mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 12:32:40 +03:00
Update from David Martn.
This commit is contained in:
parent
925cc59229
commit
bd07726f90
296
po/es.po
296
po/es.po
@ -1,12 +1,12 @@
|
||||
# Spanish locale - Midnight Commander
|
||||
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# David Martín <dmartina@excite.es>, 1998-2001.
|
||||
# David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2002.
|
||||
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 4.5.99\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-07-28 02:44-0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-08-03 18:10-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-04-12 23:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
@ -58,16 +58,20 @@ msgstr ""
|
||||
" \n"
|
||||
" Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
|
||||
|
||||
#: edit/edit.c:2540
|
||||
#: edit/edit.c:2542
|
||||
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||||
msgstr "Menú de usuario sólo disponible en mcedit invocado desde mc"
|
||||
|
||||
#: edit/edit.h:355
|
||||
#: edit/edit.h:345 edit/edit.h:346
|
||||
msgid " Enter file name: "
|
||||
msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
|
||||
|
||||
#: edit/edit.h:349
|
||||
msgid "&Dismiss"
|
||||
msgstr "&Ignorar"
|
||||
|
||||
#. 1
|
||||
#: edit/edit.h:357 edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1088 edit/editcmd.c:1169
|
||||
#: edit/edit.h:351 edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1088 edit/editcmd.c:1169
|
||||
#: edit/editcmd.c:2338 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
|
||||
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
|
||||
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:748 src/boxes.c:977 src/boxes.c:1047
|
||||
@ -122,7 +126,7 @@ msgstr "Dejar copias->"
|
||||
#: edit/editcmd.c:1167 edit/editcmd.c:2336 edit/editoptions.c:66
|
||||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||||
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:746 src/boxes.c:1047
|
||||
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:873 src/filegui.c:780
|
||||
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
|
||||
#: src/find.c:154 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
|
||||
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
|
||||
#: src/panelize.c:73 src/view.c:390 src/view.c:412 src/wtools.c:101
|
||||
@ -145,9 +149,9 @@ msgstr " Guardar como "
|
||||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||||
#: edit/editcmd.c:421 edit/editcmd.c:710 edit/editcmd.c:735 edit/editcmd.c:882
|
||||
#: edit/editcmd.c:980 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:616
|
||||
#: src/screen.c:1385 src/screen.c:2007 src/selcodepage.c:75
|
||||
#: src/screen.c:1355 src/screen.c:1977 src/selcodepage.c:75
|
||||
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:710 src/subshell.c:736
|
||||
#: src/utilunix.c:364 src/utilunix.c:368 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:439
|
||||
#: src/utilunix.c:332 src/utilunix.c:336 src/utilunix.c:356 src/utilunix.c:407
|
||||
#: vfs/mcfs.c:167
|
||||
msgid " Warning "
|
||||
msgstr " ¡ Atención ! "
|
||||
@ -373,13 +377,13 @@ msgid "Cancel quit"
|
||||
msgstr "Cancelar salida"
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
|
||||
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:777 src/screen.c:1996
|
||||
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:777 src/screen.c:1966
|
||||
#: src/subshell.c:711 src/subshell.c:737 src/tree.c:755 src/view.c:412
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Sí"
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
|
||||
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:777 src/screen.c:1996
|
||||
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:777 src/screen.c:1966
|
||||
#: src/subshell.c:711 src/subshell.c:737 src/tree.c:755 src/view.c:412
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&No"
|
||||
@ -783,7 +787,7 @@ msgstr "Emulaci
|
||||
msgid " Editor options "
|
||||
msgstr " Opciones del editor "
|
||||
|
||||
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1540 src/screen.c:2218
|
||||
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1540 src/screen.c:2188
|
||||
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2035
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Ayuda"
|
||||
@ -796,7 +800,7 @@ msgstr "Marcar"
|
||||
msgid "Replac"
|
||||
msgstr "Reempl"
|
||||
|
||||
#: edit/editwidget.c:239 src/file.c:770 src/screen.c:2222 src/tree.c:1024
|
||||
#: edit/editwidget.c:239 src/file.c:770 src/screen.c:2192 src/tree.c:1024
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
msgstr "Copiar"
|
||||
|
||||
@ -808,7 +812,7 @@ msgstr "Mover"
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Buscar"
|
||||
|
||||
#: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2225
|
||||
#: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2195
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Borrar"
|
||||
|
||||
@ -821,15 +825,15 @@ msgstr "Men
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Salir"
|
||||
|
||||
#: edit/syntax.c:994 edit/syntax.c:999
|
||||
#: edit/syntax.c:981 edit/syntax.c:986
|
||||
msgid " Load syntax file "
|
||||
msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
|
||||
|
||||
#: edit/syntax.c:994
|
||||
#: edit/syntax.c:981
|
||||
msgid " File access error "
|
||||
msgstr " Error de acceso a archivo "
|
||||
|
||||
#: edit/syntax.c:1000
|
||||
#: edit/syntax.c:987
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||||
msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
|
||||
@ -1118,7 +1122,7 @@ msgstr " Contrase
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
|
||||
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||||
msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
|
||||
@ -1183,7 +1187,7 @@ msgstr "* a &Poner"
|
||||
msgid "&Marked all"
|
||||
msgstr "* t&Odos"
|
||||
|
||||
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:389
|
||||
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:359
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nombre"
|
||||
|
||||
@ -1281,7 +1285,7 @@ msgstr " CD "
|
||||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:727 src/cmd.c:746 src/main.c:995
|
||||
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:995
|
||||
msgid "Could not change directory"
|
||||
msgstr "No puedo cambiar de directorio"
|
||||
|
||||
@ -1317,91 +1321,91 @@ msgstr " Filtro "
|
||||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||||
msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:503
|
||||
#: src/cmd.c:502
|
||||
msgid " Select "
|
||||
msgstr " Seleccionar grupo "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:531 src/cmd.c:582 src/find.c:269
|
||||
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:269
|
||||
msgid " Malformed regular expression "
|
||||
msgstr " La expresión regular es errónea "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:555
|
||||
#: src/cmd.c:554
|
||||
msgid " Unselect "
|
||||
msgstr " De-seleccionar grupo "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:628
|
||||
