Updated translations from Transifex

Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
This commit is contained in:
Slava Zanko 2012-12-28 12:00:18 +03:00
parent fa421e065a
commit cd200f88f7
10 changed files with 10127 additions and 2852 deletions

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# List of available translations.
az be bg ca cs da de de_CH el eo es et eu fi fi_FI fr gl hu id ia it it_IT ja ka ko lt lv mn nb nl pl
pt pt_BR ro ru sk sl sr sv sv_SE ta tr uk vi wa zh_CN zh_TW
az be bg ca cs da de de_CH el eo es et eu fa fi fi_FI fr gl hr hu id ia it it_IT ja ka ko lt lv mn nb
nl pl pt pt_BR ro ru sk sl sr sv sv_SE ta tr uk vi wa zh_CN zh_TW

2016
po/be.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

3874
po/fa.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -3,7 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <mbouzada@gmail.com>, 2011, 2012.
# <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012.
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
msgid ""
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-10 16:35+0000\n"
"Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -108,7 +108,7 @@ msgid "Regular expression error"
msgstr "Produciuse un erro na expresión regular"
msgid "No&rmal"
msgstr ""
msgstr "No&rmal"
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Expresión &Regular"
@ -818,7 +818,7 @@ msgstr "Diferenza:"
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
msgstr "«%s» é un directorio"
#, c-format
msgid ""
@ -827,7 +827,7 @@ msgid ""
msgstr "Non é posíbel identificar «%s»\n%s"
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
@ -967,7 +967,7 @@ msgid "Save as"
msgstr "Gardar como"
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
@ -3430,7 +3430,7 @@ msgid "Data types:"
msgstr "Tipos de datos:"
msgid "Root directory:"
msgstr ""
msgstr "Directorio raíz:"
msgid "System data"
msgstr "Datos do sistema"

3884
po/hr.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-26 15:04+0000\n"
"Last-Translator: Rezső Páder <rezso@rezso.net>\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/hu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -115,7 +115,7 @@ msgid "Regular expression error"
msgstr "reguláris kifejezés hiba"
msgid "No&rmal"
msgstr ""
msgstr "No&rmál"
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Reguláris kifejezés"
@ -825,7 +825,7 @@ msgstr "Diff:"
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
#, c-format
msgid ""
@ -834,7 +834,7 @@ msgid ""
msgstr "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n%s"
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
msgstr "diff megjelenítő: érvénytelen mód"
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
@ -974,7 +974,7 @@ msgid "Save as"
msgstr "Mentés másként"
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
msgstr "Nem menthető: a cél nem reguláris fájl"
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
@ -3437,7 +3437,7 @@ msgid "Data types:"
msgstr "Adattípusok:"
msgid "Root directory:"
msgstr ""
msgstr "Gyökérkönyvtár:"
msgid "System data"
msgstr "Rendszer adatok"

552
po/it.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

271
po/pt.po
View File

@ -4,13 +4,14 @@
#
# Translators:
# Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012.
# Gilberto J <gmj125@gmail.com>, 2012.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-13 19:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-25 11:08+0000\n"
"Last-Translator: Gilberto J <gmj125@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -27,7 +28,7 @@ msgstr "7-bit ASCII"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Sistema de eventos já inicializado"
@ -82,13 +83,13 @@ msgid ""
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
msgstr "As suas antigas configurações foram migradas de %s\npara os dirs recomendados do Freedesktop.\nPara obter mais informação, por favor visite\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
msgstr "As suas antigas configurações foram migradas de %s\npara %s\n"
msgid "Search string not found"
msgstr "String de procura não encontrada"
@ -135,7 +136,7 @@ msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
msgstr "Não é possível usar a skin '%s' com suporte de 256 cores\nnum terminal de não 256 cores.\nFoi carregada a skin por defeito"
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de função 1"
@ -234,7 +235,7 @@ msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-tab"
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
msgstr "Back Tabulation S-tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ no teclado numérico"
@ -357,13 +358,13 @@ msgid "Tilda"
msgstr "Til"
msgid "Prime"
msgstr ""
msgstr "Primo"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
msgid "Understrike"
msgstr ""
msgstr "Understrike"
msgid "Pipe"
msgstr "Barra vertical"
@ -436,7 +437,7 @@ msgid "Dup failed"
msgstr "Dup falhou"
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr ""
msgstr "Erro dup'ing antigo pipe de erro"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
