mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 12:32:40 +03:00
Updated translations from Transifex
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
This commit is contained in:
parent
fa421e065a
commit
cd200f88f7
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||||||
# List of available translations.
|
# List of available translations.
|
||||||
az be bg ca cs da de de_CH el eo es et eu fi fi_FI fr gl hu id ia it it_IT ja ka ko lt lv mn nb nl pl
|
az be bg ca cs da de de_CH el eo es et eu fa fi fi_FI fr gl hr hu id ia it it_IT ja ka ko lt lv mn nb
|
||||||
pt pt_BR ro ru sk sl sr sv sv_SE ta tr uk vi wa zh_CN zh_TW
|
nl pl pt pt_BR ro ru sk sl sr sv sv_SE ta tr uk vi wa zh_CN zh_TW
|
||||||
|
14
po/gl.po
14
po/gl.po
@ -3,7 +3,7 @@
|
|||||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# Translators:
|
# Translators:
|
||||||
# <mbouzada@gmail.com>, 2011, 2012.
|
# <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012.
|
||||||
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
|
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
|
||||||
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
|
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-10 16:35+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/gl/)\n"
|
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/gl/)\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -108,7 +108,7 @@ msgid "Regular expression error"
|
|||||||
msgstr "Produciuse un erro na expresión regular"
|
msgstr "Produciuse un erro na expresión regular"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "No&rmal"
|
msgid "No&rmal"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "No&rmal"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Re&gular expression"
|
msgid "Re&gular expression"
|
||||||
msgstr "Expresión &Regular"
|
msgstr "Expresión &Regular"
|
||||||
@ -818,7 +818,7 @@ msgstr "Diferenza:"
|
|||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "«%s» é un directorio"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -827,7 +827,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr "Non é posíbel identificar «%s»\n%s"
|
msgstr "Non é posíbel identificar «%s»\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Two files are needed to compare"
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
||||||
msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
|
msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
|
||||||
@ -967,7 +967,7 @@ msgid "Save as"
|
|||||||
msgstr "Gardar como"
|
msgstr "Gardar como"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "A file already exists with this name"
|
msgid "A file already exists with this name"
|
||||||
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
|
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
|
||||||
@ -3430,7 +3430,7 @@ msgid "Data types:"
|
|||||||
msgstr "Tipos de datos:"
|
msgstr "Tipos de datos:"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Root directory:"
|
msgid "Root directory:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Directorio raíz:"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "System data"
|
msgid "System data"
|
||||||
msgstr "Datos do sistema"
|
msgstr "Datos do sistema"
|
||||||
|
12
po/hu.po
12
po/hu.po
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-26 15:04+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Rezső Páder <rezso@rezso.net>\n"
|
"Last-Translator: Rezső Páder <rezso@rezso.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/hu/)\n"
|
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/hu/)\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -115,7 +115,7 @@ msgid "Regular expression error"
|
|||||||
msgstr "reguláris kifejezés hiba"
|
msgstr "reguláris kifejezés hiba"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "No&rmal"
|
msgid "No&rmal"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "No&rmál"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Re&gular expression"
|
msgid "Re&gular expression"
|
||||||
msgstr "&Reguláris kifejezés"
|
msgstr "&Reguláris kifejezés"
|
||||||
@ -825,7 +825,7 @@ msgstr "Diff:"
|
|||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -834,7 +834,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n%s"
|
msgstr "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n%s"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "diff megjelenítő: érvénytelen mód"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Two files are needed to compare"
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
||||||
msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
|
msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
|
||||||
@ -974,7 +974,7 @@ msgid "Save as"
|
|||||||
msgstr "Mentés másként"
|
msgstr "Mentés másként"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Nem menthető: a cél nem reguláris fájl"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "A file already exists with this name"
|
msgid "A file already exists with this name"
|
||||||
msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
|
msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
|
||||||
@ -3437,7 +3437,7 @@ msgid "Data types:"
|
|||||||
msgstr "Adattípusok:"
|
msgstr "Adattípusok:"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Root directory:"
|
msgid "Root directory:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Gyökérkönyvtár:"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "System data"
|
msgid "System data"
|
||||||
msgstr "Rendszer adatok"
|
msgstr "Rendszer adatok"
|
||||||
|
2245
po/it_IT.po
2245
po/it_IT.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
271
po/pt.po
271
po/pt.po
@ -4,13 +4,14 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
# Translators:
|
# Translators:
|
||||||
# Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012.
|
# Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012.
