1
0
mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc synced 2025-04-02 21:22:54 +03:00

Fixes from Andrew Borodin <borodin@zarya-k.ru>

This commit is contained in:
Pavel Roskin 2003-01-08 21:58:36 +00:00
parent 6109e7515b
commit bd2d5e74da

230
po/ru.po

@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "
#: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Сбой открытия файла для чтения: "
msgstr " Невозможно открыть файл для чтения: "
#: edit/edit.c:283
msgid " Error reading from pipe: "
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "
#: edit/edit.c:292
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Сбой открытия канала для чтения: "
msgstr " Невозможно открыть канал для чтения: "
#: edit/edit.c:355
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr "
#: edit/edit.h:264
msgid "&Dismiss"
msgstr "Закрыть"
msgstr "&Закрыть"
#: edit/edit.h:266 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
#: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:36 edit/editoptions.c:71
@ -83,7 +83,7 @@ msgstr "
#: edit/editcmd.c:278
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Сбой открытия канала для записи: "
msgstr " Невозможно открыть канал для записи: "
#: edit/editcmd.c:360
msgid "Quick save "
@ -110,7 +110,7 @@ msgstr "&
#: edit/editcmd.c:371
msgid "Extension:"
msgstr "Расширение"
msgstr "Расширение:"
#: edit/editcmd.c:377
msgid " Edit Save Mode "
@ -143,7 +143,7 @@ msgstr "
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Ошибка при сохранении файла "
msgstr " Невозможно сохранить файл "
#: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
msgid " Delete macro "
@ -151,15 +151,15 @@ msgstr "
#: edit/editcmd.c:583
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Ошибка при открытии временного файла "
msgstr " Невозможно открыть временный файл "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Ошибка при открытии файла макросов "
msgstr " Невозможно открыть файл макросов "
#: edit/editcmd.c:615
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Ошибка при перезаписи файла макросов "
msgstr " Невозможно перезаписать файл макросов "
#: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
msgid " Save macro "
@ -167,7 +167,7 @@ msgstr "
#: edit/editcmd.c:633
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Нажмите новую клавишу макроса "
msgstr " Нажмите новую клавишу макроса: "
#: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
msgid " Press macro hotkey: "
@ -208,7 +208,7 @@ msgstr "
#: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Блок слишком велик, вам может не удастся откатить эту операцию "
msgstr " Блок слишком велик, вам может не удастся отменить эту операцию. "
#: edit/editcmd.c:1105
msgid "O&ne"
@ -236,11 +236,11 @@ msgstr "
#: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
msgid "scanf &Expression"
msgstr "выражение &scanf"
msgstr "Выражение &scanf"
#: edit/editcmd.c:1166
msgid "replace &All"
msgstr "Заменить &Все"
msgstr "Заменить &все"
#: edit/editcmd.c:1168
msgid "pr&Ompt on replace"
@ -256,7 +256,7 @@ msgstr "&
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
msgid "&Whole words only"
msgstr "Только полные &слова"
msgstr "Только целые &слова"
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
msgid "case &Sensitive"
@ -272,7 +272,7 @@ msgstr "
#: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
msgid " Enter search string:"
msgstr " Введите строку для поиска"
msgstr " Введите строку для поиска:"
#: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
msgid " Replace "
@ -293,12 +293,12 @@ msgstr ""
#: edit/editcmd.c:1861
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Ошибка в формате строки замены "
msgstr " Ошибка в формате строки замены. "
#: edit/editcmd.c:1891
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Осуществлено подстановок: %ld "
msgstr " Осуществлено %ld подстановок "
#: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
#: src/view.c:1813
@ -365,7 +365,7 @@ msgstr "
#: edit/editcmd.c:2252
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Ошибка при вставке файла. "
msgstr " Невозможно вставить файл. "
#: edit/editcmd.c:2269
msgid " Sort block "
@ -381,7 +381,7 @@ msgstr "
#: edit/editcmd.c:2277
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами "
msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами: "
#: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
msgid " Sort "
@ -389,7 +389,7 @@ msgstr "
#: edit/editcmd.c:2289
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Ошибка при выполнении команды sort "
msgstr " Невозможно выполнить команду sort "
#: edit/editcmd.c:2294
msgid " Sort returned non-zero: "
@ -519,7 +519,7 @@ msgstr "&
#: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Выделение блока F3"
msgstr "&Выделить блок F3"
#: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
msgid "&Mark Columns S-F3"
@ -543,7 +543,7 @@ msgstr "&
#: edit/editmenu.c:319 edit/editmenu.c:336
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Откат операции C-u"
msgstr "&Отмена C-u"
#: edit/editmenu.c:321 edit/editmenu.c:338
msgid "&Beginning C-PgUp"
@ -567,7 +567,7 @@ msgstr "&
#: edit/editmenu.c:358 edit/editmenu.c:381
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Перейти к строке M-l"
msgstr "&Перейти к строке... M-l"
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
msgid "Go to matching &bracket M-b"
@ -595,7 +595,7 @@ msgstr "&
#: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:391
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "&Удалить макрос"
msgstr "&Удалить макрос..."
