mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2025-04-02 21:22:54 +03:00
Fixes from Andrew Borodin <borodin@zarya-k.ru>
This commit is contained in:
parent
6109e7515b
commit
bd2d5e74da
230
po/ru.po
230
po/ru.po
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
|
||||
msgid " Cannot open file for reading: "
|
||||
msgstr " Сбой открытия файла для чтения: "
|
||||
msgstr " Невозможно открыть файл для чтения: "
|
||||
|
||||
#: edit/edit.c:283
|
||||
msgid " Error reading from pipe: "
|
||||
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: edit/edit.c:292
|
||||
msgid " Cannot open pipe for reading: "
|
||||
msgstr " Сбой открытия канала для чтения: "
|
||||
msgstr " Невозможно открыть канал для чтения: "
|
||||
|
||||
#: edit/edit.c:355
|
||||
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
|
||||
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: edit/edit.h:264
|
||||
msgid "&Dismiss"
|
||||
msgstr "Закрыть"
|
||||
msgstr "&Закрыть"
|
||||
|
||||
#: edit/edit.h:266 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
|
||||
#: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:36 edit/editoptions.c:71
|
||||
@ -83,7 +83,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:278
|
||||
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
||||
msgstr " Сбой открытия канала для записи: "
|
||||
msgstr " Невозможно открыть канал для записи: "
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:360
|
||||
msgid "Quick save "
|
||||
@ -110,7 +110,7 @@ msgstr "&
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:371
|
||||
msgid "Extension:"
|
||||
msgstr "Расширение"
|
||||
msgstr "Расширение:"
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:377
|
||||
msgid " Edit Save Mode "
|
||||
@ -143,7 +143,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
|
||||
msgid " Cannot save file. "
|
||||
msgstr " Ошибка при сохранении файла "
|
||||
msgstr " Невозможно сохранить файл "
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
|
||||
msgid " Delete macro "
|
||||
@ -151,15 +151,15 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:583
|
||||
msgid " Cannot open temp file "
|
||||
msgstr " Ошибка при открытии временного файла "
|
||||
msgstr " Невозможно открыть временный файл "
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
|
||||
msgid " Cannot open macro file "
|
||||
msgstr " Ошибка при открытии файла макросов "
|
||||
msgstr " Невозможно открыть файл макросов "
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:615
|
||||
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
||||
msgstr " Ошибка при перезаписи файла макросов "
|
||||
msgstr " Невозможно перезаписать файл макросов "
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
|
||||
msgid " Save macro "
|
||||
@ -167,7 +167,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:633
|
||||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||||
msgstr " Нажмите новую клавишу макроса "
|
||||
msgstr " Нажмите новую клавишу макроса: "
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
|
||||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||||
@ -208,7 +208,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
|
||||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||||
msgstr " Блок слишком велик, вам может не удастся откатить эту операцию "
|
||||
msgstr " Блок слишком велик, вам может не удастся отменить эту операцию. "
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:1105
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
@ -236,11 +236,11 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
|
||||
msgid "scanf &Expression"
|
||||
msgstr "выражение &scanf"
|
||||
msgstr "Выражение &scanf"
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:1166
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "Заменить &Все"
|
||||
msgstr "Заменить &все"
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:1168
|
||||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||||
@ -256,7 +256,7 @@ msgstr "&
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
|
||||
msgid "&Whole words only"
|
||||
msgstr "Только полные &слова"
|
||||
msgstr "Только целые &слова"
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
|