|
||||||
|
# Gilberto J <gmj125@gmail.com>, 2012.
|
||||||
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
|
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-13 19:48+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-25 11:08+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Gilberto J <gmj125@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Gilberto J <gmj125@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pt/)\n"
|
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pt/)\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -27,7 +28,7 @@ msgstr "7-bit ASCII"
|
|||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||||||
msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
|
msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Event system already initialized"
|
msgid "Event system already initialized"
|
||||||
msgstr "Sistema de eventos já inicializado"
|
msgstr "Sistema de eventos já inicializado"
|
||||||
@ -82,13 +83,13 @@ msgid ""
|
|||||||
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
||||||
"To get more info, please visit\n"
|
"To get more info, please visit\n"
|
||||||
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "As suas antigas configurações foram migradas de %s\npara os dirs recomendados do Freedesktop.\nPara obter mais informação, por favor visite\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
||||||
"to %s\n"
|
"to %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "As suas antigas configurações foram migradas de %s\npara %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Search string not found"
|
msgid "Search string not found"
|
||||||
msgstr "String de procura não encontrada"
|
msgstr "String de procura não encontrada"
|
||||||
@ -135,7 +136,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
||||||
"on non-256 colors terminal.\n"
|
"on non-256 colors terminal.\n"
|
||||||
"Default skin has been loaded"
|
"Default skin has been loaded"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível usar a skin '%s' com suporte de 256 cores\nnum terminal de não 256 cores.\nFoi carregada a skin por defeito"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Function key 1"
|
msgid "Function key 1"
|
||||||
msgstr "Tecla de função 1"
|
msgstr "Tecla de função 1"
|
||||||
@ -234,7 +235,7 @@ msgid "Completion/M-tab"
|
|||||||
msgstr "Completar/M-tab"
|
msgstr "Completar/M-tab"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Back Tabulation S-tab"
|
msgid "Back Tabulation S-tab"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Back Tabulation S-tab"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "+ on keypad"
|
msgid "+ on keypad"
|
||||||
msgstr "+ no teclado numérico"
|
msgstr "+ no teclado numérico"
|
||||||
@ -357,13 +358,13 @@ msgid "Tilda"
|
|||||||
msgstr "Til"
|
msgstr "Til"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Prime"
|
msgid "Prime"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Primo"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Underline"
|
msgid "Underline"
|
||||||
msgstr "Sublinhado"
|
msgstr "Sublinhado"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Understrike"
|
msgid "Understrike"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Understrike"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Pipe"
|
msgid "Pipe"
|
||||||
msgstr "Barra vertical"
|
msgstr "Barra vertical"
|
||||||
@ -436,7 +437,7 @@ msgid "Dup failed"
|
|||||||
msgstr "Dup falhou"
|
msgstr "Dup falhou"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Erro dup'ing antigo pipe de erro"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||||||
@ -483,7 +484,7 @@ msgid "Press any key to continue..."
|
|||||||
msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
|
msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Cannot parse:"
|
msgid "Cannot parse:"
|
||||||
msgstr "Incapaz de parsear:"
|
msgstr "Não é possível parsear:"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||||||
msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
|
msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
|
||||||
@ -619,7 +620,7 @@ msgid ""
|
|||||||
" editlinestate\n"
|
" editlinestate\n"
|
||||||
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||||||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n\n Keywords:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n File display: normal, selected, marked, markselect\n Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menus popup: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate\n Visualizador: viewbold, viewunderline, viewselected\n Ajuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -633,7 +634,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Attributes:\n"
|
"Attributes:\n"
|
||||||
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Cores Standard:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nCores Extended, quando estão disponíveis 256 cores:\n color16 a color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n\nAtributos:\n bold, underline, reverse, blink; acrescentar mais com '+'\n"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Color options"
|
msgid "Color options"
|
||||||
msgstr "Opções de cor"
|
msgstr "Opções de cor"
|
||||||
@ -696,7 +697,7 @@ msgid "&Dismiss"
|
|||||||
msgstr "&Fechar"
|
msgstr "&Fechar"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&All charsets"
|
msgid "&All charsets"
|
||||||
msgstr "Todos conjuntos de c&aracteres"
|
msgstr "Todos os ch&arsets"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Whole words"
|
msgid "&Whole words"
|
||||||
msgstr "&Palavras inteiras"
|
msgstr "&Palavras inteiras"
|
||||||
@ -705,7 +706,7 @@ msgid "&Backwards"
|
|||||||
msgstr "&Para trás"
|
msgstr "&Para trás"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "S&ensível à capitalização"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Enter search string:"
|
msgid "Enter search string:"
|
||||||
msgstr "Inserir string de procura:"
|
msgstr "Inserir string de procura:"
|
||||||
@ -754,7 +755,7 @@ msgid "Ignore tab &expansion"
|
|||||||
msgstr "Ignora &expansão de tab"
|
msgstr "Ignora &expansão de tab"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Ignore case"
|
msgid "&Ignore case"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "&Ignorar capitalização"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Diff extra options"
|
msgid "Diff extra options"
|
||||||
msgstr "Opções diff extra"
|
msgstr "Opções diff extra"
|
||||||
@ -793,7 +794,7 @@ msgid "ButtonBar|Merge"
|
|||||||
msgstr "ButtonBar|Fundir"
|
msgstr "ButtonBar|Fundir"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||||
msgstr "ButtonBar|Procurar"
|
msgstr "ButtonBar|Local."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "ButtonBar|Options"
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
||||||
msgstr "ButtonBar|Opções"
|
msgstr "ButtonBar|Opções"
|
||||||
@ -823,7 +824,7 @@ msgstr "\"%s\" é um diretório"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível efetuar stat \"%s\"\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
||||||
msgstr "Visualizador diff: modo inválido"
|
msgstr "Visualizador diff: modo inválido"
|
||||||
@ -1011,7 +1012,7 @@ msgstr "&Gravar"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||||||
"Continue discards these changes"
|
"Continue discards these changes"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "O texto atual foi modificado sem gravação para ficheiro.\nContinuar descarta estas alterações"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Load"
|
msgid "Load"
|
||||||
msgstr "Carregar"
|
msgstr "Carregar"
|
||||||
@ -1120,7 +1121,7 @@ msgstr "Cancelar"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||||||
"Continue discards these changes."
|
"Continue discards these changes."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "O texto atual foi modificado sem gravação para ficheiro.\nContinuar descarta estas alterações."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Skip"
|
msgid "&Skip"
|
||||||
msgstr "&Ignorar"
|
msgstr "&Ignorar"
|
||||||
@ -1225,7 +1226,7 @@ msgid "&Prev bookmark"
|
|||||||
msgstr "Marcador a&nterior"
|
msgstr "Marcador a&nterior"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Flush bookmarks"
|
msgid "&Flush bookmarks"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "&Limpar bookmarks"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Go to line..."
