mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2025-01-08 20:41:59 +03:00
* ja.po: Update from Akira TAGOH.
This commit is contained in:
parent
c65fb65fd0
commit
f3dd797c8e
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2000-05-22 Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>
|
||||
|
||||
* ja.po: Update from Akira TAGOH.
|
||||
|
||||
2000-05-19 Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>
|
||||
|
||||
* sv.po: Fixed a few strings in the Swedish translation.
|
||||
|
185
po/ja.po
185
po/ja.po
@ -9,8 +9,8 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc CVS-20000516\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2000-05-16 08:11+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2000-05-16 08:54+0900\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2000-05-22 02:21+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2000-05-22 02:54+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Akira TAGOH <at@ff.iij4u.or.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr ""
|
||||
"実行に失敗しました\n"
|
||||
"\"%s\"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"有効なコマンドを指定したかどうかを確認してください"
|
||||
"有効なコマンドを指定したか確認してください"
|
||||
|
||||
#: gnome/gaction.c:40
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -342,11 +342,11 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: gnome/gcustom-layout.c:142
|
||||
msgid "Possible Columns"
|
||||
msgstr "可能な横幅"
|
||||
msgstr "表示可能な情報"
|
||||
|
||||
#: gnome/gcustom-layout.c:162
|
||||
msgid "Displayed Columns"
|
||||
msgstr "表示横幅"
|
||||
msgstr "表示する情報"
|
||||
|
||||
#: gnome/gcustom-layout.c:304
|
||||
msgid "Custom View"
|
||||
@ -363,11 +363,11 @@ msgstr "%s
|
||||
|
||||
#: gnome/gdesktop.c:1347
|
||||
msgid "While running the mount/umount command"
|
||||
msgstr "mount/umountコマンド実行中"
|
||||
msgstr "mount/umount 実行中"
|
||||
|
||||
#: gnome/gdesktop.c:1416
|
||||
msgid "While running the eject command"
|
||||
msgstr "ejectコマンド実行中"
|
||||
msgstr "eject 実行中"
|
||||
|
||||
#: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
|
||||
msgid "Error"
|
||||
@ -393,7 +393,7 @@ msgstr "ü
|
||||
|
||||
#: gnome/gdesktop.c:2855 gnome/glayout.c:363
|
||||
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
||||
msgstr "現在のディレクトリで新規端末を起動"
|
||||
msgstr "現在のディレクトリで端末を起動"
|
||||
|
||||
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
|
||||
#: gnome/gdesktop.c:2857 gnome/glayout.c:365
|
||||
@ -402,7 +402,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: gnome/gdesktop.c:2857 gnome/glayout.c:366
|
||||
msgid "Creates a new directory"
|
||||
msgstr "新規ディレクトリの作成"
|
||||
msgstr "ディレクトリを作成する"
|
||||
|
||||
#: gnome/gdesktop.c:2858
|
||||
msgid "URL L_ink..."
|
||||
@ -418,7 +418,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: gnome/gdesktop.c:2859
|
||||
msgid "Creates a new launcher"
|
||||
msgstr "新規ランチャをこの場所で作成する"
|
||||
msgstr "ランチャを作成する"
|
||||
|
||||
#: gnome/gdesktop.c:2865
|
||||
msgid "By _Name"
|
||||
@ -458,15 +458,15 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: gnome/gdesktop.c:2882 gnome/glayout.c:464
|
||||
msgid "Rescan _Desktop Directory"
|
||||
msgstr "デスクトップディレクトリを再スキャン(_D)"
|
||||
msgstr "デスクトップの再走査(_D)"
|
||||
|
||||
#: gnome/gdesktop.c:2883 gnome/glayout.c:465
|
||||
msgid "Rescan De_vices"
|
||||
msgstr "デバイスを再スキャン(_v)"
|
||||
msgstr "デバイスの再走査(_v)"
|
||||
|
||||
#: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466
|
||||
msgid "Recreate Default _Icons"
|
||||
msgstr "デフォルトのアイコンを再作成(_I)"
|
||||
msgstr "デフォルトアイコンの再作成(_I)"
|
||||
|
||||
#: gnome/gdesktop.c:2886
|
||||
msgid "Configure _Background Image"
|
||||
@ -587,7 +587,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: gnome/gdialogs.c:629
|
||||
msgid "Advanced Options"
|
||||
