mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2025-01-03 10:04:32 +03:00
Updated Russian translation.
Signed-off-by: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>
This commit is contained in:
parent
45fead09f3
commit
a4b838cb4d
115
po/ru.po
115
po/ru.po
@ -18,16 +18,15 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-10-19 14:23+0400\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-12-13 13:55+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-09 08:17+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-12-13 14:05+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
|
"Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ru/)\n"
|
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ru/)\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Language: ru\n"
|
"Language: ru\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||||||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
||||||
msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
|
msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
|
||||||
@ -82,6 +81,9 @@ msgstr "Игнорировать замок"
|
|||||||
msgid "Cannot create %s directory"
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
||||||
msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
|
msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "FATAL: not a directory:"
|
||||||
|
msgstr "КРИТИЧЕСКАЯ ОШИБКА: не является каталогом:"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
|
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
|
||||||
msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
|
msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
|
||||||
@ -98,6 +100,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Для более полной информации посетите страницу\n"
|
"Для более полной информации посетите страницу\n"
|
||||||
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
||||||
|
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
||||||
|
"to %s\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
|
||||||
|
"в %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Search string not found"
|
msgid "Search string not found"
|
||||||
msgstr "Искомая строка не найдена"
|
msgstr "Искомая строка не найдена"
|
||||||
|
|
||||||
@ -105,8 +115,7 @@ msgid "Not implemented yet"
|
|||||||
msgstr "Пока не реализовано"
|
msgstr "Пока не реализовано"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
|
||||||
"Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid token number %d"
|
msgid "Invalid token number %d"
|
||||||
@ -547,9 +556,7 @@ msgid "Print data directory"
|
|||||||
msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
|
msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Print extended info about used data directories"
|
msgid "Print extended info about used data directories"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогов пользовательских данных"
|
||||||
"Показ расширенной информации об используемых каталогов пользовательских "
|
|
||||||
"данных"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Print configure options"
|
msgid "Print configure options"
|
||||||
msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
|
msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
|
||||||
@ -600,8 +607,7 @@ msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|||||||
msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
|
msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
|
||||||
"Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Requests to run in black and white"
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
||||||
msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
|
msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
|
||||||
@ -637,25 +643,21 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
|
"--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по "
|
"{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
|
||||||
"умолчанию\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Ключевые слова:\n"
|
"Ключевые слова:\n"
|
||||||
" Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
" Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
||||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||||||
" Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
|
" Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||||
" Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
|
" Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||||
"errdhotnormal,\n"
|
|
||||||
" errdhotfocus\n"
|
" errdhotfocus\n"
|
||||||
" Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
|
" Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||||||
"menuinactive\n"
|
|
||||||
" Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
" Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||||||
" Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
" Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||||||
" editlinestate\n"
|
" editlinestate\n"
|
||||||
" Просмотрщик: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
" Просмотрщик: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||||||
" Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
|
" Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||||||
"helpslink\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -680,8 +682,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
|
" от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Атрибуты:\n"
|
"Атрибуты:\n"
|
||||||
" bold, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком "
|
" bold, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком \"+\"\n"
|
||||||
"\"+\"\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Color options"
|
msgid "Color options"
|
||||||
msgstr "Цветовые настройки"
|
msgstr "Цветовые настройки"
|
||||||
@ -1985,29 +1986,19 @@ msgstr "Параметр"
|
|||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s%s file error"
|
msgid " %s%s file error"
|
||||||
msgstr "%s%s ошибка файла"
|
msgstr "Ошибка в файле %s%s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
||||||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
msgstr "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке.Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
|
||||||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
||||||
"Commander package."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
|
|
||||||
"Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
|
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s%s%s file error"
|
msgid "%s file error"
|
||||||
msgstr "Ошибка в файле %s%s%s"
|
msgstr "Ошибка в файле %s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||||||
"The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
msgstr "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %smc.ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
|
||||||
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
|
||||||
"it."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Формат файла %s%s%s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %"
|
|
||||||
"smc.ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||||||
msgstr "Копирование"
|
msgstr "Копирование"
|
||||||
@ -2077,8 +2068,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые "
|
"Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые системы:\n"
|
||||||
"системы:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
|
"Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2254,6 +2244,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
|
"Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
||||||
|
"%s"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n"
|
||||||
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot read source file\"%s\"\n"
|
"Cannot read source file\"%s\"\n"
|
||||||
@ -2390,15 +2388,15 @@ msgstr "ETA %s"
|
|||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.2f MB/s"
|
msgid "%.2f MB/s"
|
||||||
msgstr "%.2f Мб/с"
|
msgstr "%.2f МБ/с"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.2f KB/s"
|
msgid "%.2f KB/s"
|
||||||
msgstr "%.2f кб/с"
|
msgstr "%.2f КБ/с"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%ld B/s"
|
msgid "%ld B/s"
|
||||||
msgstr "%ld б/с"
|
msgstr "%ld Б/с"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Target file already exists!"