|
msgid "&Go to line..."
|
||||||
msgstr "&Ir para a linha..."
|
msgstr "&Ir para a linha..."
|
||||||
@ -1264,10 +1265,10 @@ msgid "Record/Repeat &actions"
|
|||||||
msgstr "Gravar/Repetir &ações"
|
msgstr "Gravar/Repetir &ações"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "'ispell' s&pell check"
|
msgid "'ispell' s&pell check"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "'ispell' v&erificação ortográfica"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Mail..."
|
msgid "&Mail..."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "&Mail..."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Insert &literal..."
|
msgid "Insert &literal..."
|
||||||
msgstr "Inserir &literal..."
|
msgstr "Inserir &literal..."
|
||||||
@ -1402,7 +1403,7 @@ msgid "ButtonBar|Delete"
|
|||||||
msgstr "ButtonBar|Apagar"
|
msgstr "ButtonBar|Apagar"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
||||||
msgstr "ButtonBar|PullDn"
|
msgstr "ButtonBar|PuxarM"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Load syntax file"
|
msgid "Load syntax file"
|
||||||
msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
|
msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
|
||||||
@ -1411,18 +1412,18 @@ msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot open file %s\n"
|
"Cannot open file %s\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro %s\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error in file %s on line %d"
|
msgid "Error in file %s on line %d"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Erro no ficheiro %s na linha %d"
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
||||||
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
||||||
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
||||||
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "O Commander não pode mudar para o diretório que o\nsubshell diz que você está. Talvez você tenha apagado\no seu diretório de trabalho, ou dado a você próprio\npermissões com acesso extra com o comando \"su\"?"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "The shell is already running a command"
|
msgid "The shell is already running a command"
|
||||||
msgstr "A shell já está a executar um comando"
|
msgstr "A shell já está a executar um comando"
|
||||||
@ -1473,13 +1474,13 @@ msgstr "Comando avançado chown"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível efetuar chmod \"%s\"\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível efetuar chown \"%s\"\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Stop"
|
msgid "&Stop"
|
||||||
msgstr "&Parar"
|
msgstr "&Parar"
|
||||||
@ -1533,7 +1534,7 @@ msgid "&Reverse"
|
|||||||
msgstr "&Reverter"
|
msgstr "&Reverter"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Case sensi&tive"
|
msgid "Case sensi&tive"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Sensível à capi&talização"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Executable &first"
|
msgid "Executable &first"
|
||||||
msgstr "Executá&veis primeiro"
|
msgstr "Executá&veis primeiro"
|
||||||
@ -1750,7 +1751,7 @@ msgid "&Using shell patterns"
|
|||||||
msgstr "&Usando padrões de shell"
|
msgstr "&Usando padrões de shell"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Case sensitive"
|
msgid "&Case sensitive"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Sensível à &capitalização"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Files only"
|
msgid "&Files only"
|
||||||
msgstr "Apenas &ficheiros"
|
msgstr "Apenas &ficheiros"
|
||||||
@ -1828,12 +1829,12 @@ msgstr "&Minucioso"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
||||||
"to use this command"
|
"to use this command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ambos os painéis devem estar no modo de\nlistagem para usar este comando"
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
||||||
"the panels cannot be toggled."
|
"the panels cannot be toggled."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é uma consola xterm ou Linux;\nos painéis não podem ser comutados."
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Symlink `%s' points to:"
|
msgid "Symlink `%s' points to:"
|
||||||
@ -1869,7 +1870,7 @@ msgstr "Cancelar apagar ficheiros num sistema de ficheiros ext2"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||||||
"files on: (F1 for details)"
|
"files on: (F1 for details)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Inserir dispositivo (sem/dev/) para recuperar\nficheiros em: (F1 para detalhes)"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Setup"
|
msgid "Setup"
|
||||||
msgstr "Setup"
|
msgstr "Setup"
|
||||||
@ -1889,7 +1890,7 @@ msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível chdir para \"%s\"\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||||
msgstr "Não é possível ler conteúdo de diretório"
|
msgstr "Não é possível ler conteúdo de diretório"
|
||||||
@ -1898,7 +1899,7 @@ msgstr "Não é possível ler conteúdo de diretório"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot create temporary command file\n"
|
"Cannot create temporary command file\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível criar ficheiro temporário de comando\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Parameter"
|
msgid "Parameter"
|
||||||
msgstr "Parâmetro"
|
msgstr "Parâmetro"
|
||||||
@ -1912,7 +1913,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||||||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||||||
"Commander package."
|
"Commander package."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext foi alterado com a versão 3.0. Parece que a instalação falhou. Por favor obtenha uma cópia recente a partir do pacote do do Midnight Commander."
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s file error"
|
msgid "%s file error"
|
||||||
@ -1922,7 +1923,7 @@ msgstr "%s erro de ficheiro"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
||||||
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "O formato do ficheiro %s foi alterado com a versão 3.0. Pode querer copiá-lo de %smc.ext ou usar esse ficheiro como um exemplo de como o escrever."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||||||
msgstr "DialogTitle|Copiar"
|
msgstr "DialogTitle|Copiar"
|
||||||
@ -1983,19 +1984,19 @@ msgstr "Não é possível efetuar o hardlink"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível ler a ligação fonte \"%s\"\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
|
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível efetuar symlinks estáveis em filesystems não locais:\n\nOpção Stable Symlinks será desabilitada"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível criar symlink alvo \"%s\"\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Abort"
|
msgid "&Abort"
|
||||||
msgstr "&Abortar"
|
msgstr "&Abortar"
|
||||||
@ -2010,13 +2011,13 @@ msgid ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Directory not empty.\n"
|
"Directory not empty.\n"
|
||||||
"Delete it recursively?"
|
"Delete it recursively?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "\nDiretório não vazio.\nApagar recursivamente?"