@ -483,7 +484,7 @@ msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Incapaz de parsear:"
msgstr "Não é possível parsear:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
@ -619,7 +620,7 @@ msgid ""
" editlinestate\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n\n Keywords:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n File display: normal, selected, marked, markselect\n Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menus popup: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate\n Visualizador: viewbold, viewunderline, viewselected\n Ajuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
@ -633,7 +634,7 @@ msgid ""
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
msgstr "Cores Standard:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nCores Extended, quando estão disponíveis 256 cores:\n color16 a color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n\nAtributos:\n bold, underline, reverse, blink; acrescentar mais com '+'\n"
msgid "Color options"
msgstr "Opções de cor"
@ -696,7 +697,7 @@ msgid "&Dismiss"
msgstr "&Fechar"
msgid "&All charsets"
msgstr "Todos conjuntos de c&aracteres"
msgstr "Todos os ch&arsets"
msgid "&Whole words"
msgstr "&Palavras inteiras"
@ -705,7 +706,7 @@ msgid "&Backwards"
msgstr "&Para trás"
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr ""
msgstr "S&ensível à capitalização"
msgid "Enter search string:"
msgstr "Inserir string de procura:"
@ -754,7 +755,7 @@ msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignora &expansão de tab"
msgid "&Ignore case"
msgstr ""
msgstr "&Ignorar capitalização"
msgid "Diff extra options"
msgstr "Opções diff extra"
@ -793,7 +794,7 @@ msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Fundir"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Procurar"
msgstr "ButtonBar|Local."
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Opções"
@ -823,7 +824,7 @@ msgstr "\"%s\" é um diretório"
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "Não é possível efetuar stat \"%s\"\n%s"
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Visualizador diff: modo inválido"
@ -1011,7 +1012,7 @@ msgstr "&Gravar"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
msgstr "O texto atual foi modificado sem gravação para ficheiro.\nContinuar descarta estas alterações"
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
@ -1120,7 +1121,7 @@ msgstr "Cancelar"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
msgstr "O texto atual foi modificado sem gravação para ficheiro.\nContinuar descarta estas alterações."
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
@ -1225,7 +1226,7 @@ msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Marcador a&nterior"
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
msgstr "&Limpar bookmarks"
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Ir para a linha..."
@ -1264,10 +1265,10 @@ msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Gravar/Repetir &ações"
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr ""
msgstr "'ispell' v&erificação ortográfica"
msgid "&Mail..."
msgstr ""
msgstr "&Mail..."
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Inserir &literal..."
@ -1402,7 +1403,7 @@ msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Apagar"
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|PuxarM"
msgid "Load syntax file"
msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
@ -1411,18 +1412,18 @@ msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro %s\n%s"
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr ""
msgstr "Erro no ficheiro %s na linha %d"
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
msgstr "O Commander não pode mudar para o diretório que o\nsubshell diz que você está. Talvez você tenha apagado\no seu diretório de trabalho, ou dado a você próprio\npermissões com acesso extra com o comando \"su\"?"
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "A shell já está a executar um comando"
@ -1473,13 +1474,13 @@ msgstr "Comando avançado chown"
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "Não é possível efetuar chmod \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "Não é possível efetuar chown \"%s\"\n%s"
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
@ -1533,7 +1534,7 @@ msgid "&Reverse"
msgstr "&Reverter"
msgid "Case sensi&tive"
msgstr ""
msgstr "Sensível à capi&talização"
msgid "Executable &first"
msgstr "Executá&veis primeiro"
@ -1750,7 +1751,7 @@ msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando padrões de shell"
msgid "&Case sensitive"
msgstr ""
msgstr "Sensível à &capitalização"
msgid "&Files only"
msgstr "Apenas &ficheiros"
@ -1828,12 +1829,12 @@ msgstr "&Minucioso"
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
msgstr "Ambos os painéis devem estar no modo de\nlistagem para usar este comando"
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
msgstr "Não é uma consola xterm ou Linux;\nos painéis não podem ser comutados."
