mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
Updated translations from David Martina
This commit is contained in:
parent
cc526220ea
commit
76d1427bc6
279
po/es.po
279
po/es.po
@ -3,9 +3,9 @@
|
||||
# David Martín <dmartina@mailexcite.com>, 1998-1999.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 4.5.34\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 1999-06-23 19:17+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1999-06-23 20:00+0100\n"
|
||||
"Project-Id-Version: 4.5.38\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 1999-07-12 22:57-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1999-07-15 20:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: David Martín <dmartina@mailexcite.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -144,7 +144,7 @@ msgid "Set Filter"
|
||||
msgstr "Activar Filtro"
|
||||
|
||||
#: gnome/gcmd.c:667 gnome/gcmd.c:708 gnome/gcmd.c:713 gnome/gcmd.c:717
|
||||
#: gnome/gscreen.c:2564
|
||||
#: gnome/gscreen.c:2403
|
||||
msgid "Show all files"
|
||||
msgstr "Mostrar todos los archivos"
|
||||
|
||||
@ -326,7 +326,7 @@ msgstr ""
|
||||
"background-properties-capplet\n"
|
||||
"en su path.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"No se puede crear el fondo."
|
||||
"No se puede configurar el fondo."
|
||||
|
||||
#: gnome/gdesktop.c:2450 gnome/glayout.c:361
|
||||
msgid "_Terminal"
|
||||
@ -402,12 +402,12 @@ msgid ""
|
||||
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
||||
"folder. Please select the action to be performed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Algunos de los archivos que intenta copiar existen ya en la carpeta "
|
||||
"destino.Por favor, escoja la acción a realizar."
|
||||
"Algunos de los archivos que intenta copiar existen ya en la carpeta destino. "
|
||||
"Por favor, escoja la acción a realizar."
|
||||
|
||||
#: gnome/gdialogs.c:398
|
||||
msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||||
msgstr "Confirmar ante de sobrescribir ningún archivo."
|
||||
msgstr "Confirmar antes de sobrescribir ningún archivo."
|
||||
|
||||
#: gnome/gdialogs.c:405
|
||||
msgid "Don't overwrite any files."
|
||||
@ -440,7 +440,7 @@ msgstr "El archivo destino ya existe: %s"
|
||||
|
||||
#: gnome/gdialogs.c:493
|
||||
msgid "Replace it?"
|
||||
msgstr " ¿Reemplazarlo? "
|
||||
msgstr " ¿Desea reemplazarlo? "
|
||||
|
||||
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1069 gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||||
#: src/file.c:802 src/screen.c:2368 src/screen.c:2398 src/tree.c:1015
|
||||
@ -518,15 +518,15 @@ msgstr "Hacer lo mismo con el resto"
|
||||
|
||||
#: gnome/gdialogs.c:863
|
||||
msgid "Move Progress"
|
||||
msgstr "Progreso al mover"
|
||||
msgstr "Mover: Estado"
|
||||
|
||||
#: gnome/gdialogs.c:866
|
||||
msgid "Copy Progress"
|
||||
msgstr "Progreso al copiar"
|
||||
msgstr "Copiar: Estado"
|
||||
|
||||
#: gnome/gdialogs.c:869
|
||||
msgid "Delete Progress"
|
||||
msgstr "Progreso al borrar"
|
||||
msgstr "Borrar: Estado"
|
||||
|
||||
#: gnome/gdialogs.c:919
|
||||
msgid "File "
|
||||
@ -653,7 +653,7 @@ msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to exit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Observe que al salir del Administrador de Archivos,\n"
|
||||
"también se eliminará el gestor del escritorio GNOME.\n"
|
||||
"también se detendrá el gestor del escritorio GNOME.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"¿Desea realmente salir del programa?"
|
||||
|
||||
@ -666,15 +666,15 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El Administrador de Archivos y el escritorio se van a cerrar ahora\n"
|
||||
"El Administrador de Archivos y el escritorio se van a cerrar.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Para activarlos de nuevo puede hacerlo desde el Panel, o ejecutar\n"
|
||||
"el comando UNIX `gmc'\n"
|
||||
"Puede activarlos de nuevo desde el Panel,\n"
|
||||
"o ejecutando el comando UNIX `gmc'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Pulse Aceptar para salir del programa o Cancelar para seguir con él."
|
||||
"Pulse Aceptar para salir del programa o Cancelar para volver."
|
||||
|
||||
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
|
||||
#: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2233
|
||||
#: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2072
|
||||
msgid "_Copy..."
|
||||
msgstr "_Copiar..."