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Background process: Directory not empty.\n"
|
"Background process: Directory not empty.\n"
|
||||||
"Delete it recursively?"
|
"Delete it recursively?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "\nProcesso em background: Diretório não vazio.\nApagar recursivamente?"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Delete:"
|
msgid "Delete:"
|
||||||
msgstr "Apagar:"
|
msgstr "Apagar:"
|
||||||
@ -2028,7 +2029,7 @@ msgstr "N&enhum"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível efetuar stat no ficheiro \"%s\"\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -2036,7 +2037,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"and\n"
|
"and\n"
|
||||||
"\"%s\"\n"
|
"\"%s\"\n"
|
||||||
"are the same file"
|
"are the same file"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão os mesmos ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
||||||
@ -2046,100 +2047,100 @@ msgstr "Não é possível sobrescrever diretório \"%s\""
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível mover ficheiro \"%s\" para \"%s\"\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível remover ficheiro \"%s\"\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot delete file \"%s\"\n"
|
"Cannot delete file \"%s\"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível apagar ficheiro \"%s\"\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível remover diretório \"%s\"\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível escrever sobre o diretório \"%s\"\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível criar ficheiro especial \"%s\"\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível efetuar chown no ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível efetuar chmod no ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
||||||
msgstr "Reget falhou, pronto para escrever por cima de ficheiro"
|
msgstr "Reget falhou, pronto a escrever por cima de ficheiro"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível efetuar fstat no ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível criar ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível pre-alocar espaço para ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot read source file\"%s\"\n"
|
"Cannot read source file\"%s\"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível ler o ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível escrever o ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "(stalled)"
|
msgid "(stalled)"
|
||||||
msgstr "(estagnado)"
|
msgstr "(estagnado)"
|
||||||
@ -2148,13 +2149,13 @@ msgstr "(estagnado)"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível fechar ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível fechar ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||||||
msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
|
msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
|
||||||
@ -2166,37 +2167,37 @@ msgstr "&Manter"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Fonte \"%s\" não é um diretório\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
||||||
"\"%s\""
|
"\"%s\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível copiar ligação simbólica\n\"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível criar diretório alvo \"%s\"\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível efetuar chown no diretório alvo \"%s\"\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -2204,19 +2205,19 @@ msgid ""
|
|||||||
"and\n"
|
"and\n"
|
||||||
"\"%s\"\n"
|
"\"%s\"\n"
|
||||||
"are the same directory"
|
"are the same directory"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo diretório"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possíve escrever sobre o ficheiro \"%s\"\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Directory scanning"
|
msgid "Directory scanning"
|
||||||
msgstr "Análise de diretório"
|
msgstr "Análise de diretório"
|
||||||
@ -2355,7 +2356,7 @@ msgid "&Again"
|
|||||||
msgstr "&Novamente"
|
msgstr "&Novamente"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Pane&lize"
|
msgid "Pane&lize"
|
||||||
msgstr "Em &Paineis"
|
msgstr "Em &Painel"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&View - F3"
|
msgid "&View - F3"
|
||||||
msgstr "&Ver - F3"
|
msgstr "&Ver - F3"
|
||||||
@ -2380,7 +2381,7 @@ msgid "Sea&rch for content"
|
|||||||
msgstr "Procu&rar por conteúdo"
|
msgstr "Procu&rar por conteúdo"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Case sens&itive"
|
msgid "Case sens&itive"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Sensível à capital&ização"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Fir&st hit"
|
msgid "Fir&st hit"
|
||||||
msgstr "Pri&meiro hit"
|
msgstr "Pri&meiro hit"
|
||||||
@ -2416,8 +2417,8 @@ msgstr "Terminado"
|
|||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
|
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
|
||||||
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
|
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
|
||||||
msgstr[0] ""
|
msgstr[0] "Finalizado (ignorado %zd diretório)"
|
||||||
msgstr[1] ""
|
msgstr[1] "Finalizado (ignorado %zd diretórios)"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Searching %s"
|
msgid "Searching %s"
|
||||||
@ -2501,7 +2502,7 @@ msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
||||||
"Remove it?"
|
"Remove it?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Grupo \"%s\" não está vazio.\nRemover?"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Top level group"
|
msgid "Top level group"
|
||||||
msgstr "Grupo de nível de topo"
|
msgstr "Grupo de nível de topo"
|
||||||
@ -2513,7 +2514,7 @@ msgstr "Carregamento de Hotlist"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"MC was unable to write %s file,\n"
|
"MC was unable to write %s file,\n"
|
||||||
"your old hotlist entries were not deleted"
|
"your old hotlist entries were not deleted"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "O MC não conseguiu escrever o ficheiro %s,\nas suas antigas entradas na hotlist não foram apagadas"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Label for \"%s\":"
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
||||||
@ -2551,7 +2552,7 @@ msgid "Type: %s"
|
|||||||
msgstr "Tipo: %s"
|
msgstr "Tipo: %s"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "non-local vfs"
|
msgid "non-local vfs"
|
||||||
msgstr "vfs não-local"
|
msgstr "vfs não local"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Device: %s"
|
msgid "Device: %s"
|
||||||
@ -2559,7 +2560,7 @@ msgstr "Dispositivo: %s"
|
|||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Filesystem: %s"
|
msgid "Filesystem: %s"
|
||||||
msgstr "Sistema ficheiros: %s"
|
msgstr "Sist. Fich.: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Accessed: %s"
|
msgid "Accessed: %s"
|
||||||
@ -2585,12 +2586,12 @@ msgstr "Tamanho: %s"
|
|||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " (%ld block)"
|
msgid " (%ld block)"
|
||||||
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
||||||
msgstr[0] ""
|
msgstr[0] " (%ld bloco)"
|
||||||
msgstr[1] ""
|
msgstr[1] " (%ld blocos)"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Owner: %s/%s"
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
||||||
msgstr "Dono: %s/%s"
|
msgstr "Proprietário: %s/%s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Links: %d"
|
msgid "Links: %d"
|
||||||
@ -2677,7 +2678,7 @@ msgid "SM&B link..."
