diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index b301fd4ff..1010a0974 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n" -"PO-Revision-Date: 2012-09-07 22:15+0000\n" -"Last-Translator: Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-13 19:48+0000\n" +"Last-Translator: Gilberto J \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -30,24 +30,24 @@ msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s" msgid "Event system already initialized" -msgstr "" +msgstr "Sistema de eventos já inicializado" msgid "Failed to initialize event system" -msgstr "" +msgstr "Falha ao inicializar sistema de eventos" msgid "Event system not initialized" -msgstr "" +msgstr "Sistema de eventos não inicializado" msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" -msgstr "" +msgstr "Verificar entrada de dados! Alguns dos parâmetros são NULL!" #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" -msgstr "" +msgstr "Não é possível criar grupo '%s' para eventos!" #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" -msgstr "" +msgstr "Não é possível criar evento '%s'!" #, c-format msgid "" @@ -63,18 +63,18 @@ msgid "&Grab lock" msgstr "&Grab lock" msgid "&Ignore lock" -msgstr "" +msgstr "&Ignora lock" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" -msgstr "" +msgstr "Não é possível criar diretório %s" msgid "FATAL: not a directory:" -msgstr "" +msgstr "FATAL: não é um diretório:" #, c-format msgid "An error occured while migrating user settings: %s" -msgstr "" +msgstr "Ocorreu um erro ao migrar configurações de utilizador: %s" #, c-format msgid "" @@ -104,19 +104,19 @@ msgid "Invalid token number %d" msgstr "Número de token %d inválido" msgid "Regular expression error" -msgstr "" +msgstr "Erro de expressão regular" msgid "No&rmal" -msgstr "" +msgstr "No&rmal" msgid "Re&gular expression" -msgstr "" +msgstr "Expressão Re&gular" msgid "He&xadecimal" -msgstr "" +msgstr "He&xadecimal" msgid "Wil&dcard search" -msgstr "" +msgstr "Procura por wil&dcard" #, c-format msgid "" @@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "Não foi possível carregar skin '%s'.\nSkin por defeito carregada" msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" -msgstr "Não foi possível fazer o parse da skin '%s'.\nSkin por defeito carregada" +msgstr "Não é possível parsear a skin '%s'.\nSkin por defeito carregada" #, c-format msgid "" @@ -348,7 +348,7 @@ msgid "Quotation mark" msgstr "Aspas" msgid "Percent sign" -msgstr "" +msgstr "Símblo de percentagem" msgid "Caret" msgstr "Acento circunflexo" @@ -399,23 +399,23 @@ msgid "Slash key" msgstr "Tecla barra" msgid "Backslash key" -msgstr "" +msgstr "Tecla barra invertida" msgid "Number sign #" -msgstr "" +msgstr "Cardinal" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). msgid "At sign" -msgstr "" +msgstr "Símbolo at" msgid "Ctrl" -msgstr "" +msgstr "Ctrl" msgid "Alt" -msgstr "" +msgstr "Alt" msgid "Shift" -msgstr "" +msgstr "Shift" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n" @@ -430,20 +430,20 @@ msgid "Warning" msgstr "Aviso" msgid "Pipe failed" -msgstr "" +msgstr "Pipe falhou" msgid "Dup failed" -msgstr "" +msgstr "Dup falhou" msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" -msgstr "Cache de dir expirou para %s" +msgstr "Cache de diretório expirou para %s" msgid "bytes transferred" -msgstr "" +msgstr "bytes transferidos" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "A iniciar transferência linear..." @@ -456,27 +456,27 @@ msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" -msgstr "" +msgstr "%s não é um diretório\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" -msgstr "" +msgstr "Não é o proprietário do diretório %s\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" -msgstr "" +msgstr "Não é possível acertar as permissões corretas para o diretório %s\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" -msgstr "" +msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" -msgstr "" +msgstr "Não serão criados ficheiros temporários\n" #, c-format msgid "Press any key to continue..." @@ -495,17 +495,17 @@ msgid "Password:" msgstr "Senha:" msgid "Screens" -msgstr "" +msgstr "Ecrãs" msgid "History" -msgstr "" +msgstr "Histórico" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" -msgstr "" +msgstr "DialogTitle|Limpeza de histórico" msgid "Do you want clean this history?" -msgstr "" +msgstr "Deseja limpar este histórico?" msgid "&Yes" msgstr "&Sim" @@ -514,7 +514,7 @@ msgid "&No" msgstr "&Não" msgid "Background process:" -msgstr "Processo de fundo:" +msgstr "Processo de background:" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" @@ -529,16 +529,16 @@ msgid "Displays the current version" msgstr "Mostra a versão actual" msgid "Print data directory" -msgstr "" +msgstr "Imprimir dados de diretório" msgid "Print extended info about used data directories" -msgstr "" +msgstr "Imprimir informação extendida sobre dados de utilização de diretórios" msgid "Print configure options" -msgstr "" +msgstr "Opções de configuração de impressão" msgid "Print last working directory to specified file" -msgstr "" +msgstr "Imprimir último diretório de trabalho para ficheiro especificado" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)" @@ -550,7 +550,7 @@ msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado" msgid "Set debug level" -msgstr "" +msgstr "Definir nível de debug" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro" @@ -562,10 +562,10 @@ msgid "Forces xterm features" msgstr "Força funcionalidades xterm" msgid "Disable X11 support" -msgstr "" +msgstr "Desabilita suporte para X11" msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" -msgstr "" +msgstr "Tenta utilizar um antigo realce de rato" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto" @@ -583,10 +583,10 @@ msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" -msgstr "" +msgstr "Carregar definições de combinações de teclas do ficheiro especificado" msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" -msgstr "" +msgstr "Não carregar definições de combinações de teclas do ficheiro, utilizar predefinições" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco" @@ -598,7 +598,7 @@ msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Especificar uma configuração de cor" msgid "Show mc with specified skin" -msgstr "" +msgstr "Apresenta o mc com a skin especificada" #. TRANSLATORS: don't translate keywords msgid "" @@ -636,70 +636,70 @@ msgid "" msgstr "" msgid "Color options" -msgstr "" +msgstr "Opções de cor" msgid "+number" -msgstr "" +msgstr "+número" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" -msgstr "" +msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]" msgid "Set initial line number for the internal editor" -msgstr "" +msgstr "Definir número inicial de linhas para o editor interno" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" -msgstr "" +msgstr "\nPor favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de `mc -V')\ncomo tickets em www.midnight-commander.org\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "Main options" -msgstr "" +msgstr "Opções principais" msgid "Terminal options" -msgstr "" +msgstr "Opções de terminal" msgid "Arguments parse error!" -msgstr "" +msgstr "Erro de parseamento de argumentos!" msgid "No arguments given to the viewer." -msgstr "" +msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador." msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." -msgstr "" +msgstr "São necessários dois ficheiros para evocar o diffviewer." msgid "Background process error" -msgstr "" +msgstr "Erro de processo em background" msgid "Unknown error in child" -msgstr "" +msgstr "Erro desconhecido em child" msgid "Child died unexpectedly" -msgstr "" +msgstr "Child morreu inesperadamente" msgid "Background protocol error" -msgstr "" +msgstr "Erro de protocolo em background" msgid "Reading failed" -msgstr "" +msgstr "Falha de leitura" msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." -msgstr "" +msgstr "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\ndo que podemos suportar." msgid "&Dismiss" msgstr "&Fechar" msgid "&All charsets" -msgstr "" +msgstr "Todos conjuntos de c&aracteres" msgid "&Whole words" -msgstr "" +msgstr "&Palavras inteiras" msgid "&Backwards" msgstr "&Para trás" @@ -708,116 +708,116 @@ msgid "Cas&e sensitive" msgstr "" msgid "Enter search string:" -msgstr "" +msgstr "Inserir string de procura:" msgid "Search" msgstr "Procurar" msgid "Search is disabled" -msgstr "" +msgstr "Procura está desabilitada" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "Não é possível criar ficheiro temporário diff\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "Não é possível criar ficheiro de backup\n%s%s\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n%s" msgid "&Fastest (Assume large files)" -msgstr "" +msgstr "&Mais Rápido (Assume ficheiros grandes)" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" -msgstr "" +msgstr "&Minimal (Encontra um pequeno conjunto de alterações)" msgid "Strip &trailing carriage return" -msgstr "" +msgstr "Extrai carriage re&turn posterior" msgid "Ignore all &whitespace" -msgstr "" +msgstr "Ignora todo &espaço branco" msgid "Ignore &space change" -msgstr "" +msgstr "Ignora alteração de &espaço" msgid "Ignore tab &expansion" -msgstr "" +msgstr "Ignora &expansão de tab" msgid "&Ignore case" msgstr "" msgid "Diff extra options" -msgstr "" +msgstr "Opções diff extra" msgid "Diff algorithm" -msgstr "" +msgstr "Algoritmo diff" msgid "Diff Options" -msgstr "" +msgstr "Opções diff" msgid "Edit" -msgstr "" +msgstr "Editar" msgid "Edit is disabled" -msgstr "" +msgstr "Edição está desabilitada" msgid "Goto line (left)" -msgstr "" +msgstr "Ir para linha (esquerda)" msgid "Goto line (right)" -msgstr "" +msgstr "Ir para a linha (direita)" msgid "Enter line:" -msgstr "" +msgstr "Inserir linha:" msgid "ButtonBar|Help" -msgstr "" +msgstr "ButtonBar|Ajuda" msgid "ButtonBar|Save" -msgstr "" +msgstr "ButtonBar|Guardar" msgid "ButtonBar|Edit" -msgstr "" +msgstr "ButtonBar|Editar" msgid "ButtonBar|Merge" -msgstr "" +msgstr "ButtonBar|Fundir" msgid "ButtonBar|Search" -msgstr "" +msgstr "ButtonBar|Procurar" msgid "ButtonBar|Options" -msgstr "" +msgstr "ButtonBar|Opções" msgid "ButtonBar|Quit" -msgstr "" +msgstr "ButtonBar|Sair" msgid "Quit" msgstr "Sair" msgid "File was modified. Save with exit?" -msgstr "" +msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar e sair?" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" -msgstr "" +msgstr "Midnight Commander está a terminar.\nGuardar ficheiro modificado?" msgid "Diff:" -msgstr "" +msgstr "Diff:" #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" -msgstr "" +msgstr "\"%s\" é um diretório" #, c-format msgid "" @@ -826,108 +826,108 @@ msgid "" msgstr "" msgid "Diff viewer: invalid mode" -msgstr "" +msgstr "Visualizador diff: modo inválido" msgid "Two files are needed to compare" -msgstr "" +msgstr "São necessários dois ficheiros para comparar" msgid "Choose syntax highlighting" -msgstr "" +msgstr "Escolha destaque de sintaxe" msgid "< Auto >" -msgstr "" +msgstr "< Auto >" msgid "< Reload Current Syntax >" -msgstr "" +msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >" msgid "About" -msgstr "" +msgstr "Acerca" msgid "" "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" -msgstr "" +msgstr "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n\n Um editor de texto amigo do utilizador\n escrito para o Midnight Commander" #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" -msgstr "" +msgstr "Não é possível abrir %s para leitura" #, c-format msgid "Error reading %s" -msgstr "" +msgstr "Erro ao ler %s" #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" -msgstr "" +msgstr "Não é possível obter tamanho/permissões para %s" #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" -msgstr "" +msgstr "\"%s\" não é um ficheiro regular" #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" -msgstr "" +msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande" #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" -msgstr "" +msgstr "Erro ao ler do pipe: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" -msgstr "" +msgstr "Não é possível abrir o pipe para leitura: %s" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" -msgstr "" +msgstr "Ficheiro tem hard-links. Separar antes de guardar?" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" -msgstr "" +msgstr "O ficheiro foi modificado entretanto. Guardar na mesma?" #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" -msgstr "" +msgstr "Erro ao escrever para o pipe: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" -msgstr "" +msgstr "Não é possível abrir o pipe para escrita: %s" #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" -msgstr "" +msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita: %s" msgid "The file you are saving is not finished with a newline" -msgstr "" +msgstr "O ficheiro que está a guardar não termina com uma nova linha" msgid "C&ontinue" -msgstr "" +msgstr "C&ontinuar" msgid "&Do not change" -msgstr "" +msgstr "Não mo&dificar" msgid "&Unix format (LF)" -msgstr "" +msgstr "Formato &Unix (LF)" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" -msgstr "" +msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)" msgid "&Macintosh format (CR)" -msgstr "" +msgstr "Formato &Macintosh (CR)" msgid "Change line breaks to:" -msgstr "" +msgstr "Mudar quebras de linha para:" msgid "Enter file name:" -msgstr "" +msgstr "Inserir o nome do ficheiro:" msgid "Save As" -msgstr "" +msgstr "Guardar Como" msgid "Syntax file edit" msgstr "Edição ficheiro sintaxe" msgid "Which syntax file you want to edit?" -msgstr "" +msgstr "Que ficheiro com destaque de sintaxe pretende editar?" msgid "&User" msgstr "&Utilizador" @@ -936,74 +936,74 @@ msgid "&System Wide" msgstr "Todo o &Sistema" msgid "Menu edit" -msgstr "" +msgstr "Edição de menu" msgid "Which menu file do you want to edit?" -msgstr "" +msgstr "Que ficheiro de menu pretende editar?" msgid "&Local" msgstr "&Local" msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" -msgstr "" +msgstr "O bloco é grande, poderá não ser possível anular esta ação" msgid "&Quick save" -msgstr "" +msgstr "G&uardar Rápido" msgid "&Safe save" -msgstr "" +msgstr "Guardar com segura&nça" msgid "&Do backups with following extension:" -msgstr "" +msgstr "&Efetuar backups com as seguintes extensões:" msgid "Check &POSIX new line" -msgstr "" +msgstr "Verificar nova linha &POSIX" msgid "Edit Save Mode" -msgstr "" +msgstr "Editar Modo de Guardar" msgid "Save as" -msgstr "" +msgstr "Guardar como" msgid "Cannot save: destination is not a regular file" -msgstr "" +msgstr "Não é possível guardar: destino não é um ficheiro regular" msgid "A file already exists with this name" -msgstr "" +msgstr "Já existe um ficheiro com este nome" msgid "&Overwrite" -msgstr "" +msgstr "&Substituir" msgid "Cannot save file" -msgstr "" +msgstr "Não é possível guardar ficheiro" msgid "Delete macro" -msgstr "" +msgstr "Apagar macro" msgid "Press macro hotkey:" -msgstr "" +msgstr "Presione tecla de atalho de macro:" msgid "Macro not deleted" -msgstr "" +msgstr "Macro não apagada" msgid "Save macro" -msgstr "" +msgstr "Guardar macro" msgid "Press the macro's new hotkey:" -msgstr "" +msgstr "Pressione a nova tecla de atalho da macro:" msgid "Repeat last commands" -msgstr "" +msgstr "Repetir os últimos comandos" msgid "Repeat times:" -msgstr "" +msgstr "Número de repetições:" #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Confirme ficheiro a guardar: \"%s\"" msgid "Save file" -msgstr "" +msgstr "Guardar ficheiro" msgid "&Save" msgstr "&Gravar" @@ -1014,105 +1014,105 @@ msgid "" msgstr "" msgid "Load" -msgstr "" +msgstr "Carregar" msgid "Replace" -msgstr "" +msgstr "Substituir" #, c-format msgid "%ld replacements made" -msgstr "" +msgstr "%ld substituições efetuadas" msgid "&Cancel quit" -msgstr "" +msgstr "&Cancelar saída" msgid "This function is not implemented" -msgstr "" +msgstr "Esta função não está implementada" msgid "Copy to clipboard" -msgstr "" +msgstr "Copiar para o clipboard" msgid "Unable to save to file" -msgstr "" +msgstr "Não é possível guardar para