mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2025-01-03 10:04:32 +03:00
Updated translations from Transifex
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
This commit is contained in:
parent
a7e0d7ebad
commit
5454fb9a85
256
po/it.po
256
po/it.po
@ -5,15 +5,14 @@
|
||||
# Translators:
|
||||
# Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012.
|
||||
# Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
|
||||
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 2012.
|
||||
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-13 02:12+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
|
||||
"it/)\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
@ -877,7 +876,7 @@ msgid ""
|
||||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||||
"Save modified file(s)?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
|
||||
"Midnight Commander sta per essere chiuso.\n"
|
||||
"Salvare i file modificati?"
|
||||
|
||||
msgid "Diff:"
|
||||
@ -1353,13 +1352,13 @@ msgid "Record/Repeat &actions"
|
||||
msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
|
||||
|
||||
msgid "S&pell check"
|
||||
msgstr "Controllo orto&grafico"
|
||||
msgstr "Controllo &ortografico"
|
||||
|
||||
msgid "C&heck word"
|
||||
msgstr "Controllo &parola"
|
||||
msgstr "Con&trollo parola"
|
||||
|
||||
msgid "Change spelling &language..."
|
||||
msgstr "&Lingua controllo ortografico..."
|
||||
msgstr "Cambia &lingua del controllo ortografico..."
|
||||
|
||||
msgid "&Mail..."
|
||||
msgstr "&Posta..."
|
||||
@ -1442,20 +1441,24 @@ msgstr "F&inestra"
|
||||
msgid "&Options"
|
||||
msgstr "&Opzioni"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&None"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Niente"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Paragrafi dinamici"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Type &writer wrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A capo automatico"
|
||||
|
||||
msgid "Wrap mode"
|
||||
msgstr "Modalità a capo"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tabulation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tabul. indietro S-tab"
|
||||
|
||||
msgid "&Fake half tabs"
|
||||
msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
|
||||
@ -1481,11 +1484,13 @@ msgstr "Confer&ma prima di salvare"
|
||||
msgid "Save file &position"
|
||||
msgstr "Salva &posizione file"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Visible trailing spaces"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Spazi finali visibili"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Visible &tabs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tab visibili"
|
||||
|
||||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||||
msgstr "Sintassi &evidenziata"
|
||||
@ -1496,8 +1501,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr "Selezione pers&istente"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cursore oltre la fine riga"
|
||||
|
||||
msgid "&Group undo"
|
||||
msgstr "Annullamento di &gruppo"
|
||||
@ -1508,10 +1514,11 @@ msgstr "Auto a capo colonna: "
|
||||
msgid "Editor options"
|
||||
msgstr "Opzioni editor"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A user friendly text editor\n"
|
||||
"written for the Midnight Commander."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
|
||||
|
||||
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1543,23 +1550,26 @@ msgstr "Elimin"
|
||||
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
||||
msgstr "AprMen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Add word"
|
||||
msgstr "&Aggiungi parola"
|
||||
msgstr "Aggiungi &nuovo"
|
||||
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "Lingua"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Misspelled"
|
||||
msgstr "Errore di ortografia"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Check word"
|
||||
msgstr "Controllo parola"
|
||||
msgstr "Con&trollo parola"
|
||||
|
||||
msgid "Suggest"
|
||||
msgstr "Suggerimento"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select language"
|
||||
msgstr "Selezione della lingua"
|
||||
msgstr "Seleziona &gruppo"
|
||||
|
||||
msgid "Load syntax file"
|
||||
msgstr "Carica file sintassi"
|
||||
@ -1696,17 +1706,21 @@ msgstr "Cancellazione &cronologia"
|
||||
msgid "Confirmation"
|
||||
msgstr "Conferma"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&UTF-8 output"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uscita UTF-8"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Full 8 bits output"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uscita a 8 bit completa"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&ISO 8859-1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "7 &bits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "7 bit"
|
||||
|
||||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||||
msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
|
||||
@ -1723,17 +1737,21 @@ msgstr "&Seleziona"
|
||||
msgid "Directory tree"
|
||||
msgstr "Albero directory"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FTP anonymous password:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Password ftp anonimo:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
|
||||
|
||||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||||
msgstr "&Usa ~/.netrc"
|
||||
@ -1771,8 +1789,9 @@ msgstr "&Continua"
|
||||
msgid "&Kill"
|
||||
msgstr "&Ferma"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Background jobs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Processi in &background"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||||
@ -1784,44 +1803,57 @@ msgstr "Dominio:"
|
||||
msgid "Username:"
|
||||
msgstr "Nome utente:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "SMB authentication"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Autenticazione fallita"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "set &user ID on execution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "imposta UID"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "set &group ID on execution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "imposta GID"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "stick&y bit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "bit sticky"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&read by owner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "lettura (propriet.)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&write by owner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "scrittura (propriet.)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "e&xecute/search by owner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "esecuzione (propriet.)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "rea&d by group"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "lettura (gruppo)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "write by grou&p"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "scrittura (gruppo)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "execu&te/search by group"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "esecuzione (gruppo)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "read &by others"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "lettura (altri)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "wr&ite by others"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "scrittura (altri)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "execute/searc&h by others"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "esecuzione (altri)"
|
||||
|
||||
msgid "Name:"
|
||||
msgstr "Nome:"
|
||||
@ -2186,18 +2218,24 @@ msgstr "Salta tutti"
|
||||
msgid "&Retry"
|
||||
msgstr "&Riprova"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||||
"Delete it recursively?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"La directory non è vuota.\n"
|
||||
"Eliminarla ricorsivamente?"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Background process:\n"
|
||||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||||
"Delete it recursively?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Processo in background: la directory non è vuota. \n"
|
||||
"Eliminarla ricorsivamente? "
|
||||
|
||||
msgid "Non&e"
|
||||
msgstr "Nessun&o"
|
||||
@ -2467,8 +2505,9 @@ msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
|
||||
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
||||
msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "S&uspend"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Sospende"
|
||||
|
||||
msgid "Con&tinue"
|
||||
msgstr "Con&tinua"
|
||||
@ -2496,13 +2535,13 @@ msgstr "%ld B/s"
|
||||
msgid "Target file already exists!"