msgstr "上級オプション"
|
||||
msgstr "詳細オプション"
|
||||
|
||||
#: gnome/gdialogs.c:633
|
||||
msgid "Preserve symlinks"
|
||||
@ -637,35 +637,35 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: gnome/gdialogs.c:794
|
||||
msgid "Do the same for the rest"
|
||||
msgstr "残りも同様に"
|
||||
msgstr "残りも同様に処理を続ける"
|
||||
|
||||
#: gnome/gdialogs.c:877
|
||||
msgid "Move Progress"
|
||||
msgstr "移動過程"
|
||||
msgstr "移動中"
|
||||
|
||||
#: gnome/gdialogs.c:880
|
||||
msgid "Copy Progress"
|
||||
msgstr "コピー過程"
|
||||
msgstr "コピー中"
|
||||
|
||||
#: gnome/gdialogs.c:883
|
||||
msgid "Delete Progress"
|
||||
msgstr "削除過程"
|
||||
msgstr "削除中"
|
||||
|
||||
#: gnome/gdialogs.c:939
|
||||
msgid "File "
|
||||
msgstr "ファイル"
|
||||
msgstr "ファイル "
|
||||
|
||||
#: gnome/gdialogs.c:943
|
||||
msgid "is "
|
||||
msgstr "は "
|
||||
msgstr " "
|
||||
|
||||
#: gnome/gdialogs.c:946
|
||||
msgid "done."
|
||||
msgstr "終了しました"
|
||||
msgstr "を処理しました"
|
||||
|
||||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||||
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1833
|
||||
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1823
|
||||
msgid "Password:"
|
||||
msgstr "パスワード:"
|
||||
|
||||
@ -676,15 +676,15 @@ msgstr "
|
||||
#. Create the dialog
|
||||
#: gnome/gdialogs.c:1039
|
||||
msgid "Symbolic Link"
|
||||
msgstr "シンボリック"
|
||||
msgstr "リンク"
|
||||
|
||||
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
|
||||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||||
msgstr "存在するファイル名(シンボリックのポイント先):"
|
||||
msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
|
||||
|
||||
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
|
||||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||||
msgstr "シンボリックファイル名:"
|
||||
msgstr "リンクファイル名:"
|
||||
|
||||
#: gnome/gdnd.c:53
|
||||
msgid "_Move here"
|
||||
@ -832,11 +832,11 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:393
|
||||
msgid "Show directory sizes"
|
||||
msgstr "ディレクトリサイズを見る"
|
||||
msgstr "ディレクトリサイズを表示"
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:393
|
||||
msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
||||
msgstr "各ディレクトリでディスク空き容量を見る"
|
||||
msgstr "各ディレクトリでディスク空き容量を表示"
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:395
|
||||
msgid "Close window"
|
||||
@ -880,11 +880,11 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428
|
||||
msgid "_Rescan Directory"
|
||||
msgstr "ディレクトリを再スキャン(_R)"
|
||||
msgstr "ディレクトリを再走査(_R)"
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:411
|
||||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||||
msgstr "ディレクトリ内容を再スキャンする"
|
||||
msgstr "ディレクトリ内容を再走査する"
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:421
|
||||
msgid "_Sort By..."
|
||||
@ -892,7 +892,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:421
|
||||
msgid "Confirmation settings"
|
||||
msgstr "確認設定"
|
||||
msgstr "設定の確認"
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:422
|
||||
msgid "_Filter View..."
|
||||
@ -994,8 +994,7 @@ msgstr "
|
||||
#: gnome/gmount.c:383
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%sを%sへsymlinkできません; デスクトップ・デバイス・アイコンはなくなります"
|
||||
msgstr "%s を %s へリンクできません; このデバイスのアイコンは表示できません"
|
||||
|
||||
#: gnome/gmount.c:439
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1296,19 +1295,19 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: gnome/gpopup2.c:197
|
||||
msgid "Mount device"
|
||||
msgstr "デバイスをマウントする"
|
||||
msgstr "マウント"
|
||||
|
||||
#: gnome/gpopup2.c:198
|
||||
msgid "Unmount device"
|
||||
msgstr "デバイスをマウント解除する"
|
||||
msgstr "マウント解除"
|
||||
|
||||
#: gnome/gpopup2.c:199
|
||||
msgid "Eject device"
|
||||
msgstr "デバイスをイジェクトする"
|
||||
msgstr "取り出し"
|
||||
|
||||
#: gnome/gpopup2.c:202
|
||||
msgid "Open with..."