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
@ -1869,7 +1870,7 @@ msgstr "Cancelar apagar ficheiros num sistema de ficheiros ext2"
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
msgstr "Inserir dispositivo (sem/dev/) para recuperar\nficheiros em: (F1 para detalhes)"
msgid "Setup"
msgstr "Setup"
@ -1889,7 +1890,7 @@ msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "Não é possível chdir para \"%s\"\n%s"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Não é possível ler conteúdo de diretório"
@ -1898,7 +1899,7 @@ msgstr "Não é possível ler conteúdo de diretório"
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "Não é possível criar ficheiro temporário de comando\n%s"
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
@ -1912,7 +1913,7 @@ msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext foi alterado com a versão 3.0. Parece que a instalação falhou. Por favor obtenha uma cópia recente a partir do pacote do do Midnight Commander."
#, c-format
msgid "%s file error"
@ -1922,7 +1923,7 @@ msgstr "%s erro de ficheiro"
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
msgstr "O formato do ficheiro %s foi alterado com a versão 3.0. Pode querer copiá-lo de %smc.ext ou usar esse ficheiro como um exemplo de como o escrever."
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Copiar"
@ -1983,19 +1984,19 @@ msgstr "Não é possível efetuar o hardlink"
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "Não é possível ler a ligação fonte \"%s\"\n%s"
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
msgstr "Não é possível efetuar symlinks estáveis em filesystems não locais:\n\nOpção Stable Symlinks será desabilitada"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "Não é possível criar symlink alvo \"%s\"\n%s"
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
@ -2010,13 +2011,13 @@ msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
msgstr "\nDiretório não vazio.\nApagar recursivamente?"
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
msgstr "\nProcesso em background: Diretório não vazio.\nApagar recursivamente?"
msgid "Delete:"
msgstr "Apagar:"
@ -2028,7 +2029,7 @@ msgstr "N&enhum"
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "Não é possível efetuar stat no ficheiro \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
@ -2036,7 +2037,7 @@ msgid ""
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão os mesmos ficheiros"
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
@ -2046,100 +2047,100 @@ msgstr "Não é possível sobrescrever diretório \"%s\""
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "Não é possível mover ficheiro \"%s\" para \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "Não é possível remover ficheiro \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "Não é possível apagar ficheiro \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "Não é possível remover diretório \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "Não é possível escrever sobre o diretório \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "Não é possível criar ficheiro especial \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "Não é possível efetuar chown no ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "Não é possível efetuar chmod no ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Reget falhou, pronto para escrever por cima de ficheiro"
msgstr "Reget falhou, pronto a escrever por cima de ficheiro"
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "Não é possível efetuar fstat no ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "Não é possível criar ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "Não é possível pre-alocar espaço para ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "Não é possível ler o ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "Não é possível escrever o ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
msgid "(stalled)"
msgstr "(estagnado)"
@ -2148,13 +2149,13 @@ msgstr "(estagnado)"
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "Não é possível fechar ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "Não é possível fechar ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
@ -2166,37 +2167,37 @@ msgstr "&Manter"
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "Fonte \"%s\" não é um diretório\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
msgstr "Não é possível copiar ligação simbólica\n\"%s\""
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "Não é possível criar diretório alvo \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "Não é possível efetuar chown no diretório alvo \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
@ -2204,19 +2205,19 @@ msgid ""
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo diretório"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "Não é possíve escrever sobre o ficheiro \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "Não é possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n%s"
msgid "Directory scanning"
msgstr "Análise de diretório"
@ -2355,7 +2356,7 @@ msgid "&Again"
msgstr "&Novamente"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Em &Paineis"
msgstr "Em &Painel"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
@ -2380,7 +2381,7 @@ msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Procu&rar por conteúdo"
msgid "Case sens&itive"
msgstr ""
msgstr "Sensível à capital&ização"
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Pri&meiro hit"
@ -2416,8 +2417,8 @@ msgstr "Terminado"
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Finalizado (ignorado %zd diretório)"
msgstr[1] "Finalizado (ignorado %zd diretórios)"
#, c-format
msgid "Searching %s"
@ -2501,7 +2502,7 @@ msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?"
