l10n: Updates to Korean (ko) translation

Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net)
This commit is contained in:
Kang Bundo 2010-03-15 13:06:49 +00:00 committed by Transifex robot
parent 21efc654fb
commit 9881606e4c

425
po/ko.po
View File

@ -1,14 +1,14 @@
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# #
# #
# #
# Kang Bundo <bundo@bundo.biz>, 2010 # Kang Bundo <bundo@bundo.biz>, 2010
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: \n" "Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-09 14:37+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-08 01:26+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-15 20:26+0900\n"
"Last-Translator: Kang Bundo <bundo@bundo.biz>\n" "Last-Translator: Kang Bundo <bundo@bundo.biz>\n"
"Language-Team: ubuntu korea <admin@ubuntu.or.kr>\n" "Language-Team: ubuntu korea <admin@ubuntu.or.kr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -150,7 +150,7 @@ msgid "Insert key"
msgstr "인써트키" msgstr "인써트키"
msgid "Delete key" msgid "Delete key"
msgstr "리트키" msgstr "리트키"
msgid "Completion/M-tab" msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab" msgstr "Completion/M-tab"
@ -973,7 +973,7 @@ msgid "Color options"
msgstr "색 설정" msgstr "색 설정"
msgid "+number" msgid "+number"
msgstr "+number" msgstr "+숫자"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]" msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
@ -992,7 +992,7 @@ msgstr ""
#, c-format #, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
msgid "Main options" msgid "Main options"
msgstr " 패널 선택 항목 " msgstr " 패널 선택 항목 "
@ -1059,22 +1059,22 @@ msgstr "확인"
#. prefix #. prefix
#. 2 #. 2
msgid "Confirmation|&History cleanup" msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr " 확인|기록청소(&H)" msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete" msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
msgstr "확인|디렉터리 핫리스트 삭제(&D)" msgstr "Confirmation|디렉터리 핫리스트 삭제(&D)"
msgid "Confirmation|E&xit" msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr " 확인|끝내기(&X)" msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
msgid "Confirmation|&Execute" msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr " 확인|실행(&E) " msgstr "Confirmation|실행(&E) "
msgid "Confirmation|O&verwrite" msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "확인|덮어쓰기(&V)" msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
msgid "Confirmation|&Delete" msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "인|삭제(&D)" msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
msgid "UTF-8 output" msgid "UTF-8 output"
msgstr "8 bits 출력" msgstr "8 bits 출력"
@ -1528,7 +1528,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n" "\n"
" Midnight Commander를 위해 개발된\n" " 미드나잇 코맨더를 위해 개발된\n"
" 사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n" " 사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
msgid "Macro recursion is too deep" msgid "Macro recursion is too deep"
@ -2126,14 +2126,14 @@ msgid ""
" deleted your working directory, or given yourself \n" " deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? " " extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr "" msgstr ""
" 맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n" " 맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
" 그 디렉터리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n" " 그 디렉터리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
" 작업 디렉터리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n" " 작업 디렉터리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
" 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? " " 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
#, c-format #, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "미드나잇 커만더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오" msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
#, c-format #, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
@ -2156,7 +2156,7 @@ msgstr " %s%s 파일 에러 "
#, c-format #, c-format
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
msgstr "버전 3.0 이후에 %smc.ext 파일이 바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니다. 미드나잇 커만더에서 새로운 mc.ext 파일을 가져오시기 바랍니다." msgstr "버전 3.0 이후에 %smc.ext 파일이 바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니다. 미드나잇 코맨더에서 새로운 mc.ext 파일을 가져오시기 바랍니다."
#, c-format #, c-format
msgid " ~/%s file error " msgid " ~/%s file error "
@ -2832,7 +2832,7 @@ msgstr "MC ~/%s 파일을 쓸 수 없습니다, 지난 설정파일을 지울
#, c-format #, c-format
msgid "Midnight Commander %s" msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "미드나잇커만더 %s" msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
#, c-format #, c-format
msgid "File: %s" msgid "File: %s"
@ -3026,7 +3026,7 @@ msgid " The Midnight Commander "
msgstr "미드나잇 코만더" msgstr "미드나잇 코만더"
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 정말로 미드나잇 코만도를 종료하시겠습니까? " msgstr " 정말로 미드나잇 코맨더를 종료하시겠습니까? "
msgid "&Listing mode..." msgid "&Listing mode..."
msgstr "파일목록보기 설정(&L)..." msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
@ -3284,10 +3284,10 @@ msgid "show &Backup files"
msgstr "백업 파일 보기(&B)" msgstr "백업 파일 보기(&B)"
msgid "Use SI si&ze units" msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Use SI si&ze units" msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
msgid "&Never" msgid "&Never"
msgstr "결코(&N)" msgstr "절대(&N)"
msgid "on dumb &Terminals" msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "터미널에서만 출력(&T)" msgstr "터미널에서만 출력(&T)"
@ -3363,7 +3363,7 @@ msgstr "정렬 안함(&U)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n" msgid "sort|n"
msgstr "sort|이름순" msgstr "sort|n"
msgid "&Name" msgid "&Name"
msgstr "이름(&N)" msgstr "이름(&N)"
@ -3379,7 +3379,7 @@ msgstr "버전(&V)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e" msgid "sort|e"
msgstr "sort|확장자순" msgstr "sort|e"
msgid "&Extension" msgid "&Extension"
msgstr "확장자(&E)" msgstr "확장자(&E)"
@ -3387,7 +3387,7 @@ msgstr "확장자(&E)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s" msgid "sort|s"
msgstr "sort|크기순" msgstr "sort|s"
msgid "&Size" msgid "&Size"
msgstr "크기(&S)" msgstr "크기(&S)"
@ -3398,7 +3398,7 @@ msgstr "블럭 크기"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m" msgid "sort|m"
msgstr "sort|수정시간순" msgstr "sort|m"
msgid "&Modify time" msgid "&Modify time"
msgstr "수정 시간(&M)" msgstr "수정 시간(&M)"
@ -3406,7 +3406,7 @@ msgstr "수정 시간(&M)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a" msgid "sort|a"
msgstr "sort|접근시간순" msgstr "sort|a"
msgid "&Access time" msgid "&Access time"
msgstr "접근 시간(&A)" msgstr "접근 시간(&A)"
@ -3431,7 +3431,7 @@ msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i" msgid "sort|i"
msgstr "sort|이노드순" msgstr "sort|i"
msgid "&Inode" msgid "&Inode"
msgstr "이노드(&I)" msgstr "이노드(&I)"
@ -3493,7 +3493,7 @@ msgid ""
"running on this terminal.\n" "running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled." "Subshell support will be disabled."
msgstr "" msgstr ""
"GNU Midnight Commander는 이미\n" "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
"터미널에서 실행 중입니다.\n" "터미널에서 실행 중입니다.\n"
"Subshell 지원이 비활성화 됩니다." "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
@ -3509,7 +3509,7 @@ msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n" msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
msgid "With builtin Editor\n" msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "With builtin Editor\n" msgstr "내장 편집기\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library" msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "시스템에 인스톨된 S-Lang 라이브러리 사용" msgstr "시스템에 인스톨된 S-Lang 라이브러리 사용"
@ -3671,7 +3671,7 @@ msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii" msgstr "ButtonBar|Ascii"
msgid "ButtonBar|HxSrch" msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|HxSrch" msgstr "ButtonBar|16진수"
msgid "ButtonBar|UnWrap" msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|UnWrap" msgstr "ButtonBar|UnWrap"
@ -3695,7 +3695,7 @@ msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|Unform" msgstr "ButtonBar|Unform"
msgid "ButtonBar|Format" msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Format" msgstr "ButtonBar|포맷"
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -3754,364 +3754,5 @@ msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?" msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
msgid "Background process:" msgid "Background process:"
msgstr " 배경 프로세스:" msgstr "배경 프로세스:"
#~ msgid "Toggle &ins/overw"
#~ msgstr "삽입/겹침 선택(&i)"
#~ msgid "C&opy to clipfile"
#~ msgstr "클립파일에서 복사(&o)"
#~ msgid "C&ut to clipfile"
#~ msgstr "클립파일에서 자르기(&u)"
#~ msgid "&Paste from clipfile"
#~ msgstr "클립파일에서 붙이기(&P)"
#~ msgid "Toggle bookmar&k"
#~ msgstr "북마크 토글(&k)"
#~ msgid "Pre&v bookmark"
#~ msgstr "이전 북마크(&v)"
#~ msgid "Sor&t..."
#~ msgstr "정렬순서(&t)..."
#~ msgid " confirm &Exit "
#~ msgstr "끝내기 확인(&E) "
#~ msgid " confirm e&Xecute "
#~ msgstr "실행 확인(&X) "
#~ msgid " confirm &Delete "
#~ msgstr "지우기 확인(&D) "
#~ msgid "File"
#~ msgstr "파일"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "바이트"
#~ msgid "learn &Keys..."
#~ msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
#~ msgid " &File "
#~ msgstr " 파일(&F) "
#~ msgid " &Command "
#~ msgstr " 명령(&C) "
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "메뉴"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "On"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "확장자:"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "크기"
#~ msgid "MTime"
#~ msgstr "MTime"
#~ msgid "ATime"
#~ msgstr "ATime"
#~ msgid "CTime"
#~ msgstr "CTime"
#~ msgid "Inode"
#~ msgstr "Inode"
#~ msgid "RenMov"
#~ msgstr "RenMov"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Static"
#~ msgid "Dynamc"
#~ msgstr "Dynamc"
#~ msgid "Forget"
#~ msgstr "Forget"
#~ msgid "Rmdir"
#~ msgstr "Rmdir"
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr " Chown 명령 "
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr " Chown 명령 "
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
#~ msgstr " Chown 명령 "
#~ msgid "%s not found!"
#~ msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
#~ msgid "NumLock on keypad"
#~ msgstr "NumLock on keypad"
#~ msgid " Emacs key: "
#~ msgstr " Emacs 글쇠: "
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
#~ msgstr " %d이(가) 찾아짐, %d 책갈피 더함 "
#~ msgid "Displays this help message"
#~ msgstr "이 도움말 보여주기"
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
#~ msgstr "컬러를 어떻게 바꿀 수 있는 지 도움말 화면 출력"
#~ msgid "unknown option"
#~ msgstr "모르는 옵션"
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "이 도움말 보여주기"
#~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
#~ msgid "ARG"
#~ msgstr "ARG"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "사용법:"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "모두 바꿈(&A)"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "하나(&n)"
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
#~ " 새로운 주소 입력:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "scanf 표현(&E)"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "
#~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
#~ msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
#~ msgid " Error in replacement format string. "
#~ msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
#~ msgid " Replacement too long. "
#~ msgstr " 바꿀 글월 입력:"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "복사(&C) F5"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "지우기(&D) F8"
#~ msgid " The command history is empty "
#~ msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
#~ msgstr "편집기 메뉴 파일 편집(&t)"
#~ msgid "Edit &syntax file"
#~ msgstr "구문 파일 편집(&s) "
#~ msgid ""
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
#~ "Do not forget to save options."
#~ msgstr ""
#~ "이 기능을 사용하려면 선택항목 / 출력비트\n"
#~ "대화상자에서 코드페이지를 선택하세요!\n"
#~ "옵션 저장하는 거 잊지마세요."
#~ msgid "Invalid hex search expression"
#~ msgstr " 알 수 없는 hex 찾기 표현식 "
#~ msgid " Invalid regular expression "
#~ msgstr " 알 수 없는 정규 표현식 "
#~ msgid " Enter regexp:"
#~ msgstr " 정규표현식 입력:"
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "내장된 S-Lang 라이브러리 사용"
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr "termcap 데이타베이스 사용"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "홈(&H)"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Type"
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "소유자(&O)"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "집단(&G)"
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr "MC was unable to write ~/"
#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr " (%ld 구역)"
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Notice "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
#~ " files have been moved now\n"
#~ msgstr ""
#~ " The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
#~ " 디렉터리에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
#~ " 으로 옮겨졌습니다.\n"
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr "%s bytes in %d files"
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " 읽을 파일 열기 실패: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " 일반 파일 아님: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Format of the "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
#~ "이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Col %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [grow]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "아스키"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "십육진"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "줄"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "RxSrch"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "EdHex"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "EdText"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "UnWrap"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Wrap"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "HxSrch"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raw"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Parse"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "Unform"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "사용자 메뉴는 mcedit이 mc에 의해 불려진 경우에만 사용가능합니다"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " 호스트 이름 "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "재생 스택 아래넘침\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " 목록 형식 편집 "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " 새 모드는 \"%s\"입니다 "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "드라이브(&D)... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "배경 코드를 디버깅할 때 사용"
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "무조건 subshell 실행"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " No action taken "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " 소스 라우팅(%s)을 설정할 수 없습니다"