ficheiro" msgid "Cut to clipboard" -msgstr "" +msgstr "Cortar para o clipboard" msgid "Goto line" -msgstr "" +msgstr "Ir para a linha" msgid "Save block" -msgstr "" +msgstr "Guardar bloco" msgid "Insert file" -msgstr "" +msgstr "Inserir ficheiro" msgid "Cannot insert file" -msgstr "" +msgstr "Não é possível inserir ficheiro" msgid "Sort block" -msgstr "" +msgstr "Ordenar bloco" msgid "You must first highlight a block of text" -msgstr "" +msgstr "Tem de primeiro realçar um bloco de texto" msgid "Run sort" -msgstr "" +msgstr "Executar ordenação" msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" -msgstr "" +msgstr "Inserir opções de ordenação (verifique manpage) separadas por espaços brancos" msgid "Sort" -msgstr "" +msgstr "Ordenar" msgid "Cannot execute sort command" -msgstr "" +msgstr "Não é possível executar comando de ordenação" #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" -msgstr "" +msgstr "Ordenação devolveu non-zero: %s" msgid "Paste output of external command" -msgstr "" +msgstr "Colar output de comando externo" msgid "Enter shell command(s):" -msgstr "" +msgstr "Inseir comando(s) de shell:" msgid "External command" -msgstr "" +msgstr "COmando externo" msgid "Cannot execute command" -msgstr "" +msgstr "Não é possível executar comando" msgid "Copies to" -msgstr "" +msgstr "Copia para" msgid "Subject" -msgstr "" +msgstr "Assunto" msgid "To" -msgstr "" +msgstr "Para" msgid "mail -s -c " -msgstr "" +msgstr "mail -s -c " msgid "Mail" -msgstr "" +msgstr "Correio" msgid "Insert literal" -msgstr "" +msgstr "Inserir literal" msgid "Press any key:" -msgstr "" +msgstr "Pressione qualquer tecla:" msgid "In se&lection" -msgstr "" +msgstr "Na se&leção" msgid "Enter replacement string:" -msgstr "" +msgstr "Inserir string de substituição:" msgid "&Find all" -msgstr "" +msgstr "&Encontrar todos" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -1126,142 +1126,142 @@ msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" msgid "A&ll" -msgstr "To&Dos" +msgstr "To&dos" msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" msgid "Replace with:" -msgstr "" +msgstr "Substituir por:" msgid "Confirm replace" -msgstr "" +msgstr "Confirmar substituição" msgid "&Open file..." msgstr "&Abrir ficheiro..." msgid "&New" -msgstr "" +msgstr "&Novo" msgid "Save &as..." -msgstr "" +msgstr "Guardar &como..." msgid "&Insert file..." -msgstr "" +msgstr "&Inserir ficheiro..." msgid "Cop&y to file..." -msgstr "" +msgstr "Cop&iar para ficheiro..." msgid "&User menu..." -msgstr "" +msgstr "Menu de &utilizador..." msgid "A&bout..." -msgstr "" +msgstr "Ac&erca..." msgid "&Quit" msgstr "S&air" msgid "&Undo" -msgstr "" +msgstr "&Desfazer" msgid "&Redo" -msgstr "" +msgstr "&Refazer" msgid "&Toggle ins/overw" -msgstr "" +msgstr "Comu&tar ins/overw" msgid "To&ggle mark" -msgstr "" +msgstr "C&omutar marca" msgid "&Mark columns" -msgstr "" +msgstr "&Marcar colunas" msgid "Mark &all" -msgstr "" +msgstr "M&arcar todos" msgid "Unmar&k" -msgstr "" +msgstr "D&esmarcar" msgid "Cop&y" -msgstr "" +msgstr "Cop&iar" msgid "Mo&ve" -msgstr "" +msgstr "Mo&ver" msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" msgid "Co&py to clipfile" -msgstr "" +msgstr "Co&piar para clipfile" msgid "&Cut to clipfile" -msgstr "" +msgstr "&Cortar para clipfile" msgid "Pa&ste from clipfile" -msgstr "" +msgstr "Co&lar de clipfile" msgid "&Beginning" -msgstr "" +msgstr "&Início" msgid "&End" -msgstr "" +msgstr "&Fim" msgid "&Search..." -msgstr "" +msgstr "&Procura..." msgid "Search &again" -msgstr "" +msgstr "Nov&a Procura" msgid "&Replace..." -msgstr "" +msgstr "&Substituir..." msgid "&Toggle bookmark" -msgstr "" +msgstr "Comu&tar marcador" msgid "&Next bookmark" -msgstr "" +msgstr "Próxi&mo marcador" msgid "&Prev bookmark" -msgstr "" +msgstr "Marcador a&nterior" msgid "&Flush bookmarks" msgstr "" msgid "&Go to line..." -msgstr "" +msgstr "&Ir para a linha..." msgid "&Toggle line state" -msgstr "" +msgstr "Comu&tar estado da linha" msgid "Go to matching &bracket" -msgstr "" +msgstr "Ir para o par&entese reto correspondente" msgid "Toggle s&yntax highlighting" -msgstr "" +msgstr "Comutar destaque de sinta&xe" msgid "&Find declaration" -msgstr "" +msgstr "&Procurar declaração" msgid "Back from &declaration" -msgstr "" +msgstr "Voltar de &declaração" msgid "For&ward to declaration" -msgstr "" +msgstr "Enca&minhar para declaração" msgid "Encod&ing..." -msgstr "" +msgstr "Codif&icação..." msgid "&Refresh screen" -msgstr "" +msgstr "&Refrescar ecrã" msgid "&Start/Stop record macro" -msgstr "" +msgstr "I&niciar/Para gravação de macro" msgid "Delete macr&o..." -msgstr "" +msgstr "Apagar macr&o..." msgid "Record/Repeat &actions" -msgstr "" +msgstr "Gravar/Repetir &ações" msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "" @@ -1270,61 +1270,61 @@ msgid "&Mail..." msgstr "" msgid "Insert &literal..." -msgstr "" +msgstr "Inserir &literal..." msgid "Insert &date/time" -msgstr "" +msgstr "Inserir &data/hora" msgid "&Format paragraph" -msgstr "" +msgstr "&Formatar parágrafo" msgid "&Sort..." -msgstr "" +msgstr "&Ordenar..." msgid "&Paste output of..." -msgstr "" +msgstr "&Colar output de..." msgid "&External formatter" -msgstr "" +msgstr "Formatador &Externo" msgid "&General..." -msgstr "" +msgstr "&Geral..." msgid "Save &mode..." -msgstr "" +msgstr "Guardar &modo..." msgid "Learn &keys..." -msgstr "" +msgstr "Aprender &teclas" msgid "Syntax &highlighting..." -msgstr "" +msgstr "Destaqu&e de sintaxe" msgid "S&yntax file" -msgstr "" +msgstr "Ficheiro de s&intaxe" msgid "&Menu file" -msgstr "" +msgstr "&Menu ficheiro" msgid "&Save setup" msgstr "&Gravar configuração" msgid "&File" -msgstr "" +msgstr "&Ficheiro" msgid "&Edit" -msgstr "" +msgstr "&Editar" msgid "&Search" -msgstr "" +msgstr "&Procurar" msgid "&Command" -msgstr "" +msgstr "&Comando" msgid "For&mat" -msgstr "" +msgstr "For&matar" msgid "&Options" -msgstr "" +msgstr "&Opções" msgid "None" msgstr "Nenhum" @@ -1336,43 +1336,43 @@ msgid "Type writer wrap" msgstr "Quebra máq. escrever" msgid "Word wrap line length:" -msgstr "" +msgstr "Tamanho de quebra de linha:" msgid "&Group undo" -msgstr "" +msgstr "Desfazer &grupo" msgid "Cursor beyond end of line" -msgstr "" +msgstr "Cursor para além do fim de linha" msgid "Pers&istent selection" -msgstr "" +msgstr "Seleção pers&istente" msgid "Synta&x highlighting" -msgstr "Realce de sinta&Xe" +msgstr "Realce de sinta&xe" msgid "Visible tabs" -msgstr "" +msgstr "Tabs visíveis" msgid "Visible trailing spaces" -msgstr "" +msgstr "Espaços à direita visíveis" msgid "Save file &position" -msgstr "" +msgstr "Guardar posição de ficheiro" msgid "Confir&m before saving" -msgstr "confir&Mar antes de gravar" +msgstr "Confir&mar antes de gravar" msgid "&Return does autoindent" -msgstr "ente&R faz auto-indentação" +msgstr "Ente&r faz auto-indentação" msgid "Tab spacing:" -msgstr "" +msgstr "Espaçamento de tabs:" msgid "Fill tabs with &spaces" -msgstr "encher tabs com e&Spaços" +msgstr "Preencher tabs com e&spaços" msgid "&Backspace through tabs" -msgstr "apagar através de ta&Bs" +msgstr "&Backspace através de tabs" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fingir meios tabs" @@ -1381,31 +1381,31 @@ msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de quebra" msgid "Editor options" -msgstr "" +msgstr "Opções de editor" msgid "Edit: " -msgstr "" +msgstr "Editar: " msgid "ButtonBar|Mark" -msgstr "" +msgstr "ButtonBar|Marcar" msgid "ButtonBar|Replac" -msgstr "" +msgstr "ButtonBar|Subst" msgid "ButtonBar|Copy" -msgstr "" +msgstr "ButtonBar|Copiar" msgid "ButtonBar|Move" -msgstr "" +msgstr "ButtonBar|Mover" msgid "ButtonBar|Delete" -msgstr "" +msgstr "ButtonBar|Apagar" msgid "ButtonBar|PullDn" -msgstr "" +msgstr "ButtonBar|PullDn" msgid "Load syntax file" -msgstr "" +msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe" #, c-format msgid "" @@ -1425,7 +1425,7 @@ msgid "" msgstr "" msgid "The shell is already running a command" -msgstr "" +msgstr "A shell já está a executar um comando" #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" @@ -1433,7 +1433,7 @@ msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander" #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" -msgstr "" +msgstr "Não é possível obter uma cópia local de %s" msgid "&Set" msgstr "&Definir" @@ -1442,7 +1442,7 @@ msgid "S&kip" msgstr "I&gnorar" msgid "Set &all" -msgstr "Deinir &todos" +msgstr "Definir &todos" msgid "owner" msgstr "dono" @@ -1457,7 +1457,7 @@ msgid "On" msgstr "Activo" msgid "Flag" -msgstr "Bandeira" +msgstr "Flag" msgid "Mode" msgstr "Modo" @@ -1467,7 +1467,7 @@ msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" msgid "Chown advanced command" -msgstr "" +msgstr "Comando avançado chown" #, c-format msgid "" @@ -1485,13 +1485,13 @@ msgid "&Stop" msgstr "&Parar" msgid "&Resume" -msgstr "&Reiniciar" +msgstr "&Retomar" msgid "&Kill" msgstr "&Matar" msgid "&Full file list" -msgstr "Lista de todos os &ficheiros" +msgstr "Listagem de todos &ficheiros" msgid "&Brief file list" msgstr "Lista a&breviada de ficheiros" @@ -1506,70 +1506,70 @@ msgid "Listing mode" msgstr "Modo listagem" msgid "User &mini status" -msgstr "" +msgstr "&Mini status de utilizador" msgid "Other 8 bit" msgstr "Outros 8 bit" msgid "Display bits" -msgstr "" +msgstr "Bits de display" msgid "Input / display codepage:" -msgstr "Entrada / mostrar codificação:" +msgstr "Entrada / mostrar página de codificação:" msgid "F&ull 8 bits input" -msgstr "Entrada em 8 bits completos" +msgstr "Ent&rada em 8 bits completos" msgid "&Select" -msgstr "&Seleccionar" +msgstr "&Selecionar" msgid "Running" -msgstr "" +msgstr "Em execução" msgid "Stopped" msgstr "Parado" msgid "&Reverse" -msgstr "&Revertido" +msgstr "&Reverter" msgid "Case sensi&tive" msgstr "" msgid "Executable &first" -msgstr "" +msgstr "Executá&veis primeiro" msgid "Sort order" msgstr "Ordem de ordenação" msgid "Confirmation" -msgstr "" +msgstr "Confirmação" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 msgid "Confirmation|&History cleanup" -msgstr "" +msgstr "Confirmation|Limpeza de &histórico" msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" -msgstr "" +msgstr "Confirmation|Apagar di&retórios em hotlist" msgid "Confirmation|E&xit" -msgstr "" +msgstr "Confirmation|Sa&ir" msgid "Confirmation|&Execute" -msgstr "" +msgstr "Confirmation|&Executar" msgid "Confirmation|O&verwrite" -msgstr "" +msgstr "Confirmation|Substit&uir" msgid "Confirmation|&Delete" -msgstr "" +msgstr "Confirmation|&Apagar" msgid "UTF-8 output" -msgstr "" +msgstr "Saída UTF-8" msgid "Full 8 bits output" -msgstr "Resultado em 8 bits completos" +msgstr "Output em 8 bits completos" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" @@ -1578,25 +1578,25 @@ msgid "7 bits" msgstr "7 bits" msgid "Directory tree" -msgstr "" +msgstr "Árvore de diretório" msgid "Use passive mode over pro&xy" -msgstr "" +msgstr "Usar modo passivo sobre pro&xy" msgid "Use &passive mode" -msgstr "" +msgstr "Usar modo &passivo" msgid "&Use ~/.netrc" -msgstr "" +msgstr "&Usar ~/.netrc" msgid "&Always use ftp proxy" -msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre" +msgstr "Us&ar sempre proxy ftp" msgid "sec" msgstr "seg" msgid "ftpfs directory cache timeout:" -msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:" +msgstr "Tempo limite de diretório de cache ftpfs:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Senha de ftp anónimo:" @@ -1605,25 +1605,25 @@ msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:" msgid "Virtual File System Setting" -msgstr "" +msgstr "Configuração de Sistema Virtual de Ficheiros" msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" -msgstr "cd rápido" +msgstr "Cd rápido" msgid "Symbolic link filename:" -msgstr "Nome de ficheiro de atalho:" +msgstr "Nome de ficheiro de ligação simbólica:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):" msgid "Symbolic link" -msgstr "Atalho" +msgstr "Ligação simbólica" msgid "Background Jobs" -msgstr "Processos em Fundo" +msgstr "Jobs em background" msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" @@ -1663,7 +1663,7 @@ msgid "read by owner" msgstr "leitura pelo dono" msgid "sticky bit" -msgstr "'sticky bit'" +msgstr "sticky bit" msgid "set group ID on execution" msgstr "definir ID de grupo na execução" @@ -1672,22 +1672,22 @@ msgid "set user ID on execution" msgstr "definir ID de utilizador na execução" msgid "Name:" -msgstr "" +msgstr "Nome:" msgid "Permissions (octal):" -msgstr "" +msgstr "Permissões (octal):" msgid "Owner name:" -msgstr "" +msgstr "Nome do dono:" msgid "Group name:" -msgstr "" +msgstr "Nome do grupo:" msgid "C&lear marked" -msgstr "Marcado para &Limpar" +msgstr "Marcado para &limpar" msgid "S&et marked" -msgstr "Marcado para d&efinit" +msgstr "Marcado para d&efinir" msgid "&Marked all" msgstr "&Marcar todos" @@ -1720,7 +1720,7 @@ msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "Chown command" -msgstr "" +msgstr "Comando chown" msgid "" msgstr "" @@ -1729,98 +1729,98 @@ msgid "" msgstr "" msgid "User name" -msgstr "" +msgstr "Nome de utilizador" msgid "Enter machine name (F1 for details):" -msgstr "" +msgstr "Inserir nome da máquina (F1 para detalhes):" msgid "Files tagged, want to cd?" -msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?" +msgstr "Ficheiros marcados, deseja efetuar cd?" msgid "Cannot change directory" -msgstr "Incapaz de mudar de directório" +msgstr "Não é possível mudar de diretório" msgid "Filter" -msgstr "" +msgstr "Filtro" msgid "Set expression for filtering filenames" -msgstr "" +msgstr "Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiro" msgid "&Using shell patterns" -msgstr "&Utilizar padrões de consola" +msgstr "&Usando padrões de shell" msgid "&Case sensitive" msgstr "" msgid "&Files only" -msgstr "" +msgstr "Apenas &ficheiros" #, c-format msgid "Link %s to:" -msgstr "" +msgstr "Ligar %s a:" msgid "Link" -msgstr "" +msgstr "Ligação" #, c-format msgid "link: %s" -msgstr "" +msgstr "ligação: %s" #, c-format msgid "symlink: %s" -msgstr "" +msgstr "ligação simbólica: %s" #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Não é possível chdir para \"%s\"" msgid "View file" -msgstr "" +msgstr "Visualizar ficheiro" msgid "Filename:" -msgstr "" +msgstr "Nome de ficheiro:" msgid "Filtered view" -msgstr "" +msgstr "Filtragem de vista" msgid "Filter command and arguments:" -msgstr "" +msgstr "Comando de filtro e argumentos:" msgid "Create a new Directory" -msgstr "Criar novo Directório" +msgstr "Criar um novo Diretório" msgid "Enter directory name:" -msgstr "" +msgstr "Inserir nome de diretório:" msgid "Select" -msgstr "" +msgstr "Selecionar" msgid "Unselect" -msgstr "" +msgstr "Cancelar seleção" msgid "Extension file edit" -msgstr "Editar ficheiro de extensão" +msgstr "Editar extensão de ficheiro" msgid "Which extension file you want to edit?" -msgstr "" +msgstr "Que extensão de ficheiro deseja editar?" msgid "Highlighting groups file edit" -msgstr "" +msgstr "Editar ficheiro de realce de grupos" msgid "Which highlighting file you want to edit?" -msgstr "" +msgstr "Que ficheiro de realce deseja editar?" msgid "Compare directories" -msgstr "" +msgstr "Comparar diretórios" msgid "Select compare method:" -msgstr "" +msgstr "Selecionar método de comparação:" msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" msgid "&Size only" -msgstr "Apenas &tamanho" +msgstr "Apena&s tamanho" msgid "&Thorough" msgstr "&Minucioso" @@ -1837,34 +1837,34 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" -msgstr "" +msgstr "Ligação simbólica `%s' aponta para:" msgid "Edit symlink" -msgstr "" +msgstr "Editar ligação simbólica" #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" -msgstr "" +msgstr "editar ligação simbólica, não é possível remover %s: %s" #, c-format msgid "edit symlink: %s" -msgstr "" +msgstr "editar ligação simbólica: %s" #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" -msgstr "`%s' não é um atalho" +msgstr "`%s' não é uma ligação simbólica" msgid "FTP to machine" -msgstr "" +msgstr "FTP para a máquina" msgid "Shell link to machine" -msgstr "" +msgstr "Ligação shell à máquina" msgid "SMB link to machine" -msgstr "" +msgstr "Ligação SMB à máquina" msgid "Undelete files on an ext2 file system" -msgstr "" +msgstr "Cancelar apagar ficheiros num sistema de ficheiros ext2" msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" @@ -1872,18 +1872,18 @@ msgid "" msgstr "" msgid "Setup" -msgstr "" +msgstr "Setup" #, c-format msgid "Setup saved to %s" -msgstr "" +msgstr "Setup guardado em %s" #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" -msgstr "" +msgstr "Não é possível guardar setup em %s" msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" -msgstr "" +msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais" #, c-format msgid "" @@ -1892,7 +1892,7 @@ msgid "" msgstr "" msgid "Cannot read directory contents" -msgstr "" +msgstr "Não é possível ler conteúdo de diretório" #, c-format msgid "" @@ -1901,11 +1901,11 @@ msgid "" msgstr "" msgid "Parameter" -msgstr "" +msgstr "Parâmetro" #, c-format msgid " %s%s file error" -msgstr "" +msgstr " %s%s erro de ficheiro" #, c-format msgid "" @@ -1916,7 +1916,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "%s file error" -msgstr "" +msgstr "%s erro de ficheiro" #, c-format msgid "" @@ -1925,22 +1925,22 @@ msgid "" msgstr "" msgid "DialogTitle|Copy" -msgstr "" +msgstr "DialogTitle|Copiar" msgid "DialogTitle|Move" -msgstr "" +msgstr "DialogTitle|Mover" msgid "DialogTitle|Delete" -msgstr "" +msgstr "DialogTitle|Apagar" msgid "FileOperation|Copy" -msgstr "" +msgstr "FileOperation|Copiar" msgid "FileOperation|Move" -msgstr "" +msgstr "FileOperation|Mover" msgid "FileOperation|Delete" -msgstr "" +msgstr "FileOperation|Apagar" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" @@ -1957,13 +1957,13 @@ msgid "files" msgstr "ficheiros" msgid "directory" -msgstr "directório" +msgstr "diretório" msgid "directories" -msgstr "directórios" +msgstr "diretórios" msgid "files/directories" -msgstr "ficheiros/directórios" +msgstr "ficheiros/diretórios" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" @@ -1974,10 +1974,10 @@ msgstr "para:" #, c-format msgid "%s?" -msgstr "" +msgstr "%s?" msgid "Cannot make the hardlink" -msgstr "" +msgstr "Não é possível efetuar o hardlink" #, c-format msgid "" @@ -2001,7 +2001,7 @@ msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" msgid "Ski&p all" -msgstr "" +msgstr "Sal&tar todos" msgid "&Retry" msgstr "&Repetir" @@ -2019,10 +2019,10 @@ msgid "" msgstr "" msgid "Delete:" -msgstr "" +msgstr "Apagar:" msgid "Non&e" -msgstr "n&enhum" +msgstr "N&enhum" #, c-format msgid "" @@ -2040,7 +2040,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Não é possível sobrescrever diretório \"%s\"" #, c-format msgid "" @@ -2103,7 +2103,7 @@ msgid "" msgstr "" msgid "Reget failed, about to overwrite file" -msgstr "" +msgstr "Reget falhou, pronto para escrever por cima de ficheiro" #, c-format msgid "" @@ -2142,7 +2142,7 @@ msgid "" msgstr "" msgid "(stalled)" -msgstr "(parado)" +msgstr "(estagnado)" #, c-format msgid "" @@ -2219,21 +2219,21 @@ msgid "" msgstr "" msgid "Directory scanning" -msgstr "" +msgstr "Análise de diretório" msgid "Cannot operate on \"..\"!" -msgstr "" +msgstr "Não é possível operar em \"..\"!" msgid "Sorry, I could not put the job in background" -msgstr "" +msgstr "Desculpe, não foi possível colocar o job em background" #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" -msgstr "" +msgstr "%d:%02d.%02d" #, c-format msgid "ETA %s" -msgstr "" +msgstr "ETA %s" #, c-format msgid "%.2f MB/s" @@ -2248,24 +2248,24 @@ msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" msgid "Target file already exists!" -msgstr "" +msgstr "Ficheiro alvo já existe!" #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" -msgstr "" +msgstr "Data de origem: %s, tamanho %llu" #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" -msgstr "" +msgstr "Data de alvo: %s, tamanho %llu" msgid "If &size differs" -msgstr "se &tamanho diferir" +msgstr "&Se tamanho diferir" msgid "&Update" -msgstr "Act&ualizar" +msgstr "At&ualizar" msgid "Overwrite all targets?" -msgstr "Sobrepor todos os alvos?" +msgstr "Escrever por cima de todos os alvos?" msgid "&Reget" msgstr "&Re-obter" @@ -2274,45 +2274,45 @@ msgid "A&ppend" msgstr "&Acrescentar" msgid "Overwrite this target?" -msgstr "Sobrepor este alvo?" +msgstr "Escrever por cima deste alvo?" msgid "File exists" -msgstr "" +msgstr "Ficheiro existe" msgid "Background process: File exists" -msgstr "" +msgstr "Processo em background: Ficheiro existe" #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" -msgstr "" +msgstr "Ficheiros processados: %zu/%zu" #, c-format msgid "Files processed: %zu" -msgstr "" +msgstr "Ficheiros processados: %zu" #, c-format msgid "Time: %s %s" -msgstr "" +msgstr "Tempo: %s %s" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" -msgstr "" +msgstr "Tempo: %s %s (%s)" #, c-format msgid "Time: %s" -msgstr "" +msgstr "Tempo: %s" #, c-format msgid "Time: %s (%s)" -msgstr "" +msgstr "Tempo: %s (%s)" #, c-format msgid " Total: %s " -msgstr "" +msgstr " Total: %s " #, c-format msgid " Total: %s/%s " -msgstr "" +msgstr " Total: %s/%s " msgid "Source" msgstr "Origem" @@ -2324,23 +2324,23 @@ msgid "Deleting" msgstr "A apagar" msgid "&Background" -msgstr "&Fundo" +msgstr "&Background" msgid "&Stable Symlinks" -msgstr "Ligação &Simbólica Estável" +msgstr "Ligações &Simbólicas Estáveis" msgid "Di&ve into subdir if exists" -msgstr "" +msgstr "Me&rgulhar em subdir se existir" msgid "Preserve &attributes" -msgstr "" +msgstr "Preservar &atributos" msgid "Follow &links" -msgstr "" +msgstr "Seguir &ligações" #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" -msgstr "" +msgstr "Fonte padrão inválida `%s'" msgid "&Suspend" msgstr "&Suspender" @@ -2365,43 +2365,43 @@ msgstr "&Editar - F4" #, c-format msgid "Found: %ld" -msgstr "" +msgstr "Encontrados: %ld" msgid "Malformed regular expression" -msgstr "" +msgstr "Expressão regular malformada" msgid "&Find recursively" -msgstr "" +msgstr "&Procurar recursivamente" msgid "S&kip hidden" -msgstr "" +msgstr "Sa<ar escondidos" msgid "Sea&rch for content" -msgstr "" +msgstr "Procu&rar por conteúdo" msgid "Case sens&itive" msgstr "" msgid "Fir&st hit" -msgstr "" +msgstr "Pri&meiro hit" msgid "A&ll charsets" -msgstr "" +msgstr "To&dos conjuntos de caracteres" msgid "&Tree" msgstr "&Árvore" msgid "Find File" -msgstr "Encontrar Ficheiro" +msgstr "Procurar Ficheiro" msgid "Content:" -msgstr "" +msgstr "Conteúdo:" msgid "File name:" -msgstr "" +msgstr "Nome de ficheiro:" msgid "Ena&ble ignore directories:" -msgstr "" +msgstr "Ha&bilitar ignorar diretórios:" msgid "Start at:" msgstr "Começar em:" @@ -2439,63 +2439,63 @@ msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" msgid "New &entry" -msgstr "" +msgstr "Nova &entrada" msgid "New &group" -msgstr "" +msgstr "Novo &grupo" msgid "&Up" msgstr "A&cima" msgid "&Add current" -msgstr "&Adicionar actual" +msgstr "&Adicionar atual" msgid "&Refresh" -msgstr "" +msgstr "&Refrescar" msgid "Fr&ee VFSs now" -msgstr "Lib&ertar VFS agora" +msgstr "Lib&ertar VFSs agora" msgid "Change &to" -msgstr "" +msgstr "Mudar pa&ra" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista" msgid "Active VFS directories" -msgstr "Directórios VFS Activo" +msgstr "Diretórios VFS Activos" msgid "Directory hotlist" -msgstr "Lista-top de directórios" +msgstr "Hotlist de diretórios" msgid "Directory path" -msgstr "Caminho de directório" +msgstr "Caminho de diretório" msgid "Directory label" -msgstr "Etiqueta de directório" +msgstr "Etiqueta de diretório" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "A mover %s" msgid "New hotlist entry" -msgstr "Nova entrada de lista-top" +msgstr "Nova entrada de hotlist" msgid "Directory label:" -msgstr "" +msgstr "Etiqueta de diretório:" msgid "Directory path:" -msgstr "" +msgstr "Camnho de diretório:" msgid "New hotlist group" -msgstr "" +msgstr "Novo grupo de hotlist" msgid "Name of new group:" -msgstr "" +msgstr "Nome de novo grupo:" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" -msgstr "" +msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?" #, c-format msgid "" @@ -2504,10 +2504,10 @@ msgid "" msgstr "" msgid "Top level group" -msgstr "" +msgstr "Grupo de nível de topo" msgid "Hotlist Load" -msgstr "" +msgstr "Carregamento de Hotlist" #, c-format msgid "" @@ -2520,10 +2520,10 @@ msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etiqueta para \"%s\":" msgid "Add to hotlist" -msgstr "" +msgstr "Adicionar à hotlist" msgid "Information" -msgstr "" +msgstr "Informação" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" @@ -2537,18 +2537,18 @@ msgid "No node information" msgstr "Nenhuma informação de nó" msgid "Free nodes:" -msgstr "" +msgstr "Nós livres:" msgid "No space information" msgstr "Nenhuma informação de espaço" #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" -msgstr "" +msgstr "Espaço livre: %s/%s (%d%%)" #, c-format msgid "Type: %s" -msgstr "" +msgstr "Tipo: %s" msgid "non-local vfs" msgstr "vfs não-local" @@ -2572,11 +2572,11 @@ msgstr "Modificado: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, c-format msgid "Changed: %s" -msgstr "" +msgstr "Alterado: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" -msgstr "" +msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu" #, c-format msgid "Size: %s" @@ -2605,34 +2605,34 @@ msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Localização: %Xh:%Xh" msgid "Show free sp&ace" -msgstr "" +msgstr "Mostrar esp&aço livre" msgid "&XTerm window title" -msgstr "" +msgstr "Título de janela &XTerm" msgid "H&intbar visible" -msgstr "" +msgstr "H&intbar visível" msgid "&Keybar visible" msgstr "Barra de &teclas visível" msgid "Command &prompt" -msgstr "" +msgstr "Linha de &comandos" msgid "Menu&bar visible" -msgstr "" +msgstr "Menu&bar visível" msgid "&Equal split" -msgstr "divisão i&gual" +msgstr "Divisão i&gual" msgid "Panel split" -msgstr "" +msgstr "Divisão de painel" msgid "Console output" -msgstr "" +msgstr "Output de consola" msgid "Other options" -msgstr "" +msgstr "Outras opções" msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" @@ -2641,19 +2641,19 @@ msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" msgid "Output lines:" -msgstr "" +msgstr "Linhas de output:" msgid "Layout" msgstr "Disposição" msgid "File listin&g" -msgstr "" +msgstr "Lista&gem de ficheiros" msgid "&Quick view" -msgstr "" +msgstr "Visualização &rápida" msgid "&Info" -msgstr "" +msgstr "&Info" msgid "&Listing mode..." msgstr "Modo de &listagem..." @@ -2665,118 +2665,118 @@ msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." msgid "&Encoding..." -msgstr "" +msgstr "&Codificação..." msgid "FT&P link..." msgstr "Ligação FT&P..." msgid "S&hell link..." -msgstr "" +msgstr "Ligação s&hell..." msgid "SM&B link..." msgstr "Ligação SM&B..." msgid "Paneli&ze" -msgstr "" +msgstr "Paneli&zar" msgid "&Rescan" -msgstr "" +msgstr "&Reanalisar" msgid "&View" -msgstr "" +msgstr "&Ver" msgid "Vie&w file..." -msgstr "" +msgstr "Ver fic&heiro..." msgid "&Filtered view" -msgstr "" +msgstr "Visualização &filtrada" msgid "&Copy" -msgstr "" +msgstr "&Copiar" msgid "C&hmod" -msgstr "" +msgstr "C&hmod" msgid "&Link" -msgstr "" +msgstr "&Link" msgid "&Symlink" -msgstr "" +msgstr "&Symlink" msgid "Relative symlin&k" -msgstr "" +msgstr "Symlin&k relativo" msgid "Edit s&ymlink" -msgstr "" +msgstr "Editar s&ymlink" msgid "Ch&own" -msgstr "" +msgstr "Ch&own" msgid "&Advanced chown" -msgstr "" +msgstr "Chown &advanced" msgid "&Rename/Move" -msgstr "" +msgstr "&Renomear/Mover" msgid "&Mkdir" -msgstr "" +msgstr "&Mkdir" msgid "&Quick cd" -msgstr "" +msgstr "Cd rápido" msgid "Select &group" -msgstr "" +msgstr "Selecionar &grupo" msgid "U&nselect group" -msgstr "" +msgstr "Ca&ncelar seleção de grupo" msgid "&Invert selection" -msgstr "" +msgstr "&Inverter seleção" msgid "E&xit" -msgstr "" +msgstr "&Sair" msgid "&User menu" -msgstr "" +msgstr "Menu de &utilizador" msgid "&Directory tree" -msgstr "Árvore de &directório" +msgstr "Árvore de &diretório" msgid "&Find file" -msgstr "" +msgstr "Procurar &ficheiro" msgid "S&wap panels" -msgstr "" +msgstr "Trocar painéis" msgid "Switch &panels on/off" -msgstr "" +msgstr "Ligar &painéis on/off" msgid "&Compare directories" -msgstr "" +msgstr "&Comparar diretórios" msgid "C&ompare files" -msgstr "" +msgstr "C&omparar ficheiros" msgid "E&xternal panelize" -msgstr "" +msgstr "Panelização e&xterna" msgid "Show directory s&izes" -msgstr "" +msgstr "Mostra tamanho de d&iretórios" msgid "Command &history" -msgstr "" +msgstr "&Histórico de comandos" msgid "Di&rectory hotlist" -msgstr "" +msgstr "Hotlist de di&retórios" msgid "&Active VFS list" -msgstr "" +msgstr "Lista VFS &activa" msgid "&Background jobs" -msgstr "" +msgstr "Jobs em background" msgid "Screen lis&t" -msgstr "" +msgstr "Lista de ecrãs" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)" @@ -2791,7 +2791,7 @@ msgid "Edit &menu file" msgstr "Editar &menu ficheiro" msgid "Edit hi&ghlighting group file" -msgstr "" +msgstr "Editar realce de grupo de ficheiro" msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuração..." @@ -2800,10 +2800,10 @@ msgid "&Layout..." msgstr "&Disposição..." msgid "&Panel options..." -msgstr "" +msgstr "Opções de &Painel..." msgid "C&onfirmation..." -msgstr "" +msgstr "C&onfirmação..." msgid "&Display bits..." msgstr "Mostrar &bits..." @@ -2812,7 +2812,7 @@ msgid "&Virtual FS..." msgstr "FS &Virtual..." msgid "Panels:" -msgstr "" +msgstr "Paineis:" #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" @@ -2821,34 +2821,34 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "The Midnight Commander" -msgstr "" +msgstr "O Midnight Commander" msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" -msgstr "" +msgstr "Desja mesmo sair do Midnight Commander?" msgid "&Above" -msgstr "" +msgstr "&Acima" msgid "&Left" -msgstr "" +msgstr "&Esquerda" msgid "&Below" -msgstr "" +msgstr "A&baixo" msgid "&Right" -msgstr "" +msgstr "Di&reita" msgid "ButtonBar|Menu" -msgstr "" +msgstr "ButtonBar|Menu" msgid "ButtonBar|View" -msgstr "" +msgstr "ButtonBar|Ver" msgid "ButtonBar|RenMov" -msgstr "" +msgstr "ButtonBar|RenMov" msgid "ButtonBar|Mkdir" -msgstr "" +msgstr "ButtonBar|Mkdir" msgid "Memory exhausted!" msgstr "" @@ -2857,70 +2857,70 @@ msgid "&Never" msgstr "&Nunca" msgid "On dum&b terminals" -msgstr "" +msgstr "Em terminais &burros" msgid "Alwa&ys" -msgstr "se&Mpre" +msgstr "Se&mpre" msgid "A&uto save setup" -msgstr "" +msgstr "Guardar setup a&uto" msgid "Sa&fe delete" -msgstr "" +msgstr "Apa&gar com segurança" msgid "Cd follows lin&ks" -msgstr "" +msgstr "Cd segue ligações " msgid "Rotating d&ash" -msgstr "" +msgstr "Traço rotativo" msgid "Co&mplete: show all" -msgstr "" +msgstr "Co&mpleto: mostrar tudo" msgid "Shell &patterns" -msgstr "" +msgstr "&Padrões shell" msgid "&Drop down menus" msgstr "Men&us em cascata" msgid "Auto m&enus" -msgstr "" +msgstr "M&enus auto" msgid "Use internal vie&w" -msgstr "" +msgstr "Usar visuali&zador interno" msgid "Use internal edi&t" -msgstr "" +msgstr "Usar edição in&terna" msgid "Pause after run" -msgstr "" +msgstr "Pausar depois de executar" msgid "Timeout:" -msgstr "" +msgstr "Tempo limite:" msgid "S&ingle press" -msgstr "" +msgstr "Clique único" msgid "Esc key mode" -msgstr "" +msgstr "Mod tecla Esc" msgid "Preallocate &space" -msgstr "" +msgstr "Prealocar e&spaço" msgid "Mkdi&r autoname" -msgstr "" +msgstr "Mkdi&r auto nome" msgid "Classic pro&gressbar" -msgstr "" +msgstr "Barra de progresso clássica" msgid "Compute tota&ls" -msgstr "" +msgstr "Calcular tota&is" msgid "&Verbose operation" -msgstr "Opração &Verbosa" +msgstr "Operação &detalhada" msgid "File operation options" -msgstr "" +msgstr "Opções de operação de ficheiro" msgid "Configure options" msgstr "Opções de configuração" @@ -2932,64 +2932,64 @@ msgid "Case s&ensitive" msgstr "" msgid "Use panel sort mo&de" -msgstr "" +msgstr "Usar modo de ordenação de painel" msgid "Quick search" -msgstr "" +msgstr "Procura rápida" msgid "&Permissions" -msgstr "" +msgstr "&Permissões" msgid "File &types" -msgstr "" +msgstr "&Tipos de ficheiro" msgid "File highlight" -msgstr "" +msgstr "Realce de ficheiro" msgid "&Mouse page scrolling" -msgstr "" +msgstr "Desloca&mento de página com rato" msgid "Pa&ge scrolling" -msgstr "" +msgstr "Deslocamento de pá&gina" msgid "L&ynx-like motion" -msgstr "movimento tipo-L&ynx" +msgstr "Movimento tipo-L&ynx" msgid "Navigation" -msgstr "" +msgstr "Navegação" msgid "A&uto save panels setup" -msgstr "" +msgstr "A&uto guardar disposição de painéis" msgid "Simple s&wap" -msgstr "" +msgstr "Troca simp&les" msgid "Re&verse files only" -msgstr "" +msgstr "Re&verter apenas ficheiros" msgid "Ma&rk moves down" -msgstr "" +msgstr "Marca move para baixo" msgid "&Fast dir reload" -msgstr "Reler dir &Rápido" +msgstr "Recarregar dir &rápido" msgid "Show &hidden files" -msgstr "" +msgstr "Mostrar ficheiros escon&didos" msgid "Show &backup files" -msgstr "" +msgstr "Mostrar ficheiros de &backup" msgid "Mi&x all files" -msgstr "" +msgstr "Mi&sturar todos os ficheiros" msgid "Use SI si&ze units" -msgstr "" +msgstr "Usar unidades SI de tamanho" msgid "Show mi&ni-status" -msgstr "" +msgstr "Mostrar mi&ni-status" msgid "Panel options" -msgstr "" +msgstr "Opções de painel" msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" @@ -3001,15 +3001,15 @@ msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" -msgstr "" +msgstr "sort|u" msgid "&Unsorted" -msgstr "Não &Ordenado" +msgstr "Não &ordenado" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" -msgstr "" +msgstr "sort|n" msgid "&Name" msgstr "&Nome" @@ -3017,15 +3017,15 @@ msgstr "&Nome" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" -msgstr "" +msgstr "sort|v" msgid "&Version" -msgstr "" +msgstr "&Versão" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" -msgstr "" +msgstr "sort|e" msgid "&Extension" msgstr "&Extensão" @@ -3033,18 +3033,18 @@ msgstr "&Extensão" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" -msgstr "" +msgstr "sort|s" msgid "&Size" msgstr "Tama&nho" msgid "Block Size" -msgstr "" +msgstr "Tamanho de bloco" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" -msgstr "" +msgstr "sort|m" msgid "&Modify time" msgstr "&Modificar hora" @@ -3052,7 +3052,7 @@ msgstr "&Modificar hora" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" -msgstr "" +msgstr "sort|a" msgid "&Access time" msgstr "Hora de &acesso" @@ -3060,10 +3060,10 @@ msgstr "Hora de &acesso" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" -msgstr "" +msgstr "sort|h" msgid "C&hange time" -msgstr "" +msgstr "Alterar hora" msgid "Perm" msgstr "Perm" @@ -3074,7 +3074,7 @@ msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" -msgstr "" +msgstr "sort|i" msgid "&Inode" msgstr "&Inode" @@ -3092,7 +3092,7 @@ msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "[dev]" -msgstr "" +msgstr "[dev]" msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" @@ -3104,7 +3104,7 @@ msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #, c-format msgid "%s byte" @@ -3119,13 +3119,13 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Panelize" -msgstr "" +msgstr "Panelizar" msgid "Unknown tag on display format:" -msgstr "" +msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:" msgid "Do you really want to execute?" -msgstr "" +msgstr "Deseja mesmo executar?" msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito." @@ -3134,7 +3134,7 @@ msgid "&Add new" msgstr "&Adicionar novo" msgid "External panelize" -msgstr "Paineis externos" +msgstr "Painéis externos" msgid "Command" msgstr "Comando" @@ -3146,13 +3146,13 @@ msgid "Add to external panelize" msgstr "" msgid "Enter command label:" -msgstr "" +msgstr "Inserir etiqueta de comando:" msgid "Cannot invoke command." -msgstr "Incapaz de invocar comando." +msgstr "Não é possível invocar comando." msgid "Pipe close failed" -msgstr "Falha no fecho de canal" +msgstr "Falha no fecho de pipe" msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "" @@ -3174,11 +3174,11 @@ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" -msgstr "Copiar directório \"%s\" para:" +msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" -msgstr "Mover directório \"%s\" para:" +msgstr "Mover diretório \"%s\" para:" #, c-format msgid "" @@ -3188,22 +3188,22 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Delete %s?" -msgstr "" +msgstr "Apagar %s?" msgid "ButtonBar|Static" -msgstr "" +msgstr "ButtonBar|Estatc" msgid "ButtonBar|Dynamc" -msgstr "" +msgstr "ButtonBar|Dynamc" msgid "ButtonBar|Rescan" -msgstr "" +msgstr "ButtonBar|Rescan" msgid "ButtonBar|Forget" -msgstr "" +msgstr "ButtonBar|Esquec" msgid "ButtonBar|Rmdir" -msgstr "" +msgstr "ButtonBar|Rmdir" #, c-format msgid "" @@ -3212,22 +3212,22 @@ msgid "" msgstr "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n%s\n" msgid "Debug" -msgstr "" +msgstr "Debug" msgid "ERROR:" -msgstr "" +msgstr "ERRO:" msgid "True:" -msgstr "" +msgstr "Verdadeiro:" msgid "False:" -msgstr "" +msgstr "Falso:" msgid "Error calling program" -msgstr "" +msgstr "Erro ao chamar programa" msgid "Warning -- ignoring file" -msgstr "" +msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro" #, c-format msgid "" @@ -3236,15 +3236,15 @@ msgid "" msgstr "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\nUtiliza-lo poderá comprometer a sua segurança" msgid "Format error on file Extensions File" -msgstr "" +msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro" #, c-format msgid "The %%var macro has no default" -msgstr "" +msgstr "A %%var macro não tem predefinição" #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" -msgstr "" +msgstr "A %%var macro não tem variável" #, c-format msgid "" @@ -3254,35 +3254,35 @@ msgstr "" #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" -msgstr "" +msgstr "Não foram encontradas entradas adequadas em %s" msgid "User menu" -msgstr "" +msgstr "Menu de utilizador" msgid "Help file format error\n" -msgstr "" +msgstr "Erro de formato de ficheiro de ajuda\n" msgid "Internal bug: Double start of link area" -msgstr "" +msgstr "Problema interno: Início duplo de área de ligação" #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" -msgstr "" +msgstr "Não é possível encontrar nó %s no ficheiro de ajuda" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "ButtonBar|Index" -msgstr "" +msgstr "ButtonBar|Indice" msgid "ButtonBar|Prev" -msgstr "" +msgstr "ButtonBar|Prev" msgid "Learn keys" msgstr "Aprender teclas" msgid "Teach me a key" -msgstr "" +msgstr "Ensina-me uma tecla" #, c-format msgid "" @@ -3297,11 +3297,11 @@ msgid "" msgstr "Prima %s\ne depois aguarde que a mensagem desapareça.\n\nDepois, prima-a novamente para ver se aparece OK\njunto ao seu botão.\n\nSe quiser sair, prima a tecla Escape\ne aguarde também." msgid "Cannot accept this key" -msgstr "" +msgstr "Não é possível aceitar esta tecla" #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Você inseriu \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" @@ -3336,7 +3336,7 @@ msgid "" msgstr "" msgid "Home directory path is not absolute" -msgstr "" +msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto" #, c-format msgid "" @@ -3346,7 +3346,7 @@ msgid "" msgstr "" msgid "Choose codepage" -msgstr "" +msgstr "Escolha a página de código" msgid "- < No translation >" msgstr "- < Sem tradução >" @@ -3371,35 +3371,35 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" -msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n" +msgstr "Não é possível abrir pipe com nome %s\n" msgid "The shell is still active. Quit anyway?" -msgstr "" +msgstr "A shell ainda está ativa. Sair na mesma?" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" -msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n" +msgstr "Aviso: Não é possível mudar para %s.\n" msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" -msgstr "" +msgstr "A usar a biblioteca S-Lang com a base de dados terminfo\n" msgid "Using the ncurses library\n" -msgstr "" +msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n" msgid "Using the ncursesw library\n" -msgstr "" +msgstr "A usar a biblioteca ncursesw\n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Com Editor incorporado\n" msgid "With optional subshell support\n" -msgstr "" +msgstr "Com suporte de subshell opcional\n" msgid "With subshell support as default\n" -msgstr "" +msgstr "Com suporte de subshell por defeito\n" msgid "With support for background operations\n" -msgstr "Com suporte para operações em fundo\n" +msgstr "Com suporte para operações em background\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n" @@ -3418,36 +3418,36 @@ msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n" #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" -msgstr "" +msgstr "Compilado com GLib %d.