|
msgid "Target file already exists!"
|
||||||
msgstr "Целевой файл уже существует!"
|
msgstr "Целевой файл уже существует!"
|
||||||
@ -2657,10 +2655,10 @@ msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
|
|||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
|
"MC was unable to write %s file,\n"
|
||||||
"your old hotlist entries were not deleted"
|
"your old hotlist entries were not deleted"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"MC не смог удалить файл ~/%s,\n"
|
"MC не смог удалить файл %s,\n"
|
||||||
"ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
|
"ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -2681,20 +2679,19 @@ msgstr "Midnight Commander %s"
|
|||||||
msgid "File: %s"
|
msgid "File: %s"
|
||||||
msgstr "Файл: %s"
|
msgstr "Файл: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
|
|
||||||
msgstr "Свободно узлов: %ld (%ld%%) из %ld"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "No node information"
|
msgid "No node information"
|
||||||
msgstr "Нет информации об узле"
|
msgstr "Нет информации об узле"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
msgid "Free nodes:"
|
||||||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
msgstr "Свободно узлов:"
|
||||||
msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "No space information"
|
msgid "No space information"
|
||||||
msgstr "Нет информации о пространстве"
|
msgstr "Нет информации о пространстве"
|
||||||
|
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
||||||
|
msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type: %s"
|
msgid "Type: %s"
|
||||||
msgstr "Тип: %s"
|
msgstr "Тип: %s"
|
||||||
@ -2809,7 +2806,7 @@ msgid "&Listing mode..."
|
|||||||
msgstr "Фор&мат списка..."
|
msgstr "Фор&мат списка..."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Sort order..."
|
msgid "&Sort order..."
|
||||||
msgstr "Порядок &сортировки..."
|
msgstr "П&орядок сортировки..."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Filter..."
|
msgid "&Filter..."
|
||||||
msgstr "&Фильтр..."
|
msgstr "&Фильтр..."
|
||||||
@ -2826,6 +2823,9 @@ msgstr "S&hell-соединение..."
|
|||||||
msgid "SM&B link..."
|
msgid "SM&B link..."
|
||||||
msgstr "SM&B-соединение..."
|
msgstr "SM&B-соединение..."
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Paneli&ze"
|
||||||
|
msgstr "Па&нелизация"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Rescan"
|
msgid "&Rescan"
|
||||||
msgstr "&Пересмотреть"
|
msgstr "&Пересмотреть"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2998,6 +2998,9 @@ msgstr "Перенос"
|
|||||||
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
||||||
msgstr "НвКтлог"
|
msgstr "НвКтлог"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Memory exhausted!"
|
||||||
|
msgstr "Память исчерпана!"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Never"
|
msgid "&Never"
|
||||||
msgstr "&Никогда"
|
msgstr "&Никогда"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3049,6 +3052,9 @@ msgstr "Одино&чное нажатие"
|
|||||||
msgid "Esc key mode"
|
msgid "Esc key mode"
|
||||||
msgstr "Клавиша Esc"
|
msgstr "Клавиша Esc"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Preallocate &space"
|
||||||
|
msgstr "В&ыделять место"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Mkdi&r autoname"
|
msgid "Mkdi&r autoname"
|
||||||
msgstr "Автоим&я каталога"
|
msgstr "Автоим&я каталога"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3266,6 +3272,9 @@ msgstr[0] "%s в %d файле"
|
|||||||
msgstr[1] "%s в %d файлах"
|
msgstr[1] "%s в %d файлах"
|
||||||
msgstr[2] "%s в %d файлах"
|
msgstr[2] "%s в %d файлах"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Panelize"
|
||||||
|
msgstr "Панелизация"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Unknown tag on display format:"
|
msgid "Unknown tag on display format:"
|
||||||
msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
|
msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user