From 662f2c908cf1869ee0935693034fac9fa89cbe68 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Andraz Tori Date: Sun, 12 Jan 2003 12:11:45 +0000 Subject: [PATCH] Updated Slovenian translation --- po/sl.po | 2671 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---- 1 file changed, 2474 insertions(+), 197 deletions(-) diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po index 675ad4e37..005434188 100644 --- a/po/sl.po +++ b/po/sl.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc \n" -"POT-Creation-Date: 2002-12-26 16:32-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2003-01-12 12:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n" "Last-Translator: Andraz Tori \n" "Language-Team: Slovenian \n" @@ -13,6 +13,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +#. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132 @@ -22,7 +23,7 @@ msgstr "Napaka" #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340 msgid " Cannot open file for reading: " -msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke za branje: " +msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: " #: edit/edit.c:283 msgid " Error reading from pipe: " @@ -30,7 +31,7 @@ msgstr " Napaka ob branju iz cevi: " #: edit/edit.c:292 msgid " Cannot open pipe for reading: " -msgstr " Napaka ob poskusu odprtja cevi za pisanje: " +msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: " #: edit/edit.c:355 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " @@ -50,12 +51,13 @@ msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja" #: edit/edit.c:2686 msgid "Macro recursion is too deep" -msgstr "" +msgstr "Rekurzija makra je pregloboka" #: edit/edit.h:264 msgid "&Dismiss" msgstr "&Opusti" +#. 1 #: edit/edit.h:266 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:36 edit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465 @@ -75,7 +77,7 @@ msgstr " Napaka pri pisanju v cev: " #: edit/editcmd.c:278 msgid " Cannot open pipe for writing: " -msgstr " Napaka pri odpiranju cevi za pisanje: " +msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: " #: edit/editcmd.c:360 msgid "Quick save " @@ -89,6 +91,7 @@ msgstr "Varna shranitev" msgid "Do backups -->" msgstr "Delaj varnostne kopije -->" +#. 0 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371 @@ -112,6 +115,7 @@ msgstr " Uredi Shranjevalni Način" msgid " Save As " msgstr " Shrani kot " +#. Execution on this filesysten is not implemented #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:464 #: src/screen.c:1392 src/screen.c:1963 src/selcodepage.c:106 @@ -135,47 +139,55 @@ msgstr "Prekliči" #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475 msgid " Cannot save file. " -msgstr " Napaka ob poskusu shranjenja datoteke. " +msgstr "" +" Ne morem shraniti datoteke. " +#. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661 msgid " Delete macro " msgstr " Zbriši makro " +#. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:583 msgid " Cannot open temp file " -msgstr " Napaka ob poskusu odprtja začasne datoteke " +msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke " +#. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709 msgid " Cannot open macro file " -msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke z makri" +msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke" #: edit/editcmd.c:615 msgid " Cannot overwrite macro file " -msgstr " Napaka ob poskusu prepisa datoteke z makri" +msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke " +#. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652 msgid " Save macro " -msgstr " Shrani makro" +msgstr " Shrani makro " +#. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:633 msgid " Press the macro's new hotkey: " -msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko:" +msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: " #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: " +#. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:708 msgid " Load macro " msgstr " Naloži makro " #: edit/editcmd.c:721 msgid " Confirm save file? : " -msgstr " Potrdi shranitev datoteke? :" +msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : " +#. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474 msgid " Save file " -msgstr " Shrani datoteko" +msgstr " Shrani datoteko " #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159 msgid "Save" @@ -204,7 +216,7 @@ msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. " #: edit/editcmd.c:1105 msgid "O&ne" -msgstr "e&Na" +msgstr "&Eno" #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539 msgid "A&ll" @@ -270,6 +282,7 @@ msgstr " Vnesite niz za iskanje:" msgid " Replace " msgstr " Zamenjaj " +#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074 @@ -357,7 +370,8 @@ msgstr " Vstavi datoteko " #: edit/editcmd.c:2252 msgid " Cannot insert file. " -msgstr " Napaka ob poskusu vstavitve datoteke. " +msgstr "" +" Ne morem vstaviti datoteke. " #: edit/editcmd.c:2269 msgid " Sort block " @@ -382,7 +396,7 @@ msgstr " Sortiraj " #: edit/editcmd.c:2289 msgid " Cannot execute sort command " -msgstr " Napaka ob poskusu izvedbe ukaza sort" +msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja " #: edit/editcmd.c:2294 msgid " Sort returned non-zero: " @@ -481,7 +495,7 @@ msgstr "&Shrani F2" #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296 msgid "Save &as... F12" -msgstr "shrani &Kot... F12" +msgstr "shrani &kot... F12" #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:298 msgid "&Insert file... F15" @@ -489,7 +503,7 @@ msgstr "vstav&i datoteko F15" #: edit/editmenu.c:281 msgid "Copy to &file... C-f" -msgstr "kopiraj v &Datoteko C-f" +msgstr "kopiraj v &datoteko C-f" #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301 msgid "&User menu... F11" @@ -497,7 +511,7 @@ msgstr "&Uporabnikov menu F11" #: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303 msgid "A&bout... " -msgstr "&o... " +msgstr "&O... " #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305 msgid "&Quit F10" @@ -509,7 +523,7 @@ msgstr "&Novo C-x k" #: edit/editmenu.c:299 msgid "Copy to &file... " -msgstr "kopiraj v &datoteko..." +msgstr "Kopiraj v &datoteko..." #: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327 msgid "&Toggle Mark F3" @@ -521,7 +535,7 @@ msgstr "&Označi stolpce S-F3" #: edit/editmenu.c:313 edit/editmenu.c:330 msgid "Toggle &ins/overw Ins" -msgstr "preklopi način &Pisanja " +msgstr "Preklopi način &pisanja " #: edit/editmenu.c:315 edit/editmenu.c:332 msgid "&Copy F5" @@ -553,7 +567,7 @@ msgstr "&Iskanje... F7" #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352 msgid "Search &again F17" -msgstr "Išči znov&A F17" +msgstr "Išči znov&a F17" #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353 msgid "&Replace... F4" @@ -561,15 +575,15 @@ msgstr "&Zamenjaj... F4" #: edit/editmenu.c:358 edit/editmenu.c:381 msgid "&Go to line... M-l" -msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l" +msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l" #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382 msgid "Go to matching &bracket M-b" -msgstr "pojdi na zaklepaj M-b" +msgstr "Pojdi na &zaklepaj M-b" #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:384 msgid "Insert &literal... C-q" -msgstr "vstavi &Dobesedno... C-q" +msgstr "Vstavi &dobesedno... C-q" #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:386 msgid "&Refresh screen C-l" @@ -589,19 +603,19 @@ msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA" #: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:391 msgid "Delete macr&o... " -msgstr "zbriši makr&O... " +msgstr "Zbriši makr&o... " #: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:393 msgid "Insert &date/time " -msgstr "vstavi &Datum/čas " +msgstr "Vstavi &datum/čas " #: edit/editmenu.c:372 edit/editmenu.c:395 msgid "Format p&aragraph M-p" -msgstr "formatiraj &Odstavek M-p" +msgstr "Oblikuj &odstavek M-p" #: edit/editmenu.c:373 msgid "'ispell' s&pell check C-p" -msgstr "'ispell' č&Rkovalnik C-p" +msgstr "č&rkovalnik ispell C-p" #: edit/editmenu.c:374 edit/editmenu.c:397 msgid "Sor&t... M-t" @@ -621,7 +635,7 @@ msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA" #: edit/editmenu.c:396 msgid "'ispell' s&pell check M-$" -msgstr "'ispell' č&Rkovalnik M-$" +msgstr "Č&rkovalnik ispell M-$" #: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:413 msgid "&General... " @@ -677,20 +691,19 @@ msgstr "Prevoj tipkalnega stroja" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " -msgstr "Dolžina vrstice za prevoj : " +msgstr "Dolžina vrstice za lom: " #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " -msgstr "Velikost tabulatorja : " +msgstr "Velikost tabulatorja: " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" -msgstr "osvetlitev &Sintakse" +msgstr "Osvetlitev &sintakse" #: edit/editoptions.c:91 -#, fuzzy msgid "Save file &position" -msgstr " Shrani datoteko" +msgstr " Shrani &mesto datoteke" #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" @@ -698,7 +711,7 @@ msgstr "&Potrdi pred shranitvijo" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" -msgstr "zapolni tabulatorje s pre&Sledki" +msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" @@ -818,22 +831,20 @@ msgstr " Chown napreden ukaz " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249 #: src/chmod.c:319 -#, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" Nisem mogel določiti načina \"%s\" \n" +" Ne morem spremeniti dovoljenj (chmod) \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220 #: src/chown.c:328 -#, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" Nisem mogel določiti lastništva \"%s\" \n" +" Ne morem spremeniti lastnikov (chown) \"%s\"\n" " %s " #: src/background.c:177 @@ -953,13 +964,12 @@ msgid "&Select" msgstr "&Izberi" #: src/boxes.c:715 -#, fuzzy msgid "Use &passive mode" -msgstr "način &Shranjevanja..." +msgstr "Uporabi &pasivni način..." #: src/boxes.c:717 msgid "&Use ~/.netrc" -msgstr "" +msgstr "&Uporabi ~/.netrc" #: src/boxes.c:721 msgid "&Always use ftp proxy" @@ -989,6 +999,7 @@ msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)" msgid "Quick cd" msgstr "Hitri cd" +#. want cd like completion #: src/boxes.c:801 msgid "cd" msgstr "cd" @@ -1188,6 +1199,7 @@ msgstr " Uporabniško ime " msgid " Chown command " msgstr " Chown ukaz " +#. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:184 msgid "" msgstr "" @@ -1197,9 +1209,8 @@ msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:111 -#, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " -msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s" +msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s " #: src/cmd.c:241 msgid "Files tagged, want to cd?" @@ -1275,7 +1286,7 @@ msgstr " Urejanje menujev" #: src/cmd.c:664 msgid " Which menu file do you want to edit? " -msgstr " Katero datoteko z menuji želite urejati?" +msgstr " Katero menujsko datoteko želite urejati? " #: src/cmd.c:666 msgid "&Local" @@ -1315,7 +1326,7 @@ msgstr "&Popolno" #: src/cmd.c:915 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " -msgstr "Oba pulta morata biti v seznamskem načinu za uporabo tega ukaza" +msgstr "Za uporabo tega ukaza morata biti oba pulta v seznamskem načinu " #: src/cmd.c:931 msgid " The command history is empty " @@ -1338,9 +1349,8 @@ msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika" #: src/cmd.c:1059 -#, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" -msgstr " povezava: %s" +msgstr "Poveži %s na:" #: src/cmd.c:1060 msgid " Link " @@ -1381,34 +1391,34 @@ msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' ni simbolna povezava" #: src/cmd.c:1283 -#, c-format msgid " Cannot chdir to %s " -msgstr " Nisem mogel iti v imenik %s" +msgstr "" +" Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s \n" +" %s " #: src/cmd.c:1292 msgid " Enter machine name (F1 for details): " -msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti):" +msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): " #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1048 msgid " Link to a remote machine " -msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom" +msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom " #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1049 msgid " FTP to machine " -msgstr " FTP dostop do računalnika" +msgstr " FTP dostop do računalnika " #: src/cmd.c:1310 -#, fuzzy msgid " Shell link to machine " -msgstr " SMB povezava do računalnika" +msgstr " Lupinska povezava do računalnika " #: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1050 msgid " SMB link to machine " -msgstr " SMB povezava do računalnika" +msgstr " SMB povezava do računalnika " #: src/cmd.c:1328 msgid " Socket source routing setup " -msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora" +msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora " #: src/cmd.c:1329 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " @@ -1455,7 +1465,7 @@ msgstr "" #: src/command.c:198 src/user.c:683 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" -msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnem datotečnem sistemu" +msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnih datotečnih sistemih" #: src/dialog.c:58 msgid "" @@ -1505,6 +1515,7 @@ msgstr "&Velikost" msgid "&Inode" msgstr "&Inode" +#. New sort orders #: src/dir.c:60 msgid "&Type" msgstr "&Način" @@ -1530,14 +1541,12 @@ msgid "&Group" msgstr "&Skupina" #: src/dir.c:385 -#, c-format msgid "File '%s' exists but cannot be stat-ed: %s" -msgstr "Datoteka '%s' obstaja, a ne morem poizvedeti stanja: %s" +msgstr "Datoteka '%s' obstaja, a se ne da izvedeti stanja: %s" #: src/dir.c:474 src/dir.c:582 -#, fuzzy msgid "Cannot read directory contents" -msgstr "Ne morem spremeniti imenika" +msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika" #: src/ext.c:106 src/user.c:568 #, c-format @@ -1612,7 +1621,7 @@ msgstr " Napačna maska cilja " #: src/file.c:329 msgid " Cannot make the hardlink " -msgstr " Nisem mogel ustvariti močne povezave" +msgstr " Ne morem ustvariti močne povezave " #: src/file.c:372 #, c-format @@ -1620,7 +1629,7 @@ msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" Nisem mogel prebrati izvora povezave \"%s\" \n" +" Ne morem prebrati izvora povezave \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:383 @@ -1913,6 +1922,15 @@ msgstr "" " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n" " %s " +#. +#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) +#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should +#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). +#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to +#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. +#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be +#. * dropped, when widgets get smarter) +#. #: src/file.c:1689 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiraj" @@ -1925,6 +1943,15 @@ msgstr "1Prestavi" msgid "1Delete" msgstr "1Zbriši" +#. +#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: +#. * %o - operation from op_names1 +#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate +#. * %m - "with source mask" or question mark for delete +#. * %s - source name (truncated) +#. * %d - number of marked files +#. * %e - "to:" or question mark for delete +#. * #: src/file.c:1704 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" @@ -2005,7 +2032,7 @@ msgstr " Zbriši: " #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537 msgid "Non&e" -msgstr "br&Ez" +msgstr "&Brez" #: src/filegui.c:341 #, c-format @@ -2058,7 +2085,7 @@ msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!" #: src/filegui.c:536 msgid "If &size differs" -msgstr "če se &Velikost razlikuje" +msgstr "Če se &velikost razlikuje" #: src/filegui.c:538 msgid "&Update" @@ -2074,7 +2101,7 @@ msgstr "&Znova dobi" #: src/filegui.c:542 msgid "A&ppend" -msgstr "&Dodaj" +msgstr "&Pripni" #: src/filegui.c:545 msgid "Overwrite this target?" @@ -2098,14 +2125,17 @@ msgstr " Datoteka obstaja " msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja " +#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:746 msgid "preserve &Attributes" msgstr "ohrani &Atribute" +#. &op_preserve #: src/filegui.c:748 msgid "follow &Links" msgstr "sledi &Povezavam" +#. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:750 msgid "to:" msgstr "v:" @@ -2122,6 +2152,7 @@ msgstr "&Ozadje" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabilne simbolne povezave" +#. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:784 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja" @@ -2205,9 +2236,11 @@ msgstr "Iščem %s" msgid "Searching" msgstr "Iščem" +#. Create a replacement page with the error message #: src/help.c:280 msgid " Help file format error\n" -msgstr " Napaka v načinu zapisa datoteke s pomočjo\n" +msgstr "" +" Napačna oblika datoteke pomoči\n" #: src/help.c:319 msgid " Internal bug: Double start of link area " @@ -2278,6 +2311,7 @@ msgstr " Vroča lista imenikov" msgid " Directory path " msgstr " Pot imenika " +#. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671 msgid " Directory label " msgstr " Oznaka imenika " @@ -2351,6 +2385,7 @@ msgstr " Naloži vroči seznam" msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Polnočni Poveljnik %s" +#. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" @@ -2456,9 +2491,8 @@ msgid "&Horizontal" msgstr "&Vodoravno" #: src/layout.c:164 -#, fuzzy msgid "&Xterm window title" -msgstr "&Xterm vrstica z nasveti" +msgstr "Naziv okna &Xterm" #: src/layout.c:165 msgid "h&Intbar visible" @@ -2478,11 +2512,11 @@ msgstr "kaži &Mini stanje" #: src/layout.c:169 msgid "menu&Bar visible" -msgstr "&menujska vrstica vidna" +msgstr "&Menujska vrstica vidna" #: src/layout.c:170 msgid "&Equal split" -msgstr "&Enakomerna" +msgstr "&Enakomerni razrez" #: src/layout.c:171 msgid "pe&Rmissions" @@ -2496,6 +2530,7 @@ msgstr "&Vrste datotek" msgid "&Save" msgstr "&Shrani" +#. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:370 msgid " Panel split " msgstr " Razdelitev pulta" @@ -2659,9 +2694,8 @@ msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P povezava..." #: src/main.c:967 src/main.c:994 -#, fuzzy msgid "S&hell link..." -msgstr "SM&B povezava..." +msgstr "&Lupinska povezava..." #: src/main.c:969 src/main.c:996 msgid "SM&B link..." @@ -2755,6 +2789,10 @@ msgstr "obrni iz&Biro M-*" msgid "e&Xit F10" msgstr "&Izhod F10" +#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running +#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished +#. * the WTree widget port, sorry. +#. #: src/main.c:1038 msgid "&Directory tree" msgstr "&Drevo imenikov" @@ -2813,19 +2851,19 @@ msgstr "uredi izpis &Seznama" #: src/main.c:1065 msgid "Edit &extension file" -msgstr "uredi datoteko s &Priponami" +msgstr "Uredi &priponsko datoteko" #: src/main.c:1066 msgid "Edit &menu file" -msgstr "uredi datoteko z &Menuji" +msgstr "Uredi &menujsko datoteko" #: src/main.c:1068 msgid "Edit edi&tor menu file" -msgstr "Uredi &Urejevalnik menujev" +msgstr "Uredi menujsko datoteko urejavalnika" #: src/main.c:1069 msgid "Edit &syntax file" -msgstr "Uredi datoteko s &Sintakso" +msgstr "Uredi &sintaksno datoteko" #: src/main.c:1075 msgid "&Configuration..." @@ -2903,25 +2941,25 @@ msgstr "Menu" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n" -#: src/main.c:1877 src/textconf.c:116 +#: src/main.c:1874 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n" -#: src/main.c:2129 +#: src/main.c:2126 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" -msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n" +msgstr "" +"[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n" + +#: src/main.c:2130 +msgid "+number" +msgstr "+številka" + +#: src/main.c:2131 +msgid "Set initial line number for the internal editor" +msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik" #: src/main.c:2133 -#, fuzzy -msgid "+number" -msgstr "Številka inoda" - -#: src/main.c:2134 -msgid "Set initial line number for the internal editor" -msgstr "" - -#: src/main.c:2136 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" @@ -2931,7 +2969,7 @@ msgstr "" "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n" "na mc-devel@gnome.org\n" -#: src/main.c:2151 +#: src/main.c:2148 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" @@ -2943,8 +2981,7 @@ msgid "" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" -" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " -"core\n" +" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" @@ -2957,13 +2994,12 @@ msgstr "" "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n" "\n" "Ključne besede:\n" -" Global: errors, reverse, gauge, input\n" -" File display: normal, selected, marked, markselect\n" -" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" -" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" -" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" -" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " -"core\n" +" Globalne: errors, reverse, gauge, input\n" +" Prikaz dat.: normal, selected, marked, markselect\n" +" Dialogi: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" +" Menuji: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" +" Pomoč: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" +" Vrste dat.: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n" "\n" "Barve:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" @@ -2971,102 +3007,99 @@ msgstr "" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" -#: src/main.c:2226 +#: src/main.c:2223 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja" -#: src/main.c:2229 +#: src/main.c:2226 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu" -#: src/main.c:2231 +#: src/main.c:2228 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Določi nastavitve barv" -#: src/main.c:2235 +#: src/main.c:2232 msgid "Edits one file" msgstr "Urejuje eno datoteko" -#: src/main.c:2239 +#: src/main.c:2236 msgid "Displays this help message" msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo" -#: src/main.c:2241 +#: src/main.c:2238 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme" -#: src/main.c:2244 +#: src/main.c:2241 msgid "Log ftp dialog to specified file" -msgstr "Piši dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko" +msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko" -#: src/main.c:2247 +#: src/main.c:2244 msgid "Set debug level" -msgstr "" +msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja" -#: src/main.c:2251 -#, fuzzy +#: src/main.c:2248 msgid "Print data directory" -msgstr "Ustvari nov imenik" +msgstr "Natisne podatkovni imenik" -#: src/main.c:2253 +#: src/main.c:2250 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu" -#: src/main.c:2255 +#: src/main.c:2252 msgid "Disable mouse support in text version" -msgstr "Iključi podporo za miško v tekstovni različici" +msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici" -#: src/main.c:2258 +#: src/main.c:2255 msgid "Disables subshell support" msgstr "Izključi podporo za podlupine" -#: src/main.c:2260 -#, fuzzy +#: src/main.c:2257 msgid "Force subshell execution" -msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu" +msgstr "Prisili izvedbo podlupine" -#: src/main.c:2263 -#, fuzzy +#: src/main.c:2260 msgid "Print last working directory to specified file" -msgstr "Izpiše delavni imenik ob izhodu iz programa" +msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko" -#: src/main.c:2265 +#: src/main.c:2262 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih" -#: src/main.c:2267 +#: src/main.c:2264 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih" -#: src/main.c:2270 +#: src/main.c:2267 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje" -#: src/main.c:2274 +#: src/main.c:2271 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)" -#: src/main.c:2278 +#: src/main.c:2275 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa" -#: src/main.c:2281 +#: src/main.c:2278 msgid "Displays the current version" msgstr "Pokaže trenutno različico" -#: src/main.c:2283 +#: src/main.c:2280 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Zažene pogled datoteke" -#: src/main.c:2285 +#: src/main.c:2282 msgid "Forces xterm features" msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov" -#: src/main.c:2502 +#: src/main.c:2499 msgid " Notice " msgstr " Opomba " -#: src/main.c:2503 +#: src/main.c:2500 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" @@ -3076,6 +3109,7 @@ msgstr "" " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n" " daatoteke so bile prestavljene\n" +#. other options #: src/option.c:61 msgid "safe de&Lete" msgstr "varni i&zbris" @@ -3086,7 +3120,7 @@ msgstr "cd sledi po&vezavam" #: src/option.c:63 msgid "L&ynx-like motion" -msgstr "premikanje kot v l&Znx-u" +msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u" #: src/option.c:64 msgid "rotatin&G dash" @@ -3124,6 +3158,7 @@ msgstr "Izračunaj vso&Te" msgid "&Verbose operation" msgstr "&Podrobno obveščanje" +#. panel options #: src/option.c:74 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Hitro osveževanje imenikov" @@ -3158,8 +3193,9 @@ msgstr "na neumnih &Terminalih" #: src/option.c:92 msgid "Alwa&ys" -msgstr "&vedno" +msgstr "&Vedno" +#. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Nastavitve pulta" @@ -3199,8 +3235,7 @@ msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: " #: src/panelize.c:266 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr "" -" Ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj dokler sem prijavljen na ne-" -"krajeven imenik " +" V nekrajevnem imeniku ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj" #: src/panelize.c:315 msgid "Find rejects after patching" @@ -3224,16 +3259,15 @@ msgstr "Zaprtje cevi neuspešno" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" -msgstr "" +msgstr "pogrešan argument" #: src/popt.c:549 -#, fuzzy msgid "unknown option" -msgstr "" +msgstr "neznana možnost" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" -msgstr "" +msgstr "napačna številčna vrednost" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" @@ -3245,12 +3279,11 @@ msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" -msgstr "" +msgstr "ARG" #: src/popthelp.c:179 -#, fuzzy msgid "Usage:" -msgstr "Uporabniško ime:" +msgstr "Uporaba:" #: src/screen.c:202 msgid "UP--DIR" @@ -3333,7 +3366,7 @@ msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: " #: src/screen.c:1392 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" -"Formatiranje podano s strani uporabnika izgleda napačno, uporabljam privzeto." +"Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto." #: src/screen.c:1951 msgid " Do you really want to execute? " @@ -3355,6 +3388,7 @@ msgstr "Uredi" msgid "RenMov" msgstr "RenMov" +#. FIXME: mkdir is currently defunct #: src/screen.c:2184 src/tree.c:1040 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" @@ -3387,18 +3421,16 @@ msgstr "" "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n" #: src/subshell.c:416 -#, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" -msgstr "Ne morem odpreti poimenovane cevi %s\n" +msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n" #: src/subshell.c:701 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? " #: src/subshell.c:840 -#, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" -msgstr "Opozorilo: Nisem mogel iti v imenik %s.\n" +msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" @@ -3458,7 +3490,7 @@ msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" -msgstr "Navidtezni Datotečni sistem (VFS):" +msgstr "Navidezni datotečni sistem:" #: src/tree.c:204 #, c-format @@ -3566,54 +3598,50 @@ msgstr "" "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema" #: src/user.c:781 -#, c-format msgid " No suitable entries found in %s " -msgstr " Ustrezni vpisi za %s niso bili najdeni " +msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni " +#. Create listbox #: src/user.c:787 msgid " User menu " msgstr " Uporabnikov menu " +#. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:665 src/util.c:691 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" +#. strftime() format string for old dates #: src/util.c:666 src/util.c:689 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:333 -#, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory\n" -msgstr "Ustvari nov imenik" +msgstr "%s ni imenik\n" #: src/utilunix.c:335 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" -msgstr "" +msgstr "Niste lastnik imenika %s\n" #: src/utilunix.c:338 -#, fuzzy, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" -msgstr "" -" Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n" -" %s " +msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n" #: src/utilunix.c:343 -#, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" -" Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n" -" %s " +" Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n" #: src/utilunix.c:373 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" -msgstr "" +msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n" #: src/utilunix.c:376 msgid "Temporary files will not be created\n" -msgstr "" +msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n" #: src/utilunix.c:401 msgid " Pipe failed " @@ -3625,11 +3653,11 @@ msgstr " Podvojitev neuspešna" #: src/view.c:537 msgid " Cannot spawn child program " -msgstr " Nisem mogel pognati podrejenega programa " +msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa " #: src/view.c:548 msgid "Empty output from child filter" -msgstr "" +msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra" #: src/view.c:554 msgid " Cannot open file " @@ -3775,6 +3803,8 @@ msgstr "Oblikuj izpis" msgid " History " msgstr " Zgodovina " +#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason +#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:121 msgid "Function key 1" msgstr "Funkcijska tipka 1" @@ -3915,6 +3945,7 @@ msgstr "- na številčni tipkovnici" msgid "* on keypad" msgstr "* na številčni tipkovnici" +#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:157 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici" @@ -3968,12 +3999,11 @@ msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock na številčni tipkovnici" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 -#, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" -"Nisem mogel odpreti cpio arhiva\n" +"Ne morem odpreti cpio arhiva\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 @@ -4007,8 +4037,12 @@ msgstr "" "v cpio archivu\n" "%s" +#. In case entry is already there +#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a +#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with +#. 'No such file or directory' is such case) +#. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:453 -#, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!" @@ -4022,9 +4056,8 @@ msgstr "" "%s" #: vfs/direntry.c:301 -#, c-format msgid "Directory cache expired for %s" -msgstr "Predpomnilnik imenikaje potekel za %s" +msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel" #: vfs/direntry.c:789 msgid "Starting linear transfer..." @@ -4035,7 +4068,6 @@ msgid "Getting file" msgstr "Dobivam datoteko" #: vfs/extfs.c:291 -#, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" @@ -4059,11 +4091,11 @@ msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..." #: vfs/fish.c:232 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "" -"Oprostite, zaenkrat ne znamo narediti povezav avtentificiranih z geslom." +"Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav." #: vfs/fish.c:237 msgid " fish: Password required for " -msgstr " fish: Geslo je potrebno za" +msgstr " fish: Geslo je potrebno za " #: vfs/fish.c:246 msgid "fish: Sending password..." @@ -4092,15 +4124,14 @@ msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Berem imenik %s..." #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310 -#, c-format msgid "%s: done." -msgstr "%s: končano." +msgstr "%s: opravljeno." #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313 -#, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: napaka" +#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:485 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." @@ -4158,9 +4189,8 @@ msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s " #: vfs/ftpfs.c:523 -#, c-format msgid " Cannot set source routing (%s)" -msgstr " Nisem mogel nastaviti usmerjanja z izvora (%s)" +msgstr " Ne morem ustvariti usmerjanja izvora (%s)" #: vfs/ftpfs.c:645 msgid "ftpfs: Invalid host name." @@ -4277,7 +4307,7 @@ msgstr " Neveljavno geslo " #: vfs/mcfs.c:228 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " -msgstr " Nisem mogel poizvedeti za imenom gostitelja: %s " +msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s " #: vfs/mcfs.c:247 #, c-format @@ -4294,7 +4324,6 @@ msgid " Too many open connections " msgstr " Preveč odprtih povezav " #: vfs/sfs.c:335 -#, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" @@ -4303,7 +4332,6 @@ msgstr "" "%s\n" #: vfs/sfs.c:347 -#, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" @@ -4322,17 +4350,15 @@ msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1110 msgid " Authentication failed " -msgstr " Avtentifikacija je bila neuspešna " +msgstr " Avtentifikacija ni uspela " #: vfs/smbfs.c:1597 -#, c-format msgid " Error %s creating directory %s " -msgstr " %s ustvarja imenik %s " +msgstr " Napaka %s ob ustvarjanju imenika %s " #: vfs/smbfs.c:1620 -#, c-format msgid " Error %s removing directory %s " -msgstr " %s briše imenik %s " +msgstr " Napaka %s ob odstranjuju imenika %s " #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744 #, c-format @@ -4350,12 +4376,11 @@ msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s preimenuje datoteke\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 -#, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" -"Nisem mogel odpreti tar arhiva\n" +"Ne morem odpreti tar arhiva\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 @@ -4423,21 +4448,19 @@ msgid " Ext2lib error " msgstr " napaka v ext2lib " #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 -#, c-format msgid " Cannot open file %s " -msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s " +msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s" #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: berem inode sliko..." #: vfs/undelfs.c:298 -#, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" -" Nisem mogel naložiti inode slike iz: \n" +" Ne morem naložiti inode slike iz: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:301 @@ -4445,12 +4468,11 @@ msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: berem sliko blokov..." #: vfs/undelfs.c:304 -#, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" -" Be morem prebrati slike blokov iz: \n" +" Be morem naložiti slike blokov iz: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:327 @@ -4471,7 +4493,7 @@ msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene" #: vfs/vfs.c:1801 msgid "Cannot parse:" -msgstr "Nisem mogel razčleniti:" +msgstr "Ne morem razčleniti:" #: vfs/vfs.c:1803 msgid "More parsing errors will be ignored." @@ -4490,3 +4512,2258 @@ msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih" + +#~ msgid " Error " +#~ msgstr " Napaka " + +#~ msgid " Error reading file: " +#~ msgstr " Napaka pri branju datoteke: " + +#~ msgid "" +#~ " \n" +#~ " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " +#~ msgstr "" +#~ " \n" +#~ " Povečajte edit.h:MAXBUF in na novo prevedite urejevalnik. " + +#~ msgid "&Ok" +#~ msgstr "&V redu" + +#~ msgid " Warning " +#~ msgstr " Opozorilo " + +#~ msgid " Save as " +#~ msgstr " Shrani kot " + +#~ msgid " Error trying to save file. " +#~ msgstr " Napaka ob poskusu shranjenja datoteke. " + +#~ msgid " Error trying to open temp file " +#~ msgstr " Napaka ob poskusu odprtja začasne datoteke " + +#~ msgid " Error trying to open macro file " +#~ msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke z makri" + +#~ msgid " Error trying to overwrite macro file " +#~ msgstr " Napaka ob poskusu prepisa datoteke z makri" + +#~ msgid " Macro " +#~ msgstr " Makro " + +#~ msgid " Delete Macro " +#~ msgstr " Zbriši makro " + +#~ msgid " Continue " +#~ msgstr " Nadaljuj " + +#~ msgid " Cancel " +#~ msgstr " Prekliči " + +#~ msgid "o&Ne" +#~ msgstr "e&Na" + +#~ msgid "al&L" +#~ msgstr "&Vse" + +#~ msgid " Search " +#~ msgstr " Iskanje " + +#~ msgid " Search string not found. " +#~ msgstr " Iskan niz ni bil najden. " + +#~ msgid " Quit " +#~ msgstr " Končaj " + +#~ msgid " Insert file " +#~ msgstr " Vstavi datoteko " + +#~ msgid " Error trying to insert file. " +#~ msgstr " Napaka ob poskusu vstavitve datoteke. " + +#~ msgid "Error trying to stat file:" +#~ msgstr "Napaka ob poskusu poizvedbe stanja datoteke:" + +#~ msgid " Word wrap " +#~ msgstr " Lomi vrstice ob besedah " + +#~ msgid " Enter line length, 0 for off: " +#~ msgstr " Vnesite dolžino vrstice, 0 za izklop: " + +#~ msgid " File access error " +#~ msgstr " Napaka ob dostopanju do datoteke" + +#~ msgid "Archive" +#~ msgstr "Arhiv" + +#~ msgid "Read Only" +#~ msgstr "Le beriljiva" + +#~ msgid "Hidden" +#~ msgstr "Skrita" + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Sistemska" + +#~ msgid " Chmod command " +#~ msgstr " Chmod ukaz" + +#~ msgid "[Chmod]" +#~ msgstr "[Chmod]" + +#~ msgid "chmod" +#~ msgstr "chmod" + +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "neznan" + +#~ msgid "" +#~ " Couldn't chmod \"%s\" \n" +#~ " %s " +#~ msgstr "" +#~ " %s " + +#~ msgid "" +#~ " Couldn't chown \"%s\" \n" +#~ " %s " +#~ msgstr "" +#~ " Nisem mogel določiti lastništva \"%s\" \n" +#~ " %s " + +#~ msgid " Listing mode " +#~ msgstr " Seznamski način " + +#~ msgid "&Icon view" +#~ msgstr "&Ikonski pogled" + +#~ msgid "Password: " +#~ msgstr "Geslo: " + +#~ msgid " CD " +#~ msgstr " CD " + +#~ msgid " Which menu file will you edit ? " +#~ msgstr " Katero datoteko z menuji želite urejati?" + +#~ msgid " Link symbolically " +#~ msgstr " Poveži simbolno" + +#~ msgid " Relative symlink " +#~ msgstr " Relativna simbolična povezava" + +#~ msgid " relative symlink: %s " +#~ msgstr " relativna simbolična povezava: %s " + +#~ msgid " Could not chdir to %s " +#~ msgstr " Nisem mogel iti v imenik %s" + +#~ msgid " file error" +#~ msgstr " napaka v datoteki" + +#~ msgid "Format of the ~/" +#~ msgstr "Način zapisa ~/" + +#~ msgid " `%s' and `%s' are the same file. " +#~ msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti. " + +#~ msgid " Internal failure " +#~ msgstr " Notranja napaka " + +#~ msgid "non&E" +#~ msgstr "br&Ez" + +#~ msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " +#~ msgstr " Vpišite 'yes', če RESNIČNO želite zbrisati " + +#~ msgid "all the directories " +#~ msgstr "vse imenike " + +#~ msgid " Recursive Delete " +#~ msgstr " Rekurzivno brisanje " + +#~ msgid " Background process: Recursive Delete " +#~ msgstr " Proces v ozadju: Rekurzivno brisanje " + +#~ msgid "no" +#~ msgstr "ne" + +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "da" + +#~ msgid "ap&Pend" +#~ msgstr "&Dodaj" + +#~ msgid "Find file" +#~ msgstr "Poišči datoteko" + +#~ msgid " Cannot find node [Contents] in help file " +#~ msgstr " V datoteki s pomočjo nisem našel vozlišč [vsebine]" + +#~ msgid " Help " +#~ msgstr " Pomoč " + +#~ msgid "You have ~/" +#~ msgstr "Imate ~/" + +#~ msgid " file and [Hotlist] section in ~/" +#~ msgstr " datoteko in [Hotlist] sekcijo v ~/" + +#~ msgid "Your ~/" +#~ msgstr "Vaš ~/" + +#~ msgid " most probably was created\n" +#~ msgstr " je bil zelo verjetno ustvarjen\n" + +#~ msgid "" +#~ "by an earlier development version of MC\n" +#~ "and is more actual than ~/" +#~ msgstr "" +#~ "s strani starejše razvojne različice Polnočnega poveljnika\n" +#~ "in je bolj aktualen kot ~/" + +#~ msgid "" +#~ " entries\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " vpisov\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "You can choose between\n" +#~ "\n" +#~ " Remove - remove old hotlist entries from ~/" +#~ msgstr "" +#~ "Lahko izbirate med\n" +#~ "\n" +#~ " Odstrani - odstranite stare vpise v vroči seznam ~/" + +#~ msgid "" +#~ " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" +#~ " the same question next time\n" +#~ " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" +#~ msgstr "" +#~ " Ohrani - ohranite vaše tare vpise; enako vprašanje vam \n" +#~ " bo zastavljeno prihodnjič\n" +#~ " Združi - dodajte stare vnose v vroči seznam kot skupšino \"Vnosi iz ~/" + +#~ msgid "&Merge" +#~ msgstr "&Združi" + +#~ msgid " Entries from ~/" +#~ msgstr " Vnosi iz ~/" + +#~ msgid " file your old hotlist entries were not deleted" +#~ msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani" + +#~ msgid " Layout " +#~ msgstr " Postavitev " + +#~ msgid " Learn keys " +#~ msgstr " Nauči se tipk" + +#~ msgid "&Extension file edit" +#~ msgstr "uredi datoteko s &Priponami" + +#~ msgid "&Menu file edit" +#~ msgstr "uredi datoteko z &Menuji" + +#~ msgid "Menu edi&Tor edit" +#~ msgstr "Uredi &Urejevalnik menujev" + +#~ msgid "&Syntax file edit" +#~ msgstr "Uredi datoteko s &Sintakso" + +#~ msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" +#~ msgstr "Hvala, ker ste uporabljali Polnočnega poveljnika GNU" + +#~ msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" +#~ msgstr "-a, --stickchars Prisili uporabo +, -, | za risanje črt.\n" + +#~ msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" +#~ msgstr "-b, --nocolor Prisili črnobel prikaz.\n" + +#~ msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" +#~ msgstr "-B, --background [SAMO-RAZVOJ: Razhroščuj kodo ozadja]\n" + +#~ msgid "" +#~ "-c, --color Force color mode.\n" +#~ "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" +#~ "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" +#~ msgstr "" +#~ "-c, --color Prisili barvni način.\n" +#~ "-C, --colors Določi barve (uporabi --help-colors za seznam).\n" +#~ "-d, --nomouse Izključi podporo za miško\n" + +#~ msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" +#~ msgstr "-e, --edit Zaženi notranji urejevalnik.\n" + +#~ msgid "" +#~ "-f, --libdir Print configured paths.\n" +#~ "-h, --help Shows this help message.\n" +#~ "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" +#~ "termcap\n" +#~ " default.\n" +#~ msgstr "" +#~ "-f, --libdir Izpiši nastavljene poti.\n" +#~ "-h, --help Pokaži to sporočilo s pomočjo.\n" +#~ "-k, --resetsoft Ponastavi mehketipke (samo HP terminali) na njihove " +#~ "terminfo/termcap\n" +#~ " privzete nastavitve.\n" + +#~ msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" +#~ msgstr "-l, --ftplog file Piši dnevnik ukazov ftpfs v datoteko.\n" + +#~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" +#~ msgstr "" +#~ "-M, --memory dato [SAMO-RAZVOJ: Piši dnevnik sporočil MAD v datoteko.]\n" + +#~ msgid "" +#~ "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" +#~ "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" +#~ msgstr "" +#~ "-P, --printwd Ob izhodu, izpiši zadnji delavni imenik.\n" +#~ "-s, --slow Iključi podrobno obveščanje (za počasne terminale).\n" + +#~ msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" +#~ msgstr "-t, --termcap Aktiviraj podporo za TERMCAP spremenljivko.\n" + +#~ msgid "" +#~ "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon " +#~ "exit.\n" +#~ msgstr "" +#~ "-S, --createcmdile Ustvari datoteko z ukazi, ki nastavi privzet imenik ob " +#~ "izhodu.\n" + +#~ msgid "" +#~ "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" +#~ "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" +#~ "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" +#~ msgstr "" +#~ "-u, --nosubshell Izključi hkratni podlupinski način.\n" +#~ "-U, --subshell Prisili hkratni podlupinski način.\n" +#~ "-r, --forceexec Prisili izvajanje v podlupini.\n" + +#~ msgid "" +#~ "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" +#~ "-V, --version Report version and configuration options.\n" +#~ "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" +#~ "+number number it is the start line number of file for " +#~ "`mcedit'.\n" +#~ msgstr "" +#~ "-v, --view fname Poženi v poglednem načinu.\n" +#~ "-V, --version Poročilo o različici in nastavitvah.\n" +#~ "-x, --xterm Prisili xterm podporo za miško in shranjevanje/" +#~ "obnavljanje zaslona.\n" +#~ "+številka Številka je začetna vrstica datoteke za `mcedit'.\n" + +#~ msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" +#~ msgstr "Imenik s knjižnicami za Polnočnega poveljnika: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's " +#~ "menu\n" +#~ msgstr "" +#~ "Možnost -m je zastarela. Prosim poglejte pod \"Kaži bite\"... v menuju " +#~ "\"Možnosti\"\n" + +#~ msgid "Obsolete" +#~ msgstr "Zastarelo" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" +#~ "On some systems you may want to run # `which mc`\n" +#~ msgstr "" +#~ "Nisem mogel odpreti tty linije. Polnočnega morate pognati brez -P " +#~ "zastavice.