|
||||
msgstr "別コマンドで開く..."
|
||||
msgstr "コマンドで開く..."
|
||||
|
||||
#: gnome/gpopup2.c:204
|
||||
msgid "View Unfiltered"
|
||||
@ -1353,7 +1352,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: gnome/gprefs.c:100
|
||||
msgid "Mix files and directories"
|
||||
msgstr "ファイルとディレクトリを混在させる"
|
||||
msgstr "ファイルとディレクトリを混在して表示"
|
||||
|
||||
#: gnome/gprefs.c:104
|
||||
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||||
@ -1377,11 +1376,11 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: gnome/gprefs.c:129
|
||||
msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||||
msgstr "操作が処理されている間にその経過をみる"
|
||||
msgstr "操作が処理されている間にその経過を表示"
|
||||
|
||||
#: gnome/gprefs.c:138
|
||||
msgid "VFS Timeout:"
|
||||
msgstr "VFS 時間アウト:"
|
||||
msgstr "VFS タイムアウト:"
|
||||
|
||||
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
|
||||
msgid "Seconds"
|
||||
@ -1405,7 +1404,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: gnome/gprefs.c:163
|
||||
msgid "FTP directory cache timeout :"
|
||||
msgstr "FTPディレクトリキャッシュ時間アウト :"
|
||||
msgstr "FTPディレクトリキャッシュタイムアウト :"
|
||||
|
||||
#: gnome/gprefs.c:167
|
||||
msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
||||
@ -1481,7 +1480,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:1430
|
||||
msgid "Creates a new directory here"
|
||||
msgstr "ここに新規ディレクトリの作成"
|
||||
msgstr "新規ディレクトリを作成する"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:1432
|
||||
msgid "New _File..."
|
||||
@ -1489,7 +1488,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:1432
|
||||
msgid "Creates a new file here"
|
||||
msgstr "ここに新規ファイルを作成"
|
||||
msgstr "新規ファイルを作成する"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1552,7 +1551,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:2265
|
||||
msgid "Rescan the current directory"
|
||||
msgstr "現在のディレクトリを再スキャンする"
|
||||
msgstr "現在のディレクトリを再走査する"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:2268
|
||||
msgid "Home"
|
||||
@ -1560,7 +1559,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:2268
|
||||
msgid "Go to your home directory"
|
||||
msgstr "あなたのホームディレクトリへ移動する"
|
||||
msgstr "ホームディレクトリへ移動する"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:2408
|
||||
msgid "Location:"
|
||||
@ -1605,7 +1604,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: gnome/gview.c:309
|
||||
msgid "Monitor file growing"
|
||||
msgstr "ファイルが大きくなるのを監視"
|
||||
msgstr "ファイルの増大を監視する"
|
||||
|
||||
#: gnome/gview.c:316
|
||||
msgid "Regexp search"
|
||||
@ -1691,15 +1690,15 @@ msgstr "DIRECTORY"
|
||||
|
||||
#: gnome/gmc-client.c:208
|
||||
msgid "Rescan the specified directory"
|
||||
msgstr "指定したディレクトリを再スキャン"
|
||||
msgstr "指定したディレクトリを再走査する"
|
||||
|
||||
#: gnome/gmc-client.c:210
|
||||
msgid "Rescan the desktop icons"
|
||||
msgstr "デスクトップアイコンを再スキャン"
|
||||
msgstr "デスクトップアイコンを再走査する"
|
||||
|
||||
#: gnome/gmc-client.c:212
|
||||
msgid "Rescan the desktop device icons"
|
||||
msgstr "デスクトップデバイスアイコンを再スキャン"
|
||||
msgstr "デバイスアイコンを再走査する"
|
||||
|
||||
#: gnome/gmc-client.c:214
|
||||
msgid "Arrange the desktop icons"
|
||||
@ -1724,7 +1723,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:379
|
||||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||||
msgstr "読み出しのためファイルを開くことに失敗しました: "
|
||||
msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: "
|
||||
|
||||
#: gtkedit/edit.c:318
|
||||
msgid " Error reading from pipe: "
|
||||
@ -1732,7 +1731,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: gtkedit/edit.c:323
|
||||
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
|
||||
msgstr "読み込むためのパイプを開く試みが失敗しました: "
|
||||
msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
|
||||
|
||||
#: gtkedit/edit.c:337
|
||||
msgid " Error reading file: "
|
||||
@ -1771,7 +1770,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:304
|
||||
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
|
||||
msgstr "書き込むためのパイプを開く試みに失敗しました: "
|
||||
msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:379
|
||||
msgid "Quick save "
|
||||
@ -1894,7 +1893,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:833
|
||||
msgid " Confirm save file? : "
|
||||
msgstr "ファイルを保存しても良いですか? : "
|
||||
msgstr "ファイルを保存して良いですか? : "
|
||||
|
||||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:836
|
||||
@ -6631,141 +6630,141 @@ msgstr "
|
||||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||||
msgstr "転送中断に成功しました"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:318
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:315
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:376
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:373
|
||||
msgid " FTP: Password required for "
|
||||
msgstr " FTP: パスワードが必要です "
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:409
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:402
|
||||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||||
msgstr " Proxy: パスワードが必要です "
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:435
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:428
|
||||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||||
msgstr "ftpfs: proxy のログイン名を送信中"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:439
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:432
|
||||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||||
msgstr "ftpfs: proxy のユーザパスワードを送信中"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:443
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:436
|
||||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||||
msgstr "ftpfs: proxy の認証が成功しました"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:447
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:440