|
||||
|
||||
@ -682,7 +682,7 @@ msgstr "_Copiar..."
|
||||
msgid "Copy files"
|
||||
msgstr "Copiar archivos"
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2234
|
||||
#: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2073
|
||||
msgid "_Delete..."
|
||||
msgstr "_Borrar..."
|
||||
|
||||
@ -690,7 +690,7 @@ msgstr "_Borrar..."
|
||||
msgid "Delete files"
|
||||
msgstr "Eliminar archivos"
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2235
|
||||
#: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2074
|
||||
msgid "_Move..."
|
||||
msgstr "_Mover..."
|
||||
|
||||
@ -730,7 +730,7 @@ msgstr "_Invertir selecci
|
||||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||||
msgstr "Seleccionar los archivos desmarcados y viceversa"
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2054
|
||||
#: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2083
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Buscar"
|
||||
|
||||
@ -738,7 +738,7 @@ msgstr "Buscar"
|
||||
msgid "Search for a file in the current Panel"
|
||||
msgstr "Buscar un archivo en el panel actual"
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1448
|
||||
#: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1445
|
||||
msgid "_Rescan Directory"
|
||||
msgstr "Actualiza_r directorio"
|
||||
|
||||
@ -835,7 +835,7 @@ msgstr "Ay_uda"
|
||||
msgid "File/New/Directory..."
|
||||
msgstr "Archivo/Nuevo/Directorio..."
|
||||
|
||||
#: gnome/gmain.c:558
|
||||
#: gnome/gmain.c:551
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -844,8 +844,9 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Está ejecutando el Administrador de Archivos GNOME como superusuario.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Accidentalmente podría causar PELIGROSOS DAÑOS AL SISTEMA, que el programa "
|
||||
"no va a evitar."
|
||||
"Tiene capacidad ilimitada para realizar manipulaciones, no controlables por "
|
||||
"el\n"
|
||||
"programa, que accidentalmente podrían causar GRAVES DAÑOS AL SISTEMA."
|
||||
|
||||
#. we set the file part
|
||||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
|
||||
@ -980,7 +981,7 @@ msgid "Use default View action"
|
||||
msgstr "Realizar la acción predefinida para Ver"
|
||||
|
||||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
|
||||
#: src/screen.c:2367 src/screen.c:2397 src/view.c:2050
|
||||
#: src/screen.c:2367 src/screen.c:2397 src/view.c:2079
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
msgstr "Editar"
|
||||
|
||||
@ -1185,7 +1186,7 @@ msgstr "Confirmar ejecuci
|
||||
|
||||
#: gnome/gprefs.c:121
|
||||
msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||||
msgstr "Mostrar indicadores de progreso de las operaciones"
|
||||
msgstr "Mostrar información sobre el progreso de las operaciones"
|
||||
|
||||
#: gnome/gprefs.c:130
|
||||
msgid "VFS Timeout:"
|
||||
@ -1295,158 +1296,90 @@ msgstr "T
|
||||
msgid "Select icon"
|
||||
msgstr "Seleccionar icono"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:1448
|
||||
#: gnome/gscreen.c:1445
|
||||
msgid "Reloads the current directory"
|
||||
msgstr "Actualizar el directorio actual"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:1450
|
||||
#: gnome/gscreen.c:1447
|
||||
msgid "New _Directory..."
|
||||
msgstr "_Directorio nuevo..."
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:1450
|
||||
#: gnome/gscreen.c:1447
|
||||
msgid "Creates a new directory here"
|
||||
msgstr "Crear aquí un directorio nuevo"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:1631
|
||||
msgid "All files"
|
||||
msgstr "Todos los archivos"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:1633
|
||||
msgid "Archives and compressed files"
|
||||
msgstr "Archivos y archivos comprimidos"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:1635
|
||||
msgid "RPM/DEB files"
|
||||
msgstr "RPM/DEB"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:1637
|
||||
msgid "Text/Document files"
|
||||
msgstr "Textos/documentos"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:1639
|
||||
msgid "HTML and SGML files"
|
||||
msgstr "HTML y SGML"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:1641
|
||||
msgid "Postscript and PDF files"
|
||||
msgstr "Postscript y PDF"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:1643
|
||||
msgid "Spreadsheet files"
|
||||
msgstr "Hojas de cálculo"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:1645
|
||||
msgid "Image files"
|
||||
msgstr "Imágenes"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:1648
|
||||
msgid "Video/animation files"
|
||||
msgstr "Video/animaciones"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:1650
|
||||
msgid "Audio files"
|
||||
msgstr "Audio"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:1652
|
||||
msgid "C program files"
|
||||
msgstr "Fuentes de C"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:1654
|
||||
msgid "C++ program files"
|
||||
msgstr "Fuentes de C++"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:1656
|
||||
msgid "Objective-C program files"
|
||||
msgstr "Fuentes de Objective-C"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:1658
|
||||
msgid "Scheme program files"
|
||||
msgstr "Fuentes de Scheme"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:1660
|
||||
msgid "Assembler program files"
|
||||
msgstr "Fuentes de ensamblador"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:1662
|
||||
msgid "Misc. program files"
|
||||
msgstr "Fuentes varios"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:1664
|
||||
msgid "Font files"
|
||||
msgstr "Archivos de tipos de letra"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:1791
|
||||
#: gnome/gscreen.c:1630
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Search: %s"
|
||||
msgstr "Buscar: %s"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:1801
|
||||
#: gnome/gscreen.c:1640
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||||
msgstr "%s bytes en %d archivo"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:1801
|
||||
#: gnome/gscreen.c:1640
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||||
msgstr "%s bytes en %d archivos"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:1827 src/screen.c:670
|
||||
#: gnome/gscreen.c:1666 src/screen.c:670
|
||||
msgid "<readlink failed>"
|
||||
msgstr "<readlink falló>"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:2233
|
||||
#: gnome/gscreen.c:2072
|
||||
msgid "Copy directory"
|
||||
msgstr "Copiar directorio"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:2234
|
||||
#: gnome/gscreen.c:2073
|
||||
msgid "Delete directory"
|
||||
msgstr "Eliminar directorio"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:2235
|
||||
#: gnome/gscreen.c:2074
|
||||
msgid "Rename or move directory"
|
||||
msgstr "Renombrar o mover directorio"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:2391
|
||||
#: gnome/gscreen.c:2230
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Volver"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:2391
|
||||
#: gnome/gscreen.c:2230
|
||||
msgid "Go to the previously visited directory"
|
||||
msgstr "Retroceder al anterior directorio visitado"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:2393
|
||||
#: gnome/gscreen.c:2232
|
||||
msgid "Up"
|
||||
msgstr "Subir"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:2393
|
||||
#: gnome/gscreen.c:2232
|
||||
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
|
||||
msgstr "Subir un nivel en la jerarquía de directorios"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:2395
|
||||
#: gnome/gscreen.c:2234
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Avanzar"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:2395
|
||||
#: gnome/gscreen.c:2234
|
||||
msgid "Go to the next directory"
|
||||
msgstr "Avanzar al siguiente directorio visitado"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:2398 src/tree.c:1011
|
||||
#: gnome/gscreen.c:2237 src/tree.c:1011
|
||||
msgid "Rescan"
|
||||
msgstr "Revisar"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:2398
|
||||
#: gnome/gscreen.c:2237
|
||||
msgid "Rescan the current directory"
|
||||
msgstr "Actualizar la presentación del directorio"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:2401
|
||||
#: gnome/gscreen.c:2240
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Personal"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:2401
|
||||
#: gnome/gscreen.c:2240
|
||||
msgid "Go to your home directory"
|
||||
msgstr "Regresar al Directorio Personal"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:2542
|
||||
#: gnome/gscreen.c:2381
|
||||
msgid "Location:"
|
||||
msgstr "Ubicación:"
|
||||
|
||||
@ -1753,7 +1686,7 @@ msgid " Save file "
|
||||
msgstr " Guardar archivo "
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:782 gtkedit/editwidget.c:1066 gtkedit/gtkedit.c:1247
|
||||
#: src/view.c:2046
|
||||
#: src/view.c:2075
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Guardar"
|
||||
|
||||
