mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
Reedited de.po with poedit.. Added some more translations and restructured the rest
This commit is contained in:
parent
0d35576a6d
commit
6753c71e23
99
po/de.po
99
po/de.po
@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.6.x\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-19 12:57+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-16 17:28-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Patrick Winnertz <winnie@der-winnie.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||||
@ -78,7 +78,7 @@ msgid "&Cancel"
|
||||
msgstr "&Abbrechen"
|
||||
|
||||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
|
||||
|
||||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||||
msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
|
||||
@ -166,8 +166,7 @@ msgid " Load "
|
||||
msgstr "Laden"
|
||||
|
||||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
|
||||
msgstr " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
|
||||
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "ei&Ne"
|
||||
@ -223,11 +222,8 @@ msgstr " Ersetzen "
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Suchen"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
|
||||
"Konvertierungen "
|
||||
msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
||||
msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen Konvertierungen "
|
||||
|
||||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||||
msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
|
||||
@ -792,7 +788,7 @@ msgstr "Sortierung"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
|
||||
msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
|
||||
msgstr "Ve&Rzeichnis Hotlist löschen"
|
||||
|
||||
msgid " confirm &Exit "
|
||||
msgstr " bestätige &Beenden "
|
||||
@ -1255,10 +1251,7 @@ msgid " %s%s file error"
|
||||
msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||||
"Commander package."
|
||||
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Dateiformat der Datei »%smc.ext« hat sich in Version 3.0 geändert.\n"
|
||||
"Bitte aktualisieren Sie die Datei."
|
||||
@ -1268,13 +1261,8 @@ msgid " ~/%s file error "
|
||||
msgstr " Fehler in Datei »~/%s« "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
||||
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Dateiformat von »~/%s« hat sich mit Version 3.0 geändert. Eine "
|
||||
"Beispieldatei im neuen Format ist %smc.ext."
|
||||
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||||
msgstr "Das Dateiformat von »~/%s« hat sich mit Version 3.0 geändert. Eine Beispieldatei im neuen Format ist %smc.ext."
|
||||
|
||||
msgid " Copy "
|
||||
msgstr " Kopieren "
|
||||
@ -1304,8 +1292,7 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
|
||||
"anlegen: \n"
|
||||
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen anlegen: \n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
|
||||
|
||||
@ -1886,7 +1873,7 @@ msgstr " L
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diesen Eintrag wirklich löschen?"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -1904,8 +1891,7 @@ msgid " Hotlist Load "
|
||||
msgstr " Hotlist laden "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||||
msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||||
msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2093,14 +2079,10 @@ msgstr ""
|
||||
"Alle Tasten arbeiten vernünftig"
|
||||
|
||||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen "
|
||||
"Sie,"
|
||||
msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen Sie,"
|
||||
|
||||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den "
|
||||
"Fehlenden"
|
||||
msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den Fehlenden"
|
||||
|
||||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
|
||||
@ -2358,8 +2340,7 @@ msgid ""
|
||||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
||||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||||
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
||||
"core\n"
|
||||
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Colors:\n"
|
||||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||||
@ -2380,8 +2361,7 @@ msgstr ""
|
||||
" Menüs: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
||||
" Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||||
" Dateitypen: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
||||
"core\n"
|
||||
" Dateitypen: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Farben:\n"
|
||||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||||
@ -2836,8 +2816,7 @@ msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
|
||||
"beschrieben werden.\n"
|
||||
"Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben werden.\n"
|
||||
"Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3612,45 +3591,3 @@ msgstr "Interner Fehler:"
|
||||
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Home"
|
||||
#~ msgstr "&Home"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Type"
|
||||
#~ msgstr "&Typ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Links"
|
||||
#~ msgstr "&Links"
|
||||
|
||||
#~ msgid "N&GID"
|
||||
#~ msgstr "N&GID"
|
||||
|
||||
#~ msgid "N&UID"
|
||||
#~ msgstr "N&UID"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Owner"
|
||||
#~ msgstr "&Owner"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Group"
|
||||
#~ msgstr "&Group"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
||||
#~ msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
|
||||
|
||||
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
||||
#~ msgstr "(%ld Blöcke)"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Notice "
|
||||
#~ msgstr " Anmerkung "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
||||
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||||
#~ " files have been moved now\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
|
||||
#~ " wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
|
||||
#~ " wurden jetzt verschoben\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
||||
#~ msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user