#: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:393
msgid "Insert &date/time "
@ -607,11 +607,11 @@ msgstr "
#: edit/editmenu.c:373
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "&Контроль орфографии C-p"
msgstr "Провер&ка орфографии C-p"
#: edit/editmenu.c:374 edit/editmenu.c:397
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Сортировка M-t"
msgstr "&Сортировка... M-t"
#: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
msgid "E&xternal Formatter F19"
@ -627,7 +627,7 @@ msgstr "&
#: edit/editmenu.c:396
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "&Контроль орфографии M-$"
msgstr "Проверк&а орфографии M-$"
#: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:413
msgid "&General... "
@ -639,7 +639,7 @@ msgstr "
#: edit/editmenu.c:407 edit/editmenu.c:416 src/main.c:1076
msgid "&Layout..."
msgstr "&Внешний вид"
msgstr "&Внешний вид..."
#: edit/editmenu.c:426 edit/editmenu.c:440 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
msgid " File "
@ -866,7 +866,7 @@ msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Фоновый процесс запрашивает больше аргументов \n"
" Фоновый процесс запрашивает больше аргументов, \n"
" ÞÅÍ ÍÙ ÍÏÖÅÍ ËÏÎÔÒÏÌÉÒÏ×ÁÔØ. \n"
#: src/boxes.c:73
@ -907,19 +907,19 @@ msgstr "
#: src/boxes.c:376
msgid " confirm &Exit "
msgstr "перед &Выходом"
msgstr "перед &выходом"
#: src/boxes.c:378
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "перед &Исполнением"
msgstr "перед выполнен&ием"
#: src/boxes.c:380
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr "перед &Перезаписью"
msgstr "перед &перезаписью"
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Delete "
msgstr "перед &Удалением"
msgstr "перед &удалением"
#: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
msgid " Confirmation "
@ -951,7 +951,7 @@ msgstr "
#: src/boxes.c:575
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Кодировка ввода / вывода:"
msgstr "Кодировка ввода/вывода: "
#: src/boxes.c:594
msgid "&Select"
@ -967,15 +967,15 @@ msgstr "&
#: src/boxes.c:721
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Всегда использовать FTP прокси"
msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
#: src/boxes.c:723
msgid "sec"
msgstr "сек"
msgstr "с"
#: src/boxes.c:727
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Тайм-аут кеша каталога FTP:"
msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
#: src/boxes.c:731
msgid "ftp anonymous password:"
@ -987,7 +987,7 @@ msgstr "
#: src/boxes.c:744
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Настройки Виртуальной Файловой Системы "
msgstr " Настройки виртуальной файловой системы "
#: src/boxes.c:798
msgid "Quick cd"
@ -1106,7 +1106,7 @@ msgstr "
#: src/chmod.c:89
msgid "set user ID on execution"
msgstr "присв. UID при исполнении"
msgstr "присв. UID при выполнении"
#: src/chmod.c:99
msgid "C&lear marked"
@ -1243,7 +1243,7 @@ msgstr "
#: src/cmd.c:465
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Задайте выражение для отбора имен файлов"
msgstr " Задайте выражение для выбора имен файлов:"
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
@ -1275,7 +1275,7 @@ msgstr "&
#: src/cmd.c:663
msgid " Menu edit "
msgstr " Правка файла меню "
msgstr " Редактирование файла меню "
#: src/cmd.c:664
msgid " Which menu file do you want to edit? "
@ -1291,7 +1291,7 @@ msgstr "&
#: src/cmd.c:738
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Правка файла синтаксиса"
msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
#: src/cmd.c:739
msgid " Which syntax file you want to edit? "
@ -1335,11 +1335,11 @@ msgid ""
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" üÔÏ ÎÅ xterm É ÎÅ ËÏÎÓÏÌØ Linux/SCO; \n"
" Панели не могут быть отключены. "
" панели не могут быть отключены. "