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
msgstr "Grupo \"%s\" não está vazio.\nRemover?"
msgid "Top level group"
msgstr "Grupo de nível de topo"
@ -2513,7 +2514,7 @@ msgstr "Carregamento de Hotlist"
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
msgstr "O MC não conseguiu escrever o ficheiro %s,\nas suas antigas entradas na hotlist não foram apagadas"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
@ -2551,7 +2552,7 @@ msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs não-local"
msgstr "vfs não local"
#, c-format
msgid "Device: %s"
@ -2559,7 +2560,7 @@ msgstr "Dispositivo: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema ficheiros: %s"
msgstr "Sist. Fich.: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
@ -2585,12 +2586,12 @@ msgstr "Tamanho: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] " (%ld bloco)"
msgstr[1] " (%ld blocos)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dono: %s/%s"
msgstr "Proprietário: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
@ -2677,7 +2678,7 @@ msgid "SM&B link..."
msgstr "Ligação SM&B..."
msgid "Paneli&ze"
msgstr "Paneli&zar"
msgstr "Em Pai&nel"
msgid "&Rescan"
msgstr "&Reanalisar"
@ -2758,7 +2759,7 @@ msgid "C&ompare files"
msgstr "C&omparar ficheiros"
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Panelização e&xterna"
msgstr "E&xterior Em Painel"
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Mostra tamanho de d&iretórios"
@ -2817,8 +2818,8 @@ msgstr "Paineis:"
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Tem %zd ecrã aberto. Sair na mesma?"
msgstr[1] "Tem %zd ecrãs abertos. Sair na mesma?"
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "O Midnight Commander"
@ -2830,13 +2831,13 @@ msgid "&Above"
msgstr "&Acima"
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
msgstr "&Esquerdo"
msgid "&Below"
msgstr "A&baixo"
msgid "&Right"
msgstr "Di&reita"
msgstr "Di&reito"
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menu"
@ -2851,7 +2852,7 @@ msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|Mkdir"
msgid "Memory exhausted!"
msgstr ""
msgstr "Memória esgotada!"
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
@ -2917,7 +2918,7 @@ msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Calcular tota&is"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Operação &detalhada"
msgstr "Operação com info. de&talhada"
msgid "File operation options"
msgstr "Opções de operação de ficheiro"
@ -2926,13 +2927,13 @@ msgid "Configure options"
msgstr "Opções de configuração"
msgid "Case &insensitive"
msgstr ""
msgstr "Não sensível à capital&ização"
msgid "Case s&ensitive"
msgstr ""
msgstr "S&ensível à capitalização"
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Usar modo de ordenação de painel"
msgstr "Usar mo&do de ord. do painel"
msgid "Quick search"
msgstr "Procura rápida"
@ -2996,7 +2997,7 @@ msgid ""
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
msgstr "Utilizando opção de refrescamento rápido pode não\nrefletir o conteúdo exato do diretório. Neste caso\nnecessitará de fazer um refrescamento manual do diretório.\nVerifique a página man para mais detalhes."
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
@ -3047,7 +3048,7 @@ msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificar hora"
msgstr "&Modificado"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
@ -3109,17 +3110,17 @@ msgstr "<falha readlink>"
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "%s em %d ficheiro"
msgstr[1] "%s em %d ficheiros"
msgid "Panelize"
msgstr "Panelizar"
msgstr "Em Painel"
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:"
@ -3134,7 +3135,7 @@ msgid "&Add new"
msgstr "&Adicionar novo"
msgid "External panelize"
msgstr "Painéis externos"
msgstr "Exterior Em Painel"
msgid "Command"
msgstr "Comando"
@ -3143,7 +3144,7 @@ msgid "Other command"
msgstr "Outro comando"
msgid "Add to external panelize"
msgstr ""
msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
msgid "Enter command label:"
msgstr "Inserir etiqueta de comando:"
@ -3155,7 +3156,7 @@ msgid "Pipe close failed"
msgstr "Falha no fecho de pipe"
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
msgstr "Não é possível executar \"Exterior Em Painel\" num diretório não local"
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
@ -3170,7 +3171,7 @@ msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n%s\n"
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro %s para escrita:\n%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
@ -3184,7 +3185,7 @@ msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "Não é possível efetuar stat no destino\n%s"
#, c-format
msgid "Delete %s?"
