgstr " 验证失败 " +msgstr " 楠岃瘉澶辫触 " #: vfs/smbfs.c:1611 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " -msgstr " %s 正在创建目录 %s " +msgstr " %s 姝e湪鍒涘缓鐩綍 %s " #: vfs/smbfs.c:1634 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " -msgstr " %s 正在删除目录 %s " +msgstr " %s 姝e湪鍒犻櫎鐩綍 %s " #: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " -msgstr " %s 正在打开远程文件 %s " +msgstr " %s 姝e湪鎵撳紑杩滅▼鏂囦欢 %s " #: vfs/smbfs.c:1826 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " -msgstr " %s 正在删除远程文件 %s " +msgstr " %s 姝e湪鍒犻櫎杩滅▼鏂囦欢 %s " #: vfs/smbfs.c:1864 #, c-format msgid " %s renaming files\n" -msgstr " %s 正在重命名文件\n" +msgstr " %s 姝e湪閲嶅懡鍚嶆枃浠禱n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format @@ -4756,16 +4756,16 @@ msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" -"无法打开 tar 归档文件\n" +"鏃犳硶鎵撳紑 tar 褰掓。鏂囦欢\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" -msgstr "归档文件出现异常 EOF" +msgstr "褰掓。鏂囦欢鍑虹幇寮傚父 EOF" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" -msgstr "不完整的 tar 归档文件" +msgstr "涓嶅畬鏁寸殑 tar 褰掓。鏂囦欢" #: vfs/tar.c:410 #, c-format @@ -4775,61 +4775,61 @@ msgid "" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "%s\n" -"不是一个 tar 归档文件。" +"涓嶆槸涓涓 tar 褰掓。鏂囦欢銆" #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " -msgstr " undelfs:错误 " +msgstr " undelfs锛氶敊璇 " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " -msgstr " 内存不足 " +msgstr " 鍐呭瓨涓嶈冻 " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " -msgstr " 当分配块缓冲时 " +msgstr " 褰撳垎閰嶅潡缂撳啿鏃 " #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " -msgstr " open_inode_scan:%d " +msgstr " open_inode_scan锛%d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " -msgstr " 当开始 inode 扫描 %d " +msgstr " 褰撳紑濮 inode 鎵弿 %d " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" -msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode" +msgstr "undelfs锛氭鍦ㄨ浇鍏ヨ鍒犻櫎鏂囦欢鐨勪俊鎭 %d inode" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " -msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 " +msgstr " 褰撹皟鐢 ext2_block_iterate %d 鏃 " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " -msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 " +msgstr " 褰撻噸鏂板垎閰嶆暟缁勬椂娌℃湁鍐呭瓨鏃 " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " -msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 " +msgstr " 褰撹繘琛 inode 鎵弿 %d 鏃 " #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " -msgstr " Ext2lib 错误 " +msgstr " Ext2lib 閿欒 " #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " -msgstr " 无法打开文件 %s " +msgstr " 鏃犳硶鎵撳紑鏂囦欢 %s " #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." -msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..." +msgstr "undelfs锛氭鍦ㄨ鍙 inode bitmap..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format @@ -4837,12 +4837,12 @@ msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" -" 无法载入 inode bitmap 自:\n" +" 鏃犳硶杞藉叆 inode bitmap 鑷細\n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." -msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..." +msgstr "undelfs锛氭鍦ㄨ鍙 block bitmap..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format @@ -4850,24 +4850,24 @@ msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" -" 无法载入 block bitmap 自:\n" +" 鏃犳硶杞藉叆 block bitmap 鑷細\n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:313 msgid "undelfs: done." -msgstr "undelfs:完成" +msgstr "undelfs锛氬畬鎴" #: vfs/undelfs.c:316 msgid "undelfs: failure" -msgstr "undelfs:失败" +msgstr "undelfs锛氬け璐" #: vfs/undelfs.c:340 msgid " vfs_info is not fs! " -msgstr "vfs_info 不是 fs! " +msgstr "vfs_info 涓嶆槸 fs锛 " #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580 msgid " You have to chdir to extract files first " -msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 " +msgstr " 鎮ㄥ繀椤诲厛鏇存敼鐩綍鏉ヨВ寮鏂囦欢 " #: vfs/undelfs.c:519 msgid " while iterating over blocks " @@ -4876,34 +4876,34 @@ msgstr " " #: vfs/undelfs.c:624 #, c-format msgid " Could not open file: %s " -msgstr " 无法打开文件:%s " +msgstr " 鏃犳硶鎵撳紑鏂囦欢锛%s " #: vfs/vfs.c:1180 msgid "Changes to file lost" -msgstr "对文件的修改被丢失" +msgstr "瀵规枃浠剁殑淇敼琚涪澶" #: vfs/vfs.c:1825 msgid "Could not parse:" -msgstr "无法解析:" +msgstr "鏃犳硶瑙f瀽锛" #: vfs/vfs.c:1827 msgid "More parsing errors will be ignored." -msgstr "以后的解析错误将被忽略。" +msgstr "浠ュ悗鐨勮В鏋愰敊璇皢琚拷鐣ャ" #: vfs/vfs.c:1827 msgid "(sorry)" -msgstr "(抱歉)" +msgstr "(鎶辨瓑)" #: vfs/vfs.c:1838 msgid "Internal error:" -msgstr "内部错误:" +msgstr "鍐呴儴閿欒锛" #: vfs/vfs.c:1848 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" -msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %ld 字节)" +msgstr "%s锛%s锛%s %3d%% (浼犺緭浜 %ld 瀛楄妭)" #: vfs/vfs.c:1849 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" -msgstr "%s:%s:%s 传输了 %ld 字节" +msgstr "%s锛%s锛%s 浼犺緭浜 %ld 瀛楄妭"