||||
msgid "case &Sensitive"
|
||||
@ -272,7 +272,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
|
||||
msgid " Enter search string:"
|
||||
msgstr " Введите строку для поиска"
|
||||
msgstr " Введите строку для поиска:"
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
|
||||
msgid " Replace "
|
||||
@ -293,12 +293,12 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:1861
|
||||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||||
msgstr " Ошибка в формате строки замены "
|
||||
msgstr " Ошибка в формате строки замены. "
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:1891
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %ld replacements made. "
|
||||
msgstr " Осуществлено подстановок: %ld "
|
||||
msgstr " Осуществлено %ld подстановок "
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
|
||||
#: src/view.c:1813
|
||||
@ -365,7 +365,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:2252
|
||||
msgid " Cannot insert file. "
|
||||
msgstr " Ошибка при вставке файла. "
|
||||
msgstr " Невозможно вставить файл. "
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:2269
|
||||
msgid " Sort block "
|
||||
@ -381,7 +381,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:2277
|
||||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||||
msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами "
|
||||
msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами: "
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
|
||||
msgid " Sort "
|
||||
@ -389,7 +389,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:2289
|
||||
msgid " Cannot execute sort command "
|
||||
msgstr " Ошибка при выполнении команды sort "
|
||||
msgstr " Невозможно выполнить команду sort "
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:2294
|
||||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||||
@ -519,7 +519,7 @@ msgstr "&
|
||||
|
||||
#: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327
|
||||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||||
msgstr "&Выделение блока F3"
|
||||
msgstr "&Выделить блок F3"
|
||||
|
||||
#: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
|
||||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||||
@ -543,7 +543,7 @@ msgstr "&
|
||||
|
||||
#: edit/editmenu.c:319 edit/editmenu.c:336
|
||||
msgid "&Undo C-u"
|
||||
msgstr "&Откат операции C-u"
|
||||
msgstr "&Отмена C-u"
|
||||
|
||||
#: edit/editmenu.c:321 edit/editmenu.c:338
|
||||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||||
@ -567,7 +567,7 @@ msgstr "&
|
||||
|
||||
#: edit/editmenu.c:358 edit/editmenu.c:381
|
||||
msgid "&Go to line... M-l"
|
||||
msgstr "&Перейти к строке M-l"
|
||||
msgstr "&Перейти к строке... M-l"
|
||||
|
||||
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
|
||||
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
||||
@ -595,7 +595,7 @@ msgstr "&
|
||||
|
||||
#: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:391
|
||||
msgid "Delete macr&o... "
|
||||
msgstr "&Удалить макрос"
|
||||
msgstr "&Удалить макрос..."
|
||||
|
||||
#: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:393
|
||||
msgid "Insert &date/time "
|
||||
@ -607,11 +607,11 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: edit/editmenu.c:373
|
||||
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
|
||||
msgstr "&Контроль орфографии C-p"
|
||||
msgstr "Провер&ка орфографии C-p"
|
||||
|
||||
#: edit/editmenu.c:374 edit/editmenu.c:397
|
||||
msgid "Sor&t... M-t"
|
||||
msgstr "&Сортировка M-t"
|
||||
msgstr "&Сортировка... M-t"
|
||||
|
||||
#: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
|
||||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||||
@ -627,7 +627,7 @@ msgstr "&
|
||||
|
||||
#: edit/editmenu.c:396
|
||||
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
||||
msgstr "&Контроль орфографии M-$"
|
||||
msgstr "Проверк&а орфографии M-$"
|
||||
|
||||
#: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:413
|
||||
msgid "&General... "
|
||||
@ -639,7 +639,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: edit/editmenu.c:407 edit/editmenu.c:416 src/main.c:1076
|
||||
msgid "&Layout..."
|
||||
msgstr "&Внешний вид"
|
||||
msgstr "&Внешний вид..."