@ -3209,7 +3210,7 @@ msgstr "ButtonBar|Rmdir"
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n%s\n"
msgstr "Não é possível escrever para o ficheiro %s:\n%s\n"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
@ -3233,7 +3234,7 @@ msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro"
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\nUtiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
msgstr "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\nO seu uso poderá comprometer a sua segurança"
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro"
@ -3250,7 +3251,7 @@ msgstr "A %%var macro não tem variável"
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s\n%s"
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
@ -3310,7 +3311,7 @@ msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Parece que todas as suas teclas já\nfuncionam bem. Isso é óptimo."
msgstr "Parece que todas as suas teclas já\nfuncionam bem. Isso é ótimo."
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
@ -3318,7 +3319,7 @@ msgstr "&Descartar"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\nTodas as suas teclas funcionam bem."
msgstr "Ótimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\nTodas as suas teclas funcionam bem."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
@ -3333,7 +3334,7 @@ msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgstr "Falha ao executar:\n%s\n"
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto"
@ -3343,7 +3344,7 @@ msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgstr "\nFalha ao fechar:\n%s\n"
msgid "Choose codepage"
msgstr "Escolha a página de código"
@ -3361,13 +3362,13 @@ msgstr "%b %e %H:%M"
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "Não é possível guardar ficheiro %s:\n%s"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
msgstr "GNU Midnight Commander já está\na ser executado neste terminal.\nSuporte subshell será disabilitado."
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
@ -3453,13 +3454,13 @@ msgstr "Diretório de cache:"
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Incapaz de abrir arquivo cpio\n%s"
msgstr "Não é possível abrir ficheiro cpio\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Fim prematuro de arquivo cpio\n%s"
msgstr "Fim prematuro de ficheiro cpio\n%s"
#, c-format
msgid ""
@ -3467,7 +3468,7 @@ msgid ""
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Hardlinks de\n%s\ninconsistentes no arquivo cpio\n%s"
msgstr "Hardlinks de\n%s\ninconsistentes no ficheiro cpio\n%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
@ -3489,10 +3490,10 @@ msgstr "Fim de ficheiro inesperado\n%s"
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Incapaz de abrir arquivo %s\n%s"
msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s\n%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
msgstr "Ficheiro extfs inconsistente"
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
@ -3609,7 +3610,7 @@ msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr ""
msgstr "Aguardando para repetir... %d (Control-G para cancelar)"
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
@ -3619,26 +3620,26 @@ msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: Não foi possível criar socket: %s"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
msgstr "ftpfs: não é possível efetuar modo passivo"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
msgstr "ftpfs: erro ao abortar: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: aborção falhou"
msgstr "ftpfs: falha ao abortar"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
msgstr "ftpfs: não é possível resolver symlink"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "A resolver ligação simbólica..."
msgstr "A resolver symlink..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
@ -3654,7 +3655,7 @@ msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr ""
msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
@ -3675,14 +3676,14 @@ msgstr "Aviso: Linha inválida em %s:\n%s\n"
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n%s\n"
msgstr "Aviso: Flag inválida %c em %s:\n%s\n"
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "reconexão a %s falhou"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação falhou"
msgstr "Falha de autenticação"
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
@ -3708,7 +3709,7 @@ msgstr "%s ao renomear ficheiros\n"
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Incapaz de abrir arquivo tar\n%s"
msgstr "Não é possível abrir arquivo tar\n%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arquivo tar inconsistente"
@ -3780,7 +3781,7 @@ msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info não é fs!"
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Não tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro"
msgstr "Tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro"
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "ao iterar sobre blocos"
@ -3841,7 +3842,7 @@ msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Parsear"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgstr "ButtonBar|Unform"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Formatar"
@ -3851,13 +3852,13 @@ msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
msgstr "Erro ao fechar o ficheiro:\n%s\nDados podem ter sido escritos ou não"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "Não é possível guardar ficheiro:\n%s"
msgid "View: "
msgstr "Ver: "
@ -3866,7 +3867,7 @@ msgstr "Ver: "
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "Não é possível abrir \"%s\"\n%s"
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular"

View File

@ -4,6 +4,7 @@
#
# Translators:
# Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2011, 2012.
