* ja.po: Update from Akira TAGOH.

This commit is contained in:
Yukihiro Nakai 2000-05-21 18:06:11 +00:00
parent c65fb65fd0
commit f3dd797c8e
2 changed files with 96 additions and 93 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2000-05-22 Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>
* ja.po: Update from Akira TAGOH.
2000-05-19 Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>
* sv.po: Fixed a few strings in the Swedish translation.

185
po/ja.po
View File

@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc CVS-20000516\n"
"POT-Creation-Date: 2000-05-16 08:11+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2000-05-16 08:54+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2000-05-22 02:21+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2000-05-22 02:54+0900\n"
"Last-Translator: Akira TAGOH <at@ff.iij4u.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr ""
"実行に失敗しました\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"有効なコマンドを指定したかどうかを確認してください"
"有効なコマンドを指定したか確認してください"
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
@ -342,11 +342,11 @@ msgstr "
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "可能な横幅"
msgstr "表示可能な情報"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "表示横幅"
msgstr "表示する情報"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
@ -363,11 +363,11 @@ msgstr "%s
#: gnome/gdesktop.c:1347
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "mount/umountコマンド実行中"
msgstr "mount/umount 実行中"
#: gnome/gdesktop.c:1416
msgid "While running the eject command"
msgstr "ejectコマンド実行中"
msgstr "eject 実行中"
#: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
@ -393,7 +393,7 @@ msgstr "ü
#: gnome/gdesktop.c:2855 gnome/glayout.c:363
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "現在のディレクトリで新規端末を起動"
msgstr "現在のディレクトリで端末を起動"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2857 gnome/glayout.c:365
@ -402,7 +402,7 @@ msgstr "
#: gnome/gdesktop.c:2857 gnome/glayout.c:366
msgid "Creates a new directory"
msgstr "新規ディレクトリの作成"
msgstr "ディレクトリを作成する"
#: gnome/gdesktop.c:2858
msgid "URL L_ink..."
@ -418,7 +418,7 @@ msgstr "
#: gnome/gdesktop.c:2859
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "新規ランチャをこの場所で作成する"
msgstr "ランチャを作成する"
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "By _Name"
@ -458,15 +458,15 @@ msgstr "
#: gnome/gdesktop.c:2882 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "デスクトップディレクトリを再スキャン(_D)"
msgstr "デスクトップの再走査(_D)"
#: gnome/gdesktop.c:2883 gnome/glayout.c:465
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "デバイスを再スキャン(_v)"
msgstr "デバイスの再走査(_v)"
#: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "デフォルトのアイコンを再作成(_I)"
msgstr "デフォルトアイコンの再作成(_I)"
#: gnome/gdesktop.c:2886
msgid "Configure _Background Image"
@ -587,7 +587,7 @@ msgstr "
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "上級オプション"
msgstr "詳細オプション"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
@ -637,35 +637,35 @@ msgstr "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "残りも同様に"
msgstr "残りも同様に処理を続ける"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "移動過程"
msgstr "移動"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "コピー過程"
msgstr "コピー"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "削除過程"
msgstr "削除"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "ファイル"
msgstr "ファイル "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr " "
msgstr " "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "終了しました"
msgstr "を処理しました"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1833
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1823
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
@ -676,15 +676,15 @@ msgstr "
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "シンボリック"
msgstr "リンク"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "存在するファイル名(シンボリックのポイント先):"
msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "シンボリックファイル名:"
msgstr "リンクファイル名:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
@ -832,11 +832,11 @@ msgstr "
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Show directory sizes"
msgstr "ディレクトリサイズを見る"
msgstr "ディレクトリサイズを表示"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "各ディレクトリでディスク空き容量を見る"
msgstr "各ディレクトリでディスク空き容量を表示"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Close window"
@ -880,11 +880,11 @@ msgstr "
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "ディレクトリを再スキャン(_R)"
msgstr "ディレクトリを再走査(_R)"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "ディレクトリ内容を再スキャンする"
msgstr "ディレクトリ内容を再走査する"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
@ -892,7 +892,7 @@ msgstr "
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Confirmation settings"
msgstr "確認設定"
msgstr "設定の確認"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
@ -994,8 +994,7 @@ msgstr "
#: gnome/gmount.c:383
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"%sを%sへsymlinkできません; デスクトップ・デバイス・アイコンはなくなります"
msgstr "%s を %s へリンクできません; このデバイスのアイコンは表示できません"
#: gnome/gmount.c:439
#, c-format
@ -1296,19 +1295,19 @@ msgstr "
#: gnome/gpopup2.c:197
msgid "Mount device"
msgstr "デバイスをマウントする"
msgstr "マウント"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Unmount device"
msgstr "デバイスをマウント解除する"
msgstr "マウント解除"
#: gnome/gpopup2.c:199
msgid "Eject device"
msgstr "デバイスをイジェクトする"
msgstr "取り出し"
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Open with..."