|
||||
|
||||
#: edit/editmenu.c:426 edit/editmenu.c:440 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
|
||||
msgid " File "
|
||||
@ -866,7 +866,7 @@ msgid ""
|
||||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||||
" than we can handle. \n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Фоновый процесс запрашивает больше аргументов \n"
|
||||
" Фоновый процесс запрашивает больше аргументов, \n"
|
||||
" ÞÅÍ ÍÙ ÍÏÖÅÍ ËÏÎÔÒÏÌÉÒÏ×ÁÔØ. \n"
|
||||
|
||||
#: src/boxes.c:73
|
||||
@ -907,19 +907,19 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: src/boxes.c:376
|
||||
msgid " confirm &Exit "
|
||||
msgstr "перед &Выходом"
|
||||
msgstr "перед &выходом"
|
||||
|
||||
#: src/boxes.c:378
|
||||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||||
msgstr "перед &Исполнением"
|
||||
msgstr "перед выполнен&ием"
|
||||
|
||||
#: src/boxes.c:380
|
||||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||||
msgstr "перед &Перезаписью"
|
||||
msgstr "перед &перезаписью"
|
||||
|
||||
#: src/boxes.c:382
|
||||
msgid " confirm &Delete "
|
||||
msgstr "перед &Удалением"
|
||||
msgstr "перед &удалением"
|
||||
|
||||
#: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
|
||||
msgid " Confirmation "
|
||||
@ -951,7 +951,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: src/boxes.c:575
|
||||
msgid "Input / display codepage:"
|
||||
msgstr "Кодировка ввода / вывода:"
|
||||
msgstr "Кодировка ввода/вывода: "
|
||||
|
||||
#: src/boxes.c:594
|
||||
msgid "&Select"
|
||||
@ -967,15 +967,15 @@ msgstr "&
|
||||
|
||||
#: src/boxes.c:721
|
||||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||||
msgstr "&Всегда использовать FTP прокси"
|
||||
msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
|
||||
|
||||
#: src/boxes.c:723
|
||||
msgid "sec"
|
||||
msgstr "сек"
|
||||
msgstr "с"
|
||||
|
||||
#: src/boxes.c:727
|
||||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||||
msgstr "Тайм-аут кеша каталога FTP:"
|
||||
msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
|
||||
|
||||
#: src/boxes.c:731
|
||||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||||
@ -987,7 +987,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: src/boxes.c:744
|
||||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||||
msgstr " Настройки Виртуальной Файловой Системы "
|
||||
msgstr " Настройки виртуальной файловой системы "
|
||||
|
||||
#: src/boxes.c:798
|
||||
msgid "Quick cd"
|
||||
@ -1106,7 +1106,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: src/chmod.c:89
|
||||
msgid "set user ID on execution"
|
||||
msgstr "присв. UID при исполнении"
|
||||
msgstr "присв. UID при выполнении"
|
||||
|
||||
#: src/chmod.c:99
|
||||
msgid "C&lear marked"
|
||||
@ -1243,7 +1243,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:465
|
||||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||||
msgstr " Задайте выражение для отбора имен файлов"
|
||||
msgstr " Задайте выражение для выбора имен файлов:"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:519
|
||||
msgid " Select "
|
||||
@ -1275,7 +1275,7 @@ msgstr "&
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:663
|
||||
msgid " Menu edit "
|
||||
msgstr " Правка файла меню "
|
||||
msgstr " Редактирование файла меню "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:664
|
||||
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
||||
@ -1291,7 +1291,7 @@ msgstr "&
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:738
|
||||
msgid "Syntax file edit"
|
||||
msgstr "Правка файла синтаксиса"
|
||||
msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:739
|
||||
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
||||
@ -1335,11 +1335,11 @@ msgid ""
|
||||
" the panels cannot be toggled. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" üÔÏ ÎÅ xterm É ÎÅ ËÏÎÓÏÌØ Linux/SCO; \n"
|
||||
" Панели не могут быть отключены. "
|
||||
" панели не могут быть отключены. "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1010
|
||||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||||
msgstr "Введите `exit' для возврата в Midnight Commander"
|
||||
msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1059
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1363,7 +1363,7 @@ msgstr "
|
||||
#: src/cmd.c:1132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||||
msgstr " Символическая ссылка `%s' указывает на: "