\n" +#~ "Na nekaterih sistemih želite pognati # `which mc`\n" + +#~ msgid "advanced cho&Wn" +#~ msgstr "napredni cho&Wn" + +#~ msgid " Configure options " +#~ msgstr " Nastavi" + +#~ msgid " External panelize " +#~ msgstr " V pult od zunaj" + +#~ msgid " Oops... " +#~ msgstr " Ups... " + +#~ msgid "" +#~ "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" +#~ "so charsets recoding feature is not available!" +#~ msgstr "" +#~ "Polnočni poveljnik je bil preveden brez podpore za iconv\n" +#~ "zato možnost pretvorbe med nabori znakov ni na voljo!" + +#~ msgid " There are stopped jobs." +#~ msgstr " Obstajajo ustavljeni posli." + +#~ msgid " Quit anyway? " +#~ msgstr " Zaključi vseeno? " + +#~ msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" +#~ msgstr "Navidtezni Datotečni sistem (VFS): tarfs, extfs" + +#~ msgid ", ftpfs" +#~ msgstr ", ftpfs" + +#~ msgid " (proxies: hsc proxy)" +#~ msgstr " (posredniki: hsc proxy)" + +#~ msgid ", mcfs" +#~ msgstr ", mcfs" + +#~ msgid " (with termnet support)" +#~ msgstr " (s termnet podporo)" + +#~ msgid ", smbfs" +#~ msgstr ", smbfs" + +#~ msgid ", undelfs" +#~ msgstr ", undelfs" + +#~ msgid "with an unknown terminal database" +#~ msgstr "z neznano zbirko podatkov o terminalih" + +#~ msgid "Using old curses library" +#~ msgstr "Uporabljam staro knjižnico ncruses" + +#~ msgid " The destination isn't a directory " +#~ msgstr " Cilj ni imenik" + +#~ msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " +#~ msgstr " Napačna določitev vzorca lupine \"%c\". " + +#~ msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " +#~ msgstr "" +#~ " Ne morem poganjati programov dokler sem prijavljen na oddaljen imenik" + +#~ msgid "name_trunc: too big" +#~ msgstr "name_trunc: preveliko" + +#~ msgid "" +#~ "File: \n" +#~ "\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "Datoteka: \n" +#~ "\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "has been modified, do you want to save the changes?\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "je bila spremenjena, želite shraniti spremembe?\n" + +#~ msgid " Save changes " +#~ msgstr " Shrani spremembe " + +#~ msgid " Could not open file " +#~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke " + +#~ msgid "" +#~ "Corrupt cpio header encountered in\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Pokvarjena cpio glava v\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "fish: failed" +#~ msgstr "fish: neuspel" + +#~ msgid " Proxy: Password required for " +#~ msgstr " Posrednik: Potrebno je geslo za" + +#~ msgid "ftpfs: sending proxy login name" +#~ msgstr "ftpfs: pošiljam uporabniško ime posredniku" + +#~ msgid "ftpfs: sending proxy user password" +#~ msgstr "ftpfS: pošiljam geslo posredniku" + +#~ msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" +#~ msgstr "ftpfs: avtentifikacija posrednika uspela" + +#~ msgid "ftpfs: connected to %s" +#~ msgstr "ftpfs: povezan z %s" + +#~ msgid "ftpfs: failed" +#~ msgstr "ftpfs: ni uspel" + +#~ msgid " Yes " +#~ msgstr " Da " + +#~ msgid " No " +#~ msgstr " Ne " + +#~ msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" +#~ msgstr " Oddaljeni strežnik deluje na čudnih vratih. Odnehuje.\n" + +#~ msgid " %s mkdir'ing %s " +#~ msgstr " %s ustvarja imenik %s " + +#~ msgid " %s rmdir'ing %s " +#~ msgstr " %s briše imenik %s " + +#~ msgid " Could not open file %s " +#~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s " + +#~ msgid "undelfs: done." +#~ msgstr "undelfs: končano." + +#~ msgid " Could not open file: %s " +#~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s " + +#~ msgid "(sorry)" +#~ msgstr "(žal)" + +#~ msgid "%o %f \"%s\"%e" +#~ msgstr "%o %f \"%s\"%e" + +#~ msgid "%o %d %f%e" +#~ msgstr "%o %d %f%e" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Da" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Ne" + +#~ msgid " Find/read " +#~ msgstr " Poišči/beri" + +#~ msgid " Problem reading from child " +#~ msgstr " Napaka ob branju iz otroka " + +#~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" +#~ msgstr "-X, --dbgsubshell [SAMO-RAZVOJ: Razhroščuj podlupino].\n" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to execute\n" +#~ "\"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Please check it to see if it points to a valid command." +#~ msgstr "" +#~ "Ne morem pognati\n" +#~ "\"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Prosim preverite, ali kaže na veljaven ukaz." + +#~ msgid "" +#~ "\".\n" +#~ "\n" +#~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " +#~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "\".\n" +#~ "\n" +#~ "Če želite to popraviti, vzemite urejevalnik tipov mime v Kontrolnem " +#~ "centeru GNOME in uredite privzeto dejanje za %s tip \"%s\"." + +#~ msgid "" +#~ "\".\n" +#~ "\n" +#~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " +#~ "%s-action." +#~ msgstr "" +#~ "\".\n" +#~ "\n" +#~ "Če želite to popraviti, nastavite lastnosti te datoteke in nastavite " +#~ "privzeto dejanje za %s." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to %s\n" +#~ "\"%s\"\n" +#~ "with the command:\n" +#~ "\"%s\"%s" +#~ msgstr "" +#~ "Ne morem %s\n" +#~ "\"%s\"\n" +#~ "z ukazom:\n" +#~ "\"%s\"%s" + +#~ msgid "open" +#~ msgstr "odpreti" + +#~ msgid "edit" +#~ msgstr "urediti" + +#~ msgid "view" +#~ msgstr "pogledati" + +#~ msgid " Could not start a terminal " +#~ msgstr " Nisem mogel pognati terminala" + +#~ msgid "The Midnight Commander Team" +#~ msgstr "Skupina Polnočnega poveljnika" + +#~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" +#~ msgstr "poročila o hroščih: http://bugs.gnome.org ali uporabite gnome-bug" + +#~ msgid "GNU Midnight Commander" +#~ msgstr "Polnočni poveljnik GNU" + +#~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." +#~ msgstr "GNOME izvedba upravljalnika datotek Polnočni poveljnik." + +#~ msgid "Sort By" +#~ msgstr "Sortiraj po" + +#~ msgid "Ignore case sensitivity." +#~ msgstr "Ne razlikuj velikih in malih črk." + +#~ msgid "Sort files by " +#~ msgstr "Sortiraj datoteke po" + +#~ msgid "File Type" +#~ msgstr "Vrsti datoteke" + +#~ msgid "Time Last Accessed" +#~ msgstr "Času zadnjega dostopa" + +#~ msgid "Time Last Modified" +#~ msgstr "Času zadnje modifikacije" + +#~ msgid "Time Last Changed" +#~ msgstr "Času zadnje spremembe" + +#~ msgid "Reverse the order." +#~ msgstr "Obrni vrstni red." + +#~ msgid "Enter name." +#~ msgstr "Vnesite ime." + +#~ msgid "Enter label for command:" +#~ msgstr "Vnesite oznako za ukaz:" + +#~ msgid "Find all core files" +#~ msgstr "Poišči vse core datoteke" + +#~ msgid "Run Command" +#~ msgstr "Poženi ukaz" + +#~ msgid "Preset Commands" +#~ msgstr "Predstavi ukaze" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Dodaj" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Odstrani" + +#~ msgid "Run this Command" +#~ msgstr "Poženi ta ukaz" + +#~ msgid "Command: " +#~ msgstr "Ukaz: " + +#~ msgid "Set Filter" +#~ msgstr "Določi filter" + +#~ msgid "Show all files" +#~ msgstr "Kaži vse datoteke" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n" +#~ "\n" +#~ "For example:\n" +#~ "*.png will show just png images" +#~ msgstr "" +#~ "Tu vnesite filter za datoteke v pultnem pogledu.\n" +#~ "\n" +#~ "Na primer:\n" +#~ "*.png bo kazalo le slike PNG" + +#~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." +#~ msgstr "Vnesite regularni izraz za filtriranje datotek v pultnem pogledu." + +#~ msgid " Open with..." +#~ msgstr " Odpri z..." + +#~ msgid "Enter extra arguments:" +#~ msgstr "Vnesite dodatne argumente:" + +#~ msgid "Desktop entry properties" +#~ msgstr "Lastnosti vnosa na namizju" + +#~ msgid "Select File" +#~ msgstr "Izberi datoteko" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" +#~ "\n" +#~ "For example:\n" +#~ "*.png will select all png images" +#~ msgstr "" +#~ "Tu vnesite filter za izbiro datotek v pultnem pogledu.\n" +#~ "\n" +#~ "Na primer:\n" +#~ "*.png bo izbralo slike PNG" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." +#~ msgstr "Vnesite regularni izraz za izbiro datotek v pultnem pogledu." + +#~ msgid "Creating a desktop link" +#~ msgstr "Ustvarjam povezavo na namizju" + +#~ msgid "Enter the URL:" +#~ msgstr "Vnesite URL:" + +#~ msgid "Access Time" +#~ msgstr "Čas dostopa" + +#~ msgid "Creation Time" +#~ msgstr "Čas nastanka" + +#~ msgid "Group ID" +#~ msgstr "ID skupine" + +#~ msgid "Modification Time" +#~ msgstr "Čas modifikacije" + +#~ msgid "Number of Hard Links" +#~ msgstr "Število močnih povezav" + +#~ msgid "Size (short)" +#~ msgstr "Velikost (kratko)" + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Način" + +#~ msgid "User ID" +#~ msgstr "Uporabnikov ID" + +#~ msgid "Possible Columns" +#~ msgstr "Možni stolpci" + +#~ msgid "Displayed Columns" +#~ msgstr "Prikazani stolpci" + +#~ msgid "Custom View" +#~ msgstr "Prikrojen pogled" + +#~ msgid "Home directory" +#~ msgstr "Domači imenik" + +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "Smeti" + +#~ msgid "Icon position" +#~ msgstr "Mesto ikone" + +#~ msgid "Automatic icon placement" +#~ msgstr "Samodejna postavitev ikon" + +#~ msgid "Snap icons to grid" +#~ msgstr "Ikone naj skačejo do mreže" + +#~ msgid "Use shaped icons" +#~ msgstr "Uporabi obrezane ikone" + +#~ msgid "Use shaped text" +#~ msgstr "Uporabi obrezano besedilo" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Namizje" + +#~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" +#~ msgstr "Ne morem odpreti %s; ikon namizja ne bo" + +#~ msgid "While running the mount/umount command" +#~ msgstr "Med tekom ukaza mount/unmount (priklopi/odklopi)" + +#~ msgid "While running the eject command" +#~ msgstr "Med tekom ukaza eject (izvrzi)" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to locate the file:\n" +#~ "background-properties-capplet\n" +#~ "in your path.\n" +#~ "\n" +#~ "We are unable to set the background." +#~ msgstr "" +#~ "Ne morem najti datoteke:\n" +#~ "background-properties-capplet\n" +#~ "v vaši poti.\n" +#~ "\n" +#~ "Ne morem nastaviti ozadja." + +#~ msgid "_Terminal" +#~ msgstr "_Terminal" + +#~ msgid "Launch a new terminal in the current directory" +#~ msgstr "Poženi nov terminal v trenutnem imeniku" + +#~ msgid "_Directory..." +#~ msgstr "_Imenik..." + +#~ msgid "URL L_ink..." +#~ msgstr "URL _povezava ..." + +#~ msgid "Creates a new URL link" +#~ msgstr "Ustvari novo URL povezavo" + +#~ msgid "_Launcher..." +#~ msgstr "_Zaganjalnik..." + +#~ msgid "Creates a new launcher" +#~ msgstr "Ustvari nov zaganjalnik" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "Po ime_nu" + +#~ msgid "By File _Type" +#~ msgstr "Po _vrsti datoteke" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "Po veliko_sti" + +#~ msgid "By Time Last _Accessed" +#~ msgstr "Po času zadnjeg_a dostopa" + +#~ msgid "By Time Last _Modified" +#~ msgstr "Po času zadnje _modifikacije" + +#~ msgid "By Time Last _Changed" +#~ msgstr "Po času zadnje _spremembe" + +#~ msgid "_Arrange Icons" +#~ msgstr "_Uredi ikone" + +#~ msgid "_Tidy Icons" +#~ msgstr "_Počisti ikone" + +#~ msgid "Create _New Window" +#~ msgstr "Ustvari _novo okno" + +#~ msgid "Rescan _Desktop Directory" +#~ msgstr "Osveži namizni i_menik" + +#~ msgid "Rescan De_vices" +#~ msgstr "Osveži napra_ve" + +#~ msgid "Recreate Default _Icons" +#~ msgstr "Znova ustvari privzete _ikone" + +#~ msgid "Configure _Background Image" +#~ msgstr "Nastavi sliko v _ozadju" + +#~ msgid "Des_ktop Properties" +#~ msgstr "_Lastnosti namizja" + +#~ msgid "To: " +#~ msgstr "V: " + +#~ msgid "Copying from: " +#~ msgstr "Kopiram iz: " + +#~ msgid "Deleting file: " +#~ msgstr "Brišem datoteko: " + +#~ msgid "Files Exist" +#~ msgstr "Datoteke obstajajo" + +#~ msgid "" +#~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " +#~ "folder. Please select the action to be performed." +#~ msgstr "" +#~ "Nekatere datoteke, ki jih želite prekopirati že obstajajov ciljni mapi. " +#~ "Prosim izberite dejanje, ki naj se izvede." + +#~ msgid "Prompt me before overwriting any file." +#~ msgstr "Vprašaj me pred prepisovanjem katerkoli datoteke." + +#~ msgid "Don't overwrite any files." +#~ msgstr "Ne prepiši nobene datoteke." + +#~ msgid "Overwrite:" +#~ msgstr "Prepiši:" + +#~ msgid "Older files." +#~ msgstr "Starejše datoteke." + +#~ msgid "Files only if size differs." +#~ msgstr "Datoteke le, če se velikost razlikuje." + +#~ msgid "All files." +#~ msgstr "Vse datoteke." + +#~ msgid "File Exists" +#~ msgstr "Datoteka obstaja" + +#~ msgid "The target file already exists: %s" +#~ msgstr "Ciljna datoteka že obstja: %s" + +#~ msgid "Replace it?" +#~ msgstr "Zamenjaj jo?" + +#~ msgid "Destination" +#~ msgstr "Cilj" + +#~ msgid "Find Destination Folder" +#~ msgstr "Poišči ciljno mapo" + +#~ msgid "Copy as a background process" +#~ msgstr "Kopiraj kot proces v ozadju" + +#~ msgid "Advanced Options" +#~ msgstr "Napredne izbire" + +#~ msgid "Preserve symlinks" +#~ msgstr "Ohrani simbolne povezave" + +#~ msgid "Follow links." +#~ msgstr "Sledi povezavam." + +#~ msgid "" +#~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " +#~ "copying the link." +#~ msgstr "" +#~ "Če izberete to, se bodo kopirale datoteke na katere kažejo simbolne " +#~ "povezave namesto kopiranja povezav samih." + +#~ msgid "Preserve file attributes." +#~ msgstr "Ohrani atribute datotek." + +#~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" +#~ msgstr "Ohrani dovoljenja in UID/GID, če je možno" + +#~ msgid "Recursively copy subdirectories." +#~ msgstr "Rekurzivno kopiraj podimenike." + +#~ msgid "If set, this will copy the directories recursively" +#~ msgstr "Če je nastavljeno, bodo podimeniki rekurzivno kopirani" + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Directory not empty. Delete it recursively?" +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Imenik ni prazen. Naj ga zbrišem rekurzivno?" + +#~ msgid "Do the same for the rest" +#~ msgstr "Stori enako za ostale" + +#~ msgid "Move Progress" +#~ msgstr "Napredek prestavljanja" + +#~ msgid "Copy Progress" +#~ msgstr "Napredek kopiranja" + +#~ msgid "Delete Progress" +#~ msgstr "Napredek brisanja" + +#~ msgid "File " +#~ msgstr "Datoteka " + +#~ msgid "is " +#~ msgstr "je " + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Geslo" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "Simbolna povezava" + +#~ msgid "_Move here" +#~ msgstr "_Prestavi sem" + +#~ msgid "_Copy here" +#~ msgstr "_Kopiraj sem" + +#~ msgid "_Link here" +#~ msgstr "P_oveži sem" + +#~ msgid "Cancel drag" +#~ msgstr "Prekliči spust" + +#~ msgid "" +#~ "Could not stat %s\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Nisem mogel izvesti ukaza stat na %s\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Case sensitive" +#~ msgstr "Razlikuj velike in male črke" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Izključi" + +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Znova zaženi" + +#~ msgid "Change to this directory" +#~ msgstr "Pojdi v ta imenik" + +#~ msgid "Search again" +#~ msgstr "Iskanje znova" + +#~ msgid "View this file" +#~ msgstr "Poglej to datoteko" + +#~ msgid "Edit this file" +#~ msgstr "Uredi to datoteko" + +#~ msgid "Send the results to a Panel" +#~ msgstr "Pošlji rezultate v pult" + +#~ msgid "Default set of icons not found, check your installation" +#~ msgstr "Privzete ikone niso bile najdene, preverite svojo namestitev" + +#~ msgid "_Icon View" +#~ msgstr "_Ikonski pogled" + +#~ msgid "Switch view to an icon display" +#~ msgstr "Preklopi pogled na ikonski pogled" + +#~ msgid "_Brief View" +#~ msgstr "_Hitri pogled" + +#~ msgid "Switch view to show just file name and type" +#~ msgstr "Preklopi pogled, da kaže le ime in vrsto datoteke" + +#~ msgid "_Detailed View" +#~ msgstr "Po_drobni pogled" + +#~ msgid "Switch view to show detailed file statistics" +#~ msgstr "Preklopi pogled, da kaže podrobno stanje datotek" + +#~ msgid "_Custom View" +#~ msgstr "P_rikrojen pogled" + +#~ msgid "Switch view to show user-defined statistics" +#~ msgstr "Preklopi pogled, da kaže uporabniško prikrojeno stanje" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Ikone" + +#~ msgid "Brief" +#~ msgstr "Hitro" + +#~ msgid "Detailed" +#~ msgstr "Podrobno" + +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Prikrojeno" + +#~ msgid "Enter command to run" +#~ msgstr "Vpišite ukaz, ki naj se požene" + +#~ msgid "" +#~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" +#~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n" +#~ "\n" +#~ "Are you sure you want to exit?" +#~ msgstr "" +#~ "Če boste izbrali ugasnili upravljalnik datotek, boste\n" +#~ "prav tako ugasnili GNOME upravljalnik namizja.\n" +#~ "\n" +#~ "Ste prepričani da želite izhod?" + +#~ msgid "" +#~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" +#~ "\n" +#~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" +#~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" +#~ "\n" +#~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." +#~ msgstr "" +#~ "Upravljalnik datotek in upravljalnik namizja se sedaj ugašata\n" +#~ "\n" +#~ "Če želite znova pognati enega ali drugega\n" +#~ "jih lahko zaženete iz pulta ali pa poženete UNIX ukaz `gmc'\n" +#~ "\n" +#~ "Pritisnite \"V redu\" za ugasnitev programa ali \"prekliči\" za " +#~ "nadaljevanje." + +#~ msgid "_File..." +#~ msgstr "_Datoteka..." + +#~ msgid "Creates a new file in this directory" +#~ msgstr "Ustvari novo datoteko v tem imeniku" + +#~ msgid "_Copy..." +#~ msgstr "_Kopiraj..." + +#~ msgid "Copy files" +#~ msgstr "Kopiraj datoteke" + +#~ msgid "_Delete..." +#~ msgstr "_Zbriši..." + +#~ msgid "Delete files" +#~ msgstr "Zbriši datoteke" + +#~ msgid "_Move..." +#~ msgstr "_Prestavi..." + +#~ msgid "Rename or move files" +#~ msgstr "Preimenuj ali prestavi datoteke" + +#~ msgid "Show directory sizes" +#~ msgstr "Kaži velikosti imenikov" + +#~ msgid "Shows the disk space used by each directory" +#~ msgstr "Kaže porabo diskovnega prostora s strani vsakega imenika" + +#~ msgid "Close window" +#~ msgstr "Zapri okno" + +#~ msgid "Closes this window" +#~ msgstr "Zapre to okno" + +#~ msgid "Select _All" +#~ msgstr "Izberi _vse" + +#~ msgid "Select all files in the current Panel" +#~ msgstr "Izberi vse datoteke v trenutnem pultu" + +#~ msgid "_Select Files..." +#~ msgstr "_Izberi datoteke..." + +#~ msgid "Select a group of files" +#~ msgstr "Izberi skupino datotek" + +#~ msgid "_Invert Selection" +#~ msgstr "_Obrni izbiro" + +#~ msgid "Reverses the list of tagged files" +#~ msgstr "Obrne seznam izbranih datotek" + +#~ msgid "Search for a file in the current Panel" +#~ msgstr "Iskanje za datoteko v trenutnem pultu" + +#~ msgid "_Rescan Directory" +#~ msgstr "P_reišči imenik" + +#~ msgid "_Sort By..." +#~ msgstr "_Sortiraj po..." + +#~ msgid "Filename sort order" +#~ msgstr "Vrstni red sortiranja imen datotek" + +#~ msgid "_Filter View..." +#~ msgstr "_Filtriran pogled..." + +#~ msgid "Filename filtering settings" +#~ msgstr "Nastavitve filtriranja imen datotek" + +#~ msgid "_Find File..." +#~ msgstr "_Poišči datoteko..." + +#~ msgid "Locate files on disk" +#~ msgstr "Poišči datoteke na disku" + +#~ msgid "_Edit mime types..." +#~ msgstr "_Uredi tipe mime..." + +#~ msgid "Edits the MIME type bindings" +#~ msgstr "Uredi povezave tipov MIME" + +#~ msgid "_Run Command..." +#~ msgstr "_Poženi ukaz..." + +#~ msgid "Runs a command" +#~ msgstr "Požene ukaz" + +#~ msgid "_Run Command in panel..." +#~ msgstr "_Poženi ukaz v pultu..." + +#~ msgid "Run a command and put the results in a panel" +#~ msgstr "Poženi ukaz in podaj rezultate v pultu" + +#~ msgid "_Background jobs..." +#~ msgstr "Posli v _ozadju..." + +#~ msgid "List of background operations" +#~ msgstr "Seznam operacij v ozadju" + +#~ msgid "Exit" +#~ msgstr "Izhod" + +#~ msgid "Terminates the file manager and the desktop" +#~ msgstr "Ugasni upravljalnik datotek in namizje" + +#~ msgid "_Settings" +#~ msgstr "_Nastavitve" + +#~ msgid "_Layout" +#~ msgstr "_Postavitev" + +#~ msgid "_Commands" +#~ msgstr "_Ukazi" + +#~ msgid "_Desktop" +#~ msgstr "Namizje" + +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "_Pomoč" + +#~ msgid "Don't show this window again" +#~ msgstr "Tega okna ne kaži več" + +#~ msgid "" +#~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n" +#~ "\n" +#~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " +#~ "you.\n" +#~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " +#~ "system.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Upravljalnik datotek GNOME poganjate kot superuporabnik (root).\n" +#~ "\n" +#~ "Če niste pazljivi lahko poškodujete sistem in Upravljalnik datotek GNOME " +#~ "vam tega ne bo preprečil.\n" +#~ "Navodila za dodajanje neprivilegiranih uporabniških računov najdete v " +#~ "priročniku.\n" + +#~ msgid "Could not contact the file manager\n" +#~ msgstr "Ne morem vzpostaviti stika z upravljalnikom datotek\n" + +#~ msgid "Could not get the desktop\n" +#~ msgstr "Ne morem dobiti namizja\n" + +#~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n" +#~ msgstr "Neznan urejevalni tip `%s'\n" + +#~ msgid "Create window showing the specified directory" +#~ msgstr "Ustvari okno, ki bo zazalo izbran imenik" + +#~ msgid "DIRECTORY" +#~ msgstr "IMENIK" + +#~ msgid "Rescan the specified directory" +#~ msgstr "Osveži izbran imenik" + +#~ msgid "Rescan the desktop icons" +#~ msgstr "Osveži ikone namizja" + +#~ msgid "Rescan the desktop device icons" +#~ msgstr "Osveži ikone naprav namizja" + +#~ msgid "Arrange the desktop icons" +#~ msgstr "Uredi ikone namizja" + +#~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" +#~ msgstr "ime | vrsta | velikost | dčas | mčas | sčas" + +#~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached" +#~ msgstr "Zapri okna, katerih imeniki niso dostopni" + +#~ msgid "Could not open the /etc/fstab file" +#~ msgstr "Ne morem odpreti datoteke /etc/fstab" + +#~ msgid "" +#~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." +#~ msgstr "Ne morem simbolno povezati %s na %s. Take namizne ikone ne bo." + +#~ msgid "CD-ROM %d" +#~ msgstr "CD-ROM %d" + +#~ msgid "Floppy %d" +#~ msgstr "Disketnik %d" + +#~ msgid "Disk %d" +#~ msgstr "Disk %d" + +#~ msgid "NFS dir %s" +#~ msgstr "NFS imenik %s" + +#~ msgid "Device %d" +#~ msgstr "Naprava %d" + +#~ msgid "Full Name: " +#~ msgstr "Polno ime: " + +#~ msgid "File Name" +#~ msgstr "Ime datoteke" + +#~ msgid "File Type: " +#~ msgstr "Vrsta datoteke: " + +#~ msgid "File Type: Symbolic Link" +#~ msgstr "Vrsta datoteke: simbolna povezava" + +#~ msgid "Target Name: INVALID LINK" +#~ msgstr "Ime cilja: NEVELJAVNA POVEZAVA" + +#~ msgid "Target Name: " +#~ msgstr "Ime cilja: " + +#~ msgid "File Type: Directory" +#~ msgstr "Vrsta datoteke: imenik" + +#~ msgid "File Type: Character Device" +#~ msgstr "Vrsta datoteke: znakovna naprava" + +#~ msgid "File Type: Block Device" +#~ msgstr "Vrsta datoteke: blokovna naprava" + +#~ msgid "File Type: Socket" +#~ msgstr "Vrsta datoteke: vtič" + +#~ msgid "File Type: FIFO" +#~ msgstr "Vrsta datoteke: FIFO" + +#~ msgid "File Size: " +#~ msgstr "Velikost datoteke: " + +#~ msgid " bytes" +#~ msgstr " bajtov" + +#~ msgid " KBytes (" +#~ msgstr " KBajtov (" + +#~ msgid " bytes)" +#~ msgstr " bajtov)" + +#~ msgid " MBytes (" +#~ msgstr " MBajtov (" + +#~ msgid "File Size: N/A" +#~ msgstr "Velikost datoteke: N/V" + +#~ msgid "File Created on: " +#~ msgstr "Datoteka ustvarjena: " + +#~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p" + +#~ msgid "Last Modified on: " +#~ msgstr "Zadnjič modificirana: " + +#~ msgid "Last Accessed on: " +#~ msgstr "Zadnjič dostopana: " + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Caption:" +#~ msgstr "Naslov:" + +#~ msgid "Drop Action" +#~ msgstr "Dejanje ob spustitvi" + +#~ msgid "Use default Drop Action options" +#~ msgstr "Uporabi privzete možnosti dejanje za spust" + +#~ msgid "Use default View