# <pingvein@gmail.com>, 2012.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
# Yevhen Amelin <egghead@fedoraproject.org>, 2011.
msgid ""
@ -11,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
"Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-01 08:13+0000\n"
"Last-Translator: peinguin <pingvein@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -83,13 +84,13 @@ msgid ""
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
msgstr "Ваші старі налаштування були перенесені з %s⏎ до каталогів рекомендованих Freedesktop.⏎ Будь-ласка відвідайте⏎ http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html для більш детальної інформації"
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
msgstr "Ваші налаштування перенесено з %s\n до %s\n"
msgid "Search string not found"
msgstr "Такий рядок не знайдено"
@ -105,10 +106,10 @@ msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Неправильний номер %d елементу"
msgid "Regular expression error"
msgstr ""
msgstr "Помилка резулярного виразу"
msgid "No&rmal"
msgstr ""
msgstr "Нормальний"
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Р&eгулярний вираз"
@ -136,7 +137,7 @@ msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
msgstr "Неможливо використовувати '%s' оболонку з підтримкою 256 кольорів на не 256-кольоровому терміналі.\nБуло завантажено оболонку за замовчуванням."
msgid "Function key 1"
msgstr "Функціональна 1 "
@ -349,7 +350,7 @@ msgid "Quotation mark"
msgstr "Лапки"
msgid "Percent sign"
msgstr ""
msgstr "Знак відсотка"
msgid "Caret"
msgstr "Кришка"
@ -533,10 +534,10 @@ msgid "Print data directory"
msgstr "Надрукувати каталог даних"
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr ""
msgstr "Надрукувати розширену інформацію про використані каталоги данних"
msgid "Print configure options"
msgstr ""
msgstr "Надрукувати параметри налаштування"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
@ -587,7 +588,7 @@ msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
msgstr "Не завантажувати визначення клавіш з файлу, використовувати значення за замовчуванням"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
@ -620,7 +621,7 @@ msgid ""
" editlinestate\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n {FORE}, {BACK} і {ATTR} можуть бути опущені, будуть використані значення за змовчуванням\n\n Ключові слова:\nГлобальні: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\nВідображення файлу: normal, selected, marked, markselect\nДіалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\nМеню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\nВиринаючі меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\nРедактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\neditlinestate\nПереглядач: viewbold, viewunderline, viewselected\nдовідка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
@ -818,7 +819,7 @@ msgstr "Різниця:"
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
msgstr "\"%s\" це каталог"
#, c-format
msgid ""
@ -827,7 +828,7 @@ msgid ""
msgstr "Не вдається отримати властивості «%s»\n%s "
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
msgstr "переглядач Diff: неправильний режим"
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Для порівняння необхідно два файли"
@ -967,7 +968,7 @@ msgid "Save as"
msgstr "Зберегти як"
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
msgstr "Неможливо зберегти: файл призначення не звичаний"
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Файл із цією назвою вже існує"
@ -985,7 +986,7 @@ msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
msgid "Macro not deleted"
msgstr ""
msgstr "Макрос не визначено"
msgid "Save macro"
msgstr "Зберегти макрос"
@ -994,10 +995,10 @@ msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
msgid "Repeat last commands"
msgstr ""
msgstr "Повторити останню команду"
msgid "Repeat times:"
msgstr ""
msgstr "Кількість повторень:"
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
@ -1166,7 +1167,7 @@ msgid "&Undo"
msgstr "Відмінити"
msgid "&Redo"
msgstr ""
msgstr "&Відмінити"
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Режим вставки/заміни"
@ -1917,7 +1918,7 @@ msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr ""
msgstr "%s помилка файлу"
#, c-format
msgid ""
@ -2002,7 +2003,7 @@ msgid "&Abort"
msgstr "&Перервати"
msgid "Ski&p all"
msgstr ""
msgstr "П&ропустити все"
msgid "&Retry"
msgstr "По&вторити"
@ -2539,7 +2540,7 @@ msgid "No node information"
msgstr "Нема інформації про вузол"
msgid "Free nodes:"
msgstr ""
msgstr "Вільні ноди:"
msgid "No space information"
msgstr "Нема інформації про простір"
@ -3435,7 +3436,7 @@ msgid "Data types:"
msgstr "Типи даних:"
msgid "Root directory:"
msgstr ""
msgstr "Кореневий каталог:"
msgid "System data"
msgstr ""