|
|||||||
msgstr "Ligação SM&B..."
|
msgstr "Ligação SM&B..."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Paneli&ze"
|
msgid "Paneli&ze"
|
||||||
msgstr "Paneli&zar"
|
msgstr "Em Pai&nel"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Rescan"
|
msgid "&Rescan"
|
||||||
msgstr "&Reanalisar"
|
msgstr "&Reanalisar"
|
||||||
@ -2758,7 +2759,7 @@ msgid "C&ompare files"
|
|||||||
msgstr "C&omparar ficheiros"
|
msgstr "C&omparar ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "E&xternal panelize"
|
msgid "E&xternal panelize"
|
||||||
msgstr "Panelização e&xterna"
|
msgstr "E&xterior Em Painel"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Show directory s&izes"
|
msgid "Show directory s&izes"
|
||||||
msgstr "Mostra tamanho de d&iretórios"
|
msgstr "Mostra tamanho de d&iretórios"
|
||||||
@ -2817,8 +2818,8 @@ msgstr "Paineis:"
|
|||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
|
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
|
||||||
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
|
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
|
||||||
msgstr[0] ""
|
msgstr[0] "Tem %zd ecrã aberto. Sair na mesma?"
|
||||||
msgstr[1] ""
|
msgstr[1] "Tem %zd ecrãs abertos. Sair na mesma?"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "The Midnight Commander"
|
msgid "The Midnight Commander"
|
||||||
msgstr "O Midnight Commander"
|
msgstr "O Midnight Commander"
|
||||||
@ -2830,13 +2831,13 @@ msgid "&Above"
|
|||||||
msgstr "&Acima"
|
msgstr "&Acima"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Left"
|
msgid "&Left"
|
||||||
msgstr "&Esquerda"
|
msgstr "&Esquerdo"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Below"
|
msgid "&Below"
|
||||||
msgstr "A&baixo"
|
msgstr "A&baixo"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Right"
|
msgid "&Right"
|
||||||
msgstr "Di&reita"
|
msgstr "Di&reito"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "ButtonBar|Menu"
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
||||||
msgstr "ButtonBar|Menu"
|
msgstr "ButtonBar|Menu"
|
||||||
@ -2851,7 +2852,7 @@ msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|||||||
msgstr "ButtonBar|Mkdir"
|
msgstr "ButtonBar|Mkdir"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Memory exhausted!"
|
msgid "Memory exhausted!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Memória esgotada!"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Never"
|
msgid "&Never"
|
||||||
msgstr "&Nunca"
|
msgstr "&Nunca"
|
||||||
@ -2917,7 +2918,7 @@ msgid "Compute tota&ls"
|
|||||||
msgstr "Calcular tota&is"
|
msgstr "Calcular tota&is"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Verbose operation"
|
msgid "&Verbose operation"
|
||||||
msgstr "Operação &detalhada"
|
msgstr "Operação com info. de&talhada"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "File operation options"
|
msgid "File operation options"
|
||||||
msgstr "Opções de operação de ficheiro"
|
msgstr "Opções de operação de ficheiro"
|
||||||
@ -2926,13 +2927,13 @@ msgid "Configure options"
|
|||||||
msgstr "Opções de configuração"
|
msgstr "Opções de configuração"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Case &insensitive"
|
msgid "Case &insensitive"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não sensível à capital&ização"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Case s&ensitive"
|
msgid "Case s&ensitive"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "S&ensível à capitalização"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Use panel sort mo&de"
|
msgid "Use panel sort mo&de"
|
||||||
msgstr "Usar modo de ordenação de painel"
|
msgstr "Usar mo&do de ord. do painel"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Quick search"
|
msgid "Quick search"
|
||||||
msgstr "Procura rápida"
|
msgstr "Procura rápida"
|
||||||
@ -2996,7 +2997,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
||||||
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
||||||
"the details."
|
"the details."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Utilizando opção de refrescamento rápido pode não\nrefletir o conteúdo exato do diretório. Neste caso\nnecessitará de fazer um refrescamento manual do diretório.\nVerifique a página man para mais detalhes."
