Updated translations from David Martina

This commit is contained in:
Miguel de Icaza 1999-07-19 22:28:32 +00:00
parent cc526220ea
commit 76d1427bc6
2 changed files with 733 additions and 768 deletions

279
po/es.po
View File

@ -3,9 +3,9 @@
# David Martín <dmartina@mailexcite.com>, 1998-1999.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.34\n"
"POT-Creation-Date: 1999-06-23 19:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-06-23 20:00+0100\n"
"Project-Id-Version: 4.5.38\n"
"POT-Creation-Date: 1999-07-12 22:57-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1999-07-15 20:00+0100\n"
"Last-Translator: David Martín <dmartina@mailexcite.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -144,7 +144,7 @@ msgid "Set Filter"
msgstr "Activar Filtro"
#: gnome/gcmd.c:667 gnome/gcmd.c:708 gnome/gcmd.c:713 gnome/gcmd.c:717
#: gnome/gscreen.c:2564
#: gnome/gscreen.c:2403
msgid "Show all files"
msgstr "Mostrar todos los archivos"
@ -326,7 +326,7 @@ msgstr ""
"background-properties-capplet\n"
"en su path.\n"
"\n"
"No se puede crear el fondo."
"No se puede configurar el fondo."
#: gnome/gdesktop.c:2450 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
@ -402,12 +402,12 @@ msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Algunos de los archivos que intenta copiar existen ya en la carpeta "
"destino.Por favor, escoja la acción a realizar."
"Algunos de los archivos que intenta copiar existen ya en la carpeta destino. "
"Por favor, escoja la acción a realizar."
#: gnome/gdialogs.c:398
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Confirmar ante de sobrescribir ningún archivo."
msgstr "Confirmar antes de sobrescribir ningún archivo."
#: gnome/gdialogs.c:405
msgid "Don't overwrite any files."
@ -440,7 +440,7 @@ msgstr "El archivo destino ya existe: %s"
#: gnome/gdialogs.c:493
msgid "Replace it?"
msgstr " ¿Reemplazarlo? "
msgstr " ¿Desea reemplazarlo? "
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1069 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2368 src/screen.c:2398 src/tree.c:1015
@ -518,15 +518,15 @@ msgstr "Hacer lo mismo con el resto"
#: gnome/gdialogs.c:863
msgid "Move Progress"
msgstr "Progreso al mover"
msgstr "Mover: Estado"
#: gnome/gdialogs.c:866
msgid "Copy Progress"
msgstr "Progreso al copiar"
msgstr "Copiar: Estado"
#: gnome/gdialogs.c:869
msgid "Delete Progress"
msgstr "Progreso al borrar"
msgstr "Borrar: Estado"
#: gnome/gdialogs.c:919
msgid "File "
@ -653,7 +653,7 @@ msgid ""
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Observe que al salir del Administrador de Archivos,\n"
"también se eliminará el gestor del escritorio GNOME.\n"
"también se detendrá el gestor del escritorio GNOME.\n"
"\n"
"¿Desea realmente salir del programa?"
@ -666,15 +666,15 @@ msgid ""
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"El Administrador de Archivos y el escritorio se van a cerrar ahora\n"
"El Administrador de Archivos y el escritorio se van a cerrar.\n"
"\n"
"Para activarlos de nuevo puede hacerlo desde el Panel, o ejecutar\n"
"el comando UNIX `gmc'\n"
"Puede activarlos de nuevo desde el Panel,\n"
"o ejecutando el comando UNIX `gmc'\n"
"\n"
"Pulse Aceptar para salir del programa o Cancelar para seguir con él."
"Pulse Aceptar para salir del programa o Cancelar para volver."
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2233
#: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2072
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
@ -682,7 +682,7 @@ msgstr "_Copiar..."
msgid "Copy files"
msgstr "Copiar archivos"
#: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2234
#: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2073
msgid "_Delete..."
msgstr "_Borrar..."