|
||||
msgstr " Символическая ссылка %s указывает на: "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1137
|
||||
msgid " Edit symlink "
|
||||
@ -1382,7 +1382,7 @@ msgstr "
|
||||
#: src/cmd.c:1157
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||||
msgstr "`%s' не является символической ссылкой"
|
||||
msgstr "%s не является символической ссылкой"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1283
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1407,11 +1407,11 @@ msgstr " Shell-
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1050
|
||||
msgid " SMB link to machine "
|
||||
msgstr " SMB связь с машиной "
|
||||
msgstr " SMB-соединение с удаленной с машиной "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1328
|
||||
msgid " Socket source routing setup "
|
||||
msgstr " Настройка распределения источника гнезд"
|
||||
msgstr " Настройка распределения источника сокетов"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1329
|
||||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||||
@ -1423,7 +1423,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1337
|
||||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||||
msgstr " Ошибка поиска IP адреса "
|
||||
msgstr " Ошибка поиска IP-адреса "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1348
|
||||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||||
@ -1434,7 +1434,7 @@ msgid ""
|
||||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||||
" files on: (F1 for details)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Введите имя устройства (без /dev/) на котором\n"
|
||||
" Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
|
||||
" ×ÏÓÓÔÁÎÁ×ÌÉ×ÁÔØ ÆÁÊÌÙ ÐÏÓÌÅ ÕÄÁÌÅÎÉÑ: (ÄÅÔÁÌÉ ÐÏ F1)"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1399
|
||||
@ -1533,7 +1533,7 @@ msgstr "&
|
||||
#: src/dir.c:385
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' exists but cannot be stat-ed: %s"
|
||||
msgstr "Файл '%s' существует, но невозможно получить свойства: %s"
|
||||
msgstr "Файл %s существует, но невозможно получить свойства: %s"
|
||||
|
||||
#: src/dir.c:474 src/dir.c:582
|
||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||
@ -1568,8 +1568,8 @@ msgid ""
|
||||
"Midnight Commander package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"mc.ext ÉÚÍÅÎÅÎ\n"
|
||||
"с версии 3.0. Возможно произошел сбой при установке.\n"
|
||||
"Пожалуйста возьмите свежую копию из пакета\n"
|
||||
"с версии 3.0. Возможно, произошел сбой при установке.\n"
|
||||
"Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета\n"
|
||||
"Midnight Commander."
|
||||
|
||||
#: src/ext.c:547
|
||||
@ -1587,7 +1587,7 @@ msgid ""
|
||||
"mc.ext or use that\n"
|
||||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"mc.ext или использовать этот\n"
|
||||
"mc.ext, или использовать этот\n"
|
||||
"ÆÁÊÌ ËÁË ÐÒÉÍÅÒ ÎÁÐÉÓÁÎÉÑ.\n"
|
||||
|
||||
#: src/ext.c:553
|
||||
@ -1632,7 +1632,7 @@ msgstr ""
|
||||
" îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÓÏÚÄÁÔØ ÕÓÔÏÊÞÉ×ÙÅ ÓÉÍ×. ÓÓÙÌËÉ ÞÅÒÅÚ ÎÅ ÌÏËÁÌØÎÙÅ ÆÁÊÌÏ×ÙÅ "
|
||||
"ÓÉÓÔÅÍÙ:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Опция Устойчивые символические ссылки будет отменена "
|
||||
" Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена "
|
||||
|
||||
#: src/file.c:432
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1874,7 +1874,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/file.c:1267
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||||
msgstr " `%s' и `%s' один и тот же каталог "
|
||||
msgstr " %s и %s - один и тот же каталог "
|
||||
|
||||
#: src/file.c:1287
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2016,17 +2016,17 @@ msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
|
||||
#: src/filegui.c:364
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.2f MB/s"
|
||||
msgstr "%.2f МБ/с"
|
||||
msgstr "%.2f Мб/с"
|
||||
|
||||
#: src/filegui.c:367
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.2f KB/s"
|
||||
msgstr "%.2f КБ/с"
|
||||
msgstr "%.2f кб/с"
|
||||
|
||||
#: src/filegui.c:370
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%ld B/s"
|
||||
msgstr "%ld Б/с"
|
||||
msgstr "%ld б/с"
|
||||
|
||||
#: src/filegui.c:393
|
||||
msgid "File"
|
||||
@ -2117,7 +2117,7 @@ msgstr "&
|
||||
|
||||
#: src/filegui.c:772
|
||||
msgid "&Background"
|
||||
msgstr "На &фоне"
|
||||
msgstr "В &фоне"
|
||||
|
||||
#: src/filegui.c:782
|
||||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||||
@ -2133,7 +2133,7 @@ msgid ""
|
||||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Неправильный образец `%s' \n"
|
||||
"Неправильный образец \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#: src/find.c:102
|
||||
@ -2208,11 +2208,11 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: src/help.c:280
|
||||
msgid " Help file format error\n"
|
||||
msgstr " Ошибка формата файла помощи\n"
|
||||
msgstr " Ошибка в формате файла помощи\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:319
|
||||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||||
msgstr " Внутренняя ошибка: Двойное начало области ссылки "
|
||||
msgstr " Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки "
|
||||
|
||||
#: src/help.c:559 src/help.c:777
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2237,19 +2237,19 @@ msgstr "&
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
|
||||
msgid "&Append"
|
||||
msgstr "В &Конец"
|
||||
msgstr "В &конец"
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
|
||||
msgid "&Insert"
|
||||
msgstr "В &Начало"
|
||||
msgstr "В &начало"
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:115
|
||||
msgid "New &Entry"
|
||||
msgstr "Новая &Запись"
|
||||
msgstr "Новая &запись"
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:116
|
||||
msgid "New &Group"
|
||||
msgstr "Новая &Группа"
|
||||
msgstr "Новая &группа"
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:118
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
@ -2257,7 +2257,7 @@ msgstr "&
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:119
|
||||
msgid "&Add current"
|
||||
msgstr "Добавить &Текущий"
|
||||
msgstr "Добавить &текущий"
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:120
|
||||
msgid "Change &To"
|
||||
@ -2392,7 +2392,7 @@ msgstr "
|
||||
#: src/info.c:142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filesystem: %s"
|
||||
msgstr "Ф.система : %s"
|
||||
msgstr "ФС: %s"
|
||||
|
||||
#: src/info.c:147
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2502,7 +2502,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: src/layout.c:371
|
||||
msgid " Highlight... "
|
||||
msgstr " Цветовыделение "
|
||||
msgstr " Цветовыделение... "
|
||||
|
||||
#: src/layout.c:372 src/option.c:156
|
||||
msgid " Other options "
|
||||
@ -2540,7 +2540,7 @@ msgstr ""
|
||||
"É ÐÏÄÏÖÄÉÔÅ, ÐÏËÁ ÜÔÏ ÓÏÏÂÝÅÎÉÅ ÐÒÏÐÁÄÅÔ.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"úÁÔÅÍ ÎÁÖÍÉÔÅ ÅÅ ÅÝÅ ÒÁÚ, ÞÔÏÂÙ ÕÂÅÄÉÔØÓÑ,\n"
|
||||
"что справа от ее названия появилось 'OK'.\n"
|
||||
"что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"åÓÌÉ ×Ù ÈÏÔÉÔÅ ÐÒÅÒ×ÁÔØ ÏÂÕÞÅÎÉÅ, ÎÁÖÍÉÔÅ\n"
|
||||
"ËÌÁ×ÉÛÕ Esc É ÔÏÖÅ ÎÅÍÎÏÇÏ ÐÏÄÏÖÄÉÔÅ."
|
||||
@ -2565,7 +2565,7 @@ msgid ""
|
||||
"work fine. That's great."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ðÏÈÏÖÅ, ÞÔÏ ×ÓÅ ÷ÁÛÉ ËÌÁ×ÉÛÉ ÔÅÐÅÒØ\n"
|
||||
"работают нормально. Просто здорово."
|
||||
"работают нормально. Просто здорово!"
|
||||
|
||||
#: src/learn.c:176
|
||||
msgid "&Discard"
|
||||
@ -2585,7 +2585,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: src/learn.c:296
|
||||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||||
msgstr "какие клавиши не имеют пометки OK. Для обучения клавише выберите"
|
||||
msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
|
||||
|
||||
#: src/learn.c:298
|
||||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
@ -2598,7 +2598,7 @@ msgid ""
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Командир не может перейти в каталог, который ему \n"
|
||||
" MC не может перейти в каталог, который ему \n"
|
||||
" ÓÏÏÂÝÉÌ ÄÏÞÅÒÎÉÊ ÐÒÏÃÅÓÓ ÉÎÔÅÒÐÒÅÔÁÔÏÒÁ. íÏÖÅÔ, ×Ù \n"
|
||||
" ÕÄÁÌÉÌÉ ÒÁÂÏÞÉÊ ËÁÔÁÌÏÇ ÉÌÉ ÄÁÌÉ ÓÅÂÅ ÄÏÐÏÌÎÉÔÅÌØÎÙÅ \n"
|
||||
" ÐÒÉ×ÉÌÅÇÉÉ ÄÏÓÔÕÐÁ ÐÒÉ ÐÏÍÏÝÉ ËÏÍÁÎÄÙ \"su\"? "
|
||||
@ -2609,7 +2609,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:586
|
||||
msgid " The shell is already running a command "
|
||||
msgstr " Интерпретатор уже озабочен выполнением команды "
|
||||
msgstr " Интерпретатор занят выполнением команды "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:625 src/screen.c:1950
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
@ -2642,11 +2642,11 @@ msgstr "&
|
||||
|
||||
#: src/main.c:958 src/main.c:985
|
||||
msgid "&Sort order..."