#: src/cmd.c:1010
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Введите `exit' для возврата в Midnight Commander"
msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1059
#, c-format
@ -1363,7 +1363,7 @@ msgstr "
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Символическая ссылка `%s' указывает на: "
msgstr " Символическая ссылка %s указывает на: "
#: src/cmd.c:1137
msgid " Edit symlink "
@ -1382,7 +1382,7 @@ msgstr "
#: src/cmd.c:1157
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' не является символической ссылкой"
msgstr "%s не является символической ссылкой"
#: src/cmd.c:1283
#, c-format
@ -1407,11 +1407,11 @@ msgstr " Shell-
#: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1050
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB связь с машиной "
msgstr " SMB-соединение с удаленной с машиной "
#: src/cmd.c:1328
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Настройка распределения источника гнезд"
msgstr " Настройка распределения источника сокетов"
#: src/cmd.c:1329
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
@ -1423,7 +1423,7 @@ msgstr "
#: src/cmd.c:1337
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Ошибка поиска IP адреса "
msgstr " Ошибка поиска IP-адреса "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
@ -1434,7 +1434,7 @@ msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Введите имя устройства (без /dev/) на котором\n"
" Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
" ×ÏÓÓÔÁÎÁ×ÌÉ×ÁÔØ ÆÁÊÌÙ ÐÏÓÌÅ ÕÄÁÌÅÎÉÑ: (ÄÅÔÁÌÉ ÐÏ F1)"
#: src/cmd.c:1399
@ -1533,7 +1533,7 @@ msgstr "&
#: src/dir.c:385
#, c-format
msgid "File '%s' exists but cannot be stat-ed: %s"
msgstr "Файл '%s' существует, но невозможно получить свойства: %s"
msgstr "Файл %s существует, но невозможно получить свойства: %s"
#: src/dir.c:474 src/dir.c:582
msgid "Cannot read directory contents"
@ -1568,8 +1568,8 @@ msgid ""
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext ÉÚÍÅÎÅÎ\n"
"с версии 3.0. Возможно произошел сбой при установке.\n"
"Пожалуйста возьмите свежую копию из пакета\n"
"с версии 3.0. Возможно, произошел сбой при установке.\n"
"Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета\n"
"Midnight Commander."
#: src/ext.c:547
@ -1587,7 +1587,7 @@ msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext или использовать этот\n"
"mc.ext, или использовать этот\n"
"ÆÁÊÌ ËÁË ÐÒÉÍÅÒ ÎÁÐÉÓÁÎÉÑ.\n"
#: src/ext.c:553
@ -1632,7 +1632,7 @@ msgstr ""
" îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÓÏÚÄÁÔØ ÕÓÔÏÊÞÉ×ÙÅ ÓÉÍ×. ÓÓÙÌËÉ ÞÅÒÅÚ ÎÅ ÌÏËÁÌØÎÙÅ ÆÁÊÌÏ×ÙÅ "
"ÓÉÓÔÅÍÙ:\n"
"\n"
" Опция Устойчивые символические ссылки будет отменена "
" Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена "
#: src/file.c:432
#, c-format
@ -1874,7 +1874,7 @@ msgstr ""
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' и `%s' один и тот же каталог "
msgstr " %s и %s - один и тот же каталог "
#: src/file.c:1287
#, c-format
@ -2016,17 +2016,17 @@ msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:364
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f МБ/с"
msgstr "%.2f Мб/с"
#: src/filegui.c:367
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f КБ/с"
msgstr "%.2f кб/с"
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld Б/с"
msgstr "%ld б/с"
#: src/filegui.c:393
msgid "File"
@ -2117,7 +2117,7 @@ msgstr "&
#: src/filegui.c:772
msgid "&Background"
msgstr "На &фоне"
msgstr "В &фоне"
#: src/filegui.c:782
msgid "&Stable Symlinks"
@ -2133,7 +2133,7 @@ msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Неправильный образец `%s' \n"
"Неправильный образец \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:102
@ -2208,11 +2208,11 @@ msgstr "
#: src/help.c:280
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Ошибка формата файла помощи\n"