#: src/cmd.c:627
|
||||
msgid "Extension file edit"
|
||||
msgstr " Editar el archivo de extensiones "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:629
|
||||
#: src/cmd.c:628
|
||||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||||
msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:630 src/cmd.c:656
|
||||
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
|
||||
msgid "&User"
|
||||
msgstr "&Usuario"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:630 src/cmd.c:656 src/cmd.c:684
|
||||
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
|
||||
msgid "&System Wide"
|
||||
msgstr "&Sistema"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:654
|
||||
#: src/cmd.c:653
|
||||
msgid "Syntax file edit"
|
||||
msgstr " Editar archivo de sintaxis "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:655
|
||||
#: src/cmd.c:654
|
||||
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
||||
msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:681
|
||||
#: src/cmd.c:680
|
||||
msgid " Menu edit "
|
||||
msgstr " Editar archivo de menú "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:682
|
||||
#: src/cmd.c:681
|
||||
msgid " Which menu file will you edit ? "
|
||||
msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:684
|
||||
#: src/cmd.c:683
|
||||
msgid "&Local"
|
||||
msgstr "&Local"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:684
|
||||
#: src/cmd.c:683
|
||||
msgid "&Home"
|
||||
msgstr "&Usuario"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:872
|
||||
#: src/cmd.c:871
|
||||
msgid " Compare directories "
|
||||
msgstr " Comparar directorios "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:872
|
||||
#: src/cmd.c:871
|
||||
msgid " Select compare method: "
|
||||
msgstr " Seleccione el método de comparación: "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:873
|
||||
#: src/cmd.c:872
|
||||
msgid "&Quick"
|
||||
msgstr "&Rápido"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:873
|
||||
#: src/cmd.c:872
|
||||
msgid "&Size only"
|
||||
msgstr "sólo &Tamaño"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:873
|
||||
#: src/cmd.c:872
|
||||
msgid "&Thorough"
|
||||
msgstr "&Completo"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:883
|
||||
#: src/cmd.c:882
|
||||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||||
msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:897
|
||||
#: src/cmd.c:896
|
||||
msgid " The command history is empty "
|
||||
msgstr " La historia de comandos está vacía"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:903
|
||||
#: src/cmd.c:902
|
||||
msgid " Command history "
|
||||
msgstr " Historia de comandos "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:943
|
||||
#: src/cmd.c:942
|
||||
msgid ""
|
||||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||||
" the panels cannot be toggled. "
|
||||
@ -1409,107 +1413,107 @@ msgstr ""
|
||||
" No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
|
||||
" los paneles no pueden ser ocultados. "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:977
|
||||
#: src/cmd.c:976
|
||||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||||
msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1028
|
||||
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
|
||||
msgid " Link "
|
||||
msgstr " Crear enlace "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1027 src/cmd.c:1141 src/file.c:1613
|
||||
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
|
||||
msgid " to:"
|
||||
msgstr " a: "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1038
|
||||
#: src/cmd.c:1037
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " link: %s "
|
||||
msgstr " enlace: %s"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1065
|
||||
#: src/cmd.c:1064
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " symlink: %s "
|
||||
msgstr " enlace simbólico: %s "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1099
|
||||
#: src/cmd.c:1098
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||||
msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1104
|
||||
#: src/cmd.c:1103
|
||||
msgid " Edit symlink "
|
||||
msgstr " Editar enlace simbólico "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1109
|
||||
#: src/cmd.c:1108
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||||
msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1113
|
||||
#: src/cmd.c:1112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " edit symlink: %s "
|
||||
msgstr " editar enlace simbólico: %s "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1124
|
||||
#: src/cmd.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||||
msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1141
|
||||
#: src/cmd.c:1140
|
||||
msgid " Link symbolically "
|
||||
msgstr " Crear enlace simbólico "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1142
|
||||
#: src/cmd.c:1141
|
||||
msgid " Relative symlink "
|
||||
msgstr " Enlace simbólico relativo "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1153
|
||||
#: src/cmd.c:1152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " relative symlink: %s "
|
||||
msgstr " enlace simbólico relativo: %s "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1279
|
||||
#: src/cmd.c:1278
|
||||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||||
msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1306
|
||||
#: src/cmd.c:1305
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||||
msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1313 src/widget.c:1060
|
||||
#: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
|
||||
msgid " Link to a remote machine "
|
||||
msgstr " Conexión por red "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1319 src/widget.c:1061
|
||||
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
|
||||
msgid " FTP to machine "
|
||||
msgstr " Conexión por FTP "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1325 src/widget.c:1062
|
||||
#: src/cmd.c:1324 src/widget.c:1062
|
||||
msgid " SMB link to machine "
|
||||
msgstr " Conexión por SMB "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1335
|
||||
#: src/cmd.c:1334
|
||||
msgid " Socket source routing setup "
|
||||
msgstr " Configuración del ruteo específico "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1336
|
||||
#: src/cmd.c:1335
|
||||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||||
msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1344
|
||||
#: src/cmd.c:1343
|
||||
msgid " Host name "
|
||||
msgstr " Nombre de la máquina "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1344
|
||||
#: src/cmd.c:1343
|
||||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||||
msgstr " Error al buscar la dirección IP "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1355
|
||||
#: src/cmd.c:1354
|
||||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||||
msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1356
|
||||
#: src/cmd.c:1355
|
||||
msgid ""
|
||||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||||
" files on: (F1 for details)"
|
||||
@ -1517,11 +1521,11 @@ msgstr ""
|
||||
" Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
|
||||
" recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1406
|
||||
#: src/cmd.c:1405
|
||||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||||
msgstr " Configuración almacenada en ~/"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1408
|
||||
#: src/cmd.c:1407
|
||||
msgid " Setup "
|
||||
msgstr " Configuración "
|
||||
|
||||
@ -2856,7 +2860,7 @@ msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
|
||||
msgid " The shell is already running a command "
|
||||
msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:775 src/screen.c:1994
|
||||
#: src/main.c:775 src/screen.c:1964
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr " The Midnight Commander "
|
||||
|
||||
@ -3137,7 +3141,7 @@ msgstr ""
|
||||
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
|
||||
" Lea la página de manual para mayor información. "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1541 src/screen.c:2219
|
||||
#: src/main.c:1541 src/screen.c:2189
|
||||
msgid "Menu"
|
||||
msgstr "Menú"
|
||||
|
||||
@ -3204,11 +3208,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
|
||||
msgstr "-l, --ftplog archivo Registrar las conexiones ftpfs en el archivo.\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2246
|
||||
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
|
||||
msgstr "-M, --memory archivo [SOLO-PROGRAMADORES: Registrar mensajes MAD.]\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2248
|
||||
#: src/main.c:2245
|
||||
msgid ""
|
||||
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
|
||||
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
|
||||
@ -3217,18 +3217,18 @@ msgstr ""
|
||||
"-s, --slow Deshabilitar operación detallada (para terminales "
|
||||
"lentos).\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2251
|
||||
#: src/main.c:2248
|
||||
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
|
||||
msgstr "-t, --termcap Activar soporte para la variable TERMCAP.\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2254
|
||||
#: src/main.c:2251
|
||||
msgid ""
|
||||
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-S, --createcmdile Crear archivo de comandos para fijar directorio al "
|
||||
"salir.\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2257
|
||||
#: src/main.c:2254
|
||||
msgid ""
|
||||
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
|
||||
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
|
||||
@ -3238,7 +3238,7 @@ msgstr ""
|
||||
"-U, --subshell Activar el modo de subshell concurrente.\n"
|
||||
"-r, --forceexec Forzar ejecución de subshell.\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2261
|
||||
#: src/main.c:2258
|
||||
msgid ""
|
||||
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
|
||||
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
|
||||
@ -3250,7 +3250,7 @@ msgstr ""
|
||||
"-x, --xterm Activar ratón y restauración de pantalla en xterm.\n"
|
||||
"+número Línea de comienzo al abrir archivo con `mcedit'.\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2265
|
||||
#: src/main.c:2262
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||||
@ -3260,7 +3260,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2280
|
||||
#: src/main.c:2277
|
||||
msgid ""
|
||||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -3298,99 +3298,99 @@ msgstr ""
|
||||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2329
|
||||
#: src/main.c:2326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||||
msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2343
|
||||
#: src/main.c:2340
|
||||
msgid ""
|
||||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú "
|
||||
"\"Opciones\"\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2384
|
||||
#: src/main.c:2375
|
||||
msgid "Use to debug the background code"
|
||||
msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2390
|
||||
#: src/main.c:2381
|
||||
msgid "Request to run in color mode"
|
||||
msgstr "Solicitar la ejecución en color"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2392
|
||||
#: src/main.c:2383
|
||||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||||
msgstr "Indicar una configuración de colores"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2396
|
||||
#: src/main.c:2387
|
||||
msgid "Edits one file"
|
||||
msgstr "Editar un archivo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2400
|
||||
#: src/main.c:2391
|
||||
msgid "Displays this help message"
|
||||
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2402
|
||||
#: src/main.c:2393
|
||||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||||
msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2405
|
||||
#: src/main.c:2396
|
||||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||||
msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2412
|
||||
#: src/main.c:2400
|
||||
msgid "Obsolete"
|
||||
msgstr "Obsoleto"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2414
|
||||
#: src/main.c:2402
|
||||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||||
msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2416
|
||||
#: src/main.c:2404
|
||||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||||
msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2419
|
||||
#: src/main.c:2407
|
||||
msgid "Disables subshell support"
|
||||
msgstr "Desactivar el uso de subshell"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2423
|
||||
#: src/main.c:2411
|
||||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||||
msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2425
|
||||
#: src/main.c:2413
|
||||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||||
msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2427
|
||||
#: src/main.c:2415
|
||||
msgid "To run on slow terminals"
|
||||
msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2430
|
||||
#: src/main.c:2418
|
||||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||||
msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2434
|
||||
#: src/main.c:2422
|
||||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||||
msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2438
|
||||
#: src/main.c:2426
|
||||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||||
msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2441
|
||||
#: src/main.c:2429
|
||||
msgid "Displays the current version"
|
||||
msgstr "Mostrar el número de versión"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2443
|
||||
#: src/main.c:2431
|
||||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||||
msgstr "Abrir un archivo con el visor"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2445
|
||||
#: src/main.c:2433
|
||||
msgid "Forces xterm features"
|
||||
msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2635
|
||||
#: src/main.c:2622
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||||
@ -3398,11 +3398,11 @@ msgstr ""
|
||||
"No se pudo abrir la línea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n"
|
||||
"la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2698
|
||||
#: src/main.c:2685
|
||||
msgid " Notice "
|
||||