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
||||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||||||
@ -3047,7 +3048,7 @@ msgid "sort|m"
|
|||||||
msgstr "sort|m"
|
msgstr "sort|m"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Modify time"
|
msgid "&Modify time"
|
||||||
msgstr "&Modificar hora"
|
msgstr "&Modificado"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
||||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||||||
@ -3109,17 +3110,17 @@ msgstr "<falha readlink>"
|
|||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s byte"
|
msgid "%s byte"
|
||||||
msgid_plural "%s bytes"
|
msgid_plural "%s bytes"
|
||||||
msgstr[0] ""
|
msgstr[0] "%s byte"
|
||||||
msgstr[1] ""
|
msgstr[1] "%s bytes"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s in %d file"
|
msgid "%s in %d file"
|
||||||
msgid_plural "%s in %d files"
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
||||||
msgstr[0] ""
|
msgstr[0] "%s em %d ficheiro"
|
||||||
msgstr[1] ""
|
msgstr[1] "%s em %d ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Panelize"
|
msgid "Panelize"
|
||||||
msgstr "Panelizar"
|
msgstr "Em Painel"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Unknown tag on display format:"
|
msgid "Unknown tag on display format:"
|
||||||
msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:"
|
msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:"
|
||||||
@ -3134,7 +3135,7 @@ msgid "&Add new"
|
|||||||
msgstr "&Adicionar novo"
|
msgstr "&Adicionar novo"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "External panelize"
|
msgid "External panelize"
|
||||||
msgstr "Painéis externos"
|
msgstr "Exterior Em Painel"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Command"
|
msgid "Command"
|
||||||
msgstr "Comando"
|
msgstr "Comando"
|
||||||
@ -3143,7 +3144,7 @@ msgid "Other command"
|
|||||||
msgstr "Outro comando"
|
msgstr "Outro comando"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Add to external panelize"
|
msgid "Add to external panelize"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Enter command label:"
|
msgid "Enter command label:"
|
||||||
msgstr "Inserir etiqueta de comando:"
|
msgstr "Inserir etiqueta de comando:"
|
||||||
@ -3155,7 +3156,7 @@ msgid "Pipe close failed"
|
|||||||
msgstr "Falha no fecho de pipe"
|
msgstr "Falha no fecho de pipe"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível executar \"Exterior Em Painel\" num diretório não local"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Find rejects after patching"
|
msgid "Find rejects after patching"
|
||||||
msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
|
msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
|
||||||
@ -3170,7 +3171,7 @@ msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n%s\n"
|
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro %s para escrita:\n%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||||||
@ -3184,7 +3185,7 @@ msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot stat the destination\n"
|
"Cannot stat the destination\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível efetuar stat no destino\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Delete %s?"
|
msgid "Delete %s?"
|
||||||
@ -3209,7 +3210,7 @@ msgstr "ButtonBar|Rmdir"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
msgstr "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n%s\n"
|
msgstr "Não é possível escrever para o ficheiro %s:\n%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Debug"
|
msgid "Debug"
|
||||||
msgstr "Debug"
|
msgstr "Debug"
|
||||||
@ -3233,7 +3234,7 @@ msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||||
"Using it may compromise your security"
|
"Using it may compromise your security"
|
||||||
msgstr "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\nUtiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
|
msgstr "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\nO seu uso poderá comprometer a sua segurança"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Format error on file Extensions File"
|
msgid "Format error on file Extensions File"
|
||||||
msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro"
|
msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro"
|
||||||
@ -3250,7 +3251,7 @@ msgstr "A %%var macro não tem variável"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot open file%s\n"
|
"Cannot open file%s\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No suitable entries found in %s"
|
msgid "No suitable entries found in %s"
|
||||||
@ -3310,7 +3311,7 @@ msgstr "OK"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"It seems that all your keys already\n"
|
"It seems that all your keys already\n"
|
||||||
"work fine. That's great."
|
"work fine. That's great."
|
||||||
msgstr "Parece que todas as suas teclas já\nfuncionam bem. Isso é óptimo."
|
msgstr "Parece que todas as suas teclas já\nfuncionam bem. Isso é ótimo."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Discard"
|
msgid "&Discard"
|
||||||
msgstr "&Descartar"
|
msgstr "&Descartar"
|
||||||
@ -3318,7 +3319,7 @@ msgstr "&Descartar"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||||||
"All your keys work well."
|
"All your keys work well."
|
||||||
msgstr "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\nTodas as suas teclas funcionam bem."
|
msgstr "Ótimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\nTodas as suas teclas funcionam bem."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||||||
msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
|
msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
|
||||||
@ -3333,7 +3334,7 @@ msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Failed to run:\n"
|
"Failed to run:\n"
|
||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Falha ao executar:\n%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Home directory path is not absolute"
|
msgid "Home directory path is not absolute"
|
||||||
msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto"
|
msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto"
|
||||||
@ -3343,7 +3344,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Failed while close:\n"
|
"Failed while close:\n"
|
||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "\nFalha ao fechar:\n%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Choose codepage"
|
msgid "Choose codepage"
|
||||||
msgstr "Escolha a página de código"
|
msgstr "Escolha a página de código"
|
||||||
@ -3361,13 +3362,13 @@ msgstr "%b %e %H:%M"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot save file %s:\n"
|
"Cannot save file %s:\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível guardar ficheiro %s:\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||||||
"running on this terminal.\n"
|
"running on this terminal.\n"
|
||||||
"Subshell support will be disabled."
|
"Subshell support will be disabled."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "GNU Midnight Commander já está\na ser executado neste terminal.\nSuporte subshell será disabilitado."