@ -690,7 +690,7 @@ msgstr "_Borrar..."
msgid "Delete files"
msgstr "Eliminar archivos"
#: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2235
#: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2074
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."
@ -730,7 +730,7 @@ msgstr "_Invertir selecci
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Seleccionar los archivos desmarcados y viceversa"
#: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2054
#: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2083
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
@ -738,7 +738,7 @@ msgstr "Buscar"
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Buscar un archivo en el panel actual"
#: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1448
#: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1445
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Actualiza_r directorio"
@ -835,7 +835,7 @@ msgstr "Ay_uda"
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Archivo/Nuevo/Directorio..."
#: gnome/gmain.c:558
#: gnome/gmain.c:551
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
@ -844,8 +844,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Está ejecutando el Administrador de Archivos GNOME como superusuario.\n"
"\n"
"Accidentalmente podría causar PELIGROSOS DAÑOS AL SISTEMA, que el programa "
"no va a evitar."
"Tiene capacidad ilimitada para realizar manipulaciones, no controlables por "
"el\n"
"programa, que accidentalmente podrían causar GRAVES DAÑOS AL SISTEMA."
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
@ -980,7 +981,7 @@ msgid "Use default View action"
msgstr "Realizar la acción predefinida para Ver"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2367 src/screen.c:2397 src/view.c:2050
#: src/screen.c:2367 src/screen.c:2397 src/view.c:2079
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
@ -1185,7 +1186,7 @@ msgstr "Confirmar ejecuci
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mostrar indicadores de progreso de las operaciones"
msgstr "Mostrar información sobre el progreso de las operaciones"
#: gnome/gprefs.c:130
msgid "VFS Timeout:"
@ -1295,158 +1296,90 @@ msgstr "T
msgid "Select icon"
msgstr "Seleccionar icono"
#: gnome/gscreen.c:1448
#: gnome/gscreen.c:1445
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Actualizar el directorio actual"
#: gnome/gscreen.c:1450
#: gnome/gscreen.c:1447
msgid "New _Directory..."
msgstr "_Directorio nuevo..."
#: gnome/gscreen.c:1450
#: gnome/gscreen.c:1447
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Crear aquí un directorio nuevo"
#: gnome/gscreen.c:1631
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: gnome/gscreen.c:1633
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archivos y archivos comprimidos"
#: gnome/gscreen.c:1635
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB"
#: gnome/gscreen.c:1637
msgid "Text/Document files"
msgstr "Textos/documentos"
#: gnome/gscreen.c:1639
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML y SGML"
#: gnome/gscreen.c:1641
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript y PDF"
#: gnome/gscreen.c:1643
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Hojas de cálculo"
#: gnome/gscreen.c:1645
msgid "Image files"
msgstr "Imágenes"
#: gnome/gscreen.c:1648
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animaciones"
#: gnome/gscreen.c:1650
msgid "Audio files"
msgstr "Audio"
#: gnome/gscreen.c:1652
msgid "C program files"
msgstr "Fuentes de C"
#: gnome/gscreen.c:1654
msgid "C++ program files"
msgstr "Fuentes de C++"
#: gnome/gscreen.c:1656
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Fuentes de Objective-C"
#: gnome/gscreen.c:1658
msgid "Scheme program files"
msgstr "Fuentes de Scheme"
#: gnome/gscreen.c:1660
msgid "Assembler program files"
msgstr "Fuentes de ensamblador"
#: gnome/gscreen.c:1662
msgid "Misc. program files"
msgstr "Fuentes varios"
#: gnome/gscreen.c:1664
msgid "Font files"
msgstr "Archivos de tipos de letra"
#: gnome/gscreen.c:1791
#: gnome/gscreen.c:1630
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Buscar: %s"
#: gnome/gscreen.c:1801
#: gnome/gscreen.c:1640
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes en %d archivo"
#: gnome/gscreen.c:1801
#: gnome/gscreen.c:1640
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes en %d archivos"
#: gnome/gscreen.c:1827 src/screen.c:670
#: gnome/gscreen.c:1666 src/screen.c:670
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink falló>"
#: gnome/gscreen.c:2233
#: gnome/gscreen.c:2072
msgid "Copy directory"
msgstr "Copiar directorio"
#: gnome/gscreen.c:2234
#: gnome/gscreen.c:2073
msgid "Delete directory"
msgstr "Eliminar directorio"
#: gnome/gscreen.c:2235
#: gnome/gscreen.c:2074
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Renombrar o mover directorio"