msgstr " Ошибка в формате файла помощи\n"
#: src/help.c:319
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Внутренняя ошибка: Двойное начало области ссылки "
msgstr " Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки "
#: src/help.c:559 src/help.c:777
#, c-format
@ -2237,19 +2237,19 @@ msgstr "&
#: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
msgid "&Append"
msgstr "В &Конец"
msgstr "В &конец"
#: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
msgid "&Insert"
msgstr "В &Начало"
msgstr "В &начало"
#: src/hotlist.c:115
msgid "New &Entry"
msgstr "Новая &Запись"
msgstr "Новая &запись"
#: src/hotlist.c:116
msgid "New &Group"
msgstr "Новая &Группа"
msgstr "Новая &группа"
#: src/hotlist.c:118
msgid "&Up"
@ -2257,7 +2257,7 @@ msgstr "&
#: src/hotlist.c:119
msgid "&Add current"
msgstr "Добавить &Текущий"
msgstr "Добавить &текущий"
#: src/hotlist.c:120
msgid "Change &To"
@ -2392,7 +2392,7 @@ msgstr "
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Ф.система : %s"
msgstr "ФС: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
@ -2502,7 +2502,7 @@ msgstr "
#: src/layout.c:371
msgid " Highlight... "
msgstr " Цветовыделение "
msgstr " Цветовыделение... "
#: src/layout.c:372 src/option.c:156
msgid " Other options "
@ -2540,7 +2540,7 @@ msgstr ""
"É ÐÏÄÏÖÄÉÔÅ, ÐÏËÁ ÜÔÏ ÓÏÏÂÝÅÎÉÅ ÐÒÏÐÁÄÅÔ.\n"
"\n"
"úÁÔÅÍ ÎÁÖÍÉÔÅ ÅÅ ÅÝÅ ÒÁÚ, ÞÔÏÂÙ ÕÂÅÄÉÔØÓÑ,\n"
"что справа от ее названия появилось 'OK'.\n"
"что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
"\n"
"åÓÌÉ ×Ù ÈÏÔÉÔÅ ÐÒÅÒ×ÁÔØ ÏÂÕÞÅÎÉÅ, ÎÁÖÍÉÔÅ\n"
"ËÌÁ×ÉÛÕ Esc É ÔÏÖÅ ÎÅÍÎÏÇÏ ÐÏÄÏÖÄÉÔÅ."
@ -2565,7 +2565,7 @@ msgid ""
"work fine. That's great."
msgstr ""
"ðÏÈÏÖÅ, ÞÔÏ ×ÓÅ ÷ÁÛÉ ËÌÁ×ÉÛÉ ÔÅÐÅÒØ\n"
"работают нормально. Просто здорово."
"работают нормально. Просто здорово!"
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
@ -2585,7 +2585,7 @@ msgstr "
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "какие клавиши не имеют пометки OK. Для обучения клавише выберите"
msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
@ -2598,7 +2598,7 @@ msgid ""
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Командир не может перейти в каталог, который ему \n"
" MC не может перейти в каталог, который ему \n"
" ÓÏÏÂÝÉÌ ÄÏÞÅÒÎÉÊ ÐÒÏÃÅÓÓ ÉÎÔÅÒÐÒÅÔÁÔÏÒÁ. íÏÖÅÔ, ×Ù \n"
" ÕÄÁÌÉÌÉ ÒÁÂÏÞÉÊ ËÁÔÁÌÏÇ ÉÌÉ ÄÁÌÉ ÓÅÂÅ ÄÏÐÏÌÎÉÔÅÌØÎÙÅ \n"
" ÐÒÉ×ÉÌÅÇÉÉ ÄÏÓÔÕÐÁ ÐÒÉ ÐÏÍÏÝÉ ËÏÍÁÎÄÙ \"su\"? "
@ -2609,7 +2609,7 @@ msgstr "
#: src/main.c:586
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Интерпретатор уже озабочен выполнением команды "
msgstr " Интерпретатор занят выполнением команды "
#: src/main.c:625 src/screen.c:1950
msgid " The Midnight Commander "
@ -2642,11 +2642,11 @@ msgstr "&
#: src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "&Sort order..."
msgstr "Порядок &сортировки"
msgstr "Порядок &сортировки..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "&Filter..."
msgstr "&Фильтр"
msgstr "&Фильтр..."
#: src/main.c:964 src/main.c:991
msgid "&Network link..."
@ -2654,15 +2654,15 @@ msgstr "
#: src/main.c:966 src/main.c:993
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP-соединение"
msgstr "&FTP-соединение..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hell связь..."
msgstr "S&hell-соединение..."
#: src/main.c:969 src/main.c:996
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B связь..."
msgstr "SM&B-соединение..."
#: src/main.c:974 src/main.c:1001
msgid "&Drive... M-d"
@ -2826,11 +2826,11 @@ msgstr "
#: src/main.c:1075
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Конфигурация"
msgstr "&Конфигурация..."
#: src/main.c:1077
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Подтверждение"
msgstr "&Подтверждение..."
#: src/main.c:1078
msgid "&Display bits..."