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||||||
@ -3453,13 +3454,13 @@ msgstr "Diretório de cache:"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot open cpio archive\n"
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr "Incapaz de abrir arquivo cpio\n%s"
|
msgstr "Não é possível abrir ficheiro cpio\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Premature end of cpio archive\n"
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr "Fim prematuro de arquivo cpio\n%s"
|
msgstr "Fim prematuro de ficheiro cpio\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -3467,7 +3468,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
"in cpio archive\n"
|
"in cpio archive\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr "Hardlinks de\n%s\ninconsistentes no arquivo cpio\n%s"
|
msgstr "Hardlinks de\n%s\ninconsistentes no ficheiro cpio\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||||||
@ -3489,10 +3490,10 @@ msgstr "Fim de ficheiro inesperado\n%s"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot open %s archive\n"
|
"Cannot open %s archive\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr "Incapaz de abrir arquivo %s\n%s"
|
msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||||||
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
|
msgstr "Ficheiro extfs inconsistente"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
||||||
@ -3609,7 +3610,7 @@ msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
|
|||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Aguardando para repetir... %d (Control-G para cancelar)"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||||
msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
|
msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
|
||||||
@ -3619,26 +3620,26 @@ msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|||||||
msgstr "ftpfs: Não foi possível criar socket: %s"
|
msgstr "ftpfs: Não foi possível criar socket: %s"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||||
msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
|
msgstr "ftpfs: não é possível efetuar modo passivo"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||||||
msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
|
msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||||||
msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
|
msgstr "ftpfs: erro ao abortar: %s"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||||||
msgstr "ftpfs: aborção falhou"
|
msgstr "ftpfs: falha ao abortar"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||||||
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
|
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||||||
msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
|
msgstr "ftpfs: não é possível resolver symlink"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Resolving symlink..."
|
msgid "Resolving symlink..."
|
||||||
msgstr "A resolver ligação simbólica..."
|
msgstr "A resolver symlink..."
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||||||
@ -3654,7 +3655,7 @@ msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|||||||
msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
|
msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "ftpfs: storing file"
|
msgid "ftpfs: storing file"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
||||||
@ -3675,14 +3676,14 @@ msgstr "Aviso: Linha inválida em %s:\n%s\n"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
msgstr "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n%s\n"
|
msgstr "Aviso: Flag inválida %c em %s:\n%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "reconnect to %s failed"
|
msgid "reconnect to %s failed"
|
||||||
msgstr "reconexão a %s falhou"
|
msgstr "reconexão a %s falhou"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Authentication failed"
|
msgid "Authentication failed"
|
||||||
msgstr "Autenticação falhou"
|
msgstr "Falha de autenticação"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error %s creating directory %s"
|
msgid "Error %s creating directory %s"
|
||||||
@ -3708,7 +3709,7 @@ msgstr "%s ao renomear ficheiros\n"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot open tar archive\n"
|
"Cannot open tar archive\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr "Incapaz de abrir arquivo tar\n%s"
|
msgstr "Não é possível abrir arquivo tar\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||||||
msgstr "Arquivo tar inconsistente"
|
msgstr "Arquivo tar inconsistente"
|
||||||
@ -3780,7 +3781,7 @@ msgid "vfs_info is not fs!"
|
|||||||
msgstr "vfs_info não é fs!"
|
msgstr "vfs_info não é fs!"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
||||||
msgstr "Não tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro"
|
msgstr "Tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "while iterating over blocks"
|
msgid "while iterating over blocks"
|
||||||
msgstr "ao iterar sobre blocos"
|
msgstr "ao iterar sobre blocos"
|
||||||
@ -3841,7 +3842,7 @@ msgid "ButtonBar|Parse"
|
|||||||
msgstr "ButtonBar|Parsear"
|
msgstr "ButtonBar|Parsear"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "ButtonBar|Unform"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||||
msgstr "ButtonBar|Formatar"
|
msgstr "ButtonBar|Formatar"
|
||||||
@ -3851,13 +3852,13 @@ msgid ""
|
|||||||
"Error while closing the file:\n"
|
"Error while closing the file:\n"
|
||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
"Data may have been written or not"
|
"Data may have been written or not"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Erro ao fechar o ficheiro:\n%s\nDados podem ter sido escritos ou não"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot save file:\n"
|
"Cannot save file:\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível guardar ficheiro:\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "View: "
|
msgid "View: "
|
||||||
msgstr "Ver: "
|
msgstr "Ver: "
|
||||||
@ -3866,7 +3867,7 @@ msgstr "Ver: "
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot open \"%s\"\n"
|
"Cannot open \"%s\"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não é possível abrir \"%s\"\n%s"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
||||||
msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular"
|
msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular"
|
||||||
|
47
po/uk.po
47
po/uk.po
@ -4,6 +4,7 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
# Translators:
|
# Translators:
|
||||||
# Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2011, 2012.
|
# Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||||||
|
# <pingvein@gmail.com>, 2012.
|
||||||
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
|
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
|
||||||
# Yevhen Amelin <egghead@fedoraproject.org>, 2011.
|
# Yevhen Amelin <egghead@fedoraproject.org>, 2011.
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -11,8 +12,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-01 08:13+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: peinguin <pingvein@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/uk/)\n"
|
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/uk/)\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
@ -83,13 +84,13 @@ msgid ""
|
|||||||
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
||||||
"To get more info, please visit\n"
|
"To get more info, please visit\n"
|
||||||
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ваші старі налаштування були перенесені з %s⏎ до каталогів рекомендованих Freedesktop.⏎ Будь-ласка відвідайте⏎ http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html для більш детальної інформації"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
||||||
"to %s\n"
|
"to %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ваші налаштування перенесено з %s\n до %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Search string not found"
|
msgid "Search string not found"
|
||||||
msgstr "Такий рядок не знайдено"
|
msgstr "Такий рядок не знайдено"
|
||||||
@ -105,10 +106,10 @@ msgid "Invalid token number %d"
|
|||||||
msgstr "Неправильний номер %d елементу"
|
msgstr "Неправильний номер %d елементу"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Regular expression error"
|
msgid "Regular expression error"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Помилка резулярного виразу"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "No&rmal"
|
msgid "No&rmal"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Нормальний"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Re&gular expression"
|
msgid "Re&gular expression"
|
||||||
msgstr "Р&eгулярний вираз"
|
msgstr "Р&eгулярний вираз"
|
||||||
@ -136,7 +137,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
||||||
"on non-256 colors terminal.\n"
|
"on non-256 colors terminal.\n"
|
||||||
"Default skin has been loaded"
|
"Default skin has been loaded"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Неможливо використовувати '%s' оболонку з підтримкою 256 кольорів на не 256-кольоровому терміналі.\nБуло завантажено оболонку за замовчуванням."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Function key 1"
|
msgid "Function key 1"
|
||||||
msgstr "Функціональна 1 "
|
msgstr "Функціональна 1 "
|
||||||
@ -349,7 +350,7 @@ msgid "Quotation mark"
|
|||||||
msgstr "Лапки"
|
msgstr "Лапки"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Percent sign"
|
msgid "Percent sign"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Знак відсотка"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Caret"
|
msgid "Caret"
|
||||||
msgstr "Кришка"
|
msgstr "Кришка"
|
||||||
@ -533,10 +534,10 @@ msgid "Print data directory"
|
|||||||
msgstr "Надрукувати каталог даних"
|
msgstr "Надрукувати каталог даних"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Print extended info about used data directories"
|
msgid "Print extended info about used data directories"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Надрукувати розширену інформацію про використані каталоги данних"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Print configure options"
|
msgid "Print configure options"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Надрукувати параметри налаштування"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||||||
msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
|
msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
|
||||||
@ -587,7 +588,7 @@ msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|||||||
msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
|
msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Не завантажувати визначення клавіш з файлу, використовувати значення за замовчуванням"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Requests to run in black and white"
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
||||||
msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
|
msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
|
||||||
@ -620,7 +621,7 @@ msgid ""
|
|||||||
" editlinestate\n"
|
" editlinestate\n"
|
||||||
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||||||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n {FORE}, {BACK} і {ATTR} можуть бути опущені, будуть використані значення за змовчуванням\n\n Ключові слова:\nГлобальні: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\nВідображення файлу: normal, selected, marked, markselect\nДіалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\nМеню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\nВиринаючі меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\nРедактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\neditlinestate\nПереглядач: viewbold, viewunderline, viewselected\nдовідка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -818,7 +819,7 @@ msgstr "Різниця:"
|
|||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "\"%s\" це каталог"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -827,7 +828,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr "Не вдається отримати властивості «%s»\n%s "
|
msgstr "Не вдається отримати властивості «%s»\n%s "
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "переглядач Diff: неправильний режим"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Two files are needed to compare"
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
||||||
msgstr "Для порівняння необхідно два файли"
|
msgstr "Для порівняння необхідно два файли"
|
||||||
@ -967,7 +968,7 @@ msgid "Save as"
|
|||||||
msgstr "Зберегти як"
|
msgstr "Зберегти як"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Неможливо зберегти: файл призначення не звичаний"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "A file already exists with this name"
|
msgid "A file already exists with this name"
|
||||||
msgstr "Файл із цією назвою вже існує"
|
msgstr "Файл із цією назвою вже існує"
|
||||||
@ -985,7 +986,7 @@ msgid "Press macro hotkey:"
|
|||||||
msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
|
msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Macro not deleted"
|
msgid "Macro not deleted"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Макрос не визначено"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Save macro"
|
msgid "Save macro"
|
||||||
msgstr "Зберегти макрос"
|
msgstr "Зберегти макрос"
|
||||||
@ -994,10 +995,10 @@ msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
|||||||
msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
|
msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Repeat last commands"
|
msgid "Repeat last commands"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Повторити останню команду"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Repeat times:"
|
msgid "Repeat times:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Кількість повторень:"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
||||||
@ -1166,7 +1167,7 @@ msgid "&Undo"
|
|||||||
msgstr "Відмінити"
|
msgstr "Відмінити"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Redo"
|
msgid "&Redo"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "&Відмінити"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Toggle ins/overw"
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
||||||
msgstr "&Режим вставки/заміни"
|
msgstr "&Режим вставки/заміни"
|
||||||
@ -1917,7 +1918,7 @@ msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі
|
|||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s file error"
|
msgid "%s file error"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "%s помилка файлу"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -2002,7 +2003,7 @@ msgid "&Abort"
|
|||||||
msgstr "&Перервати"
|
msgstr "&Перервати"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Ski&p all"
|
msgid "Ski&p all"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "П&ропустити все"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Retry"
|
msgid "&Retry"
|
||||||
msgstr "По&вторити"
|
msgstr "По&вторити"
|
||||||
@ -2539,7 +2540,7 @@ msgid "No node information"
|
|||||||
msgstr "Нема інформації про вузол"
|
msgstr "Нема інформації про вузол"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Free nodes:"
|
msgid "Free nodes:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Вільні ноди:"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "No space information"
|
msgid "No space information"
|
||||||
msgstr "Нема інформації про простір"
|
msgstr "Нема інформації про простір"
|
||||||
@ -3435,7 +3436,7 @@ msgid "Data types:"
|
|||||||
msgstr "Типи даних:"
|
msgstr "Типи даних:"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Root directory:"
|
msgid "Root directory:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Кореневий каталог:"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "System data"
|
msgid "System data"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user