#: gnome/gscreen.c:2391
#: gnome/gscreen.c:2230
msgid "Back"
msgstr "Volver"
#: gnome/gscreen.c:2391
#: gnome/gscreen.c:2230
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Retroceder al anterior directorio visitado"
#: gnome/gscreen.c:2393
#: gnome/gscreen.c:2232
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: gnome/gscreen.c:2393
#: gnome/gscreen.c:2232
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Subir un nivel en la jerarquía de directorios"
#: gnome/gscreen.c:2395
#: gnome/gscreen.c:2234
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: gnome/gscreen.c:2395
#: gnome/gscreen.c:2234
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Avanzar al siguiente directorio visitado"
#: gnome/gscreen.c:2398 src/tree.c:1011
#: gnome/gscreen.c:2237 src/tree.c:1011
msgid "Rescan"
msgstr "Revisar"
#: gnome/gscreen.c:2398
#: gnome/gscreen.c:2237
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Actualizar la presentación del directorio"
#: gnome/gscreen.c:2401
#: gnome/gscreen.c:2240
msgid "Home"
msgstr "Personal"
#: gnome/gscreen.c:2401
#: gnome/gscreen.c:2240
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Regresar al Directorio Personal"
#: gnome/gscreen.c:2542
#: gnome/gscreen.c:2381
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
@ -1753,7 +1686,7 @@ msgid " Save file "
msgstr " Guardar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:782 gtkedit/editwidget.c:1066 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2046
#: src/view.c:2075
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
@ -1847,7 +1780,7 @@ msgstr " Teclee el orden de los argumentos ej. 3,2,1,4 "
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
#: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1971
#: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1998
msgid " Enter search string:"
msgstr " Teclee el texto a buscar:"
@ -1859,8 +1792,8 @@ msgstr " Reemplazar "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1297 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2227
#: src/view.c:1524 src/view.c:1623 src/view.c:1746 src/view.c:1939
#: src/view.c:1971
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
#: src/view.c:1998
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
@ -1971,7 +1904,7 @@ msgstr "Reemplazar todos"
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" La Expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
" La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
"conversiones "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
@ -1999,11 +1932,11 @@ msgid ""
" Save with exit? "
msgstr ""
" El texto actual fue modificado sin ser guardado. \n"
" ¿Guardar al salir? "
" ¿Desea guardarlo al salir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2266
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El archivo fue modificado. ¿Guardar al salir? "
msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2266
msgid "Cancel quit"
@ -2047,7 +1980,7 @@ msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar al portapapeles "
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
#: gtkedit/editcmd.c:2595 src/view.c:1911
#: gtkedit/editcmd.c:2595 src/view.c:1913
msgid " Goto line "
msgstr " Ir a la línea "
@ -2215,7 +2148,7 @@ msgstr "Error al inicializar el editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1065 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1711 src/screen.c:2364 src/screen.c:2394 src/tree.c:1009
#: src/view.c:2041
#: src/view.c:2068
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
@ -2233,7 +2166,7 @@ msgstr "Men
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1075 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1714 src/view.c:2043 src/view.c:2063
#: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
@ -2766,7 +2699,7 @@ msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
" No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
@ -2776,7 +2709,7 @@ msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
" No puedo cambiar el dueño de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
@ -2802,7 +2735,7 @@ msgstr " Error en un proceso en 2
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El proceso hijo murió inesperadamente"
msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
@ -2818,7 +2751,7 @@ msgid ""
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
" de los que estamos preparados para lidiar. \n"
" de los que estamos preparados para manejar. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
@ -3396,7 +3329,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stack vacío\n"
"pila vacía\n"
"\n"
"\n"
@ -3523,7 +3456,7 @@ msgid ""
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usar\n"
"ese archivo como referencia\n"
"ese archivo como referencia.\n"
#: src/ext.c:424
msgid "mc.ext will be used for this moment."
@ -3564,9 +3497,8 @@ msgid ""
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No puedo hacer enlaces simbólicos estables si los archivos están en "
"distintos \n"
" sistemas de archivos: \n"
" No se puede crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
" están en distintos sistemas de archivos: \n"
"\n"
" La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
@ -3713,7 +3645,7 @@ msgstr ""
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Archivo incompleto recuperado. ¿Desea conservarlo?"
msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
@ -3967,7 +3899,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" El directorio no está vacío.\n"
" ¿Borrarlo recursivamente? "
" ¿Desea borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
@ -3977,7 +3909,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
" ¿Borrarlo recursivamente? "
" ¿Desea borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
@ -4184,7 +4116,7 @@ msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo "
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:561 src/view.c:1524
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
@ -4387,7 +4319,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"El grupo no está vacío.\n"
"¿Lo elimino?"
"¿Desea eliminarlo?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
@ -4755,7 +4687,7 @@ msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:853
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " ¿Realmente quiere salir del Midnight Commander? "
msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
#: src/main.c:1233 src/main.c:1257
msgid "&Listing mode..."
@ -5628,20 +5560,20 @@ msgstr "Archivo: %s"
msgid " [grow]"
msgstr " [crece]"
#: src/view.c:1516
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Buscando \"%s\""
#: src/view.c:1623 src/view.c:1746
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
msgid " Search string not found "
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
#: src/view.c:1785
#: src/view.c:1787
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresión regular inválida "
#: src/view.c:1909
#: src/view.c:1911
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
@ -5650,59 +5582,76 @@ msgstr ""
" La línea actual es la número %d\n"
" Teclee el número de línea a buscar:"
#: src/view.c:1939
#: src/view.c:1933
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" La posición actual es 0x%lx.\n"
" Teclee la posición a buscar:"
#: src/view.c:1935
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir a posición "
#: src/view.c:1966
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Teclee la expresión regular:"
#: src/view.c:2044
#: src/view.c:2071
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2044
#: src/view.c:2071
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2045
#: src/view.c:2072
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: src/view.c:2072
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: src/view.c:2046
#: src/view.c:2075
msgid "RxSrch"
msgstr "BusqRx"
#: src/view.c:2049
#: src/view.c:2078
msgid "EdText"
msgstr "EdTexto"
#: src/view.c:2049
#: src/view.c:2078
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2051
#: src/view.c:2080
msgid "UnWrap"
msgstr "Desple"
#: src/view.c:2051
#: src/view.c:2080
msgid "Wrap"
msgstr "Plegar"
#: src/view.c:2054
#: src/view.c:2083
msgid "HxSrch"
msgstr "BusqHx"
#: src/view.c:2057
#: src/view.c:2086
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: src/view.c:2057
#: src/view.c:2086
msgid "Parse"
msgstr "Procesado"
#: src/view.c:2061
#: src/view.c:2090
msgid "Unform"
msgstr "SinForm"
#: src/view.c:2061
#: src/view.c:2090
msgid "Format"
msgstr "Formato"
@ -6142,15 +6091,3 @@ msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"no parece un archivo de tipo tar."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Rescan Directory"
#~ msgstr "Actualizar directorio"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Crear carpeta nueva"
#~ msgid "Creates a new folder here"
#~ msgstr "Crea una carpeta nueva"

File diff suppressed because it is too large Load Diff