msgstr " Aviso "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2699
|
||||
#: src/main.c:2686
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||||
@ -3582,97 +3582,97 @@ msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
|
||||
msgid "Display brief usage message"
|
||||
msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:172
|
||||
#: src/screen.c:160
|
||||
msgid "UP--DIR"
|
||||
msgstr "DIR-ANT"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:196
|
||||
#: src/screen.c:184
|
||||
msgid "SYMLINK"
|
||||
msgstr "ENLACE"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:201
|
||||
#: src/screen.c:189
|
||||
msgid "SUB-DIR"
|
||||
msgstr "SUB-DIR"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:390 src/screen.c:391
|
||||
#: src/screen.c:360 src/screen.c:361
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Tamaño"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:393
|
||||
#: src/screen.c:363
|
||||
msgid "MTime"
|
||||
msgstr "FechaMod"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:394
|
||||
#: src/screen.c:364
|
||||
msgid "ATime"
|
||||
msgstr "FechaAcc"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:395
|
||||
#: src/screen.c:365
|
||||
msgid "CTime"
|
||||
msgstr "FechaCmb"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:396
|
||||
#: src/screen.c:366
|
||||
msgid "Permission"
|
||||
msgstr "Permisos"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:397
|
||||
#: src/screen.c:367
|
||||
msgid "Perm"
|
||||
msgstr "Perm"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:398
|
||||
#: src/screen.c:368
|
||||
msgid "Nl"
|
||||
msgstr "Ne"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:399
|
||||
#: src/screen.c:369
|
||||
msgid "Inode"
|
||||
msgstr "Inodo"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:400
|
||||
#: src/screen.c:370
|
||||
msgid "UID"
|
||||
msgstr "UID"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:401
|
||||
#: src/screen.c:371
|
||||
msgid "GID"
|
||||
msgstr "GID"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:402
|
||||
#: src/screen.c:372
|
||||
msgid "Owner"
|
||||
msgstr "Dueño"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:403
|
||||
#: src/screen.c:373
|
||||
msgid "Group"
|
||||
msgstr "Grupo"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:634
|
||||
#: src/screen.c:604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||||
msgstr "%s bytes en %d archivo"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:634
|
||||
#: src/screen.c:604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||||
msgstr "%s bytes en %d archivos"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:660
|
||||
#: src/screen.c:630
|
||||
msgid "<readlink failed>"
|
||||
msgstr "<readlink falló>"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:1259
|
||||
#: src/screen.c:1229
|
||||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||||
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:1385
|
||||
#: src/screen.c:1355
|
||||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||||
msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:1995
|
||||
#: src/screen.c:1965
|
||||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||||
msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:2007
|
||||
#: src/screen.c:1977
|
||||
msgid " No action taken "
|
||||
msgstr " No se tomó ninguna medida "
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:2210 src/tree.c:876
|
||||
#: src/screen.c:2180 src/tree.c:876
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||||
@ -3681,19 +3681,19 @@ msgstr ""
|
||||
" No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:2220
|
||||
#: src/screen.c:2190
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Ver"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:2221 src/view.c:2046
|
||||
#: src/screen.c:2191 src/view.c:2046
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
msgstr "Editar"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:2223 src/tree.c:1026
|
||||
#: src/screen.c:2193 src/tree.c:1026
|
||||
msgid "RenMov"
|
||||
msgstr "RenMov"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:2224 src/tree.c:1030
|
||||
#: src/screen.c:2194 src/tree.c:1030
|
||||
msgid "Mkdir"
|
||||
msgstr "Mkdir"
|
||||
|
||||
@ -3749,7 +3749,7 @@ msgstr " Hay procesos detenidos."
|
||||
msgid " Quit anyway? "
|
||||
msgstr " ¿Terminar de todas maneras? "
|
||||
|
||||
#: src/subshell.c:850
|
||||
#: src/subshell.c:853
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||||
msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
|
||||
@ -3979,25 +3979,25 @@ msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Menú de usuario "
|
||||
|
||||
#: src/util.c:207
|
||||
#: src/util.c:206
|
||||
msgid "name_trunc: too big"
|
||||
msgstr "name_trunc: demasiado grande"
|
||||
|
||||
#. strftime() format string for recent dates
|
||||
#: src/util.c:637 src/util.c:663
|
||||
#: src/util.c:636 src/util.c:662
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%e %b %H:%M"
|
||||
|
||||
#. strftime() format string for old dates
|
||||
#: src/util.c:638 src/util.c:661
|
||||
#: src/util.c:637 src/util.c:660
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%e %b %Y"
|
||||
|
||||
#: src/utilunix.c:364
|
||||
#: src/utilunix.c:332
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Fallo en la tubería "
|
||||
|
||||
#: src/utilunix.c:368
|
||||
#: src/utilunix.c:336
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Dup falló "
|
||||
|
||||
@ -4380,7 +4380,7 @@ msgstr "Bloquea n
|
||||
|
||||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||||
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1885
|
||||
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1881
|
||||
msgid "Password:"
|
||||
msgstr "Contraseña:"
|
||||
|
||||
@ -4925,36 +4925,40 @@ msgstr " al iterar entre bloques "
|
||||
msgid " Could not open file: %s "
|
||||
msgstr " No puedo abrir el archivo: %s "
|
||||
|
||||
#: vfs/vfs.c:1180
|
||||
#: vfs/vfs.c:1176
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
|
||||
|
||||
#: vfs/vfs.c:1846
|
||||
#: vfs/vfs.c:1842
|
||||
msgid "Could not parse:"
|
||||
msgstr "Imposible analizar:"
|
||||
|
||||
#: vfs/vfs.c:1848
|
||||
#: vfs/vfs.c:1844
|
||||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||||
msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
|
||||
|
||||
#: vfs/vfs.c:1848
|
||||
#: vfs/vfs.c:1844
|
||||
msgid "(sorry)"
|
||||
msgstr "(disculpas)"
|
||||
|
||||
#: vfs/vfs.c:1859
|
||||
#: vfs/vfs.c:1855
|
||||
msgid "Internal error:"
|
||||
msgstr "Error interno:"
|
||||
|
||||
#: vfs/vfs.c:1869
|
||||
#: vfs/vfs.c:1865
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
|
||||
|
||||
#: vfs/vfs.c:1870
|
||||
#: vfs/vfs.c:1866
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "-M, --memory archivo [SOLO-PROGRAMADORES: Registrar mensajes MAD.]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Archive"
|
||||
#~ msgstr "Archivo"
|
||||
|
||||
|
296
po/es_ES.po
296
po/es_ES.po
@ -1,12 +1,12 @@
|
||||
# Spanish locale - Midnight Commander
|
||||
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# David Martín <dmartina@excite.es>, 1998-2001.