|
||||
msgstr "Порядок &сортировки"
|
||||
msgstr "Порядок &сортировки..."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:960 src/main.c:987
|
||||
msgid "&Filter..."
|
||||
msgstr "&Фильтр"
|
||||
msgstr "&Фильтр..."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:964 src/main.c:991
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
@ -2654,15 +2654,15 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:966 src/main.c:993
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "&FTP-соединение"
|
||||
msgstr "&FTP-соединение..."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:967 src/main.c:994
|
||||
msgid "S&hell link..."
|
||||
msgstr "S&hell связь..."
|
||||
msgstr "S&hell-соединение..."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:969 src/main.c:996
|
||||
msgid "SM&B link..."
|
||||
msgstr "SM&B связь..."
|
||||
msgstr "SM&B-соединение..."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:974 src/main.c:1001
|
||||
msgid "&Drive... M-d"
|
||||
@ -2826,11 +2826,11 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1075
|
||||
msgid "&Configuration..."
|
||||
msgstr "&Конфигурация"
|
||||
msgstr "&Конфигурация..."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1077
|
||||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||||
msgstr "&Подтверждение"
|
||||
msgstr "&Подтверждение..."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1078
|
||||
msgid "&Display bits..."
|
||||
@ -3017,7 +3017,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2260
|
||||
msgid "Force subshell execution"
|
||||
msgstr "Принудительное исполнение во встроенной командной оболочке"
|
||||
msgstr "Принудительное выполнение во встроенной командной оболочке"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2263
|
||||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||||
@ -3159,7 +3159,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: src/option.c:155
|
||||
msgid " Pause after run... "
|
||||
msgstr " Пауза после исполнения... "
|
||||
msgstr " Пауза после выполнения... "
|
||||
|
||||
#: src/option.c:201
|
||||
msgid "Configure options"
|
||||
@ -3203,11 +3203,11 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: src/panelize.c:317
|
||||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||||
msgstr "Найти программы со взведенным SUID/SGID битами"
|
||||
msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
|
||||
|
||||
#: src/panelize.c:368
|
||||
msgid "Cannot invoke command."
|
||||
msgstr "Невозможно исполнить команду."
|
||||
msgstr "Невозможно выполнить команду."
|
||||
|
||||
#: src/panelize.c:423
|
||||
msgid "Pipe close failed"
|
||||
@ -3362,7 +3362,7 @@ msgid ""
|
||||
"Do not forget to save options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"þÔÏÂÙ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØ ÐÅÒÅËÏÄÉÒÏ×ËÕ, ÕÓÔÁÎÏ×ÉÔÅ\n"
|
||||
"кодировку в меню Настройки / Биты символов...!\n"
|
||||
"кодировку в меню \"Настройки / Биты символов\"...!\n"
|
||||
"îÅ ÚÁÂÕÄØÔÅ ÓÏÈÒÁÎÉÔØ ÎÁÓÔÒÏÊËÉ."
|
||||
|
||||
#: src/slint.c:187
|
||||
@ -3381,12 +3381,12 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: src/subshell.c:701
|
||||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||||
msgstr " Оболочка все еще активна. Выйти все-таки? "
|
||||
msgstr " Оболочка все еще активна. Все равно выйти? "
|
||||
|
||||
#: src/subshell.c:840
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||||
msgstr "Внимание: Невозможно перейти в %s. \n"
|
||||
msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
|
||||
|
||||
#: src/textconf.c:50
|
||||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||||
@ -3446,7 +3446,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: src/textconf.c:121
|
||||
msgid "Virtual File System:"
|
||||
msgstr "Виртуальная Файловая Система:"
|
||||
msgstr "Виртуальная файловая система:"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3454,7 +3454,7 @@ msgid ""
|
||||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Невозможно открыть файл %s на запись:\n"
|
||||
"Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:648
|
||||
@ -3512,7 +3512,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/user.c:134
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Ошибка формата в файле Расширений файлов "
|
||||
msgstr " Ошибка в формате файла Расширений файлов "
|
||||
|
||||
#: src/user.c:135
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3640,7 +3640,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/view.c:669
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Просмотр невозможен: не обычный файл "
|
||||
msgstr " Просмотр невозможен: необычный файл "
|
||||
|
||||
#: src/view.c:809
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4035,45 +4035,45 @@ msgstr "
|
||||
#: vfs/fish.c:144
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||||
msgstr "fish: Отсоединение от %s"
|
||||
msgstr "fish: отсоединение от %s"
|
||||
|
||||
#: vfs/fish.c:222
|
||||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||||
msgstr "fish: Ожидается начальная строка..."