msgstr "コマンドで開く..."
msgstr "コマンドで開く..."
#: gnome/gpopup2.c:204
msgid "View Unfiltered"
@ -1353,7 +1352,7 @@ msgstr "
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "ファイルとディレクトリを混在させる"
msgstr "ファイルとディレクトリを混在して表示"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
@ -1377,11 +1376,11 @@ msgstr "
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "操作が処理されている間にその経過をみる"
msgstr "操作が処理されている間にその経過を表示"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS 時間アウト:"
msgstr "VFS タイムアウト:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
@ -1405,7 +1404,7 @@ msgstr "
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTPディレクトリキャッシュ時間アウト :"
msgstr "FTPディレクトリキャッシュタイムアウト :"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
@ -1481,7 +1480,7 @@ msgstr "
#: gnome/gscreen.c:1430
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "ここに新規ディレクトリの作成"
msgstr "新規ディレクトリを作成する"
#: gnome/gscreen.c:1432
msgid "New _File..."
@ -1489,7 +1488,7 @@ msgstr "
#: gnome/gscreen.c:1432
msgid "Creates a new file here"
msgstr "ここに新規ファイルを作成"
msgstr "新規ファイルを作成する"
#: gnome/gscreen.c:1633
#, c-format
@ -1552,7 +1551,7 @@ msgstr "
#: gnome/gscreen.c:2265
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "現在のディレクトリを再スキャンする"
msgstr "現在のディレクトリを再走査する"
#: gnome/gscreen.c:2268
msgid "Home"
@ -1560,7 +1559,7 @@ msgstr "
#: gnome/gscreen.c:2268
msgid "Go to your home directory"
msgstr "あなたのホームディレクトリへ移動する"
msgstr "ホームディレクトリへ移動する"
#: gnome/gscreen.c:2408
msgid "Location:"
@ -1605,7 +1604,7 @@ msgstr "
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "ファイルが大きくなるのを監視"
msgstr "ファイルの増大を監視する"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
@ -1691,15 +1690,15 @@ msgstr "DIRECTORY"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "指定したディレクトリを再スキャン"
msgstr "指定したディレクトリを再走査する"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "デスクトップアイコンを再スキャン"
msgstr "デスクトップアイコンを再走査する"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "デスクトップデバイスアイコンを再スキャン"
msgstr "デバイスアイコンを再走査する"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
@ -1724,7 +1723,7 @@ msgstr "
#: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:379
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr "読み出しのためファイルを開くことに失敗しました: "
msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: "
#: gtkedit/edit.c:318
msgid " Error reading from pipe: "
@ -1732,7 +1731,7 @@ msgstr "
#: gtkedit/edit.c:323
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr "読み込むためのパイプを開く試みが失敗しました: "
msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
#: gtkedit/edit.c:337
msgid " Error reading file: "
@ -1771,7 +1770,7 @@ msgstr "
#: gtkedit/editcmd.c:304
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr "書き込むためのパイプを開く試みに失敗しました: "
msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
#: gtkedit/editcmd.c:379
msgid "Quick save "
@ -1894,7 +1893,7 @@ msgstr "
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:833
msgid " Confirm save file? : "
msgstr "ファイルを保存して良いですか? : "
msgstr "ファイルを保存して良いですか? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:836
@ -6631,141 +6630,141 @@ msgstr "
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "転送中断に成功しました"
#: vfs/ftpfs.c:318
#: vfs/ftpfs.c:315
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
#: vfs/ftpfs.c:376
#: vfs/ftpfs.c:373
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: パスワードが必要です "
#: vfs/ftpfs.c:409
#: vfs/ftpfs.c:402
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: パスワードが必要です "
#: vfs/ftpfs.c:435
#: vfs/ftpfs.c:428
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: proxy のログイン名を送信中"