|
||||
# David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2002.
|
||||
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 4.5.99\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-07-28 02:44-0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-08-03 18:10-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-04-12 23:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
@ -58,16 +58,20 @@ msgstr ""
|
||||
" \n"
|
||||
" Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
|
||||
|
||||
#: edit/edit.c:2540
|
||||
#: edit/edit.c:2542
|
||||
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||||
msgstr "Menú de usuario sólo disponible en mcedit invocado desde mc"
|
||||
|
||||
#: edit/edit.h:355
|
||||
#: edit/edit.h:345 edit/edit.h:346
|
||||
msgid " Enter file name: "
|
||||
msgstr " Teclee el nombre del fichero: "
|
||||
|
||||
#: edit/edit.h:349
|
||||
msgid "&Dismiss"
|
||||
msgstr "&Ignorar"
|
||||
|
||||
#. 1
|
||||
#: edit/edit.h:357 edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1088 edit/editcmd.c:1169
|
||||
#: edit/edit.h:351 edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1088 edit/editcmd.c:1169
|
||||
#: edit/editcmd.c:2338 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
|
||||
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
|
||||
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:748 src/boxes.c:977 src/boxes.c:1047
|
||||
@ -122,7 +126,7 @@ msgstr "Dejar copias->"
|
||||
#: edit/editcmd.c:1167 edit/editcmd.c:2336 edit/editoptions.c:66
|
||||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||||
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:746 src/boxes.c:1047
|
||||
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:873 src/filegui.c:780
|
||||
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
|
||||
#: src/find.c:154 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
|
||||
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
|
||||
#: src/panelize.c:73 src/view.c:390 src/view.c:412 src/wtools.c:101
|
||||
@ -145,9 +149,9 @@ msgstr " Guardar como "
|
||||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||||
#: edit/editcmd.c:421 edit/editcmd.c:710 edit/editcmd.c:735 edit/editcmd.c:882
|
||||
#: edit/editcmd.c:980 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:616
|
||||
#: src/screen.c:1385 src/screen.c:2007 src/selcodepage.c:75
|
||||
#: src/screen.c:1355 src/screen.c:1977 src/selcodepage.c:75
|
||||
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:710 src/subshell.c:736
|
||||
#: src/utilunix.c:364 src/utilunix.c:368 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:439
|
||||
#: src/utilunix.c:332 src/utilunix.c:336 src/utilunix.c:356 src/utilunix.c:407
|
||||
#: vfs/mcfs.c:167
|
||||
msgid " Warning "
|
||||
msgstr " ¡ Atención ! "
|
||||
@ -373,13 +377,13 @@ msgid "Cancel quit"
|
||||
msgstr "Cancelar salida"
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
|
||||
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:777 src/screen.c:1996
|
||||
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:777 src/screen.c:1966
|
||||
#: src/subshell.c:711 src/subshell.c:737 src/tree.c:755 src/view.c:412
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Sí"
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
|
||||
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:777 src/screen.c:1996
|
||||
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:777 src/screen.c:1966
|
||||
#: src/subshell.c:711 src/subshell.c:737 src/tree.c:755 src/view.c:412
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&No"
|
||||
@ -783,7 +787,7 @@ msgstr "Emulaci
|
||||
msgid " Editor options "
|
||||
msgstr " Opciones del editor "
|
||||
|
||||
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1540 src/screen.c:2218
|
||||
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1540 src/screen.c:2188
|
||||
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2035
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Ayuda"
|
||||
@ -796,7 +800,7 @@ msgstr "Marcar"
|
||||
msgid "Replac"
|
||||
msgstr "Reempl"
|
||||
|
||||
#: edit/editwidget.c:239 src/file.c:770 src/screen.c:2222 src/tree.c:1024
|
||||
#: edit/editwidget.c:239 src/file.c:770 src/screen.c:2192 src/tree.c:1024
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
msgstr "Copiar"
|
||||
|
||||
@ -808,7 +812,7 @@ msgstr "Mover"
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Buscar"
|
||||
|
||||
#: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2225
|
||||
#: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2195
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Borrar"
|
||||
|
||||
@ -821,15 +825,15 @@ msgstr "Men
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Salir"
|
||||
|
||||
#: edit/syntax.c:994 edit/syntax.c:999
|
||||
#: edit/syntax.c:981 edit/syntax.c:986
|
||||
msgid " Load syntax file "
|
||||
msgstr " Cargar fichero de sintaxis "
|
||||
|
||||
#: edit/syntax.c:994
|
||||
#: edit/syntax.c:981
|
||||
msgid " File access error "
|
||||
msgstr " Error de acceso a fichero "
|
||||
|
||||
#: edit/syntax.c:1000
|
||||
#: edit/syntax.c:987
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||||
msgstr " Error en el fichero %s (línea %d) "
|
||||
@ -1118,7 +1122,7 @@ msgstr " Contrase
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr "Atención: no se encuentra el fichero %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
|
||||
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||||
msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
|
||||
@ -1183,7 +1187,7 @@ msgstr "* a &Poner"
|
||||
msgid "&Marked all"
|
||||
msgstr "* t&Odos"
|
||||
|
||||
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:389
|
||||
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:359
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nombre"
|
||||
|
||||
@ -1281,7 +1285,7 @@ msgstr " CD "
|
||||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr " Hay ficheros marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:727 src/cmd.c:746 src/main.c:995
|
||||
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:995
|
||||
msgid "Could not change directory"
|
||||
msgstr "No puedo cambiar de directorio"
|
||||
|
||||
@ -1317,91 +1321,91 @@ msgstr " Filtro "
|
||||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||||
msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de fichero"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:503
|
||||
#: src/cmd.c:502
|
||||
msgid " Select "
|
||||
msgstr " Seleccionar grupo "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:531 src/cmd.c:582 src/find.c:269
|
||||
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:269
|
||||
msgid " Malformed regular expression "
|
||||
msgstr " La expresión regular es errónea "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:555
|
||||
#: src/cmd.c:554
|
||||
msgid " Unselect "
|
||||
msgstr " De-seleccionar grupo "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:628
|
||||
#: src/cmd.c:627
|
||||
msgid "Extension file edit"
|
||||
msgstr " Editar el fichero de extensiones "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:629
|
||||
#: src/cmd.c:628
|
||||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||||
msgstr " ¿Qué fichero de extensión desea editar? "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:630 src/cmd.c:656
|
||||
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
|
||||
msgid "&User"
|
||||
msgstr "&Usuario"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:630 src/cmd.c:656 src/cmd.c:684
|
||||
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
|
||||
msgid "&System Wide"
|
||||
msgstr "&Sistema"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:654
|
||||
#: src/cmd.c:653
|
||||
msgid "Syntax file edit"
|
||||
msgstr " Editar fichero de sintaxis "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:655
|
||||
#: src/cmd.c:654
|
||||
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
||||
msgstr " ¿Qué fichero de sintaxis desea editar? "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:681
|
||||
#: src/cmd.c:680
|
||||
msgid " Menu edit "
|
||||
msgstr " Editar fichero de menú "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:682
|
||||
#: src/cmd.c:681
|
||||
msgid " Which menu file will you edit ? "
|
||||
msgstr " ¿Qué fichero de menú desea editar?"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:684
|
||||
#: src/cmd.c:683
|
||||
msgid "&Local"
|
||||
msgstr "&Local"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:684
|
||||
#: src/cmd.c:683
|
||||
msgid "&Home"
|
||||
msgstr "&Usuario"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:872
|
||||
#: src/cmd.c:871
|
||||
msgid " Compare directories "
|
||||
msgstr " Comparar directorios "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:872
|
||||
#: src/cmd.c:871
|
||||
msgid " Select compare method: "
|
||||
msgstr " Seleccione el método de comparación: "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:873
|
||||
#: src/cmd.c:872
|
||||
msgid "&Quick"
|
||||
msgstr "&Rápido"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:873
|
||||
#: src/cmd.c:872
|
||||
msgid "&Size only"
|
||||
msgstr "sólo &Tamaño"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:873
|
||||
#: src/cmd.c:872
|
||||
msgid "&Thorough"
|
||||
msgstr "&Completo"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:883
|
||||
#: src/cmd.c:882
|
||||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||||
msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:897
|
||||
#: src/cmd.c:896
|
||||
msgid " The command history is empty "
|
||||
msgstr " La historia de comandos está vacía"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:903
|
||||
#: src/cmd.c:902
|
||||
msgid " Command history "
|
||||
msgstr " Historia de comandos "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:943
|
||||
#: src/cmd.c:942
|
||||
msgid ""
|
||||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||||
" the panels cannot be toggled. "
|
||||
@ -1409,107 +1413,107 @@ msgstr ""
|
||||
" No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
|
||||
" los paneles no pueden ser ocultados. "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:977
|
||||
#: src/cmd.c:976
|
||||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||||
msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1028
|
||||
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
|
||||
msgid " Link "
|
||||
msgstr " Crear enlace "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1027 src/cmd.c:1141 src/file.c:1613
|
||||
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
|
||||
msgid " to:"
|
||||
msgstr " a: "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1038
|
||||
#: src/cmd.c:1037
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " link: %s "
|
||||
msgstr " enlace: %s"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1065
|
||||
#: src/cmd.c:1064
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " symlink: %s "
|
||||
msgstr " enlace simbólico: %s "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1099
|
||||
#: src/cmd.c:1098
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||||
msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1104
|
||||
#: src/cmd.c:1103
|
||||
msgid " Edit symlink "
|
||||
msgstr " Editar enlace simbólico "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1109
|
||||
#: src/cmd.c:1108
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||||
msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1113
|
||||
#: src/cmd.c:1112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " edit symlink: %s "
|
||||
msgstr " editar enlace simbólico: %s "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1124
|
||||
#: src/cmd.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||||
msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1141
|
||||
#: src/cmd.c:1140
|
||||
msgid " Link symbolically "
|
||||
msgstr " Crear enlace simbólico "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1142
|
||||
#: src/cmd.c:1141
|
||||
msgid " Relative symlink "
|
||||
msgstr " Enlace simbólico relativo "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1153
|
||||
#: src/cmd.c:1152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " relative symlink: %s "
|
||||
msgstr " enlace simbólico relativo: %s "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1279
|
||||
#: src/cmd.c:1278
|
||||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||||
msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1306
|
||||
#: src/cmd.c:1305
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||||
msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1313 src/widget.c:1060
|
||||
#: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
|
||||
msgid " Link to a remote machine "
|
||||
msgstr " Conexión por red "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1319 src/widget.c:1061
|
||||
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
|
||||
msgid " FTP to machine "
|
||||
msgstr " Conexión por FTP "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1325 src/widget.c:1062
|
||||
#: src/cmd.c:1324 src/widget.c:1062
|
||||
msgid " SMB link to machine "
|
||||
msgstr " Conexión por SMB "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1335
|
||||
#: src/cmd.c:1334
|
||||
msgid " Socket source routing setup "
|
||||
msgstr " Configuración del ruteo específico "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1336
|
||||
#: src/cmd.c:1335
|
||||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||||
msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1344
|
||||
#: src/cmd.c:1343
|
||||
msgid " Host name "
|
||||
msgstr " Nombre de la máquina "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1344
|
||||
#: src/cmd.c:1343
|
||||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||||
msgstr " Error al buscar la dirección IP "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1355
|
||||
#: src/cmd.c:1354
|
||||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||||
msgstr " Recuperar ficheros de un sistema de ficheros ext2 "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1356
|
||||
#: src/cmd.c:1355
|
||||
msgid ""
|
||||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||||
" files on: (F1 for details)"
|
||||
@ -1517,11 +1521,11 @@ msgstr ""
|
||||
" Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
|
||||
" recuperar ficheros: (F1 para más detalles)"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1406
|
||||
#: src/cmd.c:1405
|
||||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||||
msgstr " Configuración almacenada en ~/"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1408
|
||||
#: src/cmd.c:1407
|
||||
msgid " Setup "
|
||||
msgstr " Configuración "
|
||||
|
||||
@ -2856,7 +2860,7 @@ msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
|
||||
msgid " The shell is already running a command "
|
||||
msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:775 src/screen.c:1994
|
||||
#: src/main.c:775 src/screen.c:1964
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr " The Midnight Commander "
|
||||
|
||||
@ -3137,7 +3141,7 @@ msgstr ""
|
||||
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
|
||||
" Lea la página de manual para mayor información. "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1541 src/screen.c:2219
|
||||
#: src/main.c:1541 src/screen.c:2189
|
||||
msgid "Menu"
|
||||
msgstr "Menú"
|
||||
|
||||
@ -3204,11 +3208,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
|
||||
msgstr "-l, --ftplog fichero Registrar las conexiones ftpfs en el fichero.\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2246
|
||||
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
|
||||
msgstr "-M, --memory fichero [SOLO-PROGRAMADORES: Registrar mensajes MAD.]\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2248
|
||||
#: src/main.c:2245
|
||||
msgid ""
|
||||
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
|
||||
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
|
||||
@ -3217,18 +3217,18 @@ msgstr ""
|
||||
"-s, --slow Deshabilitar operación detallada (para terminales "
|
||||
"lentos).\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2251
|
||||
#: src/main.c:2248
|
||||
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
|
||||
msgstr "-t, --termcap Activar soporte para la variable TERMCAP.\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2254
|
||||
#: src/main.c:2251
|
||||
msgid ""
|
||||
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-S, --createcmdile Crear fichero de comandos para fijar directorio al "
|
||||
"salir.\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2257
|
||||
#: src/main.c:2254
|
||||
msgid ""
|
||||
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
|
||||
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
|
||||
@ -3238,7 +3238,7 @@ msgstr ""
|
||||
"-U, --subshell Activar el modo de subshell concurrente.\n"
|
||||
"-r, --forceexec Forzar ejecución de subshell.\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2261
|
||||
#: src/main.c:2258
|
||||
msgid ""
|
||||
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
|
||||
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
|
||||
@ -3250,7 +3250,7 @@ msgstr ""
|
||||
"-x, --xterm Activar ratón y restauración de pantalla en xterm.\n"
|
||||
"+número Línea de comienzo al abrir fichero con `mcedit'.\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2265
|
||||
#: src/main.c:2262
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||||
@ -3260,7 +3260,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2280
|
||||
#: src/main.c:2277
|
||||
msgid ""
|
||||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -3298,99 +3298,99 @@ msgstr ""
|
||||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2329
|
||||
#: src/main.c:2326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||||
msgstr "Directorio para ficheros del Midnight Commander: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2343
|
||||
#: src/main.c:2340
|
||||
msgid ""
|
||||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú "
|
||||
"\"Opciones\"\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2384
|
||||
#: src/main.c:2375
|
||||
msgid "Use to debug the background code"
|
||||
msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2390
|
||||
#: src/main.c:2381
|
||||
msgid "Request to run in color mode"
|
||||
msgstr "Solicitar la ejecución en color"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2392
|
||||
#: src/main.c:2383
|
||||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||||
msgstr "Indicar una configuración de colores"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2396
|
||||
#: src/main.c:2387
|
||||
msgid "Edits one file"
|
||||
msgstr "Editar un fichero"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2400
|
||||
#: src/main.c:2391
|
||||
msgid "Displays this help message"
|
||||
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2402
|
||||
#: src/main.c:2393
|
||||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||||
msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2405
|
||||
#: src/main.c:2396
|
||||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||||
msgstr "Registrar diálogos ftp en un fichero"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2412
|
||||
#: src/main.c:2400
|
||||
msgid "Obsolete"
|
||||
msgstr "Obsoleto"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2414
|
||||
#: src/main.c:2402
|
||||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||||
msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2416
|
||||
#: src/main.c:2404
|
||||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||||
msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2419
|
||||
#: src/main.c:2407
|
||||
msgid "Disables subshell support"
|
||||
msgstr "Desactivar el uso de subshell"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2423
|
||||
#: src/main.c:2411
|
||||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||||
msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2425
|
||||
#: src/main.c:2413
|
||||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||||
msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2427
|
||||
#: src/main.c:2415
|
||||
msgid "To run on slow terminals"
|
||||
msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2430
|
||||
#: src/main.c:2418
|
||||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||||
msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2434
|
||||
#: src/main.c:2422
|
||||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||||
msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2438
|
||||
#: src/main.c:2426
|
||||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||||
msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2441
|
||||
#: src/main.c:2429
|
||||
msgid "Displays the current version"
|
||||
msgstr "Mostrar el número de versión"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2443
|
||||
#: src/main.c:2431
|
||||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||||
msgstr "Abrir un fichero con el visor"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2445
|
||||
#: src/main.c:2433
|
||||
msgid "Forces xterm features"
|
||||
msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2635
|
||||
#: src/main.c:2622
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||||
@ -3398,11 +3398,11 @@ msgstr ""
|
||||
"No se pudo abrir la línea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n"
|
||||
"la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2698
|
||||
#: src/main.c:2685
|
||||
msgid " Notice "
|
||||
msgstr " Aviso "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2699
|
||||
#: src/main.c:2686
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||||
@ -3582,97 +3582,97 @@ msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
|
||||
msgid "Display brief usage message"
|
||||
msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:172
|
||||
#: src/screen.c:160
|
||||
msgid "UP--DIR"
|
||||
msgstr "DIR-ANT"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:196
|
||||
#: src/screen.c:184
|
||||
msgid "SYMLINK"
|
||||
msgstr "ENLACE"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:201
|
||||
#: src/screen.c:189
|
||||
msgid "SUB-DIR"
|
||||
msgstr "SUB-DIR"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:390 src/screen.c:391
|
||||
#: src/screen.c:360 src/screen.c:361
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Tamaño"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:393
|
||||
#: src/screen.c:363
|
||||
msgid "MTime"
|
||||
msgstr "FechaMod"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:394
|
||||
#: src/screen.c:364
|
||||
msgid "ATime"
|
||||
msgstr "FechaAcc"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:395
|
||||
#: src/screen.c:365
|
||||
msgid "CTime"
|
||||
msgstr "FechaCmb"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:396
|
||||
#: src/screen.c:366
|
||||
msgid "Permission"
|
||||
msgstr "Permisos"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:397
|
||||
#: src/screen.c:367
|
||||
msgid "Perm"
|
||||
msgstr "Perm"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:398
|
||||
#: src/screen.c:368
|
||||
msgid "Nl"
|
||||
msgstr "Ne"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:399
|
||||
#: src/screen.c:369
|
||||
msgid "Inode"
|
||||
msgstr "Inodo"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:400
|
||||
#: src/screen.c:370
|
||||
msgid "UID"
|
||||
msgstr "UID"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:401
|
||||
#: src/screen.c:371
|
||||
msgid "GID"
|
||||
msgstr "GID"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:402
|
||||
#: src/screen.c:372
|
||||
msgid "Owner"
|
||||
msgstr "Dueño"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:403
|
||||
#: src/screen.c:373
|
||||
msgid "Group"
|
||||
msgstr "Grupo"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:634
|
||||
#: src/screen.c:604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||||
msgstr "%s bytes en %d fichero"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:634
|
||||
#: src/screen.c:604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||||
msgstr "%s bytes en %d ficheros"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:660
|
||||
#: src/screen.c:630
|
||||
msgid "<readlink failed>"
|
||||
msgstr "<readlink falló>"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:1259
|
||||
#: src/screen.c:1229
|
||||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||||
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:1385
|
||||
#: src/screen.c:1355
|
||||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||||
msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:1995
|
||||
#: src/screen.c:1965
|
||||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||||
msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:2007
|
||||
#: src/screen.c:1977
|
||||
msgid " No action taken "
|
||||
msgstr " No se tomó ninguna medida "
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:2210 src/tree.c:876
|
||||
#: src/screen.c:2180 src/tree.c:876
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||||
@ -3681,19 +3681,19 @@ msgstr ""
|
||||
" No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:2220
|
||||
#: src/screen.c:2190
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Ver"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:2221 src/view.c:2046
|
||||
#: src/screen.c:2191 src/view.c:2046
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
msgstr "Editar"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:2223 src/tree.c:1026
|
||||
#: src/screen.c:2193 src/tree.c:1026
|
||||
msgid "RenMov"
|
||||
msgstr "RenMov"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:2224 src/tree.c:1030
|
||||
#: src/screen.c:2194 src/tree.c:1030
|
||||
msgid "Mkdir"
|
||||
msgstr "Mkdir"
|
||||
|
||||
@ -3749,7 +3749,7 @@ msgstr " Hay procesos detenidos."
|
||||
msgid " Quit anyway? "
|
||||
msgstr " ¿Terminar de todas maneras? "
|
||||
|
||||
#: src/subshell.c:850
|
||||
#: src/subshell.c:853
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||||
msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
|
||||
@ -3979,25 +3979,25 @@ msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Menú de usuario "
|
||||
|
||||
#: src/util.c:207
|
||||
#: src/util.c:206
|
||||
msgid "name_trunc: too big"
|
||||
msgstr "name_trunc: demasiado grande"
|
||||
|
||||
#. strftime() format string for recent dates
|
||||
#: src/util.c:637 src/util.c:663
|
||||
#: src/util.c:636 src/util.c:662
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%e %b %H:%M"
|
||||
|
||||
#. strftime() format string for old dates
|
||||
#: src/util.c:638 src/util.c:661
|
||||
#: src/util.c:637 src/util.c:660
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%e %b %Y"
|
||||
|
||||
#: src/utilunix.c:364
|
||||
#: src/utilunix.c:332
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Fallo en la tubería "
|
||||
|
||||
#: src/utilunix.c:368
|
||||
#: src/utilunix.c:336
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Dup falló "
|
||||
|
||||
@ -4380,7 +4380,7 @@ msgstr "Bloquea n
|
||||
|
||||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||||
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1885
|
||||
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1881
|
||||
msgid "Password:"
|
||||
msgstr "Contraseña:"
|
||||
|
||||
@ -4925,36 +4925,40 @@ msgstr " al iterar entre bloques "
|
||||
msgid " Could not open file: %s "
|
||||
msgstr " No puedo abrir el fichero: %s "
|
||||
|
||||
#: vfs/vfs.c:1180
|
||||
#: vfs/vfs.c:1176
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "Los cambios del fichero se han perdido"
|
||||
|
||||
#: vfs/vfs.c:1846
|
||||
#: vfs/vfs.c:1842
|
||||
msgid "Could not parse:"
|
||||
msgstr "Imposible analizar:"
|
||||
|
||||
#: vfs/vfs.c:1848
|
||||
#: vfs/vfs.c:1844
|
||||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||||
msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
|
||||
|
||||
#: vfs/vfs.c:1848
|
||||
#: vfs/vfs.c:1844
|
||||
msgid "(sorry)"
|
||||
msgstr "(disculpas)"
|
||||
|
||||
#: vfs/vfs.c:1859
|
||||
#: vfs/vfs.c:1855
|
||||
msgid "Internal error:"
|
||||
msgstr "Error interno:"
|
||||
|
||||
#: vfs/vfs.c:1869
|
||||
#: vfs/vfs.c:1865
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
|
||||
|
||||
#: vfs/vfs.c:1870
|
||||
#: vfs/vfs.c:1866
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "-M, --memory fichero [SOLO-PROGRAMADORES: Registrar mensajes MAD.]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Archive"
|
||||
#~ msgstr "Archivo"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user