|
||||
msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
|
||||
|
||||
#: vfs/fish.c:232
|
||||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||||
msgstr "Извините, невозможно создать авторизованные паролем соединения сейчас."
|
||||
msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
|
||||
|
||||
#: vfs/fish.c:237
|
||||
msgid " fish: Password required for "
|
||||
msgstr "fish: Требуется пароль для "
|
||||
msgstr "fish: требуется пароль для "
|
||||
|
||||
#: vfs/fish.c:246
|
||||
msgid "fish: Sending password..."
|
||||
msgstr "fish: Посылается пароль..."
|
||||
msgstr "fish: посылается пароль..."
|
||||
|
||||
#: vfs/fish.c:252
|
||||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||||
msgstr "fish: Посылается начальная строка..."
|
||||
msgstr "fish: посылается начальная строка..."
|
||||
|
||||
#: vfs/fish.c:262
|
||||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||||
msgstr "fish: Версия подтверждения связи..."
|
||||
msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
|
||||
|
||||
#: vfs/fish.c:272
|
||||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||||
msgstr "fish: Устанавливается текущий каталог..."
|
||||
msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
|
||||
|
||||
#: vfs/fish.c:274
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||||
msgstr "fish: Соединение успешно, персональный каталог %s."
|
||||
msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
|
||||
|
||||
#: vfs/fish.c:352
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||||
msgstr "fish: Чтение каталога %s..."
|
||||
msgstr "fish: чтение каталога %s..."
|
||||
|
||||
#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4092,7 +4092,7 @@ msgstr "fish:
|
||||
|
||||
#: vfs/fish.c:532
|
||||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||||
msgstr "fish: Сбой локального чтения, посылаются нули"
|
||||
msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
|
||||
|
||||
#: vfs/fish.c:544
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4118,19 +4118,19 @@ msgstr "
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:378
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: Отсоединение от %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:432
|
||||
msgid " FTP: Password required for "
|
||||
msgstr " FTP: Требуется пароль для "
|
||||
msgstr " FTP: требуется пароль для "
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:466
|
||||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||||
msgstr "ftpfs: Посылается имя пользователя"
|
||||
msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:471
|
||||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||||
msgstr "ftpfs: Посылается пароль пользователя"
|
||||
msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:476
|
||||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||||
@ -4139,7 +4139,7 @@ msgstr "ftpfs:
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:491
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||||
msgstr "ftpfs: Ошибка регистрации пользователя %s "
|
||||
msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s "
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4148,11 +4148,11 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:645
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr "ftpfs: Неверное имя системы."
|
||||
msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:663
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
msgstr "ftpfs: Неверный адрес системы."
|
||||
msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:686
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4184,7 +4184,7 @@ msgstr "ftpfs:
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:998
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: Ошибка прерывания: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1006
|
||||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||||
@ -4205,7 +4205,7 @@ msgstr "
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||||
msgstr "ftpfs: Чтение каталога FTP %s... %s%s"
|
||||
msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1203
|
||||
msgid "(strict rfc959)"
|
||||
@ -4439,11 +4439,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: vfs/undelfs.c:327
|
||||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||||
msgstr " vfs_info не файловая система! "
|
||||
msgstr " vfs_info - не файловая система! "
|
||||
|
||||
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
|
||||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||||
msgstr " Вы должны сначала сменить каталог чтобы извлечь файлы "
|
||||
msgstr " Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы "
|
||||
|
||||
#: vfs/undelfs.c:506
|
||||
msgid " while iterating over blocks "
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user