%d.%d\n" #, c-format msgid "Virtual File Systems:" -msgstr "" +msgstr "Sistemas de Ficheiros Virtuais:" #, c-format msgid "Data types:" -msgstr "" +msgstr "Tipos de dados:" msgid "Root directory:" -msgstr "" +msgstr "Diretório de root:" msgid "System data" -msgstr "" +msgstr "Data de sistema" msgid "Config directory:" -msgstr "" +msgstr "Diretório de configuração:" msgid "Data directory:" -msgstr "" +msgstr "Diretório de dados:" msgid "VFS plugins and scripts:" -msgstr "" +msgstr "VFS plugins e scripts:" msgid "User data" -msgstr "" +msgstr "Dados de utilizador" msgid "Cache directory:" -msgstr "" +msgstr "Diretório de cache:" #, c-format msgid "" @@ -3496,7 +3496,7 @@ msgstr "Arquivo extfs inconsistente" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" -msgstr "" +msgstr "Aviso: não é possível abrir o diretório %s\n" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" @@ -3510,7 +3510,7 @@ msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis. #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" -msgstr "" +msgstr "fish: É necessário senha para %s" msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: A enviar senha..." @@ -3522,7 +3522,7 @@ msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..." msgid "fish: Getting host info..." -msgstr "" +msgstr "fish: Obtendo informação de host..." #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." @@ -3544,10 +3544,10 @@ msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros" msgid "fish: storing zeros" -msgstr "" +msgstr "fish: a guardar zeros" msgid "fish: storing file" -msgstr "" +msgstr "fish: a guardar ficheiro" msgid "Aborting transfer..." msgstr "A abortar transferência..." @@ -3564,7 +3564,7 @@ msgstr "ftpfs: A desligar de %s" #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" -msgstr "" +msgstr "FTP: É necessário senha para %s" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador" @@ -3574,13 +3574,13 @@ msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" -msgstr "" +msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s" msgid "Account:" -msgstr "" +msgstr "Conta:" msgid "ftpfs: sending user account" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: enviando conta de utilizador" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: sessão iniciada" @@ -3594,7 +3594,7 @@ msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido." #, c-format msgid "ftpfs: %s" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" @@ -3612,11 +3612,11 @@ msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "" msgid "ftpfs: invalid address family" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: endereço de família inválido" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: Não foi possível criar socket: %s" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo" @@ -3659,11 +3659,11 @@ msgstr "" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" -msgstr "" +msgstr "Ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\nRemova a senha ou corrija o modo" #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" -msgstr "" +msgstr "%s: Aviso: ficheiro %s não encontrado\n" #, c-format msgid "" @@ -3679,30 +3679,30 @@ msgstr "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n%s\n" #, c-format msgid "reconnect to %s failed" -msgstr "" +msgstr "reconexão a %s falhou" msgid "Authentication failed" -msgstr "" +msgstr "Autenticação falhou" #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" -msgstr "" +msgstr "Erro %s ao criar diretório %s" #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" -msgstr "" +msgstr "Erro %s ao remover diretório %s" #, c-format msgid "%s opening remote file %s" -msgstr "" +msgstr "%s ao abrir ficheiro remoto %s" #, c-format msgid "%s removing remote file %s" -msgstr "" +msgstr "%s ao remover ficheiro remoto %s" #, c-format msgid "%s renaming files\n" -msgstr "" +msgstr "%s ao renomear ficheiros\n" #, c-format msgid "" @@ -3714,30 +3714,30 @@ msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Arquivo tar inconsistente" msgid "Unexpected EOF on archive file" -msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo" +msgstr "EOF (final de ficheiro) inesperado no arquivo" #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." -msgstr "" +msgstr "%s\nnão parece ser um arquivo tar." msgid "undelfs: error" -msgstr "" +msgstr "undelfs: erro" msgid "not enough memory" -msgstr "" +msgstr "sem memória suficiente" msgid "while allocating block buffer" -msgstr "" +msgstr "ao alocar bloco de buffer" #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" -msgstr "" +msgstr "open_inode_scan: %d" #, c-format msgid "while starting inode scan %d" -msgstr "" +msgstr "ao iniciar análise de inode %d" #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" @@ -3745,18 +3745,18 @@ msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes" #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" -msgstr "" +msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d" msgid "no more memory while reallocating array" -msgstr "" +msgstr "sem mais memória ao realocar array" #, c-format msgid "while doing inode scan %d" -msgstr "" +msgstr "ao efetuar análise de inode %d" #, c-format msgid "Cannot open file %s" -msgstr "" +msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s" msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..." @@ -3765,7 +3765,7 @@ msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..." msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "Não é possível carregar bitmap de inode de:\n%s" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..." @@ -3774,77 +3774,77 @@ msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..." msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "Não é possível carregar bloco de bitmap de:\n%s" msgid "vfs_info is not fs!" -msgstr "" +msgstr "vfs_info não é fs!" msgid "You have to chdir to extract files first" -msgstr "" +msgstr "Não tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro" msgid "while iterating over blocks" -msgstr "" +msgstr "ao iterar sobre blocos" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\"" msgid "Ext2lib error" -msgstr "" +msgstr "Erro de Ext2lib" msgid "Invalid value" -msgstr "" +msgstr "Valor inválido" msgid "Cannot spawn child process" -msgstr "" +msgstr "Não é possível gerar processo child" msgid "Empty output from child filter" -msgstr "" +msgstr "Output vazio de filtro de child" msgid "&Line number (decimal)" -msgstr "" +msgstr "Número de &linha (decimal)" msgid "Pe&rcents" -msgstr "" +msgstr "Pe&rcentagens" msgid "&Decimal offset" -msgstr "" +msgstr "Offset &decimal" msgid "He&xadecimal offset" -msgstr "" +msgstr "Offset he&xadecimal" msgid "Goto" msgstr "Ir para" msgid "ButtonBar|Ascii" -msgstr "" +msgstr "ButtonBar|Ascii" msgid "ButtonBar|HxSrch" -msgstr "" +msgstr "ButtonBar|HxSrch" msgid "ButtonBar|UnWrap" -msgstr "" +msgstr "ButtonBar|UnWrap" msgid "ButtonBar|Wrap" -msgstr "" +msgstr "ButtonBar|Wrap" msgid "ButtonBar|Hex" -msgstr "" +msgstr "ButtonBar|Hex" msgid "ButtonBar|Goto" -msgstr "" +msgstr "ButtonBar|Ir para" msgid "ButtonBar|Raw" -msgstr "" +msgstr "ButtonBar|Raw" msgid "ButtonBar|Parse" -msgstr "" +msgstr "ButtonBar|Parsear" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "" msgid "ButtonBar|Format" -msgstr "" +msgstr "ButtonBar|Formatar" #, c-format msgid "" @@ -3860,7 +3860,7 @@ msgid "" msgstr "" msgid "View: " -msgstr "" +msgstr "Ver: " #, c-format msgid "" @@ -3869,13 +3869,13 @@ msgid "" msgstr "" msgid "Cannot view: not a regular file" -msgstr "" +msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular" msgid "Seeking to search result" -msgstr "" +msgstr "Procurando resultado da pesquisa" msgid "Search done" -msgstr "" +msgstr "Procura terminada" msgid "Continue from beginning?" -msgstr "" +msgstr "Continuar do início?"