#: vfs/ftpfs.c:439
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: proxy のユーザパスワードを送信中"
#: vfs/ftpfs.c:443
#: vfs/ftpfs.c:436
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy の認証が成功しました"
#: vfs/ftpfs.c:447
#: vfs/ftpfs.c:440
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: %s に接続しました"
#: vfs/ftpfs.c:464
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
#: vfs/ftpfs.c:469
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
#: vfs/ftpfs.c:474
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: ログインしました"
#: vfs/ftpfs.c:489
#: vfs/ftpfs.c:482
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
#: vfs/ftpfs.c:521
#: vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:647
#: vfs/ftpfs.c:640
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
#: vfs/ftpfs.c:667
#: vfs/ftpfs.c:660
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
#: vfs/ftpfs.c:690
#: vfs/ftpfs.c:683
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
#: vfs/ftpfs.c:700
#: vfs/ftpfs.c:693
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
#: vfs/ftpfs.c:702
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
#: vfs/ftpfs.c:744
#: vfs/ftpfs.c:736
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
#: vfs/ftpfs.c:930
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
#: vfs/ftpfs.c:1005
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
#: vfs/ftpfs.c:1007
#: vfs/ftpfs.c:999
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 中断: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1012
#: vfs/ftpfs.c:1004
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1200
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1192
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1111 vfs/ftpfs.c:1118
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1169
#: vfs/ftpfs.c:1161
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
#: vfs/ftpfs.c:1188
#: vfs/ftpfs.c:1180
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1189
#: vfs/ftpfs.c:1181
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(厳密な rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1190
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(chdir first)"
msgstr "(初めに chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1287
#: vfs/ftpfs.c:1279
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: 失敗しました"
#: vfs/ftpfs.c:1297
#: vfs/ftpfs.c:1289
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
#: vfs/ftpfs.c:1360
#: vfs/ftpfs.c:1352
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1775
#: vfs/ftpfs.c:1767
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
@ -6898,11 +6897,11 @@ msgstr ""
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
#: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "tar アーカイブに不整合"
#: vfs/tar.c:411
#: vfs/tar.c:413
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
@ -6913,31 +6912,31 @@ msgstr ""
"%s\n"
"これはtarアーカイブではないようです"
#: vfs/vfs.c:1151
#: vfs/vfs.c:1141
msgid "Changes to file lost"
msgstr "紛失したファイルに変更します"
#: vfs/vfs.c:1794
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "Could not parse:"
msgstr "構文解析が出来ません:"
#: vfs/vfs.c:1796
#: vfs/vfs.c:1786
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
#: vfs/vfs.c:1796
#: vfs/vfs.c:1786
msgid "(sorry)"
msgstr "(sorry)"
#: vfs/vfs.c:1807
#: vfs/vfs.c:1797
msgid "Internal error:"
msgstr "内部エラー:"
#: vfs/vfs.c:1817
#: vfs/vfs.c:1807
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld バイト転送)"
#: vfs/vfs.c:1818
#: vfs/vfs.c:1808
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld バイト転送しました"