@ -1847,7 +1780,7 @@ msgstr " Teclee el orden de los argumentos ej. 3,2,1,4 "
|
||||
msgid " Enter replacement string:"
|
||||
msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1971
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1998
|
||||
msgid " Enter search string:"
|
||||
msgstr " Teclee el texto a buscar:"
|
||||
|
||||
@ -1859,8 +1792,8 @@ msgstr " Reemplazar "
|
||||
|
||||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:1297 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2227
|
||||
#: src/view.c:1524 src/view.c:1623 src/view.c:1746 src/view.c:1939
|
||||
#: src/view.c:1971
|
||||
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
|
||||
#: src/view.c:1998
|
||||
msgid " Search "
|
||||
msgstr " Buscar "
|
||||
|
||||
@ -1971,7 +1904,7 @@ msgstr "Reemplazar todos"
|
||||
msgid ""
|
||||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" La Expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
|
||||
" La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
|
||||
"conversiones "
|
||||
|
||||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||||
@ -1999,11 +1932,11 @@ msgid ""
|
||||
" Save with exit? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" El texto actual fue modificado sin ser guardado. \n"
|
||||
" ¿Guardar al salir? "
|
||||
" ¿Desea guardarlo al salir? "
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:2266
|
||||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||||
msgstr " El archivo fue modificado. ¿Guardar al salir? "
|
||||
msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:2266
|
||||
msgid "Cancel quit"
|
||||
@ -2047,7 +1980,7 @@ msgid " Cut to clipboard "
|
||||
msgstr " Cortar al portapapeles "
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:2595 src/view.c:1911
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:2595 src/view.c:1913
|
||||
msgid " Goto line "
|
||||
msgstr " Ir a la línea "
|
||||
|
||||
@ -2215,7 +2148,7 @@ msgstr "Error al inicializar el editor.\n"
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editwidget.c:1065 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
|
||||
#: src/main.c:1711 src/screen.c:2364 src/screen.c:2394 src/tree.c:1009
|
||||
#: src/view.c:2041
|
||||
#: src/view.c:2068
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Ayuda"
|
||||
|
||||
@ -2233,7 +2166,7 @@ msgstr "Men
|
||||
|
||||
#. gtk_edit_menu
|
||||
#: gtkedit/editwidget.c:1075 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
|
||||
#: src/main.c:1714 src/view.c:2043 src/view.c:2063
|
||||
#: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Salir"
|
||||
|
||||
@ -2766,7 +2699,7 @@ msgid ""
|
||||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
|
||||
" No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
|
||||
@ -2776,7 +2709,7 @@ msgid ""
|
||||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
|
||||
" No puedo cambiar el dueño de \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
|
||||
@ -2802,7 +2735,7 @@ msgstr " Error en un proceso en 2
|
||||
|
||||
#: src/background.c:294
|
||||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||||
msgstr " El proceso hijo murió inesperadamente"
|
||||
msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
|
||||
|
||||
#: src/background.c:296
|
||||
msgid " Unknown error in child "
|
||||
@ -2818,7 +2751,7 @@ msgid ""
|
||||
" than we can handle. \n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
|
||||
" de los que estamos preparados para lidiar. \n"
|
||||
" de los que estamos preparados para manejar. \n"
|
||||
|
||||
#: src/boxes.c:63
|
||||
msgid " Listing mode "
|
||||
@ -3396,7 +3329,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"stack vacío\n"
|
||||
"pila vacía\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
@ -3523,7 +3456,7 @@ msgid ""
|
||||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"mc.ext o usar\n"
|
||||
"ese archivo como referencia\n"
|
||||
"ese archivo como referencia.\n"
|
||||
|
||||
#: src/ext.c:424
|
||||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||||
@ -3564,9 +3497,8 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" No puedo hacer enlaces simbólicos estables si los archivos están en "
|
||||
"distintos \n"
|
||||
" sistemas de archivos: \n"
|
||||
" No se puede crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
|
||||
" están en distintos sistemas de archivos: \n"
|
||||
"\n"
|
||||
" La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
|
||||
|
||||
@ -3713,7 +3645,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/file.c:802
|
||||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||||
msgstr "Archivo incompleto recuperado. ¿Desea conservarlo?"
|
||||
msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
|
||||
|
||||
#: src/file.c:803
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
@ -3967,7 +3899,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" El directorio no está vacío.\n"
|
||||
" ¿Borrarlo recursivamente? "
|
||||
" ¿Desea borrarlo recursivamente? "
|
||||
|
||||
#: src/file.c:2246
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3977,7 +3909,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
|
||||
" ¿Borrarlo recursivamente? "
|
||||
" ¿Desea borrarlo recursivamente? "
|
||||
|
||||
#: src/file.c:2253
|
||||
msgid "a&ll"
|
||||
@ -4184,7 +4116,7 @@ msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo "
|
||||
msgid "Finished"
|
||||
msgstr "Terminado"
|
||||
|
||||
#: src/find.c:561 src/view.c:1524
|
||||
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Searching %s"
|
||||
msgstr "Buscando %s"
|
||||
@ -4387,7 +4319,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"El grupo no está vacío.\n"
|
||||
"¿Lo elimino?"
|
||||
"¿Desea eliminarlo?"
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:1378
|
||||
msgid " Top level group "
|
||||
@ -4755,7 +4687,7 @@ msgstr " The Midnight Commander "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:853
|
||||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||||
msgstr " ¿Realmente quiere salir del Midnight Commander? "
|
||||
msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1233 src/main.c:1257
|
||||
msgid "&Listing mode..."
|
||||
@ -5628,20 +5560,20 @@ msgstr "Archivo: %s"
|
||||
msgid " [grow]"
|
||||
msgstr " [crece]"
|
||||
|
||||
#: src/view.c:1516
|
||||
#: src/view.c:1518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Searching for `%s'"
|
||||
msgstr "Buscando \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/view.c:1623 src/view.c:1746
|
||||
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
|
||||
msgid " Search string not found "
|
||||
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
|
||||
|
||||
#: src/view.c:1785
|
||||
#: src/view.c:1787
|
||||
msgid " Invalid regular expression "
|
||||
msgstr " Expresión regular inválida "
|
||||
|
||||
#: src/view.c:1909
|
||||
#: src/view.c:1911
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %d.\n"
|
||||
@ -5650,59 +5582,76 @@ msgstr ""
|
||||
" La línea actual es la número %d\n"
|
||||
" Teclee el número de línea a buscar:"
|
||||
|
||||
#: src/view.c:1939
|
||||
#: src/view.c:1933
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||||
" Enter the new address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" La posición actual es 0x%lx.\n"
|
||||
" Teclee la posición a buscar:"
|
||||
|
||||
#: src/view.c:1935
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Ir a posición "
|
||||
|
||||
#: src/view.c:1966
|
||||
msgid " Enter regexp:"
|
||||
msgstr " Teclee la expresión regular:"
|
||||
|
||||
#: src/view.c:2044
|
||||
#: src/view.c:2071
|
||||
msgid "Ascii"
|
||||
msgstr "Ascii"
|
||||
|
||||
#: src/view.c:2044
|
||||
#: src/view.c:2071
|
||||
msgid "Hex"
|
||||
msgstr "Hex"
|
||||
|
||||
#: src/view.c:2045
|
||||
#: src/view.c:2072
|
||||
msgid "Goto"
|
||||
msgstr "Ir a"
|
||||
|
||||
#: src/view.c:2072
|
||||
msgid "Line"
|
||||
msgstr "Línea"
|
||||
|
||||
#: src/view.c:2046
|
||||
#: src/view.c:2075
|
||||
msgid "RxSrch"
|
||||
msgstr "BusqRx"
|
||||
|
||||
#: src/view.c:2049
|
||||
#: src/view.c:2078
|
||||
msgid "EdText"
|
||||
msgstr "EdTexto"
|
||||
|
||||
#: src/view.c:2049
|
||||
#: src/view.c:2078
|
||||
msgid "EdHex"
|
||||
msgstr "EdHex"
|
||||
|
||||
#: src/view.c:2051
|
||||
#: src/view.c:2080
|
||||
msgid "UnWrap"
|
||||
msgstr "Desple"
|
||||
|
||||
#: src/view.c:2051
|
||||
#: src/view.c:2080
|
||||
msgid "Wrap"
|
||||
msgstr "Plegar"
|
||||
|
||||
#: src/view.c:2054
|
||||
#: src/view.c:2083
|
||||
msgid "HxSrch"
|
||||
msgstr "BusqHx"
|
||||
|
||||
#: src/view.c:2057
|
||||
#: src/view.c:2086
|
||||
msgid "Raw"
|
||||
msgstr "Crudo"
|
||||
|
||||
#: src/view.c:2057
|
||||
#: src/view.c:2086
|
||||
msgid "Parse"
|
||||
msgstr "Procesado"
|
||||
|
||||
#: src/view.c:2061
|
||||
#: src/view.c:2090
|
||||
msgid "Unform"
|
||||
msgstr "SinForm"
|
||||
|
||||
#: src/view.c:2061
|
||||
#: src/view.c:2090
|
||||
msgid "Format"
|
||||
msgstr "Formato"
|
||||
|
||||
@ -6142,15 +6091,3 @@ msgstr ""
|
||||
"Hmm,...\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"no parece un archivo de tipo tar."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Filter"
|
||||
#~ msgstr "Filtro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rescan Directory"
|
||||
#~ msgstr "Actualizar directorio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New folder"
|
||||
#~ msgstr "Crear carpeta nueva"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Creates a new folder here"
|
||||
#~ msgstr "Crea una carpeta nueva"
|
||||
|
1218
po/es_ES.po
1218
po/es_ES.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Loading…
Reference in New Issue
Block a user