options" +#~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje Pogled" + +#~ msgid "Select an Icon" +#~ msgstr "Izberi ikono" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Odpri" + +#~ msgid "Use default Open action" +#~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Odprtje" + +#~ msgid "Use default Drop action" +#~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Spust" + +#~ msgid "Use default View action" +#~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Pogled" + +#~ msgid "Use default Edit action" +#~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Urejanje" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Ikona" + +#~ msgid "File Actions" +#~ msgstr "Dejanja datotek" + +#~ msgid "Open action" +#~ msgstr "Dejanje za odprtje" + +#~ msgid "Needs terminal to run" +#~ msgstr "Potrebuje terminal za delovanje" + +#~ msgid "File Permissions" +#~ msgstr "Dovoljenja datoteke" + +#~ msgid "Current mode: " +#~ msgstr "Trenutni način: " + +#~ msgid "Write" +#~ msgstr "Pisljiva" + +#~ msgid "Exec" +#~ msgstr "Izvedljiva" + +#~ msgid "Special" +#~ msgstr "Posebna" + +#~ msgid "User" +#~ msgstr "Uporabnik" + +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Drugo" + +#~ msgid "Set UID" +#~ msgstr "Nastavi UID" + +#~ msgid "Set GID" +#~ msgstr "Nastavi GID" + +#~ msgid "Sticky" +#~ msgstr "Lepljiva" + +#~ msgid " (%d)" +#~ msgstr " (%d)" + +#~ msgid "File ownership" +#~ msgstr "Lastništvo datoteke" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Stanje" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Možnosti" + +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "Dovoljenja" + +#~ msgid " Properties" +#~ msgstr " Lastnosti" + +#~ msgid "You entered an invalid username" +#~ msgstr "Vpisali ste napačno uporabniško ime" + +#~ msgid "You entered an invalid group name" +#~ msgstr "Vpisali ste napačno ime skupine" + +#~ msgid "You must rename your file to something" +#~ msgstr "Preimenovati morate vašo datoteko v nekaj" + +#~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" +#~ msgstr "Datoteke ne morete preimenovati v nekaj, kar vsebuje znak '/'" + +#~ msgid "Select an application to open \"%s\" with." +#~ msgstr "Izberite program s katerim naj se \"%s\" odpre." + +#~ msgid "Select a file to run with" +#~ msgstr "Izberite datoteko s katero naj se požene" + +#~ msgid "Applications" +#~ msgstr "Programi" + +#~ msgid "Program to run" +#~ msgstr "Program, ki naj se požene" + +#~ msgid "Mount device" +#~ msgstr "Priklopi napravo" + +#~ msgid "Unmount device" +#~ msgstr "Odklopi napravo" + +#~ msgid "Eject device" +#~ msgstr "Izvrzi napravo" + +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Sprazni smeti" + +#~ msgid "Open with..." +#~ msgstr "Odpri z..." + +#~ msgid "View Unfiltered" +#~ msgstr "Nefiltriran pogled" + +#~ msgid "Copy..." +#~ msgstr "Kopiraj..." + +#~ msgid "Move to Trash" +#~ msgstr "Prestavi v smeti" + +#~ msgid "Move..." +#~ msgstr "Prestavi..." + +#~ msgid "Hard Link..." +#~ msgstr "Močna povezava..." + +#~ msgid "Symlink..." +#~ msgstr "Simbolna povezava..." + +#~ msgid "Edit Symlink..." +#~ msgstr "Uredi Simbolno povezavo..." + +#~ msgid "Properties..." +#~ msgstr "Lastnosti..." + +#~ msgid "Show backup files" +#~ msgstr "Kaži varnostne kopije datotek" + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "Kaži skrite datoteke" + +#~ msgid "Mix files and directories" +#~ msgstr "Obravnavaj datoteke in imenike enako" + +#~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" +#~ msgstr "Uporabi vzorce lupine namesto regularnih izrazov" + +#~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions" +#~ msgstr "Ugotovi vrsto datoteke iz njene vsebine namesto iz pripone" + +#~ msgid "Confirm when deleting file" +#~ msgstr "Potrditev ob brisanju datotek" + +#~ msgid "Confirm when overwriting files" +#~ msgstr "Potrditev ob prepisovanju datotek" + +#~ msgid "Confirm when executing files" +#~ msgstr "Potrditev ob zagonu datotek" + +#~ msgid "Show progress while operations are being performed" +#~ msgstr "Kaži napredek medtem, ko se operacije izvajajo" + +#~ msgid "VFS Timeout:" +#~ msgstr "Časovna omejitev za VFS:" + +#~ msgid "Seconds" +#~ msgstr "Sekund" + +#~ msgid "Anonymous FTP password:" +#~ msgstr "Geslo za anonimni FTP:" + +#~ msgid "Always use FTP proxy" +#~ msgstr "Vedno uporabi posrednika za FTP" + +#~ msgid "Fast directory reload" +#~ msgstr "Hitro osveževanje imenikov" + +#~ msgid "Compute totals before copying files" +#~ msgstr "Izračunaj skupne velikosti pred kopiranjem datotek" + +#~ msgid "FTP directory cache timeout :" +#~ msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik FTP imenika :" + +#~ msgid "Allow customization of icons in icon view" +#~ msgstr "Dovoli prikrojene ikone v ikonskem pogledu" + +#~ msgid "File display" +#~ msgstr "Prikaz datoteke" + +#~ msgid "Confirmation" +#~ msgstr "Potrditev" + +#~ msgid "VFS" +#~ msgstr "VFS" + +#~ msgid "Caching" +#~ msgstr "Predpomnjenje" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Nastavitve" + +#~ msgid "Reloads the current directory" +#~ msgstr "Osveži trenutni imenik" + +#~ msgid "New _Directory..." +#~ msgstr "Nov _imenik..." + +#~ msgid "Creates a new directory here" +#~ msgstr "Tu ustvari nov imenik" + +#~ msgid "Empty _Trash" +#~ msgstr "Sprazni _smeti" + +#~ msgid "Empties the Trash" +#~ msgstr "Sprazni smeti" + +#~ msgid "Search: %s" +#~ msgstr "Išči: %s" + +#~ msgid "Copy directory" +#~ msgstr "Kopiraj imenik" + +#~ msgid "Delete directory" +#~ msgstr "Zbriši imenik" + +#~ msgid "Rename or move directory" +#~ msgstr "Preimenuj ali prestavi imenik" + +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Nazaj" + +#~ msgid "Go to the previously visited directory" +#~ msgstr "Pojdi na prej obiskani imenik" + +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Gor" + +#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy" +#~ msgstr "Pojdi nivo navzgor v hirarhiji imenikov" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Naprej" + +#~ msgid "Go to the next directory" +#~ msgstr "Pojdi na naslednji imenik" + +#~ msgid "Rescan the current directory" +#~ msgstr "Znova osveži trenutni imenik" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Dom" + +#~ msgid "Go to your home directory" +#~ msgstr "Pojdi v vaš domači imenik" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Lokacija:" + +#~ msgid "Offset 0x%08lx" +#~ msgstr "Odmik 0x%08lx" + +#~ msgid "_Goto line" +#~ msgstr "_Pojdi v vrstico" + +#~ msgid "Jump to a specified line number" +#~ msgstr "Pojdi v določeno številko vrstice" + +#~ msgid "_Monitor file" +#~ msgstr "_Spremljaj datoteko" + +#~ msgid "Monitor file growing" +#~ msgstr "Spremljaj naraščanje datoteke" + +#~ msgid "Regexp search" +#~ msgstr "Iskanje z regularnim izrazom" + +#~ msgid "Regular expression search" +#~ msgstr "Iskanje z regularnim izrazom" + +#~ msgid "_Wrap" +#~ msgstr "_Prevoj" + +#~ msgid "Wrap the text" +#~ msgstr "Prevoj besedila" + +#~ msgid "_Parsed view" +#~ msgstr "_Razčlenjen pogled" + +#~ msgid "_Formatted" +#~ msgstr "_Formatiran" + +#~ msgid "_Hex" +#~ msgstr "_Šestnajstiško" + +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "_Iskanje" + +#~ msgid "ok" +#~ msgstr "v redu" + +#~ msgid "cancel" +#~ msgstr "prekliči" + +#~ msgid "help" +#~ msgstr "pomoč" + +#~ msgid "exit" +#~ msgstr "izhod" + +#~ msgid "abort" +#~ msgstr "prekini" + +#~ msgid " Enter search text : " +#~ msgstr " Vnesite iskano besedilo :" + +#~ msgid " Enter replace text : " +#~ msgstr " Vnesite besedilo za zamenjavo : " + +#~ msgid "" +#~ "You can enter regexp substrings with %s\n" +#~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" +#~ msgstr "" +#~ "Vnesete lahko regularne izraze %s\n" +#~ "(ne \\1, \\2 kot sed) nato pa uporabite \"Vpiši ... vrstni red\"" + +#~ msgid " Enter argument (or substring) order : " +#~ msgstr " Vnesite vrstni red argumentov (ali podnizov) : " + +#~ msgid "" +#~ "Enter the order of replacement of your scanf\n" +#~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" +#~ msgstr "" +#~ "Vnesite vrstni red zamenjav scanf\n" +#~ "določilnikov načina izpisa ali regularnih izrazov, npr.: 3,1,2" + +#~ msgid " Whole words only " +#~ msgstr " Le cele besede " + +#~ msgid " Case sensitive " +#~ msgstr " Razlikuj velike in male črke " + +#~ msgid " Regular expression " +#~ msgstr " Regularni izraz " + +#~ msgid "" +#~ "See the regex man page for how\n" +#~ "to compose a regular expression" +#~ msgstr "" +#~ "Poglejte si priročnik o regularnih izrazih (man regex), \n" +#~ "za navodila kako narediti regularni izraz" + +#~ msgid " Backwards " +#~ msgstr " Nazaj " + +#~ msgid "Warning: Searching backward can be slow" +#~ msgstr "Opozorilo: iskanje nazaj je lahko počasno" + +#~ msgid " Prompt on replace " +#~ msgstr " Potrdimo ob zamenjavi " + +#~ msgid "Ask before making each replacement" +#~ msgstr "Vprašaj preden izvršiš zamenjavo " + +#~ msgid " Replace all " +#~ msgstr " Zamenjaj vse " + +#~ msgid "Replace repeatedly" +#~ msgstr "Zamenjuj zaporedoma" + +#~ msgid " Bookmarks " +#~ msgstr " Zaznamki " + +#~ msgid "Create bookmarks at all lines found" +#~ msgstr "Ustvari zaznamke ob vseh najdenih vrsticah" + +#~ msgid " Scanf expression " +#~ msgstr " Scanf izraz " + +#~ msgid "" +#~ "Allows entering of a C format string,\n" +#~ "see the scanf man page" +#~ msgstr "" +#~ "Dovoli vpis C formatnega zniza,\n" +#~ "poglejte si priročnik o scanf (man scanf)" + +#~ msgid "Begin search, Enter" +#~ msgstr "Začni iskanje, Enter" + +#~ msgid "Abort this dialog, Esc" +#~ msgstr "Zavrni ta dialog, Esc" + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Zamenjaj" + +#~ msgid "Skip" +#~ msgstr "Preskoči" + +#~ msgid "Replace all" +#~ msgstr "Zamenjaj vse" + +#~ msgid "Replace one" +#~ msgstr "Zamenjaj enega" + +#~ msgid "" +#~ " Current text was modified without a file save. \n" +#~ " Save with exit? " +#~ msgstr "" +#~ " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno brez shranitve. \n" +#~ " Shranim ob izhodu? " + +#~ msgid " &Cancel quit " +#~ msgstr " &Prekliči izhod " + +#~ msgid " &Yes " +#~ msgstr " &Da " + +#~ msgid " &No " +#~ msgstr " &Ne " + +#~ msgid "Open...\tC-o" +#~ msgstr "Odpri...\tC-o" + +#~ msgid "New\tC-n" +#~ msgstr "Novo\tC-n" + +#~ msgid "Save\tF2" +#~ msgstr "Shrani\tF2" + +#~ msgid "Save as...\tF12" +#~ msgstr "Shrani kot...\tF12" + +#~ msgid "Insert file...\tF15" +#~ msgstr "Vstavi datoteko...\tF15" + +#~ msgid "Copy to file...\tC-f" +#~ msgstr "Kopiraj v datoteko...\tC-f" + +#~ msgid "Disk operations and file indexing/searching" +#~ msgstr "Operacije nad diski in iskanje/indeksiranje datotek" + +#~ msgid "Toggle mark\tF3" +#~ msgstr "Preklopi označbo\tF3" + +#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b" +#~ msgstr "Preklopi označbo stolpcev\tC-b" + +#~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" +#~ msgstr "Preklopi zaznamek\tC-M-Ins" + +#~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up" +#~ msgstr "Zaznamek nazaj\tC-M-Up" + +#~ msgid "Next book mark\tC-M-Down" +#~ msgstr "Zaznamek naprej\tC-M-Down" + +#~ msgid "Flush book marks" +#~ msgstr "Zbriši zaznamke" + +#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" +#~ msgstr "preklopi način &Pisanja\tIns" + +#~ msgid "Copy block to cursor\tF5" +#~ msgstr "Kopiraj blok na kazalc\tF5" + +#~ msgid "Move block to cursor\tF6" +#~ msgstr "Premakni blok na kazalec\tF6" + +#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del" +#~ msgstr "Zbriši blok\tF8/C-Del" + +#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" +#~ msgstr "Kopiraj blok na odlož.