Updated Russian translation.

Signed-off-by: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>
This commit is contained in:
Andrew Borodin 2011-12-13 14:08:00 +03:00
parent 45fead09f3
commit a4b838cb4d

115
po/ru.po
View File

@ -18,16 +18,15 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n" "Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-19 14:23+0400\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-13 13:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-09 08:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-13 14:05+0300\n"
"Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n" "Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ru/)\n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n" "Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list" msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок" msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
@ -82,6 +81,9 @@ msgstr "Игнорировать замок"
msgid "Cannot create %s directory" msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\"" msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "КРИТИЧЕСКАЯ ОШИБКА: не является каталогом:"
#, c-format #, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s" msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s" msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
@ -98,6 +100,14 @@ msgstr ""
"Для более полной информации посетите страницу\n" "Для более полной информации посетите страницу\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
"Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
"в %s\n"
msgid "Search string not found" msgid "Search string not found"
msgstr "Искомая строка не найдена" msgstr "Искомая строка не найдена"
@ -105,8 +115,7 @@ msgid "Not implemented yet"
msgstr "Пока не реализовано" msgstr "Пока не реализовано"
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "" msgstr "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
"Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid token number %d" msgid "Invalid token number %d"
@ -547,9 +556,7 @@ msgid "Print data directory"
msgstr "Распечатать имя каталога для данных" msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
msgid "Print extended info about used data directories" msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "" msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогов пользовательских данных"
"Показ расширенной информации об используемых каталогов пользовательских "
"данных"
msgid "Print configure options" msgid "Print configure options"
msgstr "Распечатать параметры конфигурации" msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
@ -600,8 +607,7 @@ msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла" msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "" msgstr "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
"Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
msgid "Requests to run in black and white" msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Принудительно установить черно-белый режим" msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
@ -637,25 +643,21 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n" "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
"\n" "\n"
"{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по " "{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
"умолчанию\n"
"\n" "\n"
"Ключевые слова:\n" "Ключевые слова:\n"
" Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n" " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
" Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, " " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
"errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n" " errdhotfocus\n"
" Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, " " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
"menuinactive\n"
" Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n" " editlinestate\n"
" Просмотрщик: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Просмотрщик: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, " " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid "" msgid ""
@ -680,8 +682,7 @@ msgstr ""
" от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n" " от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
"\n" "\n"
"Атрибуты:\n" "Атрибуты:\n"
" bold, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком " " bold, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком \"+\"\n"
"\"+\"\n"
msgid "Color options" msgid "Color options"
msgstr "Цветовые настройки" msgstr "Цветовые настройки"
@ -1985,29 +1986,19 @@ msgstr "Параметр"
#, c-format #, c-format
msgid " %s%s file error" msgid " %s%s file error"
msgstr "%s%s ошибка файла" msgstr "Ошибка в файле %s%s"
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " msgstr "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке.Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
"Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
#, c-format #, c-format
msgid "%s%s%s file error" msgid "%s file error"
msgstr "Ошибка в файле %s%s%s" msgstr "Ошибка в файле %s"
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
"The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either " msgstr "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %smc.ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
"Формат файла %s%s%s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %"
"smc.ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
msgid "DialogTitle|Copy" msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Копирование" msgstr "Копирование"
@ -2077,8 +2068,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled" "Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr "" msgstr ""
"Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые " "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые системы:\n"
"системы:\n"
"\n" "\n"
"Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена" "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
@ -2254,6 +2244,14 @@ msgstr ""
"Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n" "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
"%s" "%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n" "Cannot read source file\"%s\"\n"
@ -2390,15 +2388,15 @@ msgstr "ETA %s"
#, c-format #, c-format
msgid "%.2f MB/s" msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f Мб/с" msgstr "%.2f МБ/с"
#, c-format #, c-format
msgid "%.2f KB/s" msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f кб/с" msgstr "%.2f КБ/с"
#, c-format #, c-format
msgid "%ld B/s" msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld б/с" msgstr "%ld Б/с"
msgid "Target file already exists!" msgid "Target file already exists!"
msgstr "Целевой файл уже существует!" msgstr "Целевой файл уже существует!"
@ -2657,10 +2655,10 @@ msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file,\n" "MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted" "your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "" msgstr ""
"MC не смог удалить файл ~/%s,\n" "MC не смог удалить файл %s,\n"
"ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены" "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
#, c-format #, c-format
@ -2681,20 +2679,19 @@ msgstr "Midnight Commander %s"
msgid "File: %s" msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s" msgstr "Файл: %s"
#, c-format
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
msgstr "Свободно узлов: %ld (%ld%%) из %ld"
msgid "No node information" msgid "No node information"
msgstr "Нет информации об узле" msgstr "Нет информации об узле"
#, c-format msgid "Free nodes:"
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Свободно узлов:"
msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
msgid "No space information" msgid "No space information"
msgstr "Нет информации о пространстве" msgstr "Нет информации о пространстве"
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
#, c-format #, c-format
msgid "Type: %s" msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s" msgstr "Тип: %s"
@ -2809,7 +2806,7 @@ msgid "&Listing mode..."
msgstr "Фор&мат списка..." msgstr "Фор&мат списка..."
msgid "&Sort order..." msgid "&Sort order..."
msgstr "Порядок &сортировки..." msgstr "П&орядок сортировки..."
msgid "&Filter..." msgid "&Filter..."
msgstr "&Фильтр..." msgstr "&Фильтр..."
@ -2826,6 +2823,9 @@ msgstr "S&hell-соединение..."
msgid "SM&B link..." msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-соединение..." msgstr "SM&B-соединение..."
msgid "Paneli&ze"
msgstr "Па&нелизация"
msgid "&Rescan" msgid "&Rescan"
msgstr "&Пересмотреть" msgstr "&Пересмотреть"
@ -2998,6 +2998,9 @@ msgstr "Перенос"
msgid "ButtonBar|Mkdir" msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "НвКтлог" msgstr "НвКтлог"
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Память исчерпана!"
msgid "&Never" msgid "&Never"
msgstr "&Никогда" msgstr "&Никогда"
@ -3049,6 +3052,9 @@ msgstr "Одино&чное нажатие"
msgid "Esc key mode" msgid "Esc key mode"
msgstr "Клавиша Esc" msgstr "Клавиша Esc"
msgid "Preallocate &space"
msgstr "В&ыделять место"
msgid "Mkdi&r autoname" msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Автоим&я каталога" msgstr "Автоим&я каталога"
@ -3266,6 +3272,9 @@ msgstr[0] "%s в %d файле"
msgstr[1] "%s в %d файлах" msgstr[1] "%s в %d файлах"
msgstr[2] "%s в %d файлах" msgstr[2] "%s в %d файлах"
msgid "Panelize"
msgstr "Панелизация"
msgid "Unknown tag on display format:" msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:" msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"