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: %s に接続しました"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:464
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:457
|
||||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||||
msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:469
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:462
|
||||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||||
msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:474
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:467
|
||||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||||
msgstr "ftpfs: ログインしました"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:489
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:482
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||||
msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:521
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||||
msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:647
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:640
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:667
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:660
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:690
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:683
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:700
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:693
|
||||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||||
msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:702
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:695
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:744
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:736
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:930
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:922
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1005
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:997
|
||||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||||
msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1007
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:999
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: 中断: %s"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1012
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1004
|
||||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||||
msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1200
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1192
|
||||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||||
msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1111 vfs/ftpfs.c:1118
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
|
||||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||||
msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1169
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1161
|
||||
msgid "Resolving symlink..."
|
||||
msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1188
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1180
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||||
msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1189
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1181
|
||||
msgid "(strict rfc959)"
|
||||
msgstr "(厳密な rfc959)"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1190
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1182
|
||||
msgid "(chdir first)"
|
||||
msgstr "(初めに chdir)"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1287
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1279
|
||||
msgid "ftpfs: failed"
|
||||
msgstr "ftpfs: 失敗しました"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1297
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1289
|
||||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||||
msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1360
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1352
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
||||
msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%d)"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1775
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1767
|
||||
msgid ""
|
||||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||||
"Remove password or correct mode."
|
||||
@ -6898,11 +6897,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||||
msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
|
||||
|
||||
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
|
||||
#: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
|
||||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||||
msgstr "tar アーカイブに不整合"
|
||||
|
||||
#: vfs/tar.c:411
|
||||
#: vfs/tar.c:413
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hmm,...\n"
|
||||
@ -6913,31 +6912,31 @@ msgstr ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"これはtarアーカイブではないようです"
|
||||
|
||||
#: vfs/vfs.c:1151
|
||||
#: vfs/vfs.c:1141
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "紛失したファイルに変更します"
|
||||
|
||||
#: vfs/vfs.c:1794
|
||||
#: vfs/vfs.c:1784
|
||||
msgid "Could not parse:"
|
||||
msgstr "構文解析が出来ません:"
|
||||
|
||||
#: vfs/vfs.c:1796
|
||||
#: vfs/vfs.c:1786
|
||||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||||
msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
|
||||
|
||||
#: vfs/vfs.c:1796
|
||||
#: vfs/vfs.c:1786
|
||||
msgid "(sorry)"
|
||||
msgstr "(sorry)"
|
||||
|
||||
#: vfs/vfs.c:1807
|
||||
#: vfs/vfs.c:1797
|
||||
msgid "Internal error:"
|
||||
msgstr "内部エラー:"
|
||||
|
||||
#: vfs/vfs.c:1817
|
||||
#: vfs/vfs.c:1807
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld バイト転送)"
|
||||
|
||||
#: vfs/vfs.c:1818
|
||||
#: vfs/vfs.c:1808
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %ld バイト転送しました"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user