\tC-Ins" + +#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" +#~ msgstr "Izreži blok na odlož.\tS-Del" + +#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" +#~ msgstr "Prilepi blok iz odlož. \tS-Ins" + +#~ msgid "Selection history\tM-Ins" +#~ msgstr "Zgodovina označenega\tM-Ins" + +#~ msgid "Undo\tC-BackSpace" +#~ msgstr "Razveljavi\tC-Vračalka" + +#~ msgid "Manipulating blocks of text" +#~ msgstr "Manipuliranje z bloki besedila" + +#~ msgid " Srch/Replce " +#~ msgstr " Išči/Zamenjaj " + +#~ msgid "Search...\tF7" +#~ msgstr "Išči...\tF7" + +#~ msgid "Search again\tF17" +#~ msgstr "Išči znova\tF17" + +#~ msgid "Replace...\tF4" +#~ msgstr "Zamenjaj...\tF4" + +#~ msgid "Replace again\tF14" +#~ msgstr "Zamenjaj znova\tF14" + +#~ msgid "Search for and replace text" +#~ msgstr "Išči za in zamenjaj besedilo" + +#~ msgid "Goto line...\tM-l" +#~ msgstr "Pojdi v vrstico...\tM-l" + +#~ msgid "Goto matching bracket\tM-b" +#~ msgstr "Pojdi na zaklepaj\tM-b" + +#~ msgid "Start record macro\tC-r" +#~ msgstr "Začni snemanje makra\tC-r" + +#~ msgid "Finish record macro...\tC-r" +#~ msgstr "Končaj snemanje makra...\tC-r" + +#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" +#~ msgstr "Izvedi makro...\tC-a, TIPKA" + +#~ msgid "Delete macro...\t" +#~ msgstr "Zbriši makro...\t" + +#~ msgid "Insert date/time\tC-d" +#~ msgstr "Vstavi datum/čas\tC-d" + +#~ msgid "Format paragraph\tM-p" +#~ msgstr "Formatiraj odstavek\tM-p" + +#~ msgid "Refresh display\tC-l" +#~ msgstr "Obnovi zaslon\tC-l" + +#~ msgid "Macros and internal commands" +#~ msgstr "Makri in notranji ukazi" + +#~ msgid "Error initialising editor.\n" +#~ msgstr "Napaka ob inicializaciji urejevalnika.\n" + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Piškur molče grabi fižol iz dna cezijeve hoste" + +#~ msgid "" +#~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - " +#~ "aborting\n" +#~ msgstr "" +#~ "gtkedit.c: HOME okoljska spremenljivka ni nastavljena in ni gesla - " +#~ "končujem\n" + +#~ msgid "Interactive help browser" +#~ msgstr "Interaktivni brskalnik pomoči" + +#~ msgid "Save to current file name" +#~ msgstr "Shrani v trentno datoteko" + +#~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" +#~ msgstr "Vklopi/Izklopi nevidni označnik za osvetljevanje besedila" + +#~ msgid "Find and replace strings/regular expressions" +#~ msgstr "Poišči in zamenjaj nize/regularne izraze" + +#~ msgid "Copy highlighted block to cursor position" +#~ msgstr "Kopiraj osvetljen blok na pozicijo kazalca" + +#~ msgid "Move highlighted block to cursor position" +#~ msgstr "Premakni osvetljen blok na pozicijo kazalca" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Poišči" + +#~ msgid "Find strings/regular expressions" +#~ msgstr "Poišči nize/regularne izraze" + +#~ msgid "Delete highlighted text" +#~ msgstr "Zbriši osvetljeno besedilo" + +#~ msgid "Pull down menu" +#~ msgstr "Spustni menu" + +#~ msgid "Exit editor" +#~ msgstr "Zapusti urejevalnik" + +#~ msgid "Clear the edit buffer" +#~ msgstr "Počisti urejevalniški medpomnilnik" + +#~ msgid "Insert File" +#~ msgstr "Vstavi datoteko" + +#~ msgid "Insert text from a file" +#~ msgstr "Vstavi besedilo iz datoteke" + +#~ msgid "Copy to file" +#~ msgstr "Kopiraj v datoteko" + +#~ msgid "copy a block to a file" +#~ msgstr "kopiraj blok v datoteko" + +#~ msgid "Search/Replace" +#~ msgstr "Išči/Zamenjaj" + +#~ msgid " Spelling Message " +#~ msgstr " Sporočilo Črkovalnika " + +#~ msgid "" +#~ " Fail trying to open ispell program. \n" +#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" +#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " +#~ msgstr "" +#~ " Napaka ob poskusu zagona programa ispell. \n" +#~ " Preverite, da je v vaši poti in, da deluje z -a možnostjo. \n" +#~ " Lahko pa tudi izključite preverjanje črkovanja v menuju Nastavitve. " + +#~ msgid "" +#~ " Fail trying to open ispell pipes. \n" +#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" +#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " +#~ msgstr "" +#~ " Napaka ob poskusu odprtja ispell cevi. \n" +#~ " Preverite, da je v vaši poti in, da deluje z -a možnostjo. \n" +#~ " Lahko pa tudi izključite preverjanje črkovanja v menuju Nastavitve. " + +#~ msgid "" +#~ " Fail trying to read ispell pipes. \n" +#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" +#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " +#~ msgstr "" +#~ " Napaka ob poskusu branja iz ispell cevi. \n" +#~ " Preverite, da je v vaši poti in, da deluje z -a možnostjo. \n" +#~ " Lahko pa tudi izključite preverjanje črkovanja v menuju Nastavitve. " + +#~ msgid "" +#~ " Error reading from ispell. \n" +#~ " Ispell is being restarted. " +#~ msgstr "" +#~ " Napaka ob branju iz programa ispell. \n" +#~ " Program bo znova zagnan. " + +#~ msgid " Load Syntax Rules " +#~ msgstr " Naloži sintaktična pravila" + +#~ msgid "" +#~ " Your syntax rule file is outdated \n" +#~ " A new rule file is being installed. \n" +#~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " +#~ msgstr "" +#~ " Vaša datoteka s sintaktičnimi pravili je zastarala \n" +#~ " Nova pravila se nameščajo. \n" +#~ " Vaša stara pravila bodo shranjena s pripono .OLD. " + +#~ msgid "Using default locale" +#~ msgstr "Uporabljam privzete lokalizacijske nastavitve" + +#~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" +#~ msgstr "Uporabljam 'locale' \"%s\" (iz okoljske spremenljivke %s)" + +#~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/" +#~ msgstr "Vroči seznam je sedaj v datoteki ~/" + +#~ msgid "MC will load hotlist from ~/" +#~ msgstr "Polnočni Poveljnik bo naložil vroči seznam iz ~/" + +#~ msgid "and then delete [Hotlist] section there" +#~ msgstr "in nato zbrisal [Hotlist] sekcijo tam" + +#~ msgid "Free space " +#~ msgstr "Neuporabljen prostor " + +#~ msgid " (%d%%) of " +#~ msgstr " (%d%%) od" + +#~ msgid "Geometry for the window" +#~ msgstr "Geometrija okna" + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRIJA" + +#~ msgid "No windows opened at startup" +#~ msgstr "Ob pričetku ni odprtih oken" + +#~ msgid "No desktop icons" +#~ msgstr "Ni namiznih ikon" + +#~ msgid "Look more like traditional gmc" +#~ msgstr "Izgleda bolj kot tradicionalni GNOME Polnočni Poveljnik" + +#~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" +#~ msgstr "Izpiši imenik, ki vsebuje .links začetne datoteke in končaj" + +#~ msgid "Cannot load %s/%s" +#~ msgstr "Ne morem naložiti %s/%s" + +#~ msgid "Edition: " +#~ msgstr "Edicija: " + +#~ msgid "text mode" +#~ msgstr "besedilni način" + +#~ msgid " with X11 support to read modifiers" +#~ msgstr " z X11 podporo za branje sprememb" + +#~ msgid "Searching for `%s'" +#~ msgstr "Iščem za `%s'" + +#~ msgid " Direntry warning " +#~ msgstr " Opozorilo 'direntry'" + +#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" +#~ msgstr "Super ino_usage je %d, puščanje pomnilnika" + +#~ msgid "Super has want_stale set" +#~ msgstr "Super ima nastavljen want_stale" + +#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" +#~ msgstr "Avtorske pravice pridržane (C) 1998 Fundacija za prosto programje" + +#~ msgid "Open _new window" +#~ msgstr "Odpri _novo okno" + +#~ msgid "_Close this window" +#~ msgstr "_Zapri to okno" + +#~ msgid "E_xit" +#~ msgstr "Iz_hod" + +#~ msgid "_Listing view" +#~ msgstr "_Seznamski pogled" + +#~ msgid "_Icon view" +#~ msgstr "_Ikonski pogled" + +#~ msgid "Display _tree view" +#~ msgstr " Kaži _drevesni pogled " + +#~ msgid "_About the Midnight Commander..." +#~ msgstr " _O Polnočnem poveljniku..." + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Datoteka" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_Pogled" + +#~ msgid "&Open/load... C-o" +#~ msgstr "&Odpri/naloži... C-o" + +#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " +#~ msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na extfs" + +#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " +#~ msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na tarfs" + +#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " +#~ msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na extfs" + +#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " +#~ msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na tarfs" + +#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs " +#~ msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na extfs" + +#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " +#~ msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na tarfs" + +#~ msgid "" +#~ " Couldn't stat %s \n" +#~ " %s " +#~ msgstr "" +#~ " Nisem mogel dobiti stanja %s \n" +#~ " %s " + +#~ msgid "File/New/Directory..." +#~ msgstr "Datoteka/Nov/Imenik..." + +#~ msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " +#~ msgstr "" +#~ " Ne morem poganjati ukazov na imenuku Navideznega Datotečnega Sistema " +#~ "(VFS)" + +#~ msgid " Internal error: get_file \n" +#~ msgstr " Notranja napaka: get_file \n" + +#~ msgid "netbios over tcp/ip" +#~ msgstr "netbios preko tcp/ip" + +#~ msgid " There is no other panel to compare contents to " +#~ msgstr " Ne obstaja drug pult za primerjanje vsebine z " + +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Global option settings" +#~ msgstr "Nastavitve globalnih možnosti" + +#~ msgid "mc.hlp" +#~ msgstr "mc.pomoč" + +#~ msgid "Replc" +#~ msgstr "Zamen" + +#~ msgid "Dlete" +#~ msgstr "Briši" + +#~ msgid "" +#~ " Can't generate unique filename \n" +#~ " %s " +#~ msgstr "" +#~ " Ne morem generirati unikatnega imena datoteke \n" +#~ " %s " + +#~ msgid "Using " +#~ msgstr "Uporabljam " + +#~ msgid "terminfo" +#~ msgstr "terminfo" + +#~ msgid "termcap" +#~ msgstr "termcap" + +#~ msgid "optional" +#~ msgstr "ni nujno" + +#~ msgid "as default" +#~ msgstr "kot privzeto" + +#~ msgid "Animation" +#~ msgstr "Animacija" + +#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)" +#~ msgstr "Protokol prenosa datotek (ftp)" + +#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" +#~ msgstr "Privatni oddaljen datotečni sistem Polnočnega poveljnika" + +#~ msgid "Undelete filesystem for ext2" +#~ msgstr "Odbrisljiv datotečni sistem za ext2" + +#~ msgid "Filename" +#~ msgstr "Ime datoteke" + +#~ msgid "Full name: " +#~ msgstr "Polno ime: " + +#~ msgid "Command:" +#~ msgstr "Ukaz:" + +#~ msgid "Use terminal" +#~ msgstr "Uporabi terminal" + +#~ msgid "File mode (permissions)" +#~ msgstr "Način datoteke (dovoljenja)" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Splošno" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Naziv" + +#~ msgid "Select icon" +#~ msgstr "Izberi ikono" + +#~ msgid "key '%d 0': " +#~ msgstr "ključ '%d 0': " + +#~ msgid "Usage: fixhlp \n" +#~ msgstr "Uporaba: fixhlp <širina> \n" + +#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" +#~ msgstr "fixhlp: Ne morem odpreti stvarnega kazala za pisanje" + +#~ msgid "" +#~ "[Contents]\n" +#~ " Topics:\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "[Vsebine]\n" +#~ " Naslovi:\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "XView" +#~ msgstr "XView" + +#~ msgid "Tk" +#~ msgstr "Tk" + +#~ msgid " %s bytes in %d file" +#~ msgstr " %s bajtov v %d datoteki" + +#~ msgid " %s bytes in %d files" +#~ msgstr " %s bajtov v %d datotekah" + +#~ msgid "New _File..." +#~ msgstr "Nova Datoteka..." + +#~ msgid "Creates a new file here" +#~ msgstr "Tu ustvari novo datoteko" + +#~ msgid " Empty file %s " +#~ msgstr " Prazna datoteka %s"