|
||||
msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "New : %s, size %llu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Existing: %s, size %llu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
|
||||
|
||||
msgid "Overwrite this target?"
|
||||
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
|
||||
@ -2578,8 +2617,9 @@ msgstr "Conserva gli &attributi"
|
||||
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
||||
msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Stable symlinks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Link simbolici &stabili"
|
||||
|
||||
msgid "&Background"
|
||||
msgstr "&Background"
|
||||
@ -2669,8 +2709,9 @@ msgstr "Cercando"
|
||||
msgid "Change &to"
|
||||
msgstr "Cambia a"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Free VFSs now"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Libera i &VFS"
|
||||
|
||||
msgid "&Refresh"
|
||||
msgstr "&Rinfresco"
|
||||
@ -2848,8 +2889,9 @@ msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
|
||||
msgid "&Equal split"
|
||||
msgstr "&Divisione schermo uguale"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Menubar visible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostra &barra menu "
|
||||
|
||||
msgid "Command &prompt"
|
||||
msgstr "&Riga di comando"
|
||||
@ -2863,8 +2905,9 @@ msgstr "Mostra s&uggerimenti"
|
||||
msgid "&XTerm window title"
|
||||
msgstr "Titolo finestra &xterm"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Show free space"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
|
||||
|
||||
msgid "Panel split"
|
||||
msgstr "Divisione pannello"
|
||||
@ -3103,8 +3146,9 @@ msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
|
||||
msgid "Alwa&ys"
|
||||
msgstr "Sempre (&W)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "File operations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opzioni operazioni sui file"
|
||||
|
||||
msgid "&Verbose operation"
|
||||
msgstr "Operazioni &prolisse"
|
||||
@ -3270,8 +3314,9 @@ msgstr "&Versione"
|
||||
msgid "sort|e"
|
||||
msgstr "e"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "E&xtension"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Estensione"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||||
@ -3716,7 +3761,7 @@ msgid "Data directory:"
|
||||
msgstr "Directory dei dati:"
|
||||
|
||||
msgid "File extension handlers:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestori estensioni dei file:"
|
||||
|
||||
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
||||
msgstr "Plugin e script VFS:"
|
||||
@ -3972,61 +4017,67 @@ msgstr ""
|
||||
"Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
|
||||
msgstr "sftp: si è verificato un errore durante la lettura di %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si è verificato un errore durante la migrazione delle impostazioni "
|
||||
"dell'utente: %s"
|
||||
|
||||
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
||||
msgstr "sftp: impossibile ottenere il nome utente corrente."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "sftp: Invalid host name."
|
||||
msgstr "sftp: nome host non valido."
|
||||
msgstr "ftpfs: nome host non valido."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "sftp: Invalid port value."
|
||||
msgstr "sftp: valore della porta non valido."
|
||||
msgstr "ftpfs: nome host non valido."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "sftp: %s"
|
||||
msgstr "sftp: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "sftp: making connection to %s"
|
||||
msgstr "sftp: connessione a %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
||||
msgstr "sftp: connessione interrotta dall'utente"
|
||||
msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
||||
msgstr "sftp: connessione al server fallita: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
||||
msgstr "sftp: inserire passphrase per %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
||||
msgstr "sftp: la passphrase è vuota."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
||||
msgstr "sftp: inserire la password per %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
|
||||
|
||||
msgid "sftp: Password is empty."
|
||||
msgstr "sftp: la password è vuota."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
|
||||
msgstr "sftp: fallita la creazione della sessione SSH: (%d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
||||
msgstr "sftp: non è presente nessun file handler per la lettura del file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
||||
msgstr "sftp: (Ctrl-G blocca) elenco... %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "sftp: Listing done."
|
||||
msgstr "sftp: elenco eseguito."
|
||||
msgstr "Modalità lista"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reconnect to %s failed"
|
||||
@ -4258,3 +4309,50 @@ msgstr "Ricerca conclusa"
|
||||
|
||||
msgid "Continue from beginning?"
|
||||
msgstr "Continuare dall'inizio?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " A user friendly text editor\n"
|
||||
#