@ -3017,7 +3017,7 @@ msgstr "
#: src/main.c:2260
msgid "Force subshell execution"
msgstr "Принудительное исполнение во встроенной командной оболочке"
msgstr "Принудительное выполнение во встроенной командной оболочке"
#: src/main.c:2263
msgid "Print last working directory to specified file"
@ -3159,7 +3159,7 @@ msgstr "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Пауза после исполнения... "
msgstr " Пауза после выполнения... "
#: src/option.c:201
msgid "Configure options"
@ -3203,11 +3203,11 @@ msgstr "
#: src/panelize.c:317
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Найти программы со взведенным SUID/SGID битами"
msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
#: src/panelize.c:368
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Невозможно исполнить команду."
msgstr "Невозможно выполнить команду."
#: src/panelize.c:423
msgid "Pipe close failed"
@ -3362,7 +3362,7 @@ msgid ""
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"þÔÏÂÙ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØ ÐÅÒÅËÏÄÉÒÏ×ËÕ, ÕÓÔÁÎÏ×ÉÔÅ\n"
"кодировку в меню Настройки / Биты символов...!\n"
"кодировку в меню \"Настройки / Биты символов\"...!\n"
"îÅ ÚÁÂÕÄØÔÅ ÓÏÈÒÁÎÉÔØ ÎÁÓÔÒÏÊËÉ."
#: src/slint.c:187
@ -3381,12 +3381,12 @@ msgstr "
#: src/subshell.c:701
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Оболочка все еще активна. Выйти все-таки? "
msgstr " Оболочка все еще активна. Все равно выйти? "
#: src/subshell.c:840
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Внимание: Невозможно перейти в %s. \n"
msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
@ -3446,7 +3446,7 @@ msgstr "
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Виртуальная Файловая Система:"
msgstr "Виртуальная файловая система:"
#: src/tree.c:204
#, c-format
@ -3454,7 +3454,7 @@ msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Невозможно открыть файл %s на запись:\n"
"Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:648
@ -3512,7 +3512,7 @@ msgstr ""
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Ошибка формата в файле Расширений файлов "
msgstr " Ошибка в формате файла Расширений файлов "
#: src/user.c:135
#, c-format
@ -3640,7 +3640,7 @@ msgstr ""
#: src/view.c:669
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Просмотр невозможен: не обычный файл "
msgstr " Просмотр невозможен: необычный файл "
#: src/view.c:809
#, c-format
@ -4035,45 +4035,45 @@ msgstr "
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Отсоединение от %s"
msgstr "fish: отсоединение от %s"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Ожидается начальная строка..."
msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Извините, невозможно создать авторизованные паролем соединения сейчас."
msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: Требуется пароль для "
msgstr "fish: требуется пароль для "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Посылается пароль..."
msgstr "fish: посылается пароль..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Посылается начальная строка..."
msgstr "fish: посылается начальная строка..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Версия подтверждения связи..."
msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Устанавливается текущий каталог..."
msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Соединение успешно, персональный каталог %s."
msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
#: vfs/fish.c:352
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Чтение каталога %s..."
msgstr "fish: чтение каталога %s..."
#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
@ -4092,7 +4092,7 @@ msgstr "fish:
#: vfs/fish.c:532
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Сбой локального чтения, посылаются нули"
msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
#: vfs/fish.c:544
#, c-format
@ -4118,19 +4118,19 @@ msgstr "
#: vfs/ftpfs.c:378
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Отсоединение от %s"
msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Требуется пароль для "
msgstr " FTP: требуется пароль для "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: Посылается имя пользователя"
msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: Посылается пароль пользователя"
msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
@ -4139,7 +4139,7 @@ msgstr "ftpfs:
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Ошибка регистрации пользователя %s "
msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s "
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
@ -4148,11 +4148,11 @@ msgstr "
#: vfs/ftpfs.c:645
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Неверное имя системы."
msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
#: vfs/ftpfs.c:663
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Неверный адрес системы."
msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
#: vfs/ftpfs.c:686
#, c-format
@ -4184,7 +4184,7 @@ msgstr "ftpfs:
#: vfs/ftpfs.c:998
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Ошибка прерывания: %s"
msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1006
msgid "ftpfs: abort failed"
@ -4205,7 +4205,7 @@ msgstr "
#: vfs/ftpfs.c:1202
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Чтение каталога FTP %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1203
msgid "(strict rfc959)"
@ -4439,11 +4439,11 @@ msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info не файловая система! "
msgstr " vfs_info - не файловая система! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Вы должны сначала сменить каталог чтобы извлечь файлы "
msgstr " Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "