diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 491347c72..fb0392073 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2001-10-01 Pablo Saratxaga + + * ca.po: Updated Catalan file + 2001-09-28 Pablo Saratxaga * az.po: Updated Azeri file diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index faba3cc84..7f54fcd21 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -5,9 +5,9 @@ # Traducció per Softcatalà msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: mc 4.5.49\n" -"POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2001-05-21 22:04+0200\n" +"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n" +"POT-Creation-Date: 2001-10-01 16:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n" "Last-Translator: Softcatalà \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -22,9 +22,8 @@ msgstr " Tecla d'Emacs: " msgid " Execute Macro " msgstr " Executa la macro " -#. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 -#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812 +#: edit/editcmd.c:636 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: " @@ -36,1812 +35,43 @@ msgstr " Inserir literal " msgid " Press any key: " msgstr " Premeu una tecla: " -#: gnome/gaction.c:33 -#, c-format -msgid "" -"Unable to execute\n" -"\"%s\".\n" -"\n" -"Please check it to see if it points to a valid command." -msgstr "" -"No es pot executar\n" -"\"%s\".\n" -"Si us plau, comproveu si assenyala a una ordre vàlida." - -#: gnome/gaction.c:40 -#, c-format -msgid "" -"\".\n" -"\n" -"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " -"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." -msgstr "" -"\".\n" -"\n" -"Per arreglar això, obriu l'editor de propietats mime en el centre de control " -"GNOME, i editeu la %s-acció per defecte per a \"%s\"." - -#: gnome/gaction.c:46 -#, c-format -msgid "" -"\".\n" -"\n" -"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-" -"action." -msgstr "" -"\".\n" -"\n" -"Per arreglar aquest error, obriu les propietats d'aquest fitxer i canvieula %" -"s-acció per defecte." - -#: gnome/gaction.c:51 -#, c-format -msgid "" -"Unable to %s\n" -"\"%s\"\n" -"with the command:\n" -"\"%s\"%s" -msgstr "" -"No es possible %s\n" -"\"%s\"\n" -"amb l'ordre:\n" -"\"%s\"%s" - -#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 -msgid "open" -msgstr "obre" - -#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 -msgid "edit" -msgstr "edita" - -#: gnome/gaction.c:354 -msgid "view" -msgstr "visualitza-ho" - -#: gnome/gcmd.c:62 -msgid " Could not start a terminal " -msgstr " No s'ha pogut iniciar un terminal " - -#: gnome/gcmd.c:77 -msgid "The Midnight Commander Team" -msgstr "L'equip del Midnight Commander" - -#: gnome/gcmd.c:79 -msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" -msgstr "informeu dels errors a: http://bugs.gnome.org o feu servir gnome-bug" - -#: gnome/gcmd.c:91 -msgid "GNU Midnight Commander" -msgstr "GNU Midnight Commander" - -#: gnome/gcmd.c:94 -msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." -msgstr "L'edició per GNOME del gestor de fitxers Midnight Commander." - -#: gnome/gcmd.c:267 -msgid "Sort By" -msgstr "Ordena per" - -#. we define this up here so we can pass it in to our callback -#: gnome/gcmd.c:272 -msgid "Ignore case sensitivity." -msgstr "No distingeixis majúscules/minúscules" - -#: gnome/gcmd.c:275 -msgid "Sort files by " -msgstr "Ordena els fitxers per " - -#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407 -msgid "Name" -msgstr "Nom" - -#: gnome/gcmd.c:287 -msgid "File Type" -msgstr "Tipus de fitxer" - -#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408 -#: src/screen.c:409 -msgid "Size" -msgstr "Mida" - -#: gnome/gcmd.c:299 -msgid "Time Last Accessed" -msgstr "Data del darrer accés" - -#: gnome/gcmd.c:305 -msgid "Time Last Modified" -msgstr "Data de la darrera modificació" - -#: gnome/gcmd.c:311 -msgid "Time Last Changed" -msgstr "Data del darrer canvi" - -#: gnome/gcmd.c:325 -msgid "Reverse the order." -msgstr "Inverteix l'ordre." - -# No deuria portar : al final? iv -#: gnome/gcmd.c:372 -msgid "Enter name." -msgstr "Introduïu el nom." - -#: gnome/gcmd.c:378 -msgid "Enter label for command:" -msgstr "Introduïu l'etiqueta per a l'ordre:" - -#: gnome/gcmd.c:484 -msgid "Find all core files" -msgstr "Troba tots els fitxers principals" - -#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349 -msgid "Find rejects after patching" -msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar" - -#: gnome/gcmd.c:532 -msgid "Run Command" -msgstr "Executa l'ordre" - -#. Frame 1 -#: gnome/gcmd.c:537 -msgid "Preset Commands" -msgstr "Ordres predefinides" - -#. add add/remove buttons in center -#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183 -msgid "Add" -msgstr "Afegeix" - -#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184 -msgid "Remove" -msgstr "Suprimeix" - -#. Frame 2 -#: gnome/gcmd.c:566 -msgid "Run this Command" -msgstr "Executa aquesta ordre" - -#: gnome/gcmd.c:573 -msgid "Command: " -msgstr "Ordre: " - -#: gnome/gcmd.c:694 -msgid "Set Filter" -msgstr "Especifica el filtre" - -#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749 -#: gnome/gscreen.c:2484 -msgid "Show all files" -msgstr "Mostra tots els fitxers" - -#: gnome/gcmd.c:722 -msgid "" -"Enter a filter here for files in the panel view.\n" -"\n" -"For example:\n" -"*.png will show just png images" -msgstr "" -"Introduïu un filtre per als fitxers del quadre de visualització.\n" -"\n" -"Per exemple:\n" -"*.png només mostrarà imatges png" - -#: gnome/gcmd.c:724 -msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." -msgstr "Introduïu una expressió habitual per filtrar els fitxers del quadre." - -#: gnome/gcmd.c:784 -msgid " Open with..." -msgstr " Obre amb..." - -#: gnome/gcmd.c:785 -msgid "Enter extra arguments:" -msgstr "Introduïu altres arguments:" - -#: gnome/gcmd.c:855 -msgid "Desktop entry properties" -msgstr "Propietats de l'entrada d'escriptori" - -#: gnome/gcmd.c:881 -msgid "Select File" -msgstr "Selecciona un fitxer" - -#: gnome/gcmd.c:889 -msgid "" -"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" -"\n" -"For example:\n" -"*.png will select all png images" -msgstr "" -"Introduïu un filtre per seleccionar fitxers del quadre de visualització.\n" -"\n" -"Per exemple:\n" -"*.png només seleccionarà les imatges png" - -#: gnome/gcmd.c:891 -msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." -msgstr "" -"Introduïu una expressió habitual per seleccionar fitxers del quadre de " -"visualització." - -#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604 -msgid " Malformed regular expression " -msgstr " L'expressió habitual no és correcta " - -#: gnome/gcmd.c:979 -msgid "Creating a desktop link" -msgstr "S'està creant un enllaç d'escriptori" - -#: gnome/gcmd.c:980 -msgid "Enter the URL:" -msgstr "Introduïu l'URL:" - -#: gnome/gcustom-layout.c:34 -msgid "Access Time" -msgstr "Data del darrer accés" - -#: gnome/gcustom-layout.c:35 -msgid "Creation Time" -msgstr "Data de creació" - -#. Group -#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421 -msgid "Group" -msgstr "Grup" - -#: gnome/gcustom-layout.c:37 -msgid "Group ID" -msgstr "ID del grup" - -#: gnome/gcustom-layout.c:38 -msgid "Inode Number" -msgstr "Número de l'inode" - -#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361 -msgid "Mode" -msgstr "Mode" - -#: gnome/gcustom-layout.c:40 -msgid "Modification Time" -msgstr "Data de la darrera modificació" - -#: gnome/gcustom-layout.c:42 -msgid "Number of Hard Links" -msgstr "Nombre d'enllaços forts" - -#. Owner -#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934 -#: src/screen.c:420 -msgid "Owner" -msgstr "Propietari" - -#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414 -msgid "Permission" -msgstr "Permisos" - -#: gnome/gcustom-layout.c:46 -msgid "Size (short)" -msgstr "Mida (curt)" - -#: gnome/gcustom-layout.c:47 -msgid "Type" -msgstr "Tipus" - -#: gnome/gcustom-layout.c:48 -msgid "User ID" -msgstr "ID de l'usuari" - -#: gnome/gcustom-layout.c:142 -msgid "Possible Columns" -msgstr "Columnes possibles" - -#: gnome/gcustom-layout.c:162 -msgid "Displayed Columns" -msgstr "Columnes visualitzades" - -#: gnome/gcustom-layout.c:304 -msgid "Custom View" -msgstr "Vista personalitzada" - -#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon -#: gnome/gdesktop-init.c:146 -msgid "Home directory" -msgstr "Directori personal" - -#: gnome/gdesktop-init.c:158 -msgid "Trash" -msgstr "Paperera" - -#. Icon position -#: gnome/gdesktop-prefs.c:240 -msgid "Icon position" -msgstr "Posició de la icona" - -#. Snap and placement -#: gnome/gdesktop-prefs.c:256 -msgid "Automatic icon placement" -msgstr "Disposició automàtica de la icona" - -#: gnome/gdesktop-prefs.c:260 -msgid "Snap icons to grid" -msgstr "Ajusta les icones a la quadrícula" - -#: gnome/gdesktop-prefs.c:275 -msgid "Use shaped icons" -msgstr "Utilitza icones amb forma" - -#: gnome/gdesktop-prefs.c:279 -msgid "Use shaped text" -msgstr "Utilitza text amb forma" - -#: gnome/gdesktop-prefs.c:333 -msgid "Desktop" -msgstr "Escriptori" - -#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383 -msgid "Warning" -msgstr "Advertència" - -#: gnome/gdesktop.c:681 -#, c-format -msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" -msgstr "No s'ha pogut obrir %s; no tindreu icones a l'escriptori" - -#: gnome/gdesktop.c:1413 -msgid "While running the mount/umount command" -msgstr "Mentre s'executava l'ordre de (des)muntage" - -#: gnome/gdesktop.c:1482 -msgid "While running the eject command" -msgstr "Mentre s'executava la ordre d'expulsió" - -#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 -msgid "Error" -msgstr "S'ha produït un error" - -#: gnome/gdesktop.c:2930 -msgid "" -"Unable to locate the file:\n" -"background-properties-capplet\n" -"in your path.\n" -"\n" -"We are unable to set the background." -msgstr "" -"No s'ha pogut trobar el fitxer:\n" -"background-properties-capplet\n" -"al vostre camí de programes.\n" -"\n" -"No puc col·locar el fons." - -#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361 -msgid "_Terminal" -msgstr "_Terminal" - -#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362 -msgid "Launch a new terminal in the current directory" -msgstr "Executa un terminal nou al directori actual" - -#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. -#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364 -msgid "_Directory..." -msgstr "_Directori..." - -#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365 -msgid "Creates a new directory" -msgstr "Crea un directori nou" - -#: gnome/gdesktop.c:2962 -msgid "URL L_ink..." -msgstr "_Enllaç URL..." - -#: gnome/gdesktop.c:2962 -msgid "Creates a new URL link" -msgstr "Crea un nou enllaç URL" - -#: gnome/gdesktop.c:2963 -msgid "_Launcher..." -msgstr "_Executor..." - -#: gnome/gdesktop.c:2963 -msgid "Creates a new launcher" -msgstr "Crea un nou executor" - -#: gnome/gdesktop.c:2969 -msgid "By _Name" -msgstr "Per _nom" - -#: gnome/gdesktop.c:2970 -msgid "By File _Type" -msgstr "Per _tipus de fitxer" - -#: gnome/gdesktop.c:2971 -msgid "By _Size" -msgstr "Per _Mida" - -#: gnome/gdesktop.c:2972 -msgid "By Time Last _Accessed" -msgstr "Per data del darrer _accés" - -#: gnome/gdesktop.c:2973 -msgid "By Time Last _Modified" -msgstr "Per data de la darrera _modificació" - -#: gnome/gdesktop.c:2974 -msgid "By Time Last _Changed" -msgstr "Per data del darrer _canvi" - -#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461 -msgid "_Arrange Icons" -msgstr "Org_anitza les icones" - -#: gnome/gdesktop.c:2983 -msgid "_Tidy Icons" -msgstr "_Ordena les icones" - -#: gnome/gdesktop.c:2984 -msgid "Create _New Window" -msgstr "Crea una finestra _nova" - -#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463 -msgid "Rescan _Desktop Directory" -msgstr "Torna a explorar el _directori de l'escriptori" - -#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464 -msgid "Rescan De_vices" -msgstr "Torna a explorar els dispositi_us del sistema" - -#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465 -msgid "Recreate Default _Icons" -msgstr "Torna a crear les _icones per defecte" - -#: gnome/gdesktop.c:2990 -msgid "Configure _Background Image" -msgstr "Configura la im_atge de fons" - -#: gnome/gdesktop.c:2991 -msgid "Des_ktop Properties" -msgstr "Propietats de l'_escriptori" - -#: gnome/gdialogs.c:60 -msgid "To: " -msgstr "A: " - -#: gnome/gdialogs.c:61 -msgid "Copying from: " -msgstr "S'està copiant des de: " - -#: gnome/gdialogs.c:62 -msgid "Deleting file: " -msgstr "S'està suprimint el fitxer: " - -#: gnome/gdialogs.c:371 -msgid "Files Exist" -msgstr "Alguns fitxers ja existeixen" - -#: gnome/gdialogs.c:386 -msgid "" -"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " -"folder. Please select the action to be performed." -msgstr "" -"Alguns dels fitxers que proveu de copiar ja existeixen a la carpeta de " -"destí. Si us plau seleccioneu l'acció que cal fer." - -#: gnome/gdialogs.c:399 -msgid "Prompt me before overwriting any file." -msgstr "Pregunta'm abans de sobreescriure un fitxer." - -#: gnome/gdialogs.c:406 -msgid "Don't overwrite any files." -msgstr "No sobreescriguis cap fitxer." - -#: gnome/gdialogs.c:422 -msgid "Overwrite:" -msgstr "Sobreescriu:" - -#: gnome/gdialogs.c:429 -msgid "Older files." -msgstr "Els fitxers més antics." - -#: gnome/gdialogs.c:435 -msgid "Files only if size differs." -msgstr "Només fitxers si la mida es diferent." - -#: gnome/gdialogs.c:441 -msgid "All files." -msgstr "Tots els fitxers." - -#: gnome/gdialogs.c:481 -msgid "File Exists" -msgstr "El fitxer ja existeix" - -#: gnome/gdialogs.c:487 -#, c-format -msgid "The target file already exists: %s" -msgstr "El fitxer de destí ja existeix: %s" - -#: gnome/gdialogs.c:494 -msgid "Replace it?" -msgstr "Voleu reemplaçar-lo?" - -#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259 -#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023 -msgid "Copy" -msgstr "Copia" - -#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261 -msgid "Move" -msgstr "Mou" - -#: gnome/gdialogs.c:590 -msgid "Destination" -msgstr "Destí" - -#: gnome/gdialogs.c:604 -msgid "Find Destination Folder" -msgstr "Busca la carpeta de destí" - -#: gnome/gdialogs.c:618 -msgid "Copy as a background process" -msgstr "Copia en segon pla" - -#: gnome/gdialogs.c:636 -msgid "Advanced Options" -msgstr "Opcions avançades" - -#: gnome/gdialogs.c:640 -msgid "Preserve symlinks" -msgstr "Mantén els enllaços simbòlics." - -#: gnome/gdialogs.c:650 -msgid "Follow links." -msgstr "Segueix els enllaços." - -#: gnome/gdialogs.c:656 -msgid "" -"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " -"copying the link." -msgstr "" -"Si seleccioneu això, es copiaran els fitxers apuntats pels enllaços en " -"comptes dels propis enllaços." - -#: gnome/gdialogs.c:661 -msgid "Preserve file attributes." -msgstr "Manté els atributs de fitxer." - -#: gnome/gdialogs.c:667 -msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" -msgstr "Manté els permisos i l'UID/GID sempre que sigui possible." - -#: gnome/gdialogs.c:673 -msgid "Recursively copy subdirectories." -msgstr "Copia els subdirectoris recursivament." - -#: gnome/gdialogs.c:680 -msgid "If set, this will copy the directories recursively" -msgstr "Si es marca, els directoris es copiaran recursivament." - -#: gnome/gdialogs.c:787 -#, c-format -msgid "" -"%s\n" -"\n" -"Directory not empty. Delete it recursively?" -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"El directori no és buit. Voleu suprimir-lo recursivament?" - -#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247 -msgid " Delete: " -msgstr " Suprimeix: " - -#: gnome/gdialogs.c:801 -msgid "Do the same for the rest" -msgstr "Fer el mateix per la resta" - -#: gnome/gdialogs.c:885 -msgid "Move Progress" -msgstr "Progrés de moviment" - -#: gnome/gdialogs.c:888 -msgid "Copy Progress" -msgstr "Progrés de còpia" - -#: gnome/gdialogs.c:891 -msgid "Delete Progress" -msgstr "Progrés d'esborrat" - -#: gnome/gdialogs.c:947 -msgid "File " -msgstr "El fitxer " - -#: gnome/gdialogs.c:951 -msgid "is " -msgstr "està " - -#: gnome/gdialogs.c:954 -msgid "done." -msgstr "fet." - -#. Translators should take care as "Password" or its translations -#. are used to identify password boxes and hide characters with "*" -#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821 -msgid "Password:" -msgstr "Contrasenya:" - -#: gnome/gdialogs.c:1015 -msgid "Password" -msgstr "Contrasenya" - -#. Create the dialog -#: gnome/gdialogs.c:1047 -msgid "Symbolic Link" -msgstr "Enllaç simbòlic" - -#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892 -msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" -msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):" - -#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890 -msgid "Symbolic link filename:" -msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:" - -#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 -msgid "Domain:" -msgstr "Domini:" - -#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 -msgid "Username:" -msgstr "Nom d'usuari:" - -#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 -msgid "Password: " -msgstr "Contrasenya: " - -#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110 -#, c-format -msgid "Password for \\\\%s\\%s" -msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s" - -#: gnome/gdnd.c:53 -msgid "_Move here" -msgstr "_Mou aquí" - -#: gnome/gdnd.c:54 -msgid "_Copy here" -msgstr "_Copia aquí" - -# "Enllaçar ací" sembla el contrari... iv -#: gnome/gdnd.c:55 -msgid "_Link here" -msgstr "Crea un en_llaç aquí" - -#: gnome/gdnd.c:57 -msgid "Cancel drag" -msgstr "Cancel·la l'arrossegament" - -#. FIXME: this error message sucks -#: gnome/gdnd.c:193 -#, c-format -msgid "" -"Could not stat %s\n" -"%s" -msgstr "" -"No s'ha pogut estudiar %s\n" -"%s" - -#: gnome/gfind.c:115 -#, fuzzy -msgid "Case sensitive" -msgstr " Distingeix entre majúscules/minúscules " - -#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 -msgid "Start at:" -msgstr "Comença a:" - -#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 -msgid "Filename:" -msgstr "Nom del fitxer:" - -#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 -msgid "Content: " -msgstr "Contingut:" - -#. Create dialog -#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203 -msgid "Find File" -msgstr "Cerca Fitxer" - -# Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv -#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398 -#, c-format -msgid "Grepping in %s" -msgstr "Grepping in %s" - -#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 -msgid " Find/read " -msgstr " Cerca/llegeix " - -#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 -msgid " Problem reading from child " -msgstr " Problemes en llegir del procés fill " - -#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476 -msgid "Finished" -msgstr "Finalitzat" - -#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528 -#, c-format -msgid "Searching %s" -msgstr "S'està cercant a %s" - -#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589 -msgid "Suspend" -msgstr "Suspèn" - -#: gnome/gfind.c:552 -msgid "Restart" -msgstr "Reinicia" - -#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674 -msgid "Stopped" -msgstr "Aturat" - -#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770 -msgid "Searching" -msgstr "Cercant" - -#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745 -msgid "Find file" -msgstr "Cerca un fitxer" - -#. The buttons -#: gnome/gfind.c:587 -msgid "Change to this directory" -msgstr "Canvia a aquest directori" - -#: gnome/gfind.c:588 -msgid "Search again" -msgstr "Cerca un altre cop" - -#: gnome/gfind.c:594 -msgid "View this file" -msgstr "Visualitza aquest fitxer" - -#: gnome/gfind.c:595 -msgid "Edit this file" -msgstr "Edita aquest fitxer" - -#: gnome/gfind.c:596 -msgid "Send the results to a Panel" -msgstr "Envia els resultats a un quadre" - -#: gnome/gicon.c:282 -msgid "Default set of icons not found, check your installation" -msgstr "No s'ha trobat el joc d'icones per defecte, comproveu la instal·lació" - -#: gnome/glayout.c:40 -msgid "_Icon View" -msgstr "Vista d'_Icones" - -#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57 -msgid "Switch view to an icon display" -msgstr "Mostra els fitxers en una vista d'icones" - -#: gnome/glayout.c:43 -msgid "_Brief View" -msgstr "Vista _Breu" - -#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 -msgid "Switch view to show just file name and type" -msgstr "Mostra només el nom i el tipus de fitxer" - -#: gnome/glayout.c:46 -msgid "_Detailed View" -msgstr "Vista _Detallada" - -#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 -msgid "Switch view to show detailed file statistics" -msgstr "Mostra totes les característiques del fitxer" - -#: gnome/glayout.c:49 -msgid "_Custom View" -msgstr "Vista _Personalitzada" - -#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 -msgid "Switch view to show user-defined statistics" -msgstr "Mostra les característiques definides per l'usuari" - -#: gnome/glayout.c:56 -msgid "Icons" -msgstr "Icones" - -#: gnome/glayout.c:59 -msgid "Brief" -msgstr "Breu" - -#: gnome/glayout.c:62 -msgid "Detailed" -msgstr "Detallat" - -#: gnome/glayout.c:65 -msgid "Custom" -msgstr "Personalitzat" - -#: gnome/glayout.c:294 -msgid "Enter command to run" -msgstr "Introduïu l'ordre a executar" - -#: gnome/glayout.c:312 -msgid "" -"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" -"also terminate the GNOME desktop handler.\n" -"\n" -"Are you sure you want to exit?" -msgstr "" -"Tingueu en compte que, si escolliu tancar el gestor de fitxers,\n" -"també tancareu el gestor d'escriptori de GNOME.\n" -"\n" -"Esteu segur que voleu sortir?" - -#: gnome/glayout.c:325 -msgid "" -"The file manager and the desktop handler are now terminating\n" -"\n" -"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" -"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" -"\n" -"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." -msgstr "" -"S'estan tancant el gestor de fitxers i el d'escriptori.\n" -"\n" -"Si voleu iniciar novament el gestor d'escriptori o el de fitxers,\n" -"podeu executar-los des del quadre, o bé podeu executar la comanda UNIX \"gmc" -"\".\n" -"\n" -"Premeu 'D'acord' per tancar l'aplicació, o 'cancel·lar' per continuar usant-" -"la." - -#: gnome/glayout.c:366 -msgid "_File..." -msgstr "_Fitxer..." - -#: gnome/glayout.c:367 -msgid "Creates a new file in this directory" -msgstr "Crea un nou fitxer en aquest directori" - -#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, -#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115 -msgid "_Copy..." -msgstr "_Copia..." - -#: gnome/glayout.c:388 -msgid "Copy files" -msgstr "Copia fitxers" - -#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116 -msgid "_Delete..." -msgstr "_Suprimeix..." - -#: gnome/glayout.c:389 -msgid "Delete files" -msgstr "Suprimeix fitxers" - -#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117 -msgid "_Move..." -msgstr "_Mou..." - -#: gnome/glayout.c:390 -msgid "Rename or move files" -msgstr "Mou o reanomena fitxers" - -#: gnome/glayout.c:392 -msgid "Show directory sizes" -msgstr "Mostra la mida dels directoris" - -#: gnome/glayout.c:392 -msgid "Shows the disk space used by each directory" -msgstr "Mostra l'espai de disc usat per cada directori" - -#: gnome/glayout.c:394 -msgid "Close window" -msgstr "Tanca la finestra" - -#: gnome/glayout.c:394 -msgid "Closes this window" -msgstr "Tanca aquesta finestra" - -#: gnome/glayout.c:401 -msgid "Select _All" -msgstr "Selecciona-ho _tot" - -#: gnome/glayout.c:401 -msgid "Select all files in the current Panel" -msgstr "Selecciona tots els fitxers del quadre actual" - -#: gnome/glayout.c:403 -msgid "_Select Files..." -msgstr "_Selecciona els fitxers..." - -#: gnome/glayout.c:403 -msgid "Select a group of files" -msgstr "Selecciona un grup de fitxers" - -#: gnome/glayout.c:404 -msgid "_Invert Selection" -msgstr "_Inverteix la selecció" - -#: gnome/glayout.c:404 -msgid "Reverses the list of tagged files" -msgstr "Inverteix la llista dels fitxers seleccionats" - -#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090 -msgid "Search" -msgstr "Cerca" - -#: gnome/glayout.c:407 -msgid "Search for a file in the current Panel" -msgstr "Cerca un fitxer al quadre actual" - -#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 -msgid "_Rescan Directory" -msgstr "_Rellegeix el directori" - -#: gnome/glayout.c:410 -msgid "Rescan the directory contents" -msgstr "Rellegeix els continguts del directori" - -#: gnome/glayout.c:420 -msgid "_Sort By..." -msgstr "_Ordena per..." - -#: gnome/glayout.c:420 -#, fuzzy -msgid "Filename sort order" -msgstr "Ordre de classificació" - -#: gnome/glayout.c:421 -msgid "_Filter View..." -msgstr "_Filtra la vista..." - -# Açò sembla més descriptiu iv -#: gnome/glayout.c:421 -#, fuzzy -msgid "Filename filtering settings" -msgstr "Paràmetres de confirmació" - -#: gnome/glayout.c:428 -msgid "_Find File..." -msgstr "Cerca un _fitxer..." - -#: gnome/glayout.c:428 -msgid "Locate files on disk" -msgstr "Troba fitxers al disc" - -#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, -#: gnome/glayout.c:431 -msgid "_Edit mime types..." -msgstr "_Edita els tipus MIME..." - -#: gnome/glayout.c:431 -msgid "Edits the MIME type bindings" -msgstr "Edita les associacions de tipus MIME" - -#: gnome/glayout.c:433 -msgid "_Run Command..." -msgstr "Executa un _ordre..." - -#: gnome/glayout.c:433 -msgid "Runs a command" -msgstr "Executa un ordre" - -#: gnome/glayout.c:435 -msgid "_Run Command in panel..." -msgstr "_Executa al quadre..." - -#: gnome/glayout.c:435 -msgid "Run a command and put the results in a panel" -msgstr "Executa un ordre i posa els resultats en un quadre" - -#: gnome/glayout.c:445 -msgid "_Background jobs..." -msgstr "_Tasques de fons..." - -#: gnome/glayout.c:445 -msgid "List of background operations" -msgstr "Mostra una llista de les tasques de fons" - -#: gnome/glayout.c:448 -msgid "Exit" -msgstr "Surt" - -#: gnome/glayout.c:448 -msgid "Terminates the file manager and the desktop" -msgstr "Tanca el gestor de fitxers i l'escriptori" - -#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483 -msgid "_Settings" -msgstr "_Paràmetres" - -#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 -msgid "_Layout" -msgstr "_Format" - -#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 -msgid "_Commands" -msgstr "_Ordres" - -#: gnome/glayout.c:475 -msgid "_Desktop" -msgstr "E_scriptori" - -#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 -msgid "_Help" -msgstr "_Ajuda" - -#: gnome/gmain.c:551 -#, fuzzy -msgid "Don't show this window again" -msgstr "Tanca aquesta finestra" - -#: gnome/gmain.c:553 -#, fuzzy -msgid "" -"You are running the GNOME File Manager as root.\n" -"\n" -"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " -"you.\n" -"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " -"system.\n" -msgstr "" -"Esteu fent servir el gestor de fitxers de GNOME com a arrel.\n" -"\n" -"Com a arrel, podeu fer malbé el vostre sistema si no aneu amb compte, i el " -"gestorde fitxers de GNOME no farà res per aturar-vos." - -#: gnome/gmc-client.c:26 -msgid "Could not contact the file manager\n" -msgstr "No s'ha pogut contactar amb el gestor de fitxers\n" - -#: gnome/gmc-client.c:45 -msgid "Could not get the desktop\n" -msgstr "No s'ha pogut trobar l'escriptori\n" - -#: gnome/gmc-client.c:142 -#, c-format -msgid "Unknown arrange type `%s'\n" -msgstr "Tipus d'organització desconegut `%s'\n" - -#: gnome/gmc-client.c:206 -msgid "Create window showing the specified directory" -msgstr "Crea una finestra que mostra el directori especificat" - -#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 -msgid "DIRECTORY" -msgstr "DIRECTORI" - -#: gnome/gmc-client.c:208 -msgid "Rescan the specified directory" -msgstr "Torna a explorar el directori especificat" - -#: gnome/gmc-client.c:210 -msgid "Rescan the desktop icons" -msgstr "Torna a explorar les icones de l'escriptori" - -#: gnome/gmc-client.c:212 -msgid "Rescan the desktop device icons" -msgstr "Torna a explorar les icones dels dispositius de l'escriptori" - -#: gnome/gmc-client.c:214 -msgid "Arrange the desktop icons" -msgstr "Organitza les icones de l'escriptori" - -#: gnome/gmc-client.c:215 -msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" -msgstr "nom | tipus | mida | data(a) | data(m) | data(c)" - -#: gnome/gmc-client.c:217 -msgid "Close windows whose directories cannot be reached" -msgstr "Tanca les finestres dels directoris que no es poden trobar" - -#: gnome/gmount.c:216 -msgid "Could not open the /etc/fstab file" -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer /etc/fstab" - -#: gnome/gmount.c:384 -#, c-format -msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." -msgstr "" -"No s'ha pogut enllaçar simbòlicament %s amb %s; aquesta icona de dispositiu " -"no serà a l'escriptori." - -#: gnome/gmount.c:441 -#, c-format -msgid "CD-ROM %d" -msgstr "CD-ROM %d" - -#: gnome/gmount.c:453 -#, c-format -msgid "Floppy %d" -msgstr "Disquet %d" - -#: gnome/gmount.c:459 -#, c-format -msgid "Disk %d" -msgstr "Disc %d " - -#: gnome/gmount.c:464 -#, c-format -msgid "NFS dir %s" -msgstr "directori NFS %s" - -#: gnome/gmount.c:468 -#, c-format -msgid "Device %d" -msgstr "Dispositiu %d" - -#. we set the file part -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 -msgid "Full Name: " -msgstr "Nom complet: " - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 -msgid "File Name" -msgstr "Nom del fitxer" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202 -msgid "File Type: " -msgstr "Tipus de fitxer: " - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209 -msgid "File Type: Symbolic Link" -msgstr "Tipus de fitxer: Enllaç simbòlic" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214 -msgid "Target Name: INVALID LINK" -msgstr "Nom de destí: ENLLAÇ NO VÀLID" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 -msgid "Target Name: " -msgstr "Nom de destí: " - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 -msgid "File Type: Directory" -msgstr "Tipus de fitxer: Directori" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 -msgid "File Type: Character Device" -msgstr "Tipus de fitxer: Dispositiu de caràcters" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 -msgid "File Type: Block Device" -msgstr "Tipus de fitxer: dispositiu de blocs" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 -msgid "File Type: Socket" -msgstr "Tipus de fitxer: Sòcol" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 -msgid "File Type: FIFO" -msgstr "Tipus de fitxer: Cua FIFO" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 -msgid "File Size: " -msgstr "Mida de fitxer: " - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 -msgid " bytes" -msgstr " bytes" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 -msgid " KBytes (" -msgstr " Kbytes (" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245 -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251 -msgid " bytes)" -msgstr " bytes)" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 -msgid " MBytes (" -msgstr " Mbytes (" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 -msgid "File Size: N/A" -msgstr "Mida de fitxer: no està disponible" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269 -msgid "File Created on: " -msgstr "Fitxer creat el: " - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273 -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282 -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291 -msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" -msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278 -msgid "Last Modified on: " -msgstr "Darrera modificació el: " - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287 -msgid "Last Accessed on: " -msgstr "Darrer accés el: " - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305 -msgid "URL:" -msgstr "URL:" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312 -msgid "Caption:" -msgstr "Llegenda:" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389 -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 -msgid "Drop Action" -msgstr "Acció en deixar" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390 -msgid "Use default Drop Action options" -msgstr "Utilitza les opcions de deixar per defecte" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405 -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286 -#: src/screen.c:2416 -msgid "View" -msgstr "Vista" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406 -msgid "Use default View options" -msgstr "Utilitza les opcions de visualitzar per defecte" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441 -msgid "Select an Icon" -msgstr "Selecciona una icona" - -#. we do open first -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277 -msgid "Open" -msgstr "Obre" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481 -msgid "Use default Open action" -msgstr "Utilitza l'acció d'obrir per defecte" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 -msgid "Use default Drop action" -msgstr "Fes servir l'acció en deixar per defecte " - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506 -msgid "Use default View action" -msgstr "Fes servir l'acció de vista per defecte " - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288 -#: src/screen.c:2417 src/view.c:2086 -msgid "Edit" -msgstr "Edita" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525 -msgid "Use default Edit action" -msgstr "Fes servir l'acció editar per defecte " - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579 -msgid "Icon" -msgstr "Icona" - -#. We must be a file or a link to a file. -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613 -msgid "File Actions" -msgstr "Accions del fitxer" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618 -msgid "Open action" -msgstr "Acció d'obrir" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619 -msgid "Needs terminal to run" -msgstr "Necessita un terminal per executar-ho" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745 -msgid "File Permissions" -msgstr "Condicions d'accés del fitxer" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756 -msgid "Current mode: " -msgstr "Mode actual: " - -#. Headings -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772 -msgid "Read" -msgstr "Llegeix" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773 -msgid "Write" -msgstr "Escriu" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774 -msgid "Exec" -msgstr "Executa" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 -msgid "Special" -msgstr "Especial" - -#. Permissions -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779 -msgid "User" -msgstr "Usuari" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 -msgid "Other" -msgstr "Altres" - -#. Special -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785 -msgid "Set UID" -msgstr "Estableix UID" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786 -msgid "Set GID" -msgstr "Estableix GID" - -# Mentre ningú diga el contrari... Què vos sembla? iv -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 -msgid "Sticky" -msgstr "Permanent" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909 -#, c-format -msgid " (%d)" -msgstr " (%d)" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923 -msgid "File ownership" -msgstr "Propietat del fitxer" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 -msgid "URL" -msgstr "URL" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092 -msgid "Statistics" -msgstr "Estadístiques" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098 -msgid "Options" -msgstr "Opcions" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101 -msgid "Permissions" -msgstr "Permisos" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104 -msgid " Properties" -msgstr " Propietats" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156 -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167 -msgid "You entered an invalid username" -msgstr "Heu introduït un nom d'usuari no vàlid" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187 -#, fuzzy -msgid "You entered an invalid group name" -msgstr "Heu introduït un nom d'usuari no vàlid" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210 -msgid "You must rename your file to something" -msgstr "Heu de canviar el nom del fitxer" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216 -msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" -msgstr "No podeu reanomenar el fitxer amb el caràcter '/'" - -# FIXME: A català, per exemple, el correcte és usar guillemots "". -# No té pq assumir que acabarà amb """ iv -#: gnome/gnome-open-dialog.c:385 -#, c-format -msgid "Select an application to open \"%s\" with." -msgstr "Seleccioneu una aplicació amb la qual obrir \"%s\"." - -#: gnome/gnome-open-dialog.c:395 -msgid "Select a file to run with" -msgstr "Seleccioneu un fitxer amb què executar" - -#. the file tree -#: gnome/gnome-open-dialog.c:406 -msgid "Applications" -msgstr "Aplicacions" - -#: gnome/gnome-open-dialog.c:422 -msgid "Program to run" -msgstr "Programa per executar" - -#: gnome/gpopup2.c:279 -msgid "Mount device" -msgstr "Munta el dispositiu" - -#: gnome/gpopup2.c:280 -msgid "Unmount device" -msgstr "Desmunta el dispositiu" - -#: gnome/gpopup2.c:281 -msgid "Eject device" -msgstr "Expulsa el dispositiu" - -#: gnome/gpopup2.c:282 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Buida la paperera" - -#: gnome/gpopup2.c:285 -msgid "Open with..." -msgstr "Obre amb..." - -#: gnome/gpopup2.c:287 -msgid "View Unfiltered" -msgstr "Veure sense el filtrat" - -#: gnome/gpopup2.c:290 -msgid "Copy..." -msgstr "Copia..." - -#: gnome/gpopup2.c:291 -msgid "Move to Trash" -msgstr "Mou a la paperera" - -#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263 -#: src/screen.c:2421 -msgid "Delete" -msgstr "Suprimeix" - -#: gnome/gpopup2.c:293 -msgid "Move..." -msgstr "Mou..." - -#: gnome/gpopup2.c:294 -msgid "Hard Link..." -msgstr "Fes un enllaç fort..." - -#: gnome/gpopup2.c:295 -msgid "Symlink..." -msgstr "Fes un enllaç simbòlic..." - -#: gnome/gpopup2.c:296 -msgid "Edit Symlink..." -msgstr "Edita l'enllaç simbòlic..." - -#: gnome/gpopup2.c:298 -msgid "Properties..." -msgstr "Propietats..." - -#: gnome/gprefs.c:92 -msgid "Show backup files" -msgstr "Mostra els fitxers de còpia de seguretat" - -#: gnome/gprefs.c:96 -msgid "Show hidden files" -msgstr "Mostra els fitxers ocults" - -#: gnome/gprefs.c:100 -msgid "Mix files and directories" -msgstr "Barreja fitxers i directoris" - -#: gnome/gprefs.c:104 -msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" -msgstr "Fes servir patrons de l'intèrpret en comptes d'expressions habituals" - -#: gnome/gprefs.c:108 -msgid "Determine file types from file content instead of extensions" -msgstr "" -"Determina els tipus de fitxers pels seus continguts i no per les extensions" - -#: gnome/gprefs.c:117 -msgid "Confirm when deleting file" -msgstr "Demana confirmació en esborrar fitxers" - -#: gnome/gprefs.c:121 -msgid "Confirm when overwriting files" -msgstr "Demana confirmació en sobreescriure fitxers" - -#: gnome/gprefs.c:125 -msgid "Confirm when executing files" -msgstr "Demana confirmació en executar fitxers" - -#: gnome/gprefs.c:129 -msgid "Show progress while operations are being performed" -msgstr "Mostra el progrés de les operacions mentre es duen a terme" - -#: gnome/gprefs.c:139 -msgid "VFS Timeout:" -msgstr "Temps d'espera dels VFS:" - -#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167 -msgid "Seconds" -msgstr "Segons" - -#: gnome/gprefs.c:143 -msgid "Anonymous FTP password:" -msgstr "Contrasenya d'FTP anònima:" - -#: gnome/gprefs.c:147 -msgid "Always use FTP proxy" -msgstr "Fes servir sempre un servidor intermediari per l'FTP" - -#: gnome/gprefs.c:157 -msgid "Fast directory reload" -msgstr "Recàrrega ràpida de directoris" - -#: gnome/gprefs.c:161 -msgid "Compute totals before copying files" -msgstr "Calcula els totals abans de copiar els fitxers" - -#: gnome/gprefs.c:166 -msgid "FTP directory cache timeout :" -msgstr "Temps d'espera de la memòria cau d'FTP:" - -#: gnome/gprefs.c:171 -msgid "Allow customization of icons in icon view" -msgstr "Permet la personalització de les icones al quadre de vista d'icones" - -#: gnome/gprefs.c:180 -msgid "File display" -msgstr "Vista de fitxers" - -#: gnome/gprefs.c:184 -msgid "Confirmation" -msgstr "Confirmació" - -#: gnome/gprefs.c:189 -msgid "VFS" -msgstr "VFS" - -#: gnome/gprefs.c:194 -msgid "Caching" -msgstr "Memòria cau" - -#: gnome/gprefs.c:486 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferències" - -#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 -msgid "Reloads the current directory" -msgstr "Actualitza el directori actual" - -#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 -msgid "New _Directory..." -msgstr "Nou _Directori..." - -#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 -msgid "Creates a new directory here" -msgstr "Crea un nou directori aquí" - -#: gnome/gscreen.c:1421 -msgid "Empty _Trash" -msgstr "Buida la _paperera" - -#: gnome/gscreen.c:1421 -msgid "Empties the Trash" -msgstr "Buida la paperera" - -#: gnome/gscreen.c:1654 -#, c-format -msgid "Search: %s" -msgstr "Cercar: %s" - -#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 -#, c-format -msgid "%s bytes in %d file" -msgstr "%s bytes en %d fitxer" - -#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 -#, c-format -msgid "%s bytes in %d files" -msgstr "%s bytes en %d fitxers" - -#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684 -msgid "" -msgstr "" - -#: gnome/gscreen.c:2115 -msgid "Copy directory" -msgstr "Copia el directori" - -#: gnome/gscreen.c:2116 -msgid "Delete directory" -msgstr "Suprimeix el directori" - -#: gnome/gscreen.c:2117 -msgid "Rename or move directory" -msgstr "Mou o reanomena el directori" - -#: gnome/gscreen.c:2310 -msgid "Back" -msgstr "Enrere" - -#: gnome/gscreen.c:2310 -msgid "Go to the previously visited directory" -msgstr "Torna al darrer directori visitat" - -#: gnome/gscreen.c:2312 -msgid "Up" -msgstr "Amunt" - -#: gnome/gscreen.c:2312 -msgid "Go up a level in the directory hierarchy" -msgstr "Puja un nivell a la jerarquia de directoris" - -#: gnome/gscreen.c:2314 -msgid "Forward" -msgstr "Endavant" - -#: gnome/gscreen.c:2314 -msgid "Go to the next directory" -msgstr "Vés al directori següent " - -#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019 -msgid "Rescan" -msgstr "Rellegeix" - -#: gnome/gscreen.c:2317 -msgid "Rescan the current directory" -msgstr "Rellegeix el directori actual" - -#: gnome/gscreen.c:2320 -msgid "Home" -msgstr "Directori de l'usuari" - -#: gnome/gscreen.c:2320 -msgid "Go to your home directory" -msgstr "Ves al meu directori personal" - -#: gnome/gscreen.c:2463 -msgid "Location:" -msgstr "Ubicació:" - -#. 1 -#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415 -#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104 -#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145 -#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617 -#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805 -#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284 -#: src/wtools.c:546 -msgid "&Ok" -msgstr "&D'acord" - -#: gnome/gview.c:136 -#, c-format -msgid "Offset 0x%08lx" -msgstr "Desplaçament 0x%08lx" - -#: gnome/gview.c:138 src/view.c:734 -#, c-format -msgid "Col %d" -msgstr "Columna %d" - -#: gnome/gview.c:142 src/view.c:738 -#, c-format -msgid "%s bytes" -msgstr "%s bytes" - -#: gnome/gview.c:308 -msgid "_Goto line" -msgstr "_Vés a la línia" - -#: gnome/gview.c:309 -msgid "Jump to a specified line number" -msgstr "Vés al número de línia especificat" - -#: gnome/gview.c:311 -msgid "_Monitor file" -msgstr "_Monitoritza el fitxer" - -#: gnome/gview.c:311 -msgid "Monitor file growing" -msgstr "Monitoritza el creixement del fitxer" - -#: gnome/gview.c:318 -msgid "Regexp search" -msgstr "Cerca una expressió habitual" - -#: gnome/gview.c:319 -msgid "Regular expression search" -msgstr "Cerca una expressió habitual" - -#: gnome/gview.c:328 -msgid "_Wrap" -msgstr "A_justar" - -#: gnome/gview.c:329 -msgid "Wrap the text" -msgstr "Ajusta les línies del text" - -#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that -#: gnome/gview.c:332 -msgid "_Parsed view" -msgstr "Vista _analitzada" - -#: gnome/gview.c:335 -msgid "_Formatted" -msgstr "_Formatat" - -#: gnome/gview.c:337 -msgid "_Hex" -msgstr "_Hex" - -#: gnome/gview.c:343 -msgid "_Search" -msgstr "_Cerca" - -#: gnome/gwidget.c:95 -msgid "ok" -msgstr "d'acord" - -#: gnome/gwidget.c:97 -msgid "cancel" -msgstr "cancel·lar" - -#: gnome/gwidget.c:99 -msgid "help" -msgstr "ajuda" - -#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271 -msgid "yes" -msgstr "sí" - -#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269 -msgid "no" -msgstr "no" - -#: gnome/gwidget.c:105 -msgid "exit" -msgstr "surt" - -#: gnome/gwidget.c:107 -msgid "abort" -msgstr "avorta" - #. The file-name is printed after the ':' -#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344 -#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393 -#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327 -#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024 -#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216 +#: edit/edit.c:145 edit/edit.c:314 edit/edit.c:319 edit/edit.c:333 +#: edit/edit.c:337 edit/edit.c:368 edit/edit.c:375 edit/edit.c:382 +#: edit/edit.c:388 edit/editcmd.c:256 edit/editcmd.c:262 edit/editcmd.c:1587 +#: edit/editwidget.c:121 src/dir.c:427 src/wtools.c:216 msgid " Error " msgstr " S'ha produït un error " -#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 +#: edit/edit.c:145 edit/edit.c:337 edit/edit.c:368 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: " -#: gtkedit/edit.c:325 +#: edit/edit.c:314 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: " -#: gtkedit/edit.c:330 +#: edit/edit.c:319 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: " -#: gtkedit/edit.c:344 +#: edit/edit.c:333 msgid " Error reading file: " msgstr " S'ha produït un error en llegir el fitxer: " -#: gtkedit/edit.c:393 +#: edit/edit.c:375 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: " -#: gtkedit/edit.c:400 +#: edit/edit.c:382 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " No és un fitxer ordinari: " -#: gtkedit/edit.c:406 +#: edit/edit.c:388 msgid " File is too large: " msgstr " El fitxer és massa gran: " -#: gtkedit/edit.c:407 +#: edit/edit.c:389 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " @@ -1849,156 +79,164 @@ msgstr "" " \n" " Incrementeu MAXBUF a edit.h i recompileu l'editor. " -#: gtkedit/edit.c:2601 +#: edit/edit.c:2496 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "" "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc" -#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022 +#: edit/edit.c:2675 edit/editcmd.c:2282 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "S'ha produït un error en intentar classificar el fitxer:" -#: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71 +#: edit/edit.h:360 msgid "&Dismiss" msgstr "&Ignora" -#: gtkedit/editcmd.c:327 +#. 1 +#: edit/edit.h:361 edit/editcmd.c:343 edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1187 +#: edit/editcmd.c:2360 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69 +#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 +#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 +#: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135 +#: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546 +msgid "&Ok" +msgstr "&D'acord" + +#: edit/editcmd.c:256 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: " -#: gtkedit/editcmd.c:333 +#: edit/editcmd.c:262 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: " -#: gtkedit/editcmd.c:408 +#: edit/editcmd.c:336 msgid "Quick save " msgstr "Desat ràpid " -#: gtkedit/editcmd.c:409 +#: edit/editcmd.c:337 msgid "Safe save " msgstr "Desat segur " -#: gtkedit/editcmd.c:410 +#: edit/editcmd.c:338 msgid "Do backups -->" msgstr "Fer còpies de seguretat -->" # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv #. 0 -#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290 -#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66 -#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377 -#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 -#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788 -#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792 -#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136 -#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 +#: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1100 +#: edit/editcmd.c:1185 edit/editcmd.c:2358 edit/editoptions.c:66 +#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 +#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 +#: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781 +#: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785 +#: src/hotlist.c:882 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136 +#: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 #: src/wtools.c:544 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" -#: gtkedit/editcmd.c:419 +#: edit/editcmd.c:347 msgid "Extension:" msgstr "Extensió:" -#: gtkedit/editcmd.c:425 +#: edit/editcmd.c:353 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Edita la manera de desar " -#: gtkedit/editcmd.c:567 +#: edit/editcmd.c:418 msgid " Save As " msgstr " Desa com a" #. Warning message with a query to continue or cancel the operation -#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 -#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314 -#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 -#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742 -#: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 -#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167 +#: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893 +#: edit/editcmd.c:991 src/file.c:609 src/help.c:314 src/main.c:648 +#: src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 src/selcodepage.c:75 +#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726 src/subshell.c:752 +#: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445 +#: vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Avís " -#: gtkedit/editcmd.c:582 +#: edit/editcmd.c:433 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation -#: gtkedit/editcmd.c:584 +#: edit/editcmd.c:435 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" -#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879 -#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 -#: gtkedit/editcmd.c:1733 +#: edit/editcmd.c:435 edit/editcmd.c:499 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721 +#: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" -#: gtkedit/editcmd.c:603 +#: edit/editcmd.c:452 msgid " Save as " msgstr " Desa com a" -#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865 +#: edit/editcmd.c:452 edit/editcmd.c:2114 msgid " Error trying to save file. " msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. " #. This heads the delete macro error dialog box -#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754 +#: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588 msgid " Delete macro " msgstr " Suprimeix la macro " #. 'Open' = load temp file -#: gtkedit/editcmd.c:723 +#: edit/editcmd.c:557 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal " #. 'Open' = load temp file -#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861 +#: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros " -#: gtkedit/editcmd.c:755 +#: edit/editcmd.c:589 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros " #. This heads the 'Macro' dialog box -#: gtkedit/editcmd.c:771 +#: edit/editcmd.c:605 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' -#: gtkedit/editcmd.c:773 +#: edit/editcmd.c:607 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box -#: gtkedit/editcmd.c:792 +#: edit/editcmd.c:626 msgid " Save macro " msgstr " Desa la macro " -#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810 +#: edit/editcmd.c:635 msgid " Delete Macro " msgstr " Suprimeix la macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box -#: gtkedit/editcmd.c:860 +#: edit/editcmd.c:682 msgid " Load macro " msgstr " Carrega la macro " -#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876 +#: edit/editcmd.c:695 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Voleu desar el fitxer?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query -#: gtkedit/editcmd.c:879 +#: edit/editcmd.c:697 msgid " Save file " msgstr " Desa el fitxer " -#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256 -#: src/view.c:2082 +#: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:237 src/view.c:2032 msgid "Save" msgstr "Desa" -#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 +#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " @@ -2006,422 +244,269 @@ msgstr "" " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n" " 'Continua' descartarà aquests canvis. " -#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 +#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893 msgid "Continue" msgstr "Continua" -#: gtkedit/editcmd.c:936 +#: edit/editcmd.c:752 msgid " Load " msgstr " Carrega " -#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 +#: edit/editcmd.c:893 edit/editcmd.c:991 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció " -#: gtkedit/editcmd.c:1179 +#: edit/editcmd.c:991 msgid " Continue " msgstr " Continua " -#: gtkedit/editcmd.c:1179 +#: edit/editcmd.c:991 msgid " Cancel " msgstr " Cancel·la " -#: gtkedit/editcmd.c:1233 +#: edit/editcmd.c:1043 msgid "o&Ne" msgstr "u&N" -#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565 +#: edit/editcmd.c:1045 src/filegui.c:558 msgid "al&L" msgstr "&Tots" -#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260 +#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:2185 src/filegui.c:249 msgid "&Skip" msgstr "&Salta" -#: gtkedit/editcmd.c:1239 +#: edit/editcmd.c:1049 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplaça" -#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733 +#: edit/editcmd.c:1058 edit/editcmd.c:1063 msgid " Replace with: " msgstr " Reemplaça amb: " -#: gtkedit/editcmd.c:1258 +#: edit/editcmd.c:1068 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirma el reemplaçament " -#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379 +#: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1189 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Expressió de Scanf" -#: gtkedit/editcmd.c:1296 +#: edit/editcmd.c:1106 msgid "replace &All" msgstr "reemplaça'ls &Tots" -#: gtkedit/editcmd.c:1298 +#: edit/editcmd.c:1108 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Preg&Unta en reemplaçar" -#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381 +#: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1191 msgid "&Backwards" msgstr "Cap &Enrere" -#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383 +#: edit/editcmd.c:1112 edit/editcmd.c:1193 msgid "&Regular expression" msgstr "Expressió &Habitual" -#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385 +#: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1195 msgid "&Whole words only" msgstr "Només paraules com&Pletes" -#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142 +#: edit/editcmd.c:1116 edit/editcmd.c:1197 src/find.c:144 msgid "case &Sensitive" msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules" -#: gtkedit/editcmd.c:1310 +#: edit/editcmd.c:1120 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 " -#: gtkedit/editcmd.c:1314 +#: edit/editcmd.c:1124 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:" -#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997 +#: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1201 src/view.c:1947 msgid " Enter search string:" msgstr " Introduïu la cadena de cerca:" -#. Heads the 'Replace' dialog box -#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733 -#: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325 +#: edit/editcmd.c:1147 edit/editcmd.c:1783 edit/editcmd.c:1814 +#: edit/editcmd.c:1816 msgid " Replace " msgstr " Reemplaça " -#. Heads the 'Search' dialog box -#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403 -#: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528 -#: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955 -#: src/view.c:1997 +#: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1896 +#: edit/editcmd.c:1924 src/view.c:1478 src/view.c:1557 src/view.c:1677 +#: src/view.c:1689 src/view.c:1905 src/view.c:1947 msgid " Search " msgstr " Cerca " -#. An input line comes after the ':' -#: gtkedit/editcmd.c:1462 -msgid " Enter search text : " -msgstr " Introduïu el text a cercar: " - -#: gtkedit/editcmd.c:1469 -msgid " Enter replace text : " -msgstr " Introduïu el text reemplaçant: " - -#: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473 -#, c-format -msgid "" -"You can enter regexp substrings with %s\n" -"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" -msgstr "" -"Podeu introduir subcadenes regexp amb %s (no \\1, \\2 com a sed) i aleshores " -"usar \"Introduir...ordre\"" - -#: gtkedit/editcmd.c:1475 -msgid " Enter argument (or substring) order : " -msgstr " Introduïu l'ordre de l'argument o subcadena: " - -#. Tool hint -#: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480 -msgid "" -"Enter the order of replacement of your scanf\n" -"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" -msgstr "" -"Introduïu l'ordre de reemplaçament dels especificadors de format scanf o de " -"les subcadenes regexp, p.ex. 3,1,2" - -#. The following are check boxes -#: gtkedit/editcmd.c:1485 -msgid " Whole words only " -msgstr " Només paraules completes " - -#: gtkedit/editcmd.c:1487 -msgid " Case sensitive " -msgstr " Distingeix entre majúscules/minúscules " - -#: gtkedit/editcmd.c:1490 -msgid " Regular expression " -msgstr " Expressió habitual " - -#: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492 -msgid "" -"See the regex man page for how\n" -"to compose a regular expression" -msgstr "" -"Vegeu la pàgina del manual del regex per veure\n" -"com redactar una expressió regular" - -#: gtkedit/editcmd.c:1500 -msgid " Backwards " -msgstr " Cap enrere " - -#. Tool hint -#: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503 -msgid "Warning: Searching backward can be slow" -msgstr "Avís: la cerca enrere pot ser lenta" - -#: gtkedit/editcmd.c:1524 -msgid " Prompt on replace " -msgstr " Confirma el reemplaçament " - -#. Tool hint -#: gtkedit/editcmd.c:1526 -msgid "Ask before making each replacement" -msgstr "Pregunta abans de fer cada reemplaçament" - -#: gtkedit/editcmd.c:1528 -msgid " Replace all " -msgstr " Reemplaça-ho tot " - -#. Tool hint -#: gtkedit/editcmd.c:1530 -msgid "Replace repeatedly" -msgstr "Reemplaça repetitivament" - -#: gtkedit/editcmd.c:1534 -msgid " Bookmarks " -msgstr " Preferits " - -#. Tool hint -#: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537 -msgid "Create bookmarks at all lines found" -msgstr "Crea marcadors a totes les línies trobades" - -#: gtkedit/editcmd.c:1540 -msgid " Scanf expression " -msgstr " Expressió de scanf " - -#. Tool hint -#: gtkedit/editcmd.c:1542 -msgid "" -"Allows entering of a C format string,\n" -"see the scanf man page" -msgstr "" -"Permet la introducció d'una cadena amb format de C;\n" -"consulteu la pàgina del manual de l'scanf" - -#. Tool hint -#: gtkedit/editcmd.c:1567 -msgid "Begin search, Enter" -msgstr "Comença la cerca, Premeu la tecla de retorn de carro" - -#: gtkedit/editcmd.c:1568 -msgid "Abort this dialog, Esc" -msgstr "Abandona el diàleg, Esc" - -#: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258 -msgid "Replace" -msgstr "Reemplaça" - -#: gtkedit/editcmd.c:1733 -msgid "Skip" -msgstr "Salta'l" - -#: gtkedit/editcmd.c:1733 -msgid "Replace all" -msgstr "Reemplaça'ls tots" - -#: gtkedit/editcmd.c:1733 -msgid "Replace one" -msgstr "Reemplaça'n un" - -#: gtkedit/editcmd.c:2093 +#: edit/editcmd.c:1587 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions " #. "Invalid regexp string or scanf string" -#: gtkedit/editcmd.c:2294 +#: edit/editcmd.c:1785 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. " -#: gtkedit/editcmd.c:2322 +#: edit/editcmd.c:1813 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. " -#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 +#: edit/editcmd.c:1816 edit/editcmd.c:1896 edit/editcmd.c:1924 msgid " Search string not found. " msgstr " No s'ha trobat la cadena cercada. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times -#: gtkedit/editcmd.c:2402 +#: edit/editcmd.c:1893 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors" -#. Confirm 'Quit' dialog box -#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476 +#: edit/editcmd.c:1942 msgid " Quit " msgstr " Sortir " -#: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477 -msgid "" -" Current text was modified without a file save. \n" -" Save with exit? " -msgstr "" -" El fitxer actual s'ha modificat però no s'ha desat. \n" -" El deso en sortir? " - -#: gtkedit/editcmd.c:2473 +#: edit/editcmd.c:1942 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? " -#: gtkedit/editcmd.c:2473 +#: edit/editcmd.c:1942 msgid "Cancel quit" msgstr "Cancel·la la sortida" -#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 -#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 -#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 +#: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244 +#: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114 +#: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" -#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 -#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 -#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 +#: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244 +#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114 +#: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&No" msgstr "&No" -#: gtkedit/editcmd.c:2477 -msgid " &Cancel quit " -msgstr " &Cancel·la la sortida " - -#: gtkedit/editcmd.c:2477 -msgid " &Yes " -msgstr " &Sí " - -#: gtkedit/editcmd.c:2477 -msgid " &No " -msgstr " &No " - -#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784 +#: edit/editcmd.c:2049 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copia al portaretalls " -#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784 -#: gtkedit/editcmd.c:2797 +#: edit/editcmd.c:2049 edit/editcmd.c:2062 msgid " Unable to save to file. " msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. " -#: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797 +#: edit/editcmd.c:2062 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Talla cap el portaretalls " -#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 -#: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902 +#: edit/editcmd.c:2082 src/view.c:1852 msgid " Goto line " msgstr " Vés a la línia " -#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 -#: gtkedit/editcmd.c:2831 +#: edit/editcmd.c:2082 msgid " Enter line: " msgstr " Introduïu la línia: " -#: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865 +#: edit/editcmd.c:2101 edit/editcmd.c:2114 msgid " Save Block " msgstr " Desa el bloc " -#: gtkedit/editcmd.c:2877 +#: edit/editcmd.c:2126 msgid " Insert File " msgstr " Insereix el fitxer " -#: gtkedit/editcmd.c:2890 +#: edit/editcmd.c:2139 msgid " Insert file " msgstr " Insereix el fitxer " -#: gtkedit/editcmd.c:2890 +#: edit/editcmd.c:2139 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. " -#: gtkedit/editcmd.c:2909 +#: edit/editcmd.c:2156 msgid " Sort block " msgstr " Ordena el bloc " -#: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993 +#: edit/editcmd.c:2156 edit/editcmd.c:2240 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. " -#: gtkedit/editcmd.c:2916 +#: edit/editcmd.c:2163 msgid " Run Sort " msgstr " Executa \"Ordenar\" " -#: gtkedit/editcmd.c:2917 +#: edit/editcmd.c:2164 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: " -#: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933 +#: edit/editcmd.c:2175 edit/editcmd.c:2180 msgid " Sort " msgstr " Ordena " -#: gtkedit/editcmd.c:2929 +#: edit/editcmd.c:2176 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" " -#: gtkedit/editcmd.c:2934 +#: edit/editcmd.c:2181 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": " -#: gtkedit/editcmd.c:2967 +#: edit/editcmd.c:2214 msgid "Error create script:" msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:" -#: gtkedit/editcmd.c:2973 +#: edit/editcmd.c:2220 msgid "Error read script:" msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:" -#: gtkedit/editcmd.c:2980 +#: edit/editcmd.c:2227 msgid "Error close script:" msgstr "Error en tancar la seqüència:" -#: gtkedit/editcmd.c:2985 +#: edit/editcmd.c:2232 msgid "Script created:" msgstr "Seqüència creada:" -#: gtkedit/editcmd.c:2992 +#: edit/editcmd.c:2239 msgid "Process block" msgstr "Processa el bloc" -#: gtkedit/editcmd.c:3097 +#: edit/editcmd.c:2353 msgid " Mail " msgstr " Envia per correu " -#: gtkedit/editcmd.c:3108 +#: edit/editcmd.c:2364 msgid " Copies to" msgstr " Còpies per a" -#: gtkedit/editcmd.c:3112 +#: edit/editcmd.c:2368 msgid " Subject" msgstr " Tema" -#: gtkedit/editcmd.c:3116 +#: edit/editcmd.c:2372 msgid " To" msgstr " Per a" -#: gtkedit/editcmd.c:3118 +#: edit/editcmd.c:2374 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " -#: gtkedit/editmenu.c:63 +#: edit/editmenu.c:55 msgid " Word wrap " msgstr " Ajusta les paraules " -#: gtkedit/editmenu.c:64 +#: edit/editmenu.c:56 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Introduïu la longitud de la línia, 0 inhabilita: " -#: gtkedit/editmenu.c:75 +#: edit/editmenu.c:67 msgid " About " msgstr " Quant a " -#: gtkedit/editmenu.c:76 +#: edit/editmenu.c:68 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" @@ -2439,662 +524,366 @@ msgstr "" " Un editor de text amistós escrit\n" " pel Midnight Commander.\n" -#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 -#, fuzzy +#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139 msgid "&Open file..." -msgstr "Obre amb..." +msgstr "&Obre el fitxer..." -#: gtkedit/editmenu.c:129 +#: edit/editmenu.c:121 msgid "&New C-n" msgstr "&Nou C-n" -#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 +#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Desa F2" -#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 +#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "desa com &a... F12" -#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 +#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Insereix el fitxer... F15" -#: gtkedit/editmenu.c:135 +#: edit/editmenu.c:127 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "copia al &Fitxer... C-f" -#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 +#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&User menu... F11" msgstr "Menú d'&usuari... F11" -#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 +#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151 msgid "a&Bout... " msgstr "a &Propòsit de... " -#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 +#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153 msgid "&Quit F10" msgstr "&Surt F10" -#: gtkedit/editmenu.c:148 +#: edit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nou C-x k" -#: gtkedit/editmenu.c:154 +#: edit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "copia al &Fitxer... " -#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 +#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3" -#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 +#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Marca les columnes S-F3" -#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 +#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins" -#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 +#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" -#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 +#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Move F6" msgstr "&Mou F6" -#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 +#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&Delete F8" msgstr "&Suprimeix F8" -#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 +#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Desfés C-u" -#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 +#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Principi C-RePàg" -#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 +#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Final C-AvPàg" -#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 +#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199 msgid "&Search... F7" msgstr "&Cerca... F7" -#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 +#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200 msgid "search &Again F17" msgstr "cerca &de nou F17" -#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 +#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Reemplaça... F4" -#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 +#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Vés a la línia... M-l" -#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 +#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "ves al &Claudàtor coincident M-b" -#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 +#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "insereix &Literal... C-q" -#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 +#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Actualit&za la pantalla C-l" -#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 +#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Comença a &enregistrar la macro C-r" -#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 +#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r" -#: gtkedit/editmenu.c:223 +#: edit/editmenu.c:215 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA" -#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 +#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Esborra la macro... " -#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 +#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "insert &Date/time " msgstr "insereix &Data/hora " -#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 +#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "&Formateja el paràgraf M-p" -#: gtkedit/editmenu.c:229 +#: edit/editmenu.c:221 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p" -#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 +#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Ordena... M-t" -#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 +#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Formatador e&xtern F19" -#: gtkedit/editmenu.c:232 +#: edit/editmenu.c:224 msgid "&Mail... " msgstr "envia per co&Rreu... " -#: gtkedit/editmenu.c:246 +#: edit/editmenu.c:238 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA" -#: gtkedit/editmenu.c:252 +#: edit/editmenu.c:244 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$" -#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 +#: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262 msgid "&General... " msgstr "&General..." -#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 +#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263 msgid "&Save mode..." msgstr "&Mode de desar..." -#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374 +#: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1240 msgid "&Layout..." msgstr "&Format..." # Açò s'agraeix! iv -#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' -#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 -#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131 +#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:128 msgid " File " msgstr " Fitxer " -#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 +#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " Edició " -#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 +#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286 msgid " Sear/Repl " msgstr " Cerca/Reempl " -#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 +#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287 msgid " Command " msgstr " Ordres " -#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 +#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288 msgid " Options " msgstr " Opcions " -#: gtkedit/editmenu.c:410 -msgid "Open...\tC-o" -msgstr "Obre...\tC-o" - -#: gtkedit/editmenu.c:411 -msgid "New\tC-n" -msgstr "Nou\tC-n" - -#: gtkedit/editmenu.c:413 -msgid "Save\tF2" -msgstr "Desa\tF2" - -#: gtkedit/editmenu.c:414 -msgid "Save as...\tF12" -msgstr "Desa com a...\tF12" - -#: gtkedit/editmenu.c:416 -msgid "Insert file...\tF15" -msgstr "Insereix el fitxer...\tF15" - -#: gtkedit/editmenu.c:417 -msgid "Copy to file...\tC-f" -msgstr "Copia al fitxer...\tC-f" - -#. Tool hint -#: gtkedit/editmenu.c:420 -msgid "Disk operations and file indexing/searching" -msgstr "Operacions de disc i indexació/cerca de fitxers" - -#: gtkedit/editmenu.c:426 -msgid "Toggle mark\tF3" -msgstr "Inici/fi de marcat\tF3" - -#: gtkedit/editmenu.c:427 -msgid "Toggle mark columns\tC-b" -msgstr "Marca columnes\tC-b" - -#: gtkedit/editmenu.c:429 -msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" -msgstr "Posa marcador\tC-M-Ins" - -#: gtkedit/editmenu.c:430 -msgid "Previous book mark\tC-M-Up" -msgstr "Marcador previ\tC-M-Amunt" - -#: gtkedit/editmenu.c:431 -msgid "Next book mark\tC-M-Down" -msgstr "Marcador següent\tC-M-Avall" - -#: gtkedit/editmenu.c:432 -msgid "Flush book marks" -msgstr "Elimina els marcadors" - -#: gtkedit/editmenu.c:434 -msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" -msgstr "Insereix/sobreescriu\tIns" - -#: gtkedit/editmenu.c:436 -msgid "Copy block to cursor\tF5" -msgstr "Copia el bloc al cursor\tF5" - -#: gtkedit/editmenu.c:437 -msgid "Move block to cursor\tF6" -msgstr "Mou el bloc al cursor\tF6" - -#: gtkedit/editmenu.c:438 -msgid "Delete block\tF8/C-Del" -msgstr "Suprimeix el bloc\tF8/C-Supr" - -#: gtkedit/editmenu.c:440 -msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" -msgstr "Copia el bloc a portaretalls\tC-Ins" - -#: gtkedit/editmenu.c:441 -msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" -msgstr "Talla el bloc cap el portaretalls\tS-Supr" - -#: gtkedit/editmenu.c:442 -msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" -msgstr "Enganxa el bloc des del portaretalls\tS-Ins" - -#: gtkedit/editmenu.c:443 -msgid "Selection history\tM-Ins" -msgstr "Historial de seleccions\tM-Ins" - -#: gtkedit/editmenu.c:445 -msgid "Undo\tC-BackSpace" -msgstr "Desfés\tC-Retrocés" - -#. Tool hint -#: gtkedit/editmenu.c:448 -msgid "Manipulating blocks of text" -msgstr "Manipulant blocs de text" - -#: gtkedit/editmenu.c:453 -msgid " Srch/Replce " -msgstr " Cerca/Reempl " - -#: gtkedit/editmenu.c:454 -msgid "Search...\tF7" -msgstr "Cerca...\tF7" - -#: gtkedit/editmenu.c:455 -msgid "Search again\tF17" -msgstr "Cerca altra volta\tF17" - -#: gtkedit/editmenu.c:456 -msgid "Replace...\tF4" -msgstr "Reemplaçar...\tF4" - -#: gtkedit/editmenu.c:457 -msgid "Replace again\tF14" -msgstr "Reemplaça de nou\tF14" - -#. Tool hint -#: gtkedit/editmenu.c:460 -msgid "Search for and replace text" -msgstr "Cerca i reemplaça text" - -#: gtkedit/editmenu.c:466 -msgid "Goto line...\tM-l" -msgstr "Vés a la línia...\tM-l" - -#: gtkedit/editmenu.c:467 -msgid "Goto matching bracket\tM-b" -msgstr "Ves al claudàtor coincident\tM-b" - -#: gtkedit/editmenu.c:469 -msgid "Start record macro\tC-r" -msgstr "Comença a enregistrar la macro\tC-r" - -#: gtkedit/editmenu.c:470 -msgid "Finish record macro...\tC-r" -msgstr "Finalitza l'enregistrament de la macro...\tC-r" - -#: gtkedit/editmenu.c:471 -msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" -msgstr "Executa la macro...\tC-a, TECLA" - -#: gtkedit/editmenu.c:472 -msgid "Delete macro...\t" -msgstr "Suprimeix la macro...\t" - -#: gtkedit/editmenu.c:474 -msgid "Insert date/time\tC-d" -msgstr "Insereix data/hora\tC-d" - -#: gtkedit/editmenu.c:475 -msgid "Format paragraph\tM-p" -msgstr "Formateja el paràgraf\tM-p" - -#: gtkedit/editmenu.c:477 -msgid "Refresh display\tC-l" -msgstr "Actualitza la pantalla\tC-l" - -#. Tool hint -#: gtkedit/editmenu.c:480 -msgid "Macros and internal commands" -msgstr "Macros i ordres internes" - -#: gtkedit/editoptions.c:36 +#: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuïtiu" -#: gtkedit/editoptions.c:36 +#: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" -#: gtkedit/editoptions.c:39 +#: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Cap" -#: gtkedit/editoptions.c:39 +#: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paràgrafs dinàmics" -#: gtkedit/editoptions.c:39 +#: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Ajustament de màquina d'escriure" #. 2 -#: gtkedit/editoptions.c:72 +#: edit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: " #. 4 -#: gtkedit/editoptions.c:78 +#: edit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Mida del tabulador: " -#: gtkedit/editoptions.c:86 +#: edit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi" #. 7 -#: gtkedit/editoptions.c:92 +#: edit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "con&Firma en desar" #. 8 -#: gtkedit/editoptions.c:95 +#: edit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais" #. 9 -#: gtkedit/editoptions.c:98 +#: edit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro" #. 10 -#: gtkedit/editoptions.c:101 +#: edit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés" #. 11 -#: gtkedit/editoptions.c:104 +#: edit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Simula les mitges tabulacions" #. 13 -#: gtkedit/editoptions.c:110 +#: edit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode d'ajustament" #. 15 -#: gtkedit/editoptions.c:116 +#: edit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulació de tecles" -#: gtkedit/editoptions.c:157 +#: edit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Opcions de l'editor " -#. Not essential to translate -#: gtkedit/editwidget.c:324 -msgid "Error initialising editor.\n" -msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'editor.\n" - -#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811 -#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075 +#: edit/editwidget.c:236 src/help.c:811 src/main.c:1583 src/screen.c:2378 +#: src/tree.c:1018 src/view.c:2025 msgid "Help" msgstr "Ajuda" -#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257 +#: edit/editwidget.c:238 msgid "Mark" msgstr "Marca" -#: gtkedit/editwidget.c:1142 +#: edit/editwidget.c:239 msgid "Replac" msgstr "Reempl" -#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725 +#: edit/editwidget.c:240 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024 +msgid "Copy" +msgstr "Copia" + +#: edit/editwidget.c:241 +msgid "Move" +msgstr "Mou" + +#: edit/editwidget.c:242 src/view.c:2040 +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +#: edit/editwidget.c:243 src/screen.c:2385 +msgid "Delete" +msgstr "Suprimeix" + +#: edit/editwidget.c:245 src/main.c:1585 msgid "PullDn" msgstr "Desplega" -#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823 -#: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099 +#: edit/editwidget.c:246 src/help.c:823 src/main.c:1586 src/view.c:2027 +#: src/view.c:2049 msgid "Quit" msgstr "Surt" -#: gtkedit/gtkedit.c:72 -msgid " Enter file name: " -msgstr " Introduïu el nom del fitxer: " - -# El pangrama és de Màrius Serra, a la revista Vademècum. Gràcies Sebastià! iv -#: gtkedit/gtkedit.c:117 -msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" -msgstr "Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrogen!" - -#: gtkedit/gtkedit.c:806 -msgid "" -"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" -msgstr "" -"gtkedit.c: no s'ha fixat la variable d'entorn HOME i no hi ha la introducció " -"de contrasenya - avortant\n" - -#: gtkedit/gtkedit.c:1255 -msgid "Interactive help browser" -msgstr "Navegador interactiu de l'ajuda" - -#: gtkedit/gtkedit.c:1256 -msgid "Save to current file name" -msgstr "Desa amb el nom de fitxer actual" - -#: gtkedit/gtkedit.c:1257 -msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" -msgstr "Commuta el marcador invisible entre Dins/Fora per ressaltar el text" - -#: gtkedit/gtkedit.c:1258 -msgid "Find and replace strings/regular expressions" -msgstr "Cerca i reemplaça cadenes/expressions regulars" - -#: gtkedit/gtkedit.c:1259 -msgid "Copy highlighted block to cursor position" -msgstr "Copia el bloc ressaltat a la posició del cursor" - -#: gtkedit/gtkedit.c:1261 -msgid "Move highlighted block to cursor position" -msgstr "Mou el bloc ressaltat a la posició del cursor" - -#: gtkedit/gtkedit.c:1262 -msgid "Find" -msgstr "Cerca" - -#: gtkedit/gtkedit.c:1262 -msgid "Find strings/regular expressions" -msgstr "Cerca cadenes/expressions regulars" - -#: gtkedit/gtkedit.c:1263 -msgid "Delete highlighted text" -msgstr "Suprimeix el text ressaltat" - -#: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415 -msgid "Menu" -msgstr "Menú" - -#: gtkedit/gtkedit.c:1265 -msgid "Pull down menu" -msgstr "Menú desplegable" - -#: gtkedit/gtkedit.c:1267 -msgid "Exit editor" -msgstr "Surt de l'editor" - -#: gtkedit/gtkedit.c:1301 -msgid "Clear the edit buffer" -msgstr "Esborra la memòria intermèdia d'edició" - -#: gtkedit/gtkedit.c:1306 -msgid "Insert File" -msgstr "Insereix un fitxer" - -#: gtkedit/gtkedit.c:1306 -msgid "Insert text from a file" -msgstr "Insereix text des d'un fitxer" - -#: gtkedit/gtkedit.c:1308 -msgid "Copy to file" -msgstr "Copia a un fitxer" - -#: gtkedit/gtkedit.c:1308 -msgid "copy a block to a file" -msgstr "copia un bloc en un fitxer" - -#: gtkedit/gtkedit.c:1348 -msgid "Search/Replace" -msgstr "Cerca/Reemplaça" - -#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099 -#: gtkedit/syntax.c:1108 -msgid " Spelling Message " -msgstr " Desxifrant un missatge" - -#: gtkedit/syntax.c:1081 -msgid "" -" Fail trying to open ispell program. \n" -" Check that it is in your path and works with the -a option. \n" -" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " -msgstr "" -" S'ha produït un error en intentar obrir el programa ispell. \n" -" Comproveu que està en el vostre camí i que amb l'opció -a funciona. \n" -" Alternativament, podeu desactivar la correció ortogràfica des del menú " -"d'opcions. " - -#: gtkedit/syntax.c:1090 -msgid "" -" Fail trying to open ispell pipes. \n" -" Check that it is in your path and works with the -a option. \n" -" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " -msgstr "" -" S'ha produït un error en intentar obrir els conductes d'ispell. \n" -" Comproveu que està en el vostre camí i que amb l'opció -a funciona. \n" -" Alternativament, podeu desactivar la correcció ortogràfica des del menú " -"d'opcions. " - -#: gtkedit/syntax.c:1099 -msgid "" -" Fail trying to read ispell pipes. \n" -" Check that it is in your path and works with the -a option. \n" -" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " -msgstr "" -" S'ha produït un error en intentar llegir els conductes d'ispell. \n" -" Comproveu que està en el vostre cami i que amb l'opció -a funciona. \n" -" Alternativament, podeu desactivar la correcció ortogràfica des del menú " -"d'opcions. " - -#: gtkedit/syntax.c:1108 -msgid "" -" Error reading from ispell. \n" -" Ispell is being restarted. " -msgstr "" -" S'ha produït un error en llegir des d'ispell. \n" -" S'està reiniciant ispell. " - -#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 -msgid " Load Syntax Rules " -msgstr " Carrega les regles de sintaxi " - -#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 -msgid "" -" Your syntax rule file is outdated \n" -" A new rule file is being installed. \n" -" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " -msgstr "" -" El fitxer de regles de sintaxi està obsolet \n" -" Se n'està instal·lant un de nou. \n" -" El fitxer vell s'ha desat amb l'extensió .OLD. " - -#: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544 +#: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004 msgid " Load syntax file " msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi " -#: gtkedit/syntax.c:1537 +#: edit/syntax.c:997 msgid " File access error " msgstr " S'ha produït un error d'accés a fitxer " -#: gtkedit/syntax.c:1543 +#: edit/syntax.c:1003 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " S'ha produït un error al fitxer %s, línia %d " -#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81 +#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78 msgid "&Set" msgstr "&Estableix" -#: src/achown.c:75 +#: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Salta" -#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84 +#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81 msgid "Set &all" msgstr "Estableix a &tots" -#: src/achown.c:345 src/achown.c:352 +#: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "propietari" -#: src/achown.c:347 src/achown.c:354 +#: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "grup" -#: src/achown.c:349 +#: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "altres" -#: src/achown.c:357 +#: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "Sobre" -#: src/achown.c:359 +#: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "Marca" -#: src/achown.c:366 +#: src/achown.c:359 +msgid "Mode" +msgstr "Mode" + +#: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" -#: src/achown.c:374 +#: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari " -#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269 -#: src/chmod.c:338 +#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 +#: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" @@ -3103,8 +892,8 @@ msgstr "" " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n" " %s " -#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224 -#: src/chown.c:331 +#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221 +#: src/chown.c:328 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" @@ -3113,27 +902,27 @@ msgstr "" " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n" " %s " -#: src/background.c:184 +#: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Procés de fons:" -#: src/background.c:282 src/file.c:2192 +#: src/background.c:276 src/file.c:2184 msgid " Background process error " msgstr " S'ha produït un error al procés de fons " -#: src/background.c:285 +#: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament " -#: src/background.c:287 +#: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Error desconegut al procés fill " -#: src/background.c:302 +#: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons " -#: src/background.c:303 +#: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" @@ -3141,103 +930,101 @@ msgstr "" " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n" " dels que podem manejar. \n" -#: src/boxes.c:72 +#: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Mode de llistat " -#: src/boxes.c:77 +#: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "llistat c&Omplet" -#: src/boxes.c:78 +#: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "llistat &Breu" -#: src/boxes.c:79 +#: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "llistat &Llarg" -#: src/boxes.c:80 +#: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "definit per l'&Usuari:" -#: src/boxes.c:81 +#: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "vista d'&Icones" -#: src/boxes.c:144 +#: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "&Miniestat d'usuari" -#: src/boxes.c:193 +#: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Mode de llistat" -#: src/boxes.c:281 +#: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "in&Verteix" -#: src/boxes.c:282 +#: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules" -#: src/boxes.c:283 +#: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de classificació" -#: src/boxes.c:382 +#: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirma la &Sortida " -#: src/boxes.c:384 +#: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirma l'e&Xecució " -#: src/boxes.c:386 +#: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirma la s&Obreescriptura " -#: src/boxes.c:388 +#: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirma la &Supressió " -#: src/boxes.c:394 +#: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmació " -#: src/boxes.c:465 +#: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs" -#: src/boxes.c:465 +#: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)" -#: src/boxes.c:465 +#: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" -#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620 +#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "ent&Rada de 8 bits" -#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601 +#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Bits de visualització " -#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48 -#, fuzzy +#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" -msgstr "Altres" +msgstr "Altres 8 bits" -#: src/boxes.c:604 +#: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" -msgstr "" +msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:" -#: src/boxes.c:623 -#, fuzzy +#: src/boxes.c:622 msgid "&Select" -msgstr " Selecciona " +msgstr "&Seleccioneu" #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" @@ -3276,10 +1063,22 @@ msgstr "cd" msgid "Symbolic link" msgstr "Enllaç simbòlic" +#: src/boxes.c:890 +msgid "Symbolic link filename:" +msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:" + +#: src/boxes.c:892 +msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" +msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):" + #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "S'està executant " +#: src/boxes.c:922 src/find.c:712 +msgid "Stopped" +msgstr "Aturat" + #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "&Atura" @@ -3296,281 +1095,304 @@ msgstr "A&caba" msgid "Background Jobs" msgstr "Tasques de fons" -#: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301 +#: src/boxes.c:1055 +msgid "Domain:" +msgstr "Domini:" + +#: src/boxes.c:1055 +msgid "Username:" +msgstr "Nom d'usuari:" + +#: src/boxes.c:1055 +msgid "Password: " +msgstr "Contrasenya: " + +#: src/boxes.c:1110 +#, c-format +msgid "Password for \\\\%s\\%s" +msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s" + +#: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" -msgstr "" +msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n" -#: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187 -#, fuzzy, c-format +#: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186 +#, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" -msgstr "" -" No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n" -" %s " +msgstr "No es pot traduir de %s a %s" -#: src/chmod.c:90 +#: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "executa/cerca per a altres" -#: src/chmod.c:91 +#: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "escriu per a altres" -#: src/chmod.c:92 +#: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "llegeix per a altres" -#: src/chmod.c:93 +#: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "executa/cerca per al grup" -#: src/chmod.c:94 +#: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "escriu per al grup" -#: src/chmod.c:95 +#: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "llegeix per al grup" -#: src/chmod.c:96 +#: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "executa/cerca per al propietari" -#: src/chmod.c:97 +#: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "escriu per al propietari" -#: src/chmod.c:98 +#: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "llegeix per al propietari" -#: src/chmod.c:99 +#: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "bit de permanència" -#: src/chmod.c:100 +#: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "executa amb l'ID del grup" -#: src/chmod.c:101 +#: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "executa amb l'ID del propietari" -#: src/chmod.c:111 +#: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "&Esborra els marcats" -#: src/chmod.c:112 +#: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "&Posa els marcats" -#: src/chmod.c:113 +#: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "&Marca'ls tots" -#: src/chmod.c:141 +#: src/chmod.c:137 src/screen.c:387 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permisos (octal)" -#: src/chmod.c:143 +#: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "Nom del propietari" -#: src/chmod.c:145 +#: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Nom del grup" -#: src/chmod.c:149 +#: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " Canvi de permisos " -#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121 +#: src/chmod.c:149 src/chown.c:118 msgid " Permission " msgstr " Permisos " -#: src/chmod.c:158 +#: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar" -#: src/chmod.c:160 +#: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR" -#: src/chmod.c:162 +#: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "per moure's entre opcions" -#: src/chmod.c:164 +#: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "i la T o INS per marcar-les" -#: src/chmod.c:220 +#: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "Canvi de permisos" -#: src/chown.c:82 +#: src/chown.c:79 msgid "Set &users" msgstr "Estableix els &usuaris" -#: src/chown.c:83 +#: src/chown.c:80 msgid "Set &groups" msgstr "Estableix els &grups" -#: src/chown.c:113 +#: src/chown.c:110 msgid " Name " msgstr " Nom " -#: src/chown.c:115 +#: src/chown.c:112 msgid " Owner name " msgstr " Nom del propietari " -#: src/chown.c:117 src/chown.c:129 +#: src/chown.c:114 src/chown.c:126 msgid " Group name " msgstr " Nom del grup " -#: src/chown.c:119 +#: src/chown.c:116 msgid " Size " msgstr " Mida" -#: src/chown.c:125 +#: src/chown.c:122 msgid " Chown command " msgstr " Canvi de propietari " -#: src/chown.c:127 +#: src/chown.c:124 msgid " User name " msgstr " Nom d'usuari " -#: src/chown.c:193 +#: src/chown.c:190 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) -#: src/chown.c:194 +#: src/chown.c:191 msgid "" msgstr "" -#: src/cmd.c:194 +#: src/cmd.c:177 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " No puc trobar una còpia local de %s " -#: src/cmd.c:244 +#: src/cmd.c:227 msgid " CD " msgstr " CD " -#: src/cmd.c:244 +#: src/cmd.c:227 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?" -#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743 +#: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712 msgid "Could not change directory" msgstr "No he pogut canviar de directori" -#: src/cmd.c:279 +#: src/cmd.c:262 msgid " View file " msgstr " Visualització del fitxer " -#: src/cmd.c:279 +#: src/cmd.c:262 msgid " Filename:" msgstr " Nom del fitxer:" -#: src/cmd.c:296 +#: src/cmd.c:279 msgid " Filtered view " msgstr " Vista filtrada " -#: src/cmd.c:296 +#: src/cmd.c:279 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:" -#: src/cmd.c:388 +#: src/cmd.c:367 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crea un directori nou" -#: src/cmd.c:388 +#: src/cmd.c:367 msgid " Enter directory name:" msgstr " Introduïu el nom del directori:" -#: src/cmd.c:452 +#: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " Filtra " -#: src/cmd.c:453 +#: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer" -#: src/cmd.c:523 +#: src/cmd.c:495 msgid " Select " msgstr " Selecciona " -#: src/cmd.c:577 +#: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574 +msgid " Malformed regular expression " +msgstr " L'expressió habitual no és correcta " + +#: src/cmd.c:547 msgid " Unselect " msgstr " Deselecciona " -#: src/cmd.c:651 +#: src/cmd.c:620 msgid "Extension file edit" msgstr "Edita el fitxer d'extensions" -#: src/cmd.c:652 +#: src/cmd.c:621 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? " -#: src/cmd.c:653 +#: src/cmd.c:622 msgid "&User" msgstr "El d'&Usuari" -#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681 +#: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650 msgid "&System Wide" msgstr "El de tot el &Sistema" -#: src/cmd.c:678 +#: src/cmd.c:647 msgid " Menu edit " msgstr " Edició del menú " -#: src/cmd.c:679 +#: src/cmd.c:648 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? " -#: src/cmd.c:681 +#: src/cmd.c:650 msgid "&Local" msgstr "&Local" -#: src/cmd.c:681 +#: src/cmd.c:650 msgid "&Home" msgstr "Directori de l'&Usuari " -#: src/cmd.c:869 +#: src/cmd.c:838 msgid " Compare directories " msgstr " Compara els directoris " -#: src/cmd.c:869 +#: src/cmd.c:838 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: " -#: src/cmd.c:870 +#: src/cmd.c:839 msgid "&Quick" msgstr "&Ràpid" -#: src/cmd.c:870 +#: src/cmd.c:839 msgid "&Size only" msgstr "només &Mida" -#: src/cmd.c:870 +#: src/cmd.c:839 msgid "&Thorough" msgstr "&Detallat" -#: src/cmd.c:880 +#: src/cmd.c:849 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre " -#: src/cmd.c:894 +#: src/cmd.c:863 msgid " The command history is empty " msgstr " L'historial d'ordres és buit " -#: src/cmd.c:900 +#: src/cmd.c:869 msgid " Command history " msgstr " Historial d'ordres " -#: src/cmd.c:940 +#: src/cmd.c:909 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " @@ -3578,117 +1400,108 @@ msgstr "" " No es poden commutar els quadres si no sou \n" " a un xterm o a una consola Linux. " -#: src/cmd.c:975 +#: src/cmd.c:942 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander" -#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025 +#: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989 msgid " Link " msgstr " Enllaç " -#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707 +#: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699 msgid " to:" msgstr " cap a:" -#: src/cmd.c:1035 +#: src/cmd.c:999 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " enllaç: %s " -#: src/cmd.c:1062 +#: src/cmd.c:1026 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " enllaç simbòlic: %s " -#: src/cmd.c:1117 +#: src/cmd.c:1078 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: " -#: src/cmd.c:1122 +#: src/cmd.c:1083 msgid " Edit symlink " msgstr " Edita l'enllaç simbòlic " -#: src/cmd.c:1127 +#: src/cmd.c:1088 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s " -#: src/cmd.c:1131 +#: src/cmd.c:1092 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s " -#: src/cmd.c:1143 -#, fuzzy, c-format +#: src/cmd.c:1103 +#, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" -msgstr "Enllaç simbòlic" +msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic" -#: src/cmd.c:1161 +#: src/cmd.c:1120 msgid " Link symbolically " msgstr " Enllaça simbòlicament " -#: src/cmd.c:1162 +#: src/cmd.c:1121 msgid " Relative symlink " msgstr " Enllaç simbòlic relatiu " -#: src/cmd.c:1173 +#: src/cmd.c:1132 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " enllaç simbòlic relatiu: %s " -#: src/cmd.c:1246 -msgid "Using default locale" -msgstr "S'està utilitzant el local per defecte" - -#: src/cmd.c:1248 -#, c-format -msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" -msgstr "S'està utilizant el local \"%s\" (des de la variable d'entorn %s)" - -#: src/cmd.c:1310 +#: src/cmd.c:1258 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): " -#: src/cmd.c:1337 +#: src/cmd.c:1285 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " No s'ha pogut canviar a %s " -#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151 +#: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Enllaça amb una màquina remota " -#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152 +#: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084 msgid " FTP to machine " msgstr " Fes FTP a màquina " -#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153 +#: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085 msgid " SMB link to machine " msgstr " Enllaç SMB a màquina " # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv -#: src/cmd.c:1366 +#: src/cmd.c:1314 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configuració del camí origen del sòcol " -#: src/cmd.c:1367 +#: src/cmd.c:1315 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Introduïu l'ordinador central que s'utilitzarà com a mitjancer: " -#: src/cmd.c:1375 +#: src/cmd.c:1323 msgid " Host name " msgstr " Nom de l'ordinador central " -#: src/cmd.c:1375 +#: src/cmd.c:1323 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP " -#: src/cmd.c:1386 +#: src/cmd.c:1334 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 " -#: src/cmd.c:1387 +#: src/cmd.c:1335 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" @@ -3696,15 +1509,15 @@ msgstr "" " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n" " recuperar els fitxers: (F1 per detalls)" -#: src/cmd.c:1439 +#: src/cmd.c:1385 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " S'ha desat la configuració a ~/" -#: src/cmd.c:1441 +#: src/cmd.c:1387 msgid " Setup " msgstr " Configuració " -#: src/command.c:171 +#: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" @@ -3713,11 +1526,11 @@ msgstr "" " No puc canviar a \"%s\" \n" " %s " -#: src/command.c:199 +#: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals" -#: src/dialog.c:56 +#: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" @@ -3799,7 +1612,7 @@ msgstr "El fitxer '%s' existeix per msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: src/ext.c:151 src/user.c:558 +#: src/ext.c:141 src/user.c:555 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" @@ -3808,19 +1621,19 @@ msgstr "" " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n" " %s " -#: src/ext.c:164 src/user.c:579 +#: src/ext.c:154 src/user.c:576 msgid " Parameter " msgstr " Paràmetre " -#: src/ext.c:416 +#: src/ext.c:396 msgid " file error" msgstr " s'ha produït un error de fitxer" -#: src/ext.c:417 +#: src/ext.c:397 msgid "Format of the " msgstr "Formatatge del " -#: src/ext.c:419 +#: src/ext.c:399 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" @@ -3832,15 +1645,15 @@ msgstr "" "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n" "paquet Midnight Commander." -#: src/ext.c:433 +#: src/ext.c:413 msgid " file error " msgstr " s'ha produït un error de fitxer " -#: src/ext.c:434 +#: src/ext.c:414 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formatatge del ~/" -#: src/ext.c:434 +#: src/ext.c:414 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" @@ -3850,7 +1663,7 @@ msgstr "" "la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n" "de " -#: src/ext.c:436 +#: src/ext.c:416 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" @@ -3858,31 +1671,31 @@ msgstr "" "mc.ext o usar-lo\n" "com a exemple de com escriure'l.\n" -#: src/ext.c:438 +#: src/ext.c:418 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment." -#: src/file.c:154 src/tree.c:640 +#: src/file.c:144 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Copia " -#: src/file.c:155 src/tree.c:681 +#: src/file.c:145 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Mou " -#: src/file.c:156 src/tree.c:754 +#: src/file.c:146 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Suprimeix " -#: src/file.c:244 +#: src/file.c:234 msgid " Invalid target mask " msgstr " La màscara objectiu no és vàlida " -#: src/file.c:342 +#: src/file.c:332 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort " -#: src/file.c:384 +#: src/file.c:374 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" @@ -3891,7 +1704,7 @@ msgstr "" " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:394 +#: src/file.c:384 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" @@ -3902,7 +1715,7 @@ msgstr "" "\n" " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" " -#: src/file.c:442 +#: src/file.c:432 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" @@ -3911,7 +1724,7 @@ msgstr "" " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:509 +#: src/file.c:499 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" @@ -3920,7 +1733,7 @@ msgstr "" " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:518 +#: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" @@ -3929,12 +1742,12 @@ msgstr "" " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:531 +#: src/file.c:521 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer. " -#: src/file.c:574 +#: src/file.c:564 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" @@ -3943,7 +1756,7 @@ msgstr "" " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:583 src/file.c:812 +#: src/file.c:573 src/file.c:802 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" @@ -3952,7 +1765,7 @@ msgstr "" " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:592 src/file.c:831 +#: src/file.c:582 src/file.c:821 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" @@ -3961,7 +1774,7 @@ msgstr "" " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:609 +#: src/file.c:599 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" @@ -3970,11 +1783,11 @@ msgstr "" " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:619 +#: src/file.c:609 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer " -#: src/file.c:625 +#: src/file.c:615 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" @@ -3983,7 +1796,7 @@ msgstr "" " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:651 +#: src/file.c:641 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" @@ -3992,7 +1805,7 @@ msgstr "" " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:665 +#: src/file.c:655 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" @@ -4001,7 +1814,7 @@ msgstr "" " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:696 +#: src/file.c:686 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" @@ -4010,7 +1823,7 @@ msgstr "" " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:726 +#: src/file.c:716 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" @@ -4019,11 +1832,11 @@ msgstr "" " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:745 +#: src/file.c:735 msgid "(stalled)" msgstr "(encallat)" -#: src/file.c:783 +#: src/file.c:773 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" @@ -4032,7 +1845,7 @@ msgstr "" " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:792 +#: src/file.c:782 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" @@ -4041,19 +1854,19 @@ msgstr "" " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:802 +#: src/file.c:792 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?" -#: src/file.c:803 +#: src/file.c:793 msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" -#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421 +#: src/file.c:793 src/hotlist.c:1404 msgid "&Keep" msgstr "&Conservar-lo" -#: src/file.c:876 +#: src/file.c:866 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" @@ -4062,7 +1875,7 @@ msgstr "" " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:899 +#: src/file.c:889 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" @@ -4072,7 +1885,7 @@ msgstr "" " %s " #. we found a cyclic symbolic link -#: src/file.c:907 +#: src/file.c:897 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" @@ -4081,7 +1894,7 @@ msgstr "" " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n" " \"%s\" " -#: src/file.c:964 +#: src/file.c:954 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" @@ -4090,7 +1903,7 @@ msgstr "" " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:987 +#: src/file.c:977 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" @@ -4100,7 +1913,7 @@ msgstr "" " %s " #. Source doesn't exist -#: src/file.c:1100 +#: src/file.c:1091 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" @@ -4109,17 +1922,17 @@ msgstr "" " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:1122 +#: src/file.c:1113 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer " -#: src/file.c:1129 +#: src/file.c:1120 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' " -#: src/file.c:1172 +#: src/file.c:1163 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" @@ -4128,7 +1941,7 @@ msgstr "" " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:1192 +#: src/file.c:1183 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" @@ -4137,22 +1950,22 @@ msgstr "" " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:1246 +#: src/file.c:1238 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori " -#: src/file.c:1265 +#: src/file.c:1257 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s " -#: src/file.c:1267 +#: src/file.c:1259 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s " -#: src/file.c:1294 +#: src/file.c:1286 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" @@ -4161,7 +1974,7 @@ msgstr "" " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:1357 +#: src/file.c:1349 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" @@ -4170,7 +1983,7 @@ msgstr "" " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 +#: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" @@ -4188,15 +2001,15 @@ msgstr "" #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. -#: src/file.c:1679 +#: src/file.c:1671 msgid "1Copy" msgstr "1Copia" -#: src/file.c:1679 +#: src/file.c:1671 msgid "1Move" msgstr "1Mou" -#: src/file.c:1679 +#: src/file.c:1671 msgid "1Delete" msgstr "1Suprimeix" @@ -4209,75 +2022,75 @@ msgstr "1Suprimeix" #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * -#: src/file.c:1695 +#: src/file.c:1687 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" -#: src/file.c:1697 +#: src/file.c:1689 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" -#: src/file.c:1700 +#: src/file.c:1692 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" -#: src/file.c:1702 +#: src/file.c:1694 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" -#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518 +#: src/file.c:1698 vfs/fish.c:518 msgid "file" msgstr "fitxer" -#: src/file.c:1706 +#: src/file.c:1698 msgid "files" msgstr "fitxers" -#: src/file.c:1706 +#: src/file.c:1698 msgid "directory" msgstr "directori" -#: src/file.c:1706 +#: src/file.c:1698 msgid "directories" msgstr "directoris" -#: src/file.c:1707 +#: src/file.c:1699 msgid "files/directories" msgstr "fitxers/directoris" -#: src/file.c:1707 +#: src/file.c:1699 msgid " with source mask:" msgstr " amb màscara font:" -#: src/file.c:1859 +#: src/file.c:1851 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! " -#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 +#: src/file.c:1870 src/screen.c:2067 msgid "Yes" msgstr "Sí" -#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 +#: src/file.c:1870 src/screen.c:2067 msgid "No" msgstr "No" -#: src/file.c:1931 +#: src/file.c:1923 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons " -#: src/file.c:2017 src/file.c:2101 +#: src/file.c:2009 src/file.c:2093 msgid " Internal failure " msgstr " S'ha produït una fallada interna " -#: src/file.c:2017 src/file.c:2101 +#: src/file.c:2009 src/file.c:2093 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operació de fitxer desconeguda " -#: src/file.c:2032 +#: src/file.c:2024 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" @@ -4286,15 +2099,15 @@ msgstr "" " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n" " %s " -#: src/file.c:2193 +#: src/file.c:2185 msgid "&Retry" msgstr "&Reintenta" -#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560 +#: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553 msgid "&Abort" msgstr "a&Vorta" -#: src/file.c:2245 +#: src/file.c:2237 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" @@ -4304,7 +2117,7 @@ msgstr "" " El directori no és buit. \n" " Voleu suprimir-lo recursivament? " -#: src/file.c:2246 +#: src/file.c:2238 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" @@ -4314,135 +2127,147 @@ msgstr "" " Tasca de fons: El directori no és buit \n" " Voleu suprimir-lo recursivament? " -#: src/file.c:2253 +#: src/file.c:2239 +msgid " Delete: " +msgstr " Suprimeix: " + +#: src/file.c:2245 msgid "a&ll" msgstr "&Tots" -#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563 +#: src/file.c:2245 src/filegui.c:556 msgid "non&E" msgstr "ca&P" # No usa el locale... Deuria ser un FIXME? iv -#: src/file.c:2263 +#: src/file.c:2255 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Teclegeu \"yes\" si esteu segur que voleu suprimir-ho " -#: src/file.c:2265 +#: src/file.c:2257 msgid "all the directories " msgstr "tots els directoris " -#: src/file.c:2267 +#: src/file.c:2259 msgid " Recursive Delete " msgstr " Supressió recursiva " -#: src/file.c:2268 +#: src/file.c:2260 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Procés de fons: Supressió recursiva " -#: src/filegui.c:404 +#: src/file.c:2261 +msgid "no" +msgstr "no" + +#: src/file.c:2263 +msgid "yes" +msgstr "sí" + +#: src/filegui.c:397 msgid "File" msgstr "Fitxer" -#: src/filegui.c:427 +#: src/filegui.c:420 msgid "Count" msgstr "Compta" -#: src/filegui.c:448 +#: src/filegui.c:441 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" -#: src/filegui.c:481 +#: src/filegui.c:474 msgid "Source" msgstr "Font/Origen" -#: src/filegui.c:504 +#: src/filegui.c:497 msgid "Target" msgstr "Objectiu/Destí" -#: src/filegui.c:526 +#: src/filegui.c:519 msgid "Deleting" msgstr "Suprimint" -#: src/filegui.c:558 +#: src/filegui.c:551 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!" -#: src/filegui.c:561 +#: src/filegui.c:554 msgid "if &Size differs" msgstr "si difereix la &Mida" -#: src/filegui.c:564 +#: src/filegui.c:557 msgid "&Update" msgstr "actualit&Za" -#: src/filegui.c:566 +#: src/filegui.c:559 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?" -#: src/filegui.c:568 +#: src/filegui.c:561 msgid "&Reget" msgstr "reprè&N" -#: src/filegui.c:569 +#: src/filegui.c:562 msgid "ap&Pend" msgstr "afe&Geix" -#: src/filegui.c:572 +#: src/filegui.c:565 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?" -#: src/filegui.c:574 +#: src/filegui.c:567 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Data del destí: %s, mida %d" -#: src/filegui.c:576 +#: src/filegui.c:569 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Data del font: %s, mida %d" -#: src/filegui.c:658 +#: src/filegui.c:651 msgid " File exists " msgstr " El fitxer ja existeix " -#: src/filegui.c:659 +#: src/filegui.c:652 msgid " Background process: File exists " msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first -#: src/filegui.c:771 +#: src/filegui.c:764 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Preserva els atributs" #. &op_preserve -#: src/filegui.c:773 +#: src/filegui.c:766 msgid "follow &Links" msgstr "segueix els en&Llaços" #. &file_mask_op_follow_links -#: src/filegui.c:775 +#: src/filegui.c:768 msgid "to:" msgstr "cap a:" -#: src/filegui.c:776 +#: src/filegui.c:769 msgid "&Using shell patterns" msgstr "amb patrons d'&Intèrpret" -#: src/filegui.c:797 +#: src/filegui.c:790 msgid "&Background" msgstr "&Segon pla" -#: src/filegui.c:806 +#: src/filegui.c:799 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "enllaços simbòlics &Estables" #. &file_mask_stable_symlinks -#: src/filegui.c:808 +#: src/filegui.c:801 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix" -#: src/filegui.c:967 +#: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" @@ -4451,42 +2276,81 @@ msgstr "" " El patró de font `%s' no és vàlid \n" " %s " -#: src/find.c:105 +#: src/find.c:107 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspèn" -#: src/find.c:106 +#: src/find.c:108 msgid "Con&tinue" msgstr "&Continua" -#: src/find.c:107 +#: src/find.c:109 msgid "&Chdir" msgstr "Canvia de &dirextori" -#: src/find.c:108 +#: src/find.c:110 msgid "&Again" msgstr "Un &Altre cop" -#: src/find.c:109 +#: src/find.c:111 msgid "&Quit" msgstr "&Surt" -#: src/find.c:110 src/panelize.c:86 +#: src/find.c:112 src/panelize.c:77 msgid "Pane&lize" msgstr "Converteix-ho en &quadre" -#: src/find.c:111 +#: src/find.c:113 msgid "&View - F3" msgstr "&Visualitza - F3" -#: src/find.c:112 +#: src/find.c:114 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Edita - F4" -#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284 +#: src/find.c:150 +msgid "Start at:" +msgstr "Comença a:" + +#: src/find.c:150 +msgid "Filename:" +msgstr "Nom del fitxer:" + +#: src/find.c:150 +msgid "Content: " +msgstr "Contingut:" + +#: src/find.c:151 src/main.c:1127 src/main.c:1151 msgid "&Tree" msgstr "Ar&bre" +#: src/find.c:205 +msgid "Find File" +msgstr "Cerca Fitxer" + +# Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv +#: src/find.c:436 +#, c-format +msgid "Grepping in %s" +msgstr "Grepping in %s" + +#: src/find.c:514 +msgid "Finished" +msgstr "Finalitzat" + +#: src/find.c:538 src/view.c:1478 +#, c-format +msgid "Searching %s" +msgstr "S'està cercant a %s" + +#: src/find.c:712 src/find.c:808 +msgid "Searching" +msgstr "Cercant" + +#: src/find.c:783 +msgid "Find file" +msgstr "Cerca un fitxer" + #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" @@ -4507,7 +2371,7 @@ msgstr " No es troba el node [Contents] al fitxer d'ajuda " msgid " Help " msgstr " Ajuda " -#: src/help.c:768 src/user.c:689 +#: src/help.c:768 src/user.c:686 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" @@ -4529,102 +2393,102 @@ msgstr " msgid "Prev" msgstr "Anterior" -#: src/hotlist.c:128 +#: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "&Mou" -#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371 +#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371 msgid "&Remove" msgstr "&Suprimeix" -#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893 +#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886 msgid "&Append" msgstr "A&fegeix" -#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891 +#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884 msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" -#: src/hotlist.c:132 +#: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Nou re&gistre" -#: src/hotlist.c:133 +#: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Nou &grup" -#: src/hotlist.c:135 +#: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "A&munt" -#: src/hotlist.c:136 +#: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "Afe&geix l'actual" -#: src/hotlist.c:137 +#: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Can&via a" -#: src/hotlist.c:184 +#: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista" -#: src/hotlist.c:590 +#: src/hotlist.c:581 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directoris VFS actius" -#: src/hotlist.c:590 +#: src/hotlist.c:581 msgid "Directory hotlist" msgstr "Directori favorits" -#: src/hotlist.c:607 +#: src/hotlist.c:598 msgid " Directory path " msgstr " Ruta del directori " #. This one holds the displayed pathname -#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654 +#: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647 msgid " Directory label " msgstr " Etiqueta del directori " -#: src/hotlist.c:630 -#, fuzzy, c-format +#: src/hotlist.c:623 +#, c-format msgid "Moving %s" -msgstr "S'està movent " +msgstr "S'està movent %s" -#: src/hotlist.c:870 +#: src/hotlist.c:863 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nou registre als favorits" -#: src/hotlist.c:870 +#: src/hotlist.c:863 msgid "Directory label" msgstr "Etiqueta del directori" -#: src/hotlist.c:870 +#: src/hotlist.c:863 msgid "Directory path" msgstr "Ruta del directori" -#: src/hotlist.c:951 +#: src/hotlist.c:944 msgid " New hotlist group " msgstr " Nou grup de favorits " -#: src/hotlist.c:951 +#: src/hotlist.c:944 msgid "Name of new group" msgstr "Nom del nou grup" -#: src/hotlist.c:966 +#: src/hotlist.c:959 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etiqueta per a \"%s\":" -#: src/hotlist.c:970 +#: src/hotlist.c:963 msgid " Add to hotlist " msgstr " Afegeix als favorits " -#: src/hotlist.c:1007 +#: src/hotlist.c:1000 msgid " Remove: " msgstr " Suprimeix: " -#: src/hotlist.c:1011 +#: src/hotlist.c:1004 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" @@ -4634,52 +2498,40 @@ msgstr "" " El grup no és buit.\n" " Voleu suprimir-lo?" -#: src/hotlist.c:1356 +#: src/hotlist.c:1349 msgid " Top level group " msgstr " Grup principal " -#: src/hotlist.c:1372 -msgid "Hotlist is now kept in file ~/" -msgstr "Ara la llista de directoris favorits es guarda a ~/" - -#: src/hotlist.c:1374 -msgid "MC will load hotlist from ~/" -msgstr "MC carregarà la llista de directoris favorits de ~/" - -#: src/hotlist.c:1376 -msgid "and then delete [Hotlist] section there" -msgstr "i en suprimirà la secció [Hotlist]" - -#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445 -msgid " Hotlist Load " -msgstr " Càrrega de favorits " - -#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442 +#: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/" -#: src/hotlist.c:1395 +#: src/hotlist.c:1378 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics" +#: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428 +msgid " Hotlist Load " +msgstr " Càrrega de favorits " + # Açò és molt ratllaaaaant!! iv -#: src/hotlist.c:1409 +#: src/hotlist.c:1392 msgid "You have ~/" msgstr "Teniu un fitxer ~/" -#: src/hotlist.c:1409 +#: src/hotlist.c:1392 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " fitxer i una secció [Hotlist] a ~/" -#: src/hotlist.c:1410 +#: src/hotlist.c:1393 msgid "Your ~/" msgstr "El fitxer ~/" -#: src/hotlist.c:1410 +#: src/hotlist.c:1393 msgid " most probably was created\n" msgstr " segurament va ser creat per a\n" -#: src/hotlist.c:1411 +#: src/hotlist.c:1394 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" @@ -4687,7 +2539,7 @@ msgstr "" "versió de desenvolupament de l'MC i és\n" "més actual que ~/" -#: src/hotlist.c:1412 +#: src/hotlist.c:1395 msgid "" " entries\n" "\n" @@ -4695,7 +2547,7 @@ msgstr "" " registres\n" "\n" -#: src/hotlist.c:1413 +#: src/hotlist.c:1396 msgid "" "You can choose between\n" "\n" @@ -4705,7 +2557,7 @@ msgstr "" "\n" " Suprimir - suprimeix les entrades antigues de ~/" -#: src/hotlist.c:1415 +#: src/hotlist.c:1398 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" @@ -4715,188 +2567,191 @@ msgstr "" " el mateix la pròxima volta\n" " Mesclar - afegir els registres antics com a grup \"Els registres del ~/\"" -#: src/hotlist.c:1421 +#: src/hotlist.c:1404 msgid "&Merge" msgstr "&Mesclar" -#: src/hotlist.c:1433 +#: src/hotlist.c:1416 msgid " Entries from ~/" msgstr " Els registres del ~/" -#: src/hotlist.c:1443 +#: src/hotlist.c:1426 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fitxer, els antics no han estat esborrats" -#: src/info.c:76 +#: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" +#. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxer: %s" -#: src/info.c:113 +#: src/info.c:112 #, c-format -msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" -msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) de %d" +msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" +msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d" -#: src/info.c:119 +#: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "No hi ha informació de nodes" -#: src/info.c:124 -msgid "Free space " -msgstr "Espai lliure:" - #: src/info.c:126 #, c-format -msgid " (%d%%) of " -msgstr " (%d%%) de " +msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" +msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s" -#: src/info.c:130 +#: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "No hi ha informació d'espai" -#: src/info.c:134 +#: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tipus: %s " -#: src/info.c:134 +#: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS no-local" -#: src/info.c:140 +#: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispositiu: %s" # Això queda més aclaridor... iv -#: src/info.c:144 +#: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Muntat a: %s" -#: src/info.c:149 +#: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedit: %s" -#: src/info.c:153 +#: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificat: %s" -#: src/info.c:157 +#: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creat: %s" -#: src/info.c:170 -msgid "Size: " -msgstr "Mida: " +#: src/info.c:171 +#, c-format +msgid "Size: %s" +msgstr "Mida: %s" -#: src/info.c:173 +#: src/info.c:174 +#, c-format +msgid " (%d block)" +msgstr " (%d bloc)" + +#: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocs)" -#: src/info.c:179 +#: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propietari: %s/%s" -#: src/info.c:184 +#: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Enllaços: %d" -#: src/info.c:188 +#: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode: %s (%04o)" -#: src/info.c:193 +#: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh" -#: src/info.c:203 +#: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Fitxer: cap" -#: src/layout.c:159 +#: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" -#: src/layout.c:160 +#: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horitzontal" -#: src/layout.c:170 +#: src/layout.c:166 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "pistes a &Xterm" -#: src/layout.c:171 +#: src/layout.c:167 msgid "h&Intbar visible" msgstr "p&Istes visibles" -#: src/layout.c:172 +#: src/layout.c:168 msgid "&Keybar visible" msgstr "Barra de &Tecles visible" -#: src/layout.c:173 +#: src/layout.c:169 msgid "command &Prompt" msgstr "&Línia d'ordres" -#: src/layout.c:174 +#: src/layout.c:170 msgid "show &Mini status" msgstr "mostra el &Miniestat" -#: src/layout.c:175 +#: src/layout.c:171 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Barra de menús visible" -#: src/layout.c:176 +#: src/layout.c:172 msgid "&Equal split" msgstr "divisió &Simètrica" -#: src/layout.c:177 +#: src/layout.c:173 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permisos" -#: src/layout.c:178 +#: src/layout.c:174 msgid "&File types" msgstr "tipus de &Fitxer" -#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 +#: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Desa" #. length of line with '<' '>' buttons -#: src/layout.c:379 +#: src/layout.c:375 msgid " Layout " msgstr " Disposició " -#: src/layout.c:380 +#: src/layout.c:376 msgid " Panel split " msgstr " Divisió de quadres " -#: src/layout.c:381 +#: src/layout.c:377 msgid " Highlight... " msgstr " Ressalta... " -#: src/layout.c:382 src/option.c:148 +#: src/layout.c:378 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Altres opcions " -#: src/layout.c:383 +#: src/layout.c:379 msgid "output lines" msgstr "línies de sortida" -#: src/layout.c:450 +#: src/layout.c:446 msgid "Layout" msgstr "Disposició" @@ -4979,7 +2834,7 @@ msgstr "" msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador." -#: src/main.c:719 +#: src/main.c:649 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" @@ -4991,148 +2846,148 @@ msgstr "" " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n" " d'accés extra amb la comanda \"su\"? " -#: src/main.c:794 +#: src/main.c:723 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..." -#: src/main.c:844 +#: src/main.c:773 msgid " The shell is already running a command " msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda " -#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148 +#: src/main.c:800 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112 msgid " The Midnight Commander " msgstr " El Midnight Commander " -#: src/main.c:874 +#: src/main.c:801 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? " -#: src/main.c:1248 +#: src/main.c:1117 msgid " Listing format edit " msgstr " Edició del format de llista " -#: src/main.c:1248 +#: src/main.c:1117 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " El nou mode és \"%s\" " -#: src/main.c:1257 src/main.c:1281 +#: src/main.c:1124 src/main.c:1148 msgid "&Listing mode..." msgstr "mode de &Llistat..." -#: src/main.c:1258 src/main.c:1282 +#: src/main.c:1125 src/main.c:1149 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista ràpida C-x q" -#: src/main.c:1259 src/main.c:1283 +#: src/main.c:1126 src/main.c:1150 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informació C-x i" -#: src/main.c:1262 src/main.c:1286 +#: src/main.c:1129 src/main.c:1153 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenació..." -#: src/main.c:1264 src/main.c:1288 +#: src/main.c:1131 src/main.c:1155 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtra..." -#: src/main.c:1267 src/main.c:1291 +#: src/main.c:1134 src/main.c:1158 msgid "&Network link..." msgstr "enllaç per a la &Xarxa..." -#: src/main.c:1268 src/main.c:1292 +#: src/main.c:1135 src/main.c:1159 msgid "FT&P link..." msgstr "enllaç per a F&TP..." -#: src/main.c:1270 src/main.c:1294 +#: src/main.c:1137 src/main.c:1161 msgid "SM&B link..." msgstr "Enllaç SM&B..." -#: src/main.c:1275 src/main.c:1299 +#: src/main.c:1142 src/main.c:1166 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Unitat... M-d" -#: src/main.c:1277 src/main.c:1301 +#: src/main.c:1144 src/main.c:1168 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Rellegeix C-r" -#: src/main.c:1305 +#: src/main.c:1172 msgid "&User menu F2" msgstr "menú d'&Usuari F2" -#: src/main.c:1306 +#: src/main.c:1173 msgid "&View F3" msgstr "&Visualitza F3" -#: src/main.c:1307 +#: src/main.c:1174 msgid "Vie&w file... " msgstr "Visualitza el fi&Txer... " -#: src/main.c:1308 +#: src/main.c:1175 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "vista &Filtrada M-!" -#: src/main.c:1309 +#: src/main.c:1176 msgid "&Edit F4" msgstr "&Edita F4" -#: src/main.c:1310 +#: src/main.c:1177 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" -#: src/main.c:1311 +#: src/main.c:1178 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c" -#: src/main.c:1313 +#: src/main.c:1180 msgid "&Link C-x l" msgstr "en&Llaça C-x l" -#: src/main.c:1314 +#: src/main.c:1181 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s" -#: src/main.c:1315 +#: src/main.c:1182 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s" -#: src/main.c:1316 +#: src/main.c:1183 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o" -#: src/main.c:1317 +#: src/main.c:1184 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Permisos i propietari " -#: src/main.c:1319 +#: src/main.c:1186 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Reanomena/Mou F6" -#: src/main.c:1320 +#: src/main.c:1187 msgid "&Mkdir F7" msgstr "crea directori (&Mkdir) F7" -#: src/main.c:1321 +#: src/main.c:1188 msgid "&Delete F8" msgstr "sup&Rimeix F8" -#: src/main.c:1322 +#: src/main.c:1189 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&Canvi ràpid de directori M-c" -#: src/main.c:1324 +#: src/main.c:1191 msgid "select &Group M-+" msgstr "selecciona el &Grup M-+" -#: src/main.c:1325 +#: src/main.c:1192 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\" -#: src/main.c:1326 +#: src/main.c:1193 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Inverteix la selecció M-*" -#: src/main.c:1328 +#: src/main.c:1195 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Surt F10" @@ -5140,131 +2995,131 @@ msgstr "&Surt F10" #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. -#: src/main.c:1337 +#: src/main.c:1203 msgid "&Directory tree" msgstr "arbre de &Directoris" -#: src/main.c:1338 +#: src/main.c:1204 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Cerca el fitxer M-?" -#: src/main.c:1339 +#: src/main.c:1205 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u" -#: src/main.c:1340 +#: src/main.c:1206 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o" -#: src/main.c:1341 +#: src/main.c:1207 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "c&Ompara directoris C-x d" -#: src/main.c:1342 +#: src/main.c:1208 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !" -#: src/main.c:1343 +#: src/main.c:1209 msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostra la mi&Da dels directoris" -#: src/main.c:1345 +#: src/main.c:1211 msgid "command &History" msgstr "&Historial d'ordres" -#: src/main.c:1346 +#: src/main.c:1212 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "directoris fa&Vorits C-\\" -#: src/main.c:1348 +#: src/main.c:1214 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a" -#: src/main.c:1349 +#: src/main.c:1215 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Allib&era els VFSs ara" -#: src/main.c:1352 +#: src/main.c:1218 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "tasques de &Fons C-x j" -#: src/main.c:1356 +#: src/main.c:1222 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)" -#: src/main.c:1359 +#: src/main.c:1225 msgid "&Listing format edit" msgstr "edita el format de &Llistat" -#: src/main.c:1364 +#: src/main.c:1230 msgid "&Extension file edit" msgstr "edita el fitxer d'&Extensions" -#: src/main.c:1365 +#: src/main.c:1231 msgid "&Menu file edit" msgstr "edita el fitxer de &Menús" -#: src/main.c:1367 +#: src/main.c:1233 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús" -#: src/main.c:1373 +#: src/main.c:1239 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuració..." -#: src/main.c:1375 +#: src/main.c:1241 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "con&Firmació..." -#: src/main.c:1376 +#: src/main.c:1242 msgid "&Display bits..." msgstr "&Bits de visualització..." -#: src/main.c:1378 +#: src/main.c:1244 msgid "learn &Keys..." msgstr "defineix &Tecles..." -#: src/main.c:1381 +#: src/main.c:1247 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..." -#: src/main.c:1384 +#: src/main.c:1250 msgid "&Save setup" msgstr "&Desa la configuració" -#: src/main.c:1394 +#: src/main.c:1260 msgid " &Above " msgstr " a dal&T " -#: src/main.c:1394 +#: src/main.c:1260 msgid " &Left " msgstr " &Esquerra " -#: src/main.c:1396 +#: src/main.c:1262 msgid " &File " msgstr " &Fitxer " -#: src/main.c:1397 +#: src/main.c:1263 msgid " &Command " msgstr " &Ordre " -#: src/main.c:1398 +#: src/main.c:1264 msgid " &Options " msgstr " &Opcions " -#: src/main.c:1399 +#: src/main.c:1265 msgid " &Below " msgstr " a bai&X " -#: src/main.c:1399 +#: src/main.c:1265 msgid " &Right " msgstr " &Dreta " -#: src/main.c:1448 +#: src/main.c:1313 msgid " Information " msgstr " Informació " -#: src/main.c:1449 +#: src/main.c:1314 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" @@ -5276,15 +3131,19 @@ msgstr "" " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n" " pàgina del manual per als detalls. " -#: src/main.c:1934 -msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" -msgstr "Gràcies per utilitzar el GNU Midnight Commander" +#: src/main.c:1584 src/screen.c:2379 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" -#: src/main.c:2373 +#: src/main.c:1723 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n" -#: src/main.c:2486 +#: src/main.c:1820 +msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" +msgstr "Gràcies per utilitzar el GNU Midnight Commander" + +#: src/main.c:2295 msgid "" "Usage is:\n" "\n" @@ -5296,19 +3155,19 @@ msgstr "" "mc [opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n" "\n" -#: src/main.c:2489 +#: src/main.c:2298 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Força l'us de +,-, | per dibuixar línies.\n" -#: src/main.c:2491 +#: src/main.c:2300 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Força la visualització en blanc i negre.\n" -#: src/main.c:2493 +#: src/main.c:2302 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [NOMES-DESENVOLUPAMENT: Depura el codi de fons]\n" -#: src/main.c:2495 +#: src/main.c:2304 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" @@ -5319,11 +3178,11 @@ msgstr "" "una llista).\n" "-d, --nomouse\t Desactiva el suport per al ratolí.\n" -#: src/main.c:2499 +#: src/main.c:2308 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit\t Inicia l'editor intern.\n" -#: src/main.c:2501 +#: src/main.c:2310 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" @@ -5337,17 +3196,17 @@ msgstr "" "HP) a lesseves opcions per defecte\n" "de terminfo/termcap.\n" -#: src/main.c:2506 +#: src/main.c:2315 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l --ftplog file Enregistra les ordres del ftpfs al fitxer.\n" -#: src/main.c:2509 +#: src/main.c:2318 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" "-M --memory file [NOMES-DESENVOLUPAMENT: Enregistra els missatges MAD al " "fitxer.]\n" -#: src/main.c:2511 +#: src/main.c:2320 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" @@ -5356,18 +3215,18 @@ msgstr "" "-s, --slow\t \t Desactiva l'operació de visualització detallada (per a " "terminals lents).\n" -#: src/main.c:2514 +#: src/main.c:2323 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Activa el suport per la variable TERMCAP.\n" -#: src/main.c:2517 +#: src/main.c:2326 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Crea un fitxer d'ordres per fixar el directori per " "defecte en sortir.\n" -#: src/main.c:2520 +#: src/main.c:2329 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" @@ -5377,7 +3236,7 @@ msgstr "" "-U, --subshell Força el mode de subintèrprets concurrents.\n" "-r, --forceexec Força l'execució en subintèrprets.\n" -#: src/main.c:2524 +#: src/main.c:2333 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" @@ -5391,11 +3250,11 @@ msgstr "" "+number number és el número de línia inicial del fitxer per a " "`mcedit'.\n" -#: src/main.c:2529 +#: src/main.c:2338 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [NOMES-DESENVOLUPAMENT: Depura el subintèrpret].\n" -#: src/main.c:2531 +#: src/main.c:2340 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" @@ -5406,7 +3265,7 @@ msgstr "" "'mc -V')\n" "a mc-devel@gnome.org\n" -#: src/main.c:2546 +#: src/main.c:2355 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" @@ -5447,122 +3306,98 @@ msgstr "" "\n" # Farà referència a /usr/.../lib/mc iv -#: src/main.c:2598 +#: src/main.c:2404 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directori de rutines de Midnight Commander: %s\n" -#: src/main.c:2612 +#: src/main.c:2418 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "L'opció -m és obsoleta. Vegeu Bits de visualització... al menú d'opcions\n" -#: src/main.c:2671 +#: src/main.c:2459 msgid "Use to debug the background code" msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons" -#: src/main.c:2677 +#: src/main.c:2465 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color" -#: src/main.c:2679 +#: src/main.c:2467 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Especifica una configuració de color" -#: src/main.c:2686 +#: src/main.c:2474 msgid "Edits one file" msgstr "Edita un fitxer" -#: src/main.c:2691 +#: src/main.c:2478 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda" -#: src/main.c:2694 +#: src/main.c:2480 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors" -#: src/main.c:2697 +#: src/main.c:2483 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer" -#: src/main.c:2704 +#: src/main.c:2490 msgid "Obsolete" msgstr "Obsolet" -#: src/main.c:2706 +#: src/main.c:2492 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre" -#: src/main.c:2708 +#: src/main.c:2494 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text" -#: src/main.c:2711 +#: src/main.c:2497 msgid "Disables subshell support" msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets" -#: src/main.c:2715 +#: src/main.c:2501 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir" -#: src/main.c:2717 +#: src/main.c:2503 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP" -#: src/main.c:2719 +#: src/main.c:2505 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Per funcionar amb terminals lents" -#: src/main.c:2722 +#: src/main.c:2508 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs" -#: src/main.c:2726 +#: src/main.c:2512 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)" -#: src/main.c:2731 +#: src/main.c:2516 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo" -#: src/main.c:2735 +#: src/main.c:2519 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostra la versió actual" -#: src/main.c:2737 +#: src/main.c:2521 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer" -#: src/main.c:2739 +#: src/main.c:2523 msgid "Forces xterm features" msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm" -#: src/main.c:2741 -msgid "Geometry for the window" -msgstr "Geometria de la finestra" - -#: src/main.c:2741 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "GEOMETRIA" - -#: src/main.c:2742 -msgid "No windows opened at startup" -msgstr "No obre finestres en iniciar-se" - -#: src/main.c:2743 -msgid "No desktop icons" -msgstr "Sense icones a l'escriptori" - -#: src/main.c:2744 -msgid "Look more like traditional gmc" -msgstr "Té l'aparença del gmc tradicional" - -#: src/main.c:2746 -msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" -msgstr "Mostra el directori de fitxers d'inici .links i surt" - -#: src/main.c:3069 +#: src/main.c:2715 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" @@ -5570,11 +3405,11 @@ msgstr "" "No puc obrir una línia al terminal. Heu d'executar mc sense l'opció -P.\n" "A alguns sistemes podeu fer servir # `which mc`\n" -#: src/main.c:3156 +#: src/main.c:2778 msgid " Notice " msgstr " Avís " -#: src/main.c:3157 +#: src/main.c:2779 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" @@ -5689,57 +3524,61 @@ msgstr " Fes una pausa despr msgid "Configure options" msgstr "Opcions de configuració" -#: src/panelize.c:84 +#: src/panelize.c:75 msgid "&Add new" msgstr "Afegeix un &nou" -#: src/panelize.c:100 +#: src/panelize.c:91 msgid " External panelize " msgstr " Quadre de recerca externa " -#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457 +#: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448 msgid "External panelize" msgstr "Quadre de recerca externa" -#: src/panelize.c:201 +#: src/panelize.c:192 msgid "Command" msgstr "Ordre" -#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 +#: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358 msgid "Other command" msgstr "Una altre ordre" -#: src/panelize.c:258 +#: src/panelize.c:249 msgid " Add to external panelize " msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa " -#: src/panelize.c:259 +#: src/panelize.c:250 msgid " Enter command label: " msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: " -#: src/panelize.c:298 src/user.c:671 +#: src/panelize.c:289 src/user.c:668 msgid " Oops... " msgstr " Ieeep... " -#: src/panelize.c:299 +#: src/panelize.c:290 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un " "directori no-local " -#: src/panelize.c:350 +#: src/panelize.c:340 +msgid "Find rejects after patching" +msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar" + +#: src/panelize.c:341 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar" -#: src/panelize.c:351 +#: src/panelize.c:342 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Cerca programes SUID i SGID" -#: src/panelize.c:402 +#: src/panelize.c:393 msgid "Cannot invoke command." msgstr "No puc cridar l'ordre." -#: src/panelize.c:457 +#: src/panelize.c:448 msgid "Pipe close failed" msgstr "Ha fallat el tancament del conducte" @@ -5751,65 +3590,95 @@ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda" msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda" -#: src/screen.c:221 +#: src/screen.c:201 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" -#: src/screen.c:221 +#: src/screen.c:201 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" -#: src/screen.c:411 +#: src/screen.c:388 src/screen.c:389 +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#: src/screen.c:391 msgid "MTime" msgstr "MTime" -#: src/screen.c:412 +#: src/screen.c:392 msgid "ATime" msgstr "ATime" -#: src/screen.c:413 +#: src/screen.c:393 msgid "CTime" msgstr "CTime" -#: src/screen.c:415 +#: src/screen.c:394 +msgid "Permission" +msgstr "Permisos" + +#: src/screen.c:395 msgid "Perm" msgstr "Perm" -#: src/screen.c:416 +#: src/screen.c:396 msgid "Nl" msgstr "N1" -#: src/screen.c:417 +#: src/screen.c:397 msgid "Inode" msgstr "Inode" -#: src/screen.c:418 +#: src/screen.c:398 msgid "UID" msgstr "UID" -#: src/screen.c:419 +#: src/screen.c:399 msgid "GID" msgstr "GID" -#: src/screen.c:1310 -msgid "Unknow tag on display format: " +#: src/screen.c:400 +msgid "Owner" +msgstr "Propietari" + +#: src/screen.c:401 +msgid "Group" +msgstr "Grup" + +#: src/screen.c:635 +#, c-format +msgid "%s bytes in %d file" +msgstr "%s bytes en %d fitxer" + +#: src/screen.c:635 +#, c-format +msgid "%s bytes in %d files" +msgstr "%s bytes en %d fitxers" + +#: src/screen.c:661 +msgid "" +msgstr "" + +#: src/screen.c:1274 +msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: " -#: src/screen.c:1436 +#: src/screen.c:1400 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al " "format per defecte." -#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149 +#: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Realment ho voleu executar? " -#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 +#: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 msgid " No action taken " msgstr " No s'ha fet res " -#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875 +#: src/screen.c:2370 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" @@ -5818,176 +3687,181 @@ msgstr "" " No puc canviar a \"%s\" \n" " %s " -#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025 +#: src/screen.c:2380 +msgid "View" +msgstr "Vista" + +#: src/screen.c:2381 src/view.c:2036 +msgid "Edit" +msgstr "Edita" + +#: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" -#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029 +#: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "FerDir" -#: src/selcodepage.c:33 +#: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " -msgstr "" +msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada " -#: src/selcodepage.c:37 +#: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" -msgstr "" +msgstr "- < Cap traducció >" -#: src/selcodepage.c:75 +#: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" +"El Midnight Commander s'ha compilat sense la possibilitat d'utilitzar " +"l'iconv,\n" +"de manera que la característica de recodificació dels jocs de caràcters no " +"està disponible." -#: src/selcodepage.c:92 +#: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" +"Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de codis " +"a\n" +"Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n" +"No oblideu desar les opcions." -#: src/slint.c:199 +#: src/slint.c:190 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" +"La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n" +"Reviseu la variable d'entorn TERM.\n" -#: src/subshell.c:449 +#: src/subshell.c:433 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n" -#: src/subshell.c:742 +#: src/subshell.c:726 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? " -#: src/subshell.c:768 +#: src/subshell.c:752 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Hi ha tasques aturades." -#: src/subshell.c:769 +#: src/subshell.c:753 msgid " Quit anyway? " msgstr " Voleu sortir de tota manera? " -#: src/subshell.c:882 +#: src/subshell.c:866 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n" -#: src/textconf.c:12 -msgid "Edition: " -msgstr "Edició: " - -#: src/textconf.c:13 -msgid "text mode" -msgstr "mode de text" - -#: src/textconf.c:15 -msgid " with X11 support to read modifiers" -msgstr " amb suport de X11 per llegir els modificadors" - -#: src/textconf.c:20 +#: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Sistema de fitxers virtual: tarfs, extfs" -#: src/textconf.c:22 +#: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" -#: src/textconf.c:24 +#: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (servidor intermediari: proxy hsc)" -#: src/textconf.c:26 +#: src/textconf.c:16 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" -#: src/textconf.c:28 +#: src/textconf.c:18 msgid " (with termnet support)" msgstr " (amb el suport de termnet)" -#: src/textconf.c:31 +#: src/textconf.c:21 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" -#: src/textconf.c:35 +#: src/textconf.c:25 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" -#: src/textconf.c:41 +#: src/textconf.c:31 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Amb editor incorporat\n" -#: src/textconf.c:47 -#, fuzzy +#: src/textconf.c:37 msgid "Using system-installed S-Lang library" -msgstr "instal·lat pel sistema" +msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema" + +#: src/textconf.c:39 +msgid "Using included S-Lang library" +msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa" + +#: src/textconf.c:45 +msgid "with terminfo database" +msgstr "amb la base de dades terminfo" + +#: src/textconf.c:47 +msgid "with termcap database" +msgstr "amb la base de dades termcap" #: src/textconf.c:49 -#, fuzzy -msgid "Using S-Lang library" -msgstr "Biblioteca S-lang amb " +msgid "with an unknown terminal database" +msgstr "amb una base de dades de terminal desconeguda" + +#: src/textconf.c:53 +msgid "Using the ncurses library" +msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses" #: src/textconf.c:55 -msgid "with terminfo database" -msgstr "" - -#: src/textconf.c:57 -#, fuzzy -msgid "with termcap database" -msgstr " base de dades" - -#: src/textconf.c:59 -#, fuzzy -msgid "with an unknown terminal database" -msgstr "un terminal desconegut" - -#: src/textconf.c:63 -#, fuzzy -msgid "Using the ncurses library" -msgstr " la biblioteca ncurses" - -#: src/textconf.c:65 -#, fuzzy msgid "Using old curses library" -msgstr "alguna biblioteca de curses desconeguda" +msgstr "S'està utilitzant la biblioteca curses antiga" -#: src/textconf.c:72 -#, fuzzy +#: src/textconf.c:62 msgid "With optional subshell support" -msgstr "Amb suport de subintèrprets d'ordres: " +msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell" -#: src/textconf.c:74 -#, fuzzy +#: src/textconf.c:64 msgid "With subshell support as default" -msgstr "Amb suport de subintèrprets d'ordres: " +msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell" -#: src/textconf.c:80 +#: src/textconf.c:70 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n" -#: src/textconf.c:84 -#, fuzzy +#: src/textconf.c:74 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" -msgstr "amb suport per a ratolí a l'xterm i a la consola de Linux.\n" - -#: src/textconf.c:86 -#, fuzzy -msgid "With mouse support on xterm\n" -msgstr "amb suport per a ratolí a l'xterm.\n" - -#: src/textconf.c:89 -msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "" +"Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n" -#: src/textconf.c:101 -#, fuzzy, c-format +#: src/textconf.c:76 +msgid "With mouse support on xterm\n" +msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n" + +#: src/textconf.c:80 +msgid "With support for X11 events\n" +msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n" + +#: src/textconf.c:84 +msgid "With internationalization support\n" +msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n" + +#: src/textconf.c:88 +msgid "With multiple codepages support\n" +msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n" + +#: src/textconf.c:99 +#, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" -msgstr "GNU Midnight Commander" +msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" -#: src/tree.c:194 +#: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" @@ -5996,17 +3870,17 @@ msgstr "" "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n" "%s\n" -#: src/tree.c:638 +#: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copia el directori \"%s\" a:" -#: src/tree.c:679 +#: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mou el directori \"%s\" a:" -#: src/tree.c:689 +#: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" @@ -6015,32 +3889,36 @@ msgstr "" " No puc estudiar el destí \n" " %s " -#: src/tree.c:695 +#: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " El destí no és un directori " -#: src/tree.c:753 +#: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Suprimir %s? " -#: src/tree.c:785 +#: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Estàtic" -#: src/tree.c:785 +#: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dinàmic" -#: src/tree.c:1021 +#: src/tree.c:1020 +msgid "Rescan" +msgstr "Rellegeix" + +#: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Oblida-ho" -#: src/tree.c:1034 +#: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "SupDir" -#: src/treestore.c:361 +#: src/treestore.c:357 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" @@ -6049,46 +3927,46 @@ msgstr "" "No puc escriure al fitxer %s:\n" "%s\n" -#: src/user.c:139 +#: src/user.c:136 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions " -#: src/user.c:140 -#, fuzzy, c-format +#: src/user.c:137 +#, c-format msgid " The %%var macro has no default " -msgstr " La macro %%var no té un valor predeterminat " +msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat " -#: src/user.c:141 -#, fuzzy, c-format +#: src/user.c:138 +#, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " La macro %%var no té cap variable " -#: src/user.c:285 +#: src/user.c:282 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " La definició \"%c\" del patró d'intèrpret no és vàlida. " -#: src/user.c:438 +#: src/user.c:435 msgid " Debug " msgstr " Depura " -#: src/user.c:447 +#: src/user.c:444 msgid " ERROR: " msgstr " ERROR: " -#: src/user.c:451 +#: src/user.c:448 msgid " True: " msgstr " Cert: " -#: src/user.c:453 +#: src/user.c:450 msgid " False: " msgstr " Fals: " -#: src/user.c:648 +#: src/user.c:645 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Avís -- es descarta el fitxer " -#: src/user.c:649 +#: src/user.c:646 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" @@ -6097,31 +3975,31 @@ msgstr "" "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n" "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat" -#: src/user.c:672 +#: src/user.c:669 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " No puc executar programes dins d'un directori no-local " -#: src/user.c:770 +#: src/user.c:767 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s " #. Create listbox -#: src/user.c:776 +#: src/user.c:773 msgid " User menu " msgstr " Menú d'usuari " -#: src/util.c:244 +#: src/util.c:215 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: massa gran" #. strftime() format string for recent dates -#: src/util.c:682 src/util.c:708 +#: src/util.c:669 src/util.c:695 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates -#: src/util.c:683 src/util.c:706 +#: src/util.c:670 src/util.c:693 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" @@ -6133,7 +4011,7 @@ msgstr " Ha fallat el conducte" msgid " Dup failed " msgstr " Ha fallat dup() " -#: src/view.c:407 +#: src/view.c:395 msgid "" "File: \n" "\n" @@ -6143,7 +4021,7 @@ msgstr "" "\n" " " -#: src/view.c:408 +#: src/view.c:396 msgid "" "\n" "\n" @@ -6153,28 +4031,28 @@ msgstr "" "\n" "s'ha modificat. Voleu desar els canvis?\n" -#: src/view.c:410 +#: src/view.c:398 msgid " Save changes " msgstr " Desa els canvis " -#: src/view.c:452 +#: src/view.c:440 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " No puc llançar el procés fill " -#: src/view.c:461 +#: src/view.c:449 msgid " Empty output from child filter " msgstr " La sortida del filtre fill és buida " -#: src/view.c:466 +#: src/view.c:454 msgid " Could not open file " msgstr " No puc obrir el fitxer " # Apa, trenquem la tipografia! iv -#: src/view.c:481 +#: src/view.c:469 msgid " Cannot open file \"" msgstr " No puc obrir el fitxer \"" -#: src/view.c:488 +#: src/view.c:476 msgid "" " Cannot stat file \n" " " @@ -6182,11 +4060,11 @@ msgstr "" " No puc estudiar el fitxer \n" " " -#: src/view.c:494 +#: src/view.c:482 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual " -#: src/view.c:574 +#: src/view.c:562 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" @@ -6195,7 +4073,7 @@ msgstr "" " No es pot obrir \"%s\"\n" " %s " -#: src/view.c:583 +#: src/view.c:571 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" @@ -6204,39 +4082,43 @@ msgstr "" " No es pot fer un stat a \"%s\" \n" " %s " -#: src/view.c:718 +#: src/view.c:705 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxer: %s" -#: src/view.c:732 +#: src/view.c:719 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Desplaçament 0x%08x" -#: src/view.c:743 +#: src/view.c:721 +#, c-format +msgid "Col %d" +msgstr "Columna %d" + +#: src/view.c:725 +#, c-format +msgid "%s bytes" +msgstr "%s bytes" + +#: src/view.c:730 msgid " [grow]" msgstr " [expandit]" -#: src/view.c:1518 -#, c-format -msgid "Searching for `%s'" -msgstr "S'està cercant `%s'" - -#: src/view.c:1625 src/view.c:1739 +#: src/view.c:1557 src/view.c:1689 msgid " Search string not found " msgstr " No s'ha trobat la cadena " -#: src/view.c:1727 -#, fuzzy +#: src/view.c:1677 msgid "Invalid hex search expression" -msgstr " L'expressió regular no és vàlida " +msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida" -#: src/view.c:1778 +#: src/view.c:1728 msgid " Invalid regular expression " msgstr " L'expressió regular no és vàlida " -#: src/view.c:1900 +#: src/view.c:1850 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" @@ -6245,7 +4127,7 @@ msgstr "" " La línia actual és la número %d.\n" " Introduïu el número nou de línia:" -#: src/view.c:1922 +#: src/view.c:1872 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" @@ -6254,269 +4136,275 @@ msgstr "" " L'adreça actual es 0x%lx.\n" " Introduïu la nova adreça:" -#: src/view.c:1924 +#: src/view.c:1874 msgid " Goto Address " msgstr " Vés a l'adreça " -#: src/view.c:1955 +#: src/view.c:1905 msgid " Enter regexp:" msgstr " Introduïu l'expressió regular:" -#: src/view.c:2078 +#: src/view.c:2028 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" -#: src/view.c:2078 +#: src/view.c:2028 msgid "Hex" msgstr "Hex" -#: src/view.c:2079 +#: src/view.c:2029 msgid "Goto" msgstr "Ves a" -#: src/view.c:2079 +#: src/view.c:2029 msgid "Line" msgstr "Línia" -#: src/view.c:2082 +#: src/view.c:2032 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" -#: src/view.c:2085 +#: src/view.c:2035 msgid "EdText" msgstr "EdText" -#: src/view.c:2085 +#: src/view.c:2035 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" -#: src/view.c:2087 +#: src/view.c:2037 msgid "UnWrap" msgstr "NoAjus" -#: src/view.c:2087 +#: src/view.c:2037 msgid "Wrap" msgstr "Ajusta" -#: src/view.c:2090 +#: src/view.c:2040 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" -#: src/view.c:2093 +#: src/view.c:2043 msgid "Raw" msgstr "Brut" -#: src/view.c:2093 +#: src/view.c:2043 msgid "Parse" msgstr "Interp" -#: src/view.c:2097 +#: src/view.c:2047 msgid "Unform" msgstr "NoFrmt" -#: src/view.c:2097 +#: src/view.c:2047 msgid "Format" msgstr "Formata" -#: src/widget.c:983 +#: src/widget.c:917 msgid " History " msgstr " Historial " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( -#: src/win.c:215 +#: src/win.c:191 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla de funció 1" -#: src/win.c:216 +#: src/win.c:192 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla de funció 2" -#: src/win.c:217 +#: src/win.c:193 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla de funció 3" -#: src/win.c:218 +#: src/win.c:194 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla de funció 4" -#: src/win.c:219 +#: src/win.c:195 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla de funció 5" -#: src/win.c:220 +#: src/win.c:196 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla de funció 6" -#: src/win.c:221 +#: src/win.c:197 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla de funció 7" -#: src/win.c:222 +#: src/win.c:198 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla de funció 8" -#: src/win.c:223 +#: src/win.c:199 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla de funció 9" -#: src/win.c:224 +#: src/win.c:200 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla de funció 10" -#: src/win.c:225 +#: src/win.c:201 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla de funció 11" -#: src/win.c:226 +#: src/win.c:202 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla de funció 12" -#: src/win.c:227 +#: src/win.c:203 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla de funció 13" -#: src/win.c:228 +#: src/win.c:204 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla de funció 14" -#: src/win.c:229 +#: src/win.c:205 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla de funció 15" -#: src/win.c:230 +#: src/win.c:206 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla de funció 16" -#: src/win.c:231 +#: src/win.c:207 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla de funció 17" -#: src/win.c:232 +#: src/win.c:208 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla de funció 18" -#: src/win.c:233 +#: src/win.c:209 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla de funció 19" -#: src/win.c:234 +#: src/win.c:210 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla de funció 20" -#: src/win.c:235 +#: src/win.c:211 msgid "Backspace key" msgstr "Tecla de retrocés" -#: src/win.c:236 +#: src/win.c:212 msgid "End key" msgstr "Posició final" -#: src/win.c:237 +#: src/win.c:213 msgid "Up arrow key" msgstr "Cursor amunt" -#: src/win.c:238 +#: src/win.c:214 msgid "Down arrow key" msgstr "Cursor avall" -#: src/win.c:239 +#: src/win.c:215 msgid "Left arrow key" msgstr "Cursor esquerra" -#: src/win.c:240 +#: src/win.c:216 msgid "Right arrow key" msgstr "Cursor dreta" -#: src/win.c:241 +#: src/win.c:217 msgid "Home key" msgstr "Posició inicial" -#: src/win.c:242 +#: src/win.c:218 msgid "Page Down key" msgstr "Avança pàgina" -#: src/win.c:243 +#: src/win.c:219 msgid "Page Up key" msgstr "Retrocedeix pàgina" -#: src/win.c:244 +#: src/win.c:220 msgid "Insert key" msgstr "Tecla d'inserció" -#: src/win.c:245 +#: src/win.c:221 msgid "Delete key" msgstr "Tecla de supressió" -#: src/win.c:246 +#: src/win.c:222 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completa/M-tab" -#: src/win.c:247 +#: src/win.c:223 msgid "+ on keypad" msgstr "+ teclat numèric" -#: src/win.c:248 +#: src/win.c:224 msgid "- on keypad" msgstr "- teclat numèric" -#: src/win.c:249 +#: src/win.c:225 msgid "* on keypad" msgstr "* teclat numèric" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) -#: src/win.c:251 +#: src/win.c:227 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Cursor esquerra teclat numèric" -#: src/win.c:252 +#: src/win.c:228 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Cursor dreta teclat numèric" -#: src/win.c:253 +#: src/win.c:229 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Cursor amunt teclat numèric" -#: src/win.c:254 +#: src/win.c:230 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Cursor avall teclat numèric" -#: src/win.c:255 +#: src/win.c:231 msgid "Home on keypad" msgstr "Inici teclat numèric" -#: src/win.c:256 +#: src/win.c:232 msgid "End on keypad" msgstr "Final teclat numèric" -#: src/win.c:257 +#: src/win.c:233 msgid "Page Down keypad" msgstr "Avança pàgina teclat numèric" -#: src/win.c:258 +#: src/win.c:234 msgid "Page Up keypad" msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric" -#: src/win.c:259 +#: src/win.c:235 msgid "Insert on keypad" msgstr "Inserir teclat numèric" -#: src/win.c:260 +#: src/win.c:236 msgid "Delete on keypad" msgstr "Suprimir teclat numèric" -#: src/win.c:261 +#: src/win.c:237 msgid "Enter on keypad" msgstr "Tecla de retorn teclat numèric" -#: src/win.c:262 +#: src/win.c:238 msgid "Slash on keypad" msgstr "Barra teclat numèric" -#: src/win.c:263 +#: src/win.c:239 msgid "NumLock on keypad" msgstr "BloqNum teclat numèric" +#. Translators should take care as "Password" or its translations +#. are used to identify password boxes and hide characters with "*" +#: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1854 +msgid "Password:" +msgstr "Contrasenya:" + #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" @@ -6886,6 +4774,8 @@ msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" +"Avís: línia no vàlida a sfs.ini:\n" +"%s\n" #: vfs/sfs.c:340 #, c-format @@ -6893,6 +4783,8 @@ msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" +"Avís: Senyalador %c no vàlid a sfs.ini:\n" +"%s\n" #: vfs/smbfs.c:527 #, c-format @@ -6923,9 +4815,9 @@ msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s " #: vfs/smbfs.c:1805 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s removing remote file %s " -msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s " +msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s " # No em convenç la forma de fer els plurals... iv #: vfs/smbfs.c:1843 @@ -7063,36 +4955,1580 @@ msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs " msgid " Could not open file: %s " msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer: %s " -#: vfs/vfs.c:1146 +#: vfs/vfs.c:1179 msgid "Changes to file lost" msgstr "Canvia al fitxer perdut" -#: vfs/vfs.c:1782 +#: vfs/vfs.c:1815 msgid "Could not parse:" msgstr "No s'ha pogut analitzar:" -#: vfs/vfs.c:1784 +#: vfs/vfs.c:1817 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. " -#: vfs/vfs.c:1784 +#: vfs/vfs.c:1817 msgid "(sorry)" msgstr " (ho sento)" -#: vfs/vfs.c:1795 +#: vfs/vfs.c:1828 msgid "Internal error:" msgstr "Error intern:" -#: vfs/vfs.c:1805 +#: vfs/vfs.c:1838 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferits)" -#: vfs/vfs.c:1806 +#: vfs/vfs.c:1839 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferits" +#~ msgid "" +#~ "Unable to execute\n" +#~ "\"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Please check it to see if it points to a valid command." +#~ msgstr "" +#~ "No es pot executar\n" +#~ "\"%s\".\n" +#~ "Si us plau, comproveu si assenyala a una ordre vàlida." + +#~ msgid "" +#~ "\".\n" +#~ "\n" +#~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " +#~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "\".\n" +#~ "\n" +#~ "Per arreglar això, obriu l'editor de propietats mime en el centre de " +#~ "control GNOME, i editeu la %s-acció per defecte per a \"%s\"." + +#~ msgid "" +#~ "\".\n" +#~ "\n" +#~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " +#~ "%s-action." +#~ msgstr "" +#~ "\".\n" +#~ "\n" +#~ "Per arreglar aquest error, obriu les propietats d'aquest fitxer i " +#~ "canvieula %s-acció per defecte." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to %s\n" +#~ "\"%s\"\n" +#~ "with the command:\n" +#~ "\"%s\"%s" +#~ msgstr "" +#~ "No es possible %s\n" +#~ "\"%s\"\n" +#~ "amb l'ordre:\n" +#~ "\"%s\"%s" + +#~ msgid "open" +#~ msgstr "obre" + +#~ msgid "edit" +#~ msgstr "edita" + +#~ msgid "view" +#~ msgstr "visualitza-ho" + +#~ msgid " Could not start a terminal " +#~ msgstr " No s'ha pogut iniciar un terminal " + +#~ msgid "The Midnight Commander Team" +#~ msgstr "L'equip del Midnight Commander" + +#~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" +#~ msgstr "" +#~ "informeu dels errors a: http://bugs.gnome.org o feu servir gnome-bug" + +#~ msgid "GNU Midnight Commander" +#~ msgstr "GNU Midnight Commander" + +#~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." +#~ msgstr "L'edició per GNOME del gestor de fitxers Midnight Commander." + +#~ msgid "Sort By" +#~ msgstr "Ordena per" + +#~ msgid "Ignore case sensitivity." +#~ msgstr "No distingeixis majúscules/minúscules" + +#~ msgid "Sort files by " +#~ msgstr "Ordena els fitxers per " + +#~ msgid "File Type" +#~ msgstr "Tipus de fitxer" + +#~ msgid "Time Last Accessed" +#~ msgstr "Data del darrer accés" + +#~ msgid "Time Last Modified" +#~ msgstr "Data de la darrera modificació" + +#~ msgid "Time Last Changed" +#~ msgstr "Data del darrer canvi" + +#~ msgid "Reverse the order." +#~ msgstr "Inverteix l'ordre." + +# No deuria portar : al final? iv +#~ msgid "Enter name." +#~ msgstr "Introduïu el nom." + +#~ msgid "Enter label for command:" +#~ msgstr "Introduïu l'etiqueta per a l'ordre:" + +#~ msgid "Find all core files" +#~ msgstr "Troba tots els fitxers principals" + +#~ msgid "Run Command" +#~ msgstr "Executa l'ordre" + +#~ msgid "Preset Commands" +#~ msgstr "Ordres predefinides" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Afegeix" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Suprimeix" + +#~ msgid "Run this Command" +#~ msgstr "Executa aquesta ordre" + +#~ msgid "Command: " +#~ msgstr "Ordre: " + +#~ msgid "Set Filter" +#~ msgstr "Especifica el filtre" + +#~ msgid "Show all files" +#~ msgstr "Mostra tots els fitxers" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n" +#~ "\n" +#~ "For example:\n" +#~ "*.png will show just png images" +#~ msgstr "" +#~ "Introduïu un filtre per als fitxers del quadre de visualització.\n" +#~ "\n" +#~ "Per exemple:\n" +#~ "*.png només mostrarà imatges png" + +#~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." +#~ msgstr "" +#~ "Introduïu una expressió habitual per filtrar els fitxers del quadre." + +#~ msgid " Open with..." +#~ msgstr " Obre amb..." + +#~ msgid "Enter extra arguments:" +#~ msgstr "Introduïu altres arguments:" + +#~ msgid "Desktop entry properties" +#~ msgstr "Propietats de l'entrada d'escriptori" + +#~ msgid "Select File" +#~ msgstr "Selecciona un fitxer" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" +#~ "\n" +#~ "For example:\n" +#~ "*.png will select all png images" +#~ msgstr "" +#~ "Introduïu un filtre per seleccionar fitxers del quadre de visualització.\n" +#~ "\n" +#~ "Per exemple:\n" +#~ "*.png només seleccionarà les imatges png" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." +#~ msgstr "" +#~ "Introduïu una expressió habitual per seleccionar fitxers del quadre de " +#~ "visualització." + +#~ msgid "Creating a desktop link" +#~ msgstr "S'està creant un enllaç d'escriptori" + +#~ msgid "Enter the URL:" +#~ msgstr "Introduïu l'URL:" + +#~ msgid "Access Time" +#~ msgstr "Data del darrer accés" + +#~ msgid "Creation Time" +#~ msgstr "Data de creació" + +#~ msgid "Group ID" +#~ msgstr "ID del grup" + +#~ msgid "Inode Number" +#~ msgstr "Número de l'inode" + +#~ msgid "Modification Time" +#~ msgstr "Data de la darrera modificació" + +#~ msgid "Number of Hard Links" +#~ msgstr "Nombre d'enllaços forts" + +#~ msgid "Size (short)" +#~ msgstr "Mida (curt)" + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Tipus" + +#~ msgid "User ID" +#~ msgstr "ID de l'usuari" + +#~ msgid "Possible Columns" +#~ msgstr "Columnes possibles" + +#~ msgid "Displayed Columns" +#~ msgstr "Columnes visualitzades" + +#~ msgid "Custom View" +#~ msgstr "Vista personalitzada" + +#~ msgid "Home directory" +#~ msgstr "Directori personal" + +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "Paperera" + +#~ msgid "Icon position" +#~ msgstr "Posició de la icona" + +#~ msgid "Automatic icon placement" +#~ msgstr "Disposició automàtica de la icona" + +#~ msgid "Snap icons to grid" +#~ msgstr "Ajusta les icones a la quadrícula" + +#~ msgid "Use shaped icons" +#~ msgstr "Utilitza icones amb forma" + +#~ msgid "Use shaped text" +#~ msgstr "Utilitza text amb forma" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Escriptori" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Advertència" + +#~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" +#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s; no tindreu icones a l'escriptori" + +#~ msgid "While running the mount/umount command" +#~ msgstr "Mentre s'executava l'ordre de (des)muntage" + +#~ msgid "While running the eject command" +#~ msgstr "Mentre s'executava la ordre d'expulsió" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "S'ha produït un error" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to locate the file:\n" +#~ "background-properties-capplet\n" +#~ "in your path.\n" +#~ "\n" +#~ "We are unable to set the background." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut trobar el fitxer:\n" +#~ "background-properties-capplet\n" +#~ "al vostre camí de programes.\n" +#~ "\n" +#~ "No puc col·locar el fons." + +#~ msgid "_Terminal" +#~ msgstr "_Terminal" + +#~ msgid "Launch a new terminal in the current directory" +#~ msgstr "Executa un terminal nou al directori actual" + +#~ msgid "_Directory..." +#~ msgstr "_Directori..." + +#~ msgid "Creates a new directory" +#~ msgstr "Crea un directori nou" + +#~ msgid "URL L_ink..." +#~ msgstr "_Enllaç URL..." + +#~ msgid "Creates a new URL link" +#~ msgstr "Crea un nou enllaç URL" + +#~ msgid "_Launcher..." +#~ msgstr "_Executor..." + +#~ msgid "Creates a new launcher" +#~ msgstr "Crea un nou executor" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "Per _nom" + +#~ msgid "By File _Type" +#~ msgstr "Per _tipus de fitxer" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "Per _Mida" + +#~ msgid "By Time Last _Accessed" +#~ msgstr "Per data del darrer _accés" + +#~ msgid "By Time Last _Modified" +#~ msgstr "Per data de la darrera _modificació" + +#~ msgid "By Time Last _Changed" +#~ msgstr "Per data del darrer _canvi" + +#~ msgid "_Arrange Icons" +#~ msgstr "Org_anitza les icones" + +#~ msgid "_Tidy Icons" +#~ msgstr "_Ordena les icones" + +#~ msgid "Create _New Window" +#~ msgstr "Crea una finestra _nova" + +#~ msgid "Rescan _Desktop Directory" +#~ msgstr "Torna a explorar el _directori de l'escriptori" + +#~ msgid "Rescan De_vices" +#~ msgstr "Torna a explorar els dispositi_us del sistema" + +#~ msgid "Recreate Default _Icons" +#~ msgstr "Torna a crear les _icones per defecte" + +#~ msgid "Configure _Background Image" +#~ msgstr "Configura la im_atge de fons" + +#~ msgid "Des_ktop Properties" +#~ msgstr "Propietats de l'_escriptori" + +#~ msgid "To: " +#~ msgstr "A: " + +#~ msgid "Copying from: " +#~ msgstr "S'està copiant des de: " + +#~ msgid "Deleting file: " +#~ msgstr "S'està suprimint el fitxer: " + +#~ msgid "Files Exist" +#~ msgstr "Alguns fitxers ja existeixen" + +#~ msgid "" +#~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " +#~ "folder. Please select the action to be performed." +#~ msgstr "" +#~ "Alguns dels fitxers que proveu de copiar ja existeixen a la carpeta de " +#~ "destí. Si us plau seleccioneu l'acció que cal fer." + +#~ msgid "Prompt me before overwriting any file." +#~ msgstr "Pregunta'm abans de sobreescriure un fitxer." + +#~ msgid "Don't overwrite any files." +#~ msgstr "No sobreescriguis cap fitxer." + +#~ msgid "Overwrite:" +#~ msgstr "Sobreescriu:" + +#~ msgid "Older files." +#~ msgstr "Els fitxers més antics." + +#~ msgid "Files only if size differs." +#~ msgstr "Només fitxers si la mida es diferent." + +#~ msgid "All files." +#~ msgstr "Tots els fitxers." + +#~ msgid "File Exists" +#~ msgstr "El fitxer ja existeix" + +#~ msgid "The target file already exists: %s" +#~ msgstr "El fitxer de destí ja existeix: %s" + +#~ msgid "Replace it?" +#~ msgstr "Voleu reemplaçar-lo?" + +#~ msgid "Destination" +#~ msgstr "Destí" + +#~ msgid "Find Destination Folder" +#~ msgstr "Busca la carpeta de destí" + +#~ msgid "Copy as a background process" +#~ msgstr "Copia en segon pla" + +#~ msgid "Advanced Options" +#~ msgstr "Opcions avançades" + +#~ msgid "Preserve symlinks" +#~ msgstr "Mantén els enllaços simbòlics." + +#~ msgid "Follow links." +#~ msgstr "Segueix els enllaços." + +#~ msgid "" +#~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " +#~ "copying the link." +#~ msgstr "" +#~ "Si seleccioneu això, es copiaran els fitxers apuntats pels enllaços en " +#~ "comptes dels propis enllaços." + +#~ msgid "Preserve file attributes." +#~ msgstr "Manté els atributs de fitxer." + +#~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" +#~ msgstr "Manté els permisos i l'UID/GID sempre que sigui possible." + +#~ msgid "Recursively copy subdirectories." +#~ msgstr "Copia els subdirectoris recursivament." + +#~ msgid "If set, this will copy the directories recursively" +#~ msgstr "Si es marca, els directoris es copiaran recursivament." + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Directory not empty. Delete it recursively?" +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "El directori no és buit. Voleu suprimir-lo recursivament?" + +#~ msgid "Do the same for the rest" +#~ msgstr "Fer el mateix per la resta" + +#~ msgid "Move Progress" +#~ msgstr "Progrés de moviment" + +#~ msgid "Copy Progress" +#~ msgstr "Progrés de còpia" + +#~ msgid "Delete Progress" +#~ msgstr "Progrés d'esborrat" + +#~ msgid "File " +#~ msgstr "El fitxer " + +#~ msgid "is " +#~ msgstr "està " + +#~ msgid "done." +#~ msgstr "fet." + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Contrasenya" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "Enllaç simbòlic" + +#~ msgid "_Move here" +#~ msgstr "_Mou aquí" + +#~ msgid "_Copy here" +#~ msgstr "_Copia aquí" + +# "Enllaçar ací" sembla el contrari... iv +#~ msgid "_Link here" +#~ msgstr "Crea un en_llaç aquí" + +#~ msgid "Cancel drag" +#~ msgstr "Cancel·la l'arrossegament" + +#~ msgid "" +#~ "Could not stat %s\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut estudiar %s\n" +#~ "%s" + +#~ msgid " Find/read " +#~ msgstr " Cerca/llegeix " + +#~ msgid " Problem reading from child " +#~ msgstr " Problemes en llegir del procés fill " + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Suspèn" + +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Reinicia" + +#~ msgid "Change to this directory" +#~ msgstr "Canvia a aquest directori" + +#~ msgid "Search again" +#~ msgstr "Cerca un altre cop" + +#~ msgid "View this file" +#~ msgstr "Visualitza aquest fitxer" + +#~ msgid "Edit this file" +#~ msgstr "Edita aquest fitxer" + +#~ msgid "Send the results to a Panel" +#~ msgstr "Envia els resultats a un quadre" + +#~ msgid "Default set of icons not found, check your installation" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha trobat el joc d'icones per defecte, comproveu la instal·lació" + +#~ msgid "_Icon View" +#~ msgstr "Vista d'_Icones" + +#~ msgid "Switch view to an icon display" +#~ msgstr "Mostra els fitxers en una vista d'icones" + +#~ msgid "_Brief View" +#~ msgstr "Vista _Breu" + +#~ msgid "Switch view to show just file name and type" +#~ msgstr "Mostra només el nom i el tipus de fitxer" + +#~ msgid "_Detailed View" +#~ msgstr "Vista _Detallada" + +#~ msgid "Switch view to show detailed file statistics" +#~ msgstr "Mostra totes les característiques del fitxer" + +#~ msgid "_Custom View" +#~ msgstr "Vista _Personalitzada" + +#~ msgid "Switch view to show user-defined statistics" +#~ msgstr "Mostra les característiques definides per l'usuari" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Icones" + +#~ msgid "Brief" +#~ msgstr "Breu" + +#~ msgid "Detailed" +#~ msgstr "Detallat" + +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Personalitzat" + +#~ msgid "Enter command to run" +#~ msgstr "Introduïu l'ordre a executar" + +#~ msgid "" +#~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" +#~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n" +#~ "\n" +#~ "Are you sure you want to exit?" +#~ msgstr "" +#~ "Tingueu en compte que, si escolliu tancar el gestor de fitxers,\n" +#~ "també tancareu el gestor d'escriptori de GNOME.\n" +#~ "\n" +#~ "Esteu segur que voleu sortir?" + +#~ msgid "" +#~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" +#~ "\n" +#~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" +#~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" +#~ "\n" +#~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." +#~ msgstr "" +#~ "S'estan tancant el gestor de fitxers i el d'escriptori.\n" +#~ "\n" +#~ "Si voleu iniciar novament el gestor d'escriptori o el de fitxers,\n" +#~ "podeu executar-los des del quadre, o bé podeu executar la comanda UNIX " +#~ "\"gmc\".\n" +#~ "\n" +#~ "Premeu 'D'acord' per tancar l'aplicació, o 'cancel·lar' per continuar " +#~ "usant-la." + +#~ msgid "_File..." +#~ msgstr "_Fitxer..." + +#~ msgid "Creates a new file in this directory" +#~ msgstr "Crea un nou fitxer en aquest directori" + +#~ msgid "_Copy..." +#~ msgstr "_Copia..." + +#~ msgid "Copy files" +#~ msgstr "Copia fitxers" + +#~ msgid "_Delete..." +#~ msgstr "_Suprimeix..." + +#~ msgid "Delete files" +#~ msgstr "Suprimeix fitxers" + +#~ msgid "_Move..." +#~ msgstr "_Mou..." + +#~ msgid "Rename or move files" +#~ msgstr "Mou o reanomena fitxers" + +#~ msgid "Show directory sizes" +#~ msgstr "Mostra la mida dels directoris" + +#~ msgid "Shows the disk space used by each directory" +#~ msgstr "Mostra l'espai de disc usat per cada directori" + +#~ msgid "Close window" +#~ msgstr "Tanca la finestra" + +#~ msgid "Closes this window" +#~ msgstr "Tanca aquesta finestra" + +#~ msgid "Select _All" +#~ msgstr "Selecciona-ho _tot" + +#~ msgid "Select all files in the current Panel" +#~ msgstr "Selecciona tots els fitxers del quadre actual" + +#~ msgid "_Select Files..." +#~ msgstr "_Selecciona els fitxers..." + +#~ msgid "Select a group of files" +#~ msgstr "Selecciona un grup de fitxers" + +#~ msgid "_Invert Selection" +#~ msgstr "_Inverteix la selecció" + +#~ msgid "Reverses the list of tagged files" +#~ msgstr "Inverteix la llista dels fitxers seleccionats" + +#~ msgid "Search for a file in the current Panel" +#~ msgstr "Cerca un fitxer al quadre actual" + +#~ msgid "_Rescan Directory" +#~ msgstr "_Rellegeix el directori" + +#~ msgid "Rescan the directory contents" +#~ msgstr "Rellegeix els continguts del directori" + +#~ msgid "_Sort By..." +#~ msgstr "_Ordena per..." + +#~ msgid "_Filter View..." +#~ msgstr "_Filtra la vista..." + +#~ msgid "_Find File..." +#~ msgstr "Cerca un _fitxer..." + +#~ msgid "Locate files on disk" +#~ msgstr "Troba fitxers al disc" + +#~ msgid "_Edit mime types..." +#~ msgstr "_Edita els tipus MIME..." + +#~ msgid "Edits the MIME type bindings" +#~ msgstr "Edita les associacions de tipus MIME" + +#~ msgid "_Run Command..." +#~ msgstr "Executa un _ordre..." + +#~ msgid "Runs a command" +#~ msgstr "Executa un ordre" + +#~ msgid "_Run Command in panel..." +#~ msgstr "_Executa al quadre..." + +#~ msgid "Run a command and put the results in a panel" +#~ msgstr "Executa un ordre i posa els resultats en un quadre" + +#~ msgid "_Background jobs..." +#~ msgstr "_Tasques de fons..." + +#~ msgid "List of background operations" +#~ msgstr "Mostra una llista de les tasques de fons" + +#~ msgid "Exit" +#~ msgstr "Surt" + +#~ msgid "Terminates the file manager and the desktop" +#~ msgstr "Tanca el gestor de fitxers i l'escriptori" + +#~ msgid "_Settings" +#~ msgstr "_Paràmetres" + +#~ msgid "_Layout" +#~ msgstr "_Format" + +#~ msgid "_Commands" +#~ msgstr "_Ordres" + +#~ msgid "_Desktop" +#~ msgstr "E_scriptori" + +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "_Ajuda" + +#~ msgid "Could not contact the file manager\n" +#~ msgstr "No s'ha pogut contactar amb el gestor de fitxers\n" + +#~ msgid "Could not get the desktop\n" +#~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'escriptori\n" + +#~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n" +#~ msgstr "Tipus d'organització desconegut `%s'\n" + +#~ msgid "Create window showing the specified directory" +#~ msgstr "Crea una finestra que mostra el directori especificat" + +#~ msgid "DIRECTORY" +#~ msgstr "DIRECTORI" + +#~ msgid "Rescan the specified directory" +#~ msgstr "Torna a explorar el directori especificat" + +#~ msgid "Rescan the desktop icons" +#~ msgstr "Torna a explorar les icones de l'escriptori" + +#~ msgid "Rescan the desktop device icons" +#~ msgstr "Torna a explorar les icones dels dispositius de l'escriptori" + +#~ msgid "Arrange the desktop icons" +#~ msgstr "Organitza les icones de l'escriptori" + +#~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" +#~ msgstr "nom | tipus | mida | data(a) | data(m) | data(c)" + +#~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached" +#~ msgstr "Tanca les finestres dels directoris que no es poden trobar" + +#~ msgid "Could not open the /etc/fstab file" +#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer /etc/fstab" + +#~ msgid "" +#~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut enllaçar simbòlicament %s amb %s; aquesta icona de " +#~ "dispositiu no serà a l'escriptori." + +#~ msgid "CD-ROM %d" +#~ msgstr "CD-ROM %d" + +#~ msgid "Floppy %d" +#~ msgstr "Disquet %d" + +#~ msgid "Disk %d" +#~ msgstr "Disc %d " + +#~ msgid "NFS dir %s" +#~ msgstr "directori NFS %s" + +#~ msgid "Device %d" +#~ msgstr "Dispositiu %d" + +#~ msgid "Full Name: " +#~ msgstr "Nom complet: " + +#~ msgid "File Name" +#~ msgstr "Nom del fitxer" + +#~ msgid "File Type: " +#~ msgstr "Tipus de fitxer: " + +#~ msgid "File Type: Symbolic Link" +#~ msgstr "Tipus de fitxer: Enllaç simbòlic" + +#~ msgid "Target Name: INVALID LINK" +#~ msgstr "Nom de destí: ENLLAÇ NO VÀLID" + +#~ msgid "Target Name: " +#~ msgstr "Nom de destí: " + +#~ msgid "File Type: Directory" +#~ msgstr "Tipus de fitxer: Directori" + +#~ msgid "File Type: Character Device" +#~ msgstr "Tipus de fitxer: Dispositiu de caràcters" + +#~ msgid "File Type: Block Device" +#~ msgstr "Tipus de fitxer: dispositiu de blocs" + +#~ msgid "File Type: Socket" +#~ msgstr "Tipus de fitxer: Sòcol" + +#~ msgid "File Type: FIFO" +#~ msgstr "Tipus de fitxer: Cua FIFO" + +#~ msgid "File Size: " +#~ msgstr "Mida de fitxer: " + +#~ msgid " bytes" +#~ msgstr " bytes" + +#~ msgid " KBytes (" +#~ msgstr " Kbytes (" + +#~ msgid " bytes)" +#~ msgstr " bytes)" + +#~ msgid " MBytes (" +#~ msgstr " Mbytes (" + +#~ msgid "File Size: N/A" +#~ msgstr "Mida de fitxer: no està disponible" + +#~ msgid "File Created on: " +#~ msgstr "Fitxer creat el: " + +#~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" + +#~ msgid "Last Modified on: " +#~ msgstr "Darrera modificació el: " + +#~ msgid "Last Accessed on: " +#~ msgstr "Darrer accés el: " + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Caption:" +#~ msgstr "Llegenda:" + +#~ msgid "Drop Action" +#~ msgstr "Acció en deixar" + +#~ msgid "Use default Drop Action options" +#~ msgstr "Utilitza les opcions de deixar per defecte" + +#~ msgid "Use default View options" +#~ msgstr "Utilitza les opcions de visualitzar per defecte" + +#~ msgid "Select an Icon" +#~ msgstr "Selecciona una icona" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Obre" + +#~ msgid "Use default Open action" +#~ msgstr "Utilitza l'acció d'obrir per defecte" + +#~ msgid "Use default Drop action" +#~ msgstr "Fes servir l'acció en deixar per defecte " + +#~ msgid "Use default View action" +#~ msgstr "Fes servir l'acció de vista per defecte " + +#~ msgid "Use default Edit action" +#~ msgstr "Fes servir l'acció editar per defecte " + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Icona" + +#~ msgid "File Actions" +#~ msgstr "Accions del fitxer" + +#~ msgid "Open action" +#~ msgstr "Acció d'obrir" + +#~ msgid "Needs terminal to run" +#~ msgstr "Necessita un terminal per executar-ho" + +#~ msgid "File Permissions" +#~ msgstr "Condicions d'accés del fitxer" + +#~ msgid "Current mode: " +#~ msgstr "Mode actual: " + +#~ msgid "Read" +#~ msgstr "Llegeix" + +#~ msgid "Write" +#~ msgstr "Escriu" + +#~ msgid "Exec" +#~ msgstr "Executa" + +#~ msgid "Special" +#~ msgstr "Especial" + +#~ msgid "User" +#~ msgstr "Usuari" + +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Altres" + +#~ msgid "Set UID" +#~ msgstr "Estableix UID" + +#~ msgid "Set GID" +#~ msgstr "Estableix GID" + +# Mentre ningú diga el contrari... Què vos sembla? iv +#~ msgid "Sticky" +#~ msgstr "Permanent" + +#~ msgid " (%d)" +#~ msgstr " (%d)" + +#~ msgid "File ownership" +#~ msgstr "Propietat del fitxer" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Estadístiques" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opcions" + +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "Permisos" + +#~ msgid " Properties" +#~ msgstr " Propietats" + +#~ msgid "You entered an invalid username" +#~ msgstr "Heu introduït un nom d'usuari no vàlid" + +#~ msgid "You must rename your file to something" +#~ msgstr "Heu de canviar el nom del fitxer" + +#~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" +#~ msgstr "No podeu reanomenar el fitxer amb el caràcter '/'" + +# FIXME: A català, per exemple, el correcte és usar guillemots "". +# No té pq assumir que acabarà amb """ iv +#~ msgid "Select an application to open \"%s\" with." +#~ msgstr "Seleccioneu una aplicació amb la qual obrir \"%s\"." + +#~ msgid "Select a file to run with" +#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer amb què executar" + +#~ msgid "Applications" +#~ msgstr "Aplicacions" + +#~ msgid "Program to run" +#~ msgstr "Programa per executar" + +#~ msgid "Mount device" +#~ msgstr "Munta el dispositiu" + +#~ msgid "Unmount device" +#~ msgstr "Desmunta el dispositiu" + +#~ msgid "Eject device" +#~ msgstr "Expulsa el dispositiu" + +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Buida la paperera" + +#~ msgid "Open with..." +#~ msgstr "Obre amb..." + +#~ msgid "View Unfiltered" +#~ msgstr "Veure sense el filtrat" + +#~ msgid "Copy..." +#~ msgstr "Copia..." + +#~ msgid "Move to Trash" +#~ msgstr "Mou a la paperera" + +#~ msgid "Move..." +#~ msgstr "Mou..." + +#~ msgid "Hard Link..." +#~ msgstr "Fes un enllaç fort..." + +#~ msgid "Symlink..." +#~ msgstr "Fes un enllaç simbòlic..." + +#~ msgid "Edit Symlink..." +#~ msgstr "Edita l'enllaç simbòlic..." + +#~ msgid "Properties..." +#~ msgstr "Propietats..." + +#~ msgid "Show backup files" +#~ msgstr "Mostra els fitxers de còpia de seguretat" + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "Mostra els fitxers ocults" + +#~ msgid "Mix files and directories" +#~ msgstr "Barreja fitxers i directoris" + +#~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" +#~ msgstr "" +#~ "Fes servir patrons de l'intèrpret en comptes d'expressions habituals" + +#~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions" +#~ msgstr "" +#~ "Determina els tipus de fitxers pels seus continguts i no per les " +#~ "extensions" + +#~ msgid "Confirm when deleting file" +#~ msgstr "Demana confirmació en esborrar fitxers" + +#~ msgid "Confirm when overwriting files" +#~ msgstr "Demana confirmació en sobreescriure fitxers" + +#~ msgid "Confirm when executing files" +#~ msgstr "Demana confirmació en executar fitxers" + +#~ msgid "Show progress while operations are being performed" +#~ msgstr "Mostra el progrés de les operacions mentre es duen a terme" + +#~ msgid "VFS Timeout:" +#~ msgstr "Temps d'espera dels VFS:" + +#~ msgid "Seconds" +#~ msgstr "Segons" + +#~ msgid "Anonymous FTP password:" +#~ msgstr "Contrasenya d'FTP anònima:" + +#~ msgid "Always use FTP proxy" +#~ msgstr "Fes servir sempre un servidor intermediari per l'FTP" + +#~ msgid "Fast directory reload" +#~ msgstr "Recàrrega ràpida de directoris" + +#~ msgid "Compute totals before copying files" +#~ msgstr "Calcula els totals abans de copiar els fitxers" + +#~ msgid "FTP directory cache timeout :" +#~ msgstr "Temps d'espera de la memòria cau d'FTP:" + +#~ msgid "Allow customization of icons in icon view" +#~ msgstr "Permet la personalització de les icones al quadre de vista d'icones" + +#~ msgid "File display" +#~ msgstr "Vista de fitxers" + +#~ msgid "Confirmation" +#~ msgstr "Confirmació" + +#~ msgid "VFS" +#~ msgstr "VFS" + +#~ msgid "Caching" +#~ msgstr "Memòria cau" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferències" + +#~ msgid "Reloads the current directory" +#~ msgstr "Actualitza el directori actual" + +#~ msgid "New _Directory..." +#~ msgstr "Nou _Directori..." + +#~ msgid "Creates a new directory here" +#~ msgstr "Crea un nou directori aquí" + +#~ msgid "Empty _Trash" +#~ msgstr "Buida la _paperera" + +#~ msgid "Empties the Trash" +#~ msgstr "Buida la paperera" + +#~ msgid "Search: %s" +#~ msgstr "Cercar: %s" + +#~ msgid "Copy directory" +#~ msgstr "Copia el directori" + +#~ msgid "Delete directory" +#~ msgstr "Suprimeix el directori" + +#~ msgid "Rename or move directory" +#~ msgstr "Mou o reanomena el directori" + +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Enrere" + +#~ msgid "Go to the previously visited directory" +#~ msgstr "Torna al darrer directori visitat" + +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Amunt" + +#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy" +#~ msgstr "Puja un nivell a la jerarquia de directoris" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Endavant" + +#~ msgid "Go to the next directory" +#~ msgstr "Vés al directori següent " + +#~ msgid "Rescan the current directory" +#~ msgstr "Rellegeix el directori actual" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Directori de l'usuari" + +#~ msgid "Go to your home directory" +#~ msgstr "Ves al meu directori personal" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Ubicació:" + +#~ msgid "Offset 0x%08lx" +#~ msgstr "Desplaçament 0x%08lx" + +#~ msgid "_Goto line" +#~ msgstr "_Vés a la línia" + +#~ msgid "Jump to a specified line number" +#~ msgstr "Vés al número de línia especificat" + +#~ msgid "_Monitor file" +#~ msgstr "_Monitoritza el fitxer" + +#~ msgid "Monitor file growing" +#~ msgstr "Monitoritza el creixement del fitxer" + +#~ msgid "Regexp search" +#~ msgstr "Cerca una expressió habitual" + +#~ msgid "Regular expression search" +#~ msgstr "Cerca una expressió habitual" + +#~ msgid "_Wrap" +#~ msgstr "A_justar" + +#~ msgid "Wrap the text" +#~ msgstr "Ajusta les línies del text" + +#~ msgid "_Parsed view" +#~ msgstr "Vista _analitzada" + +#~ msgid "_Formatted" +#~ msgstr "_Formatat" + +#~ msgid "_Hex" +#~ msgstr "_Hex" + +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "_Cerca" + +#~ msgid "ok" +#~ msgstr "d'acord" + +#~ msgid "cancel" +#~ msgstr "cancel·lar" + +#~ msgid "help" +#~ msgstr "ajuda" + +#~ msgid "exit" +#~ msgstr "surt" + +#~ msgid "abort" +#~ msgstr "avorta" + +#~ msgid " Enter search text : " +#~ msgstr " Introduïu el text a cercar: " + +#~ msgid " Enter replace text : " +#~ msgstr " Introduïu el text reemplaçant: " + +#~ msgid "" +#~ "You can enter regexp substrings with %s\n" +#~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" +#~ msgstr "" +#~ "Podeu introduir subcadenes regexp amb %s (no \\1, \\2 com a sed) i " +#~ "aleshores usar \"Introduir...ordre\"" + +#~ msgid " Enter argument (or substring) order : " +#~ msgstr " Introduïu l'ordre de l'argument o subcadena: " + +#~ msgid "" +#~ "Enter the order of replacement of your scanf\n" +#~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" +#~ msgstr "" +#~ "Introduïu l'ordre de reemplaçament dels especificadors de format scanf o " +#~ "de les subcadenes regexp, p.ex. 3,1,2" + +#~ msgid " Whole words only " +#~ msgstr " Només paraules completes " + +#~ msgid " Case sensitive " +#~ msgstr " Distingeix entre majúscules/minúscules " + +#~ msgid " Regular expression " +#~ msgstr " Expressió habitual " + +#~ msgid "" +#~ "See the regex man page for how\n" +#~ "to compose a regular expression" +#~ msgstr "" +#~ "Vegeu la pàgina del manual del regex per veure\n" +#~ "com redactar una expressió regular" + +#~ msgid " Backwards " +#~ msgstr " Cap enrere " + +#~ msgid "Warning: Searching backward can be slow" +#~ msgstr "Avís: la cerca enrere pot ser lenta" + +#~ msgid " Prompt on replace " +#~ msgstr " Confirma el reemplaçament " + +#~ msgid "Ask before making each replacement" +#~ msgstr "Pregunta abans de fer cada reemplaçament" + +#~ msgid " Replace all " +#~ msgstr " Reemplaça-ho tot " + +#~ msgid "Replace repeatedly" +#~ msgstr "Reemplaça repetitivament" + +#~ msgid " Bookmarks " +#~ msgstr " Preferits " + +#~ msgid "Create bookmarks at all lines found" +#~ msgstr "Crea marcadors a totes les línies trobades" + +#~ msgid " Scanf expression " +#~ msgstr " Expressió de scanf " + +#~ msgid "" +#~ "Allows entering of a C format string,\n" +#~ "see the scanf man page" +#~ msgstr "" +#~ "Permet la introducció d'una cadena amb format de C;\n" +#~ "consulteu la pàgina del manual de l'scanf" + +#~ msgid "Begin search, Enter" +#~ msgstr "Comença la cerca, Premeu la tecla de retorn de carro" + +#~ msgid "Abort this dialog, Esc" +#~ msgstr "Abandona el diàleg, Esc" + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Reemplaça" + +#~ msgid "Skip" +#~ msgstr "Salta'l" + +#~ msgid "Replace all" +#~ msgstr "Reemplaça'ls tots" + +#~ msgid "Replace one" +#~ msgstr "Reemplaça'n un" + +#~ msgid "" +#~ " Current text was modified without a file save. \n" +#~ " Save with exit? " +#~ msgstr "" +#~ " El fitxer actual s'ha modificat però no s'ha desat. \n" +#~ " El deso en sortir? " + +#~ msgid " &Cancel quit " +#~ msgstr " &Cancel·la la sortida " + +#~ msgid " &Yes " +#~ msgstr " &Sí " + +#~ msgid " &No " +#~ msgstr " &No " + +#~ msgid "Open...\tC-o" +#~ msgstr "Obre...\tC-o" + +#~ msgid "New\tC-n" +#~ msgstr "Nou\tC-n" + +#~ msgid "Save\tF2" +#~ msgstr "Desa\tF2" + +#~ msgid "Save as...\tF12" +#~ msgstr "Desa com a...\tF12" + +#~ msgid "Insert file...\tF15" +#~ msgstr "Insereix el fitxer...\tF15" + +#~ msgid "Copy to file...\tC-f" +#~ msgstr "Copia al fitxer...\tC-f" + +#~ msgid "Disk operations and file indexing/searching" +#~ msgstr "Operacions de disc i indexació/cerca de fitxers" + +#~ msgid "Toggle mark\tF3" +#~ msgstr "Inici/fi de marcat\tF3" + +#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b" +#~ msgstr "Marca columnes\tC-b" + +#~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" +#~ msgstr "Posa marcador\tC-M-Ins" + +#~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up" +#~ msgstr "Marcador previ\tC-M-Amunt" + +#~ msgid "Next book mark\tC-M-Down" +#~ msgstr "Marcador següent\tC-M-Avall" + +#~ msgid "Flush book marks" +#~ msgstr "Elimina els marcadors" + +#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" +#~ msgstr "Insereix/sobreescriu\tIns" + +#~ msgid "Copy block to cursor\tF5" +#~ msgstr "Copia el bloc al cursor\tF5" + +#~ msgid "Move block to cursor\tF6" +#~ msgstr "Mou el bloc al cursor\tF6" + +#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del" +#~ msgstr "Suprimeix el bloc\tF8/C-Supr" + +#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" +#~ msgstr "Copia el bloc a portaretalls\tC-Ins" + +#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" +#~ msgstr "Talla el bloc cap el portaretalls\tS-Supr" + +#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" +#~ msgstr "Enganxa el bloc des del portaretalls\tS-Ins" + +#~ msgid "Selection history\tM-Ins" +#~ msgstr "Historial de seleccions\tM-Ins" + +#~ msgid "Undo\tC-BackSpace" +#~ msgstr "Desfés\tC-Retrocés" + +#~ msgid "Manipulating blocks of text" +#~ msgstr "Manipulant blocs de text" + +#~ msgid " Srch/Replce " +#~ msgstr " Cerca/Reempl " + +#~ msgid "Search...\tF7" +#~ msgstr "Cerca...\tF7" + +#~ msgid "Search again\tF17" +#~ msgstr "Cerca altra volta\tF17" + +#~ msgid "Replace...\tF4" +#~ msgstr "Reemplaçar...\tF4" + +#~ msgid "Replace again\tF14" +#~ msgstr "Reemplaça de nou\tF14" + +#~ msgid "Search for and replace text" +#~ msgstr "Cerca i reemplaça text" + +#~ msgid "Goto line...\tM-l" +#~ msgstr "Vés a la línia...\tM-l" + +#~ msgid "Goto matching bracket\tM-b" +#~ msgstr "Ves al claudàtor coincident\tM-b" + +#~ msgid "Start record macro\tC-r" +#~ msgstr "Comença a enregistrar la macro\tC-r" + +#~ msgid "Finish record macro...\tC-r" +#~ msgstr "Finalitza l'enregistrament de la macro...\tC-r" + +#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" +#~ msgstr "Executa la macro...\tC-a, TECLA" + +#~ msgid "Delete macro...\t" +#~ msgstr "Suprimeix la macro...\t" + +#~ msgid "Insert date/time\tC-d" +#~ msgstr "Insereix data/hora\tC-d" + +#~ msgid "Format paragraph\tM-p" +#~ msgstr "Formateja el paràgraf\tM-p" + +#~ msgid "Refresh display\tC-l" +#~ msgstr "Actualitza la pantalla\tC-l" + +#~ msgid "Macros and internal commands" +#~ msgstr "Macros i ordres internes" + +#~ msgid "Error initialising editor.\n" +#~ msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'editor.\n" + +#~ msgid " Enter file name: " +#~ msgstr " Introduïu el nom del fitxer: " + +# El pangrama és de Màrius Serra, a la revista Vademècum. Gràcies Sebastià! iv +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrogen!" + +#~ msgid "" +#~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - " +#~ "aborting\n" +#~ msgstr "" +#~ "gtkedit.c: no s'ha fixat la variable d'entorn HOME i no hi ha la " +#~ "introducció de contrasenya - avortant\n" + +#~ msgid "Interactive help browser" +#~ msgstr "Navegador interactiu de l'ajuda" + +#~ msgid "Save to current file name" +#~ msgstr "Desa amb el nom de fitxer actual" + +#~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" +#~ msgstr "Commuta el marcador invisible entre Dins/Fora per ressaltar el text" + +#~ msgid "Find and replace strings/regular expressions" +#~ msgstr "Cerca i reemplaça cadenes/expressions regulars" + +#~ msgid "Copy highlighted block to cursor position" +#~ msgstr "Copia el bloc ressaltat a la posició del cursor" + +#~ msgid "Move highlighted block to cursor position" +#~ msgstr "Mou el bloc ressaltat a la posició del cursor" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Cerca" + +#~ msgid "Find strings/regular expressions" +#~ msgstr "Cerca cadenes/expressions regulars" + +#~ msgid "Delete highlighted text" +#~ msgstr "Suprimeix el text ressaltat" + +#~ msgid "Pull down menu" +#~ msgstr "Menú desplegable" + +#~ msgid "Exit editor" +#~ msgstr "Surt de l'editor" + +#~ msgid "Clear the edit buffer" +#~ msgstr "Esborra la memòria intermèdia d'edició" + +#~ msgid "Insert File" +#~ msgstr "Insereix un fitxer" + +#~ msgid "Insert text from a file" +#~ msgstr "Insereix text des d'un fitxer" + +#~ msgid "Copy to file" +#~ msgstr "Copia a un fitxer" + +#~ msgid "copy a block to a file" +#~ msgstr "copia un bloc en un fitxer" + +#~ msgid "Search/Replace" +#~ msgstr "Cerca/Reemplaça" + +#~ msgid " Spelling Message " +#~ msgstr " Desxifrant un missatge" + +#~ msgid "" +#~ " Fail trying to open ispell program. \n" +#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" +#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " +#~ msgstr "" +#~ " S'ha produït un error en intentar obrir el programa ispell. \n" +#~ " Comproveu que està en el vostre camí i que amb l'opció -a funciona. \n" +#~ " Alternativament, podeu desactivar la correció ortogràfica des del menú " +#~ "d'opcions. " + +#~ msgid "" +#~ " Fail trying to open ispell pipes. \n" +#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" +#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " +#~ msgstr "" +#~ " S'ha produït un error en intentar obrir els conductes d'ispell. \n" +#~ " Comproveu que està en el vostre camí i que amb l'opció -a funciona. \n" +#~ " Alternativament, podeu desactivar la correcció ortogràfica des del menú " +#~ "d'opcions. " + +#~ msgid "" +#~ " Fail trying to read ispell pipes. \n" +#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" +#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " +#~ msgstr "" +#~ " S'ha produït un error en intentar llegir els conductes d'ispell. \n" +#~ " Comproveu que està en el vostre cami i que amb l'opció -a funciona. \n" +#~ " Alternativament, podeu desactivar la correcció ortogràfica des del menú " +#~ "d'opcions. " + +#~ msgid "" +#~ " Error reading from ispell. \n" +#~ " Ispell is being restarted. " +#~ msgstr "" +#~ " S'ha produït un error en llegir des d'ispell. \n" +#~ " S'està reiniciant ispell. " + +#~ msgid " Load Syntax Rules " +#~ msgstr " Carrega les regles de sintaxi " + +#~ msgid "" +#~ " Your syntax rule file is outdated \n" +#~ " A new rule file is being installed. \n" +#~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " +#~ msgstr "" +#~ " El fitxer de regles de sintaxi està obsolet \n" +#~ " Se n'està instal·lant un de nou. \n" +#~ " El fitxer vell s'ha desat amb l'extensió .OLD. " + +#~ msgid "Using default locale" +#~ msgstr "S'està utilitzant el local per defecte" + +#~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" +#~ msgstr "S'està utilizant el local \"%s\" (des de la variable d'entorn %s)" + +#~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/" +#~ msgstr "Ara la llista de directoris favorits es guarda a ~/" + +#~ msgid "MC will load hotlist from ~/" +#~ msgstr "MC carregarà la llista de directoris favorits de ~/" + +#~ msgid "and then delete [Hotlist] section there" +#~ msgstr "i en suprimirà la secció [Hotlist]" + +#~ msgid "Free space " +#~ msgstr "Espai lliure:" + +#~ msgid " (%d%%) of " +#~ msgstr " (%d%%) de " + +#~ msgid "Geometry for the window" +#~ msgstr "Geometria de la finestra" + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRIA" + +#~ msgid "No windows opened at startup" +#~ msgstr "No obre finestres en iniciar-se" + +#~ msgid "No desktop icons" +#~ msgstr "Sense icones a l'escriptori" + +#~ msgid "Look more like traditional gmc" +#~ msgstr "Té l'aparença del gmc tradicional" + +#~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" +#~ msgstr "Mostra el directori de fitxers d'inici .links i surt" + +#~ msgid "Edition: " +#~ msgstr "Edició: " + +#~ msgid "text mode" +#~ msgstr "mode de text" + +#~ msgid " with X11 support to read modifiers" +#~ msgstr " amb suport de X11 per llegir els modificadors" + +#~ msgid "Searching for `%s'" +#~ msgstr "S'està cercant `%s'" + #~ msgid " There is no other panel to compare contents to " #~ msgstr " No hi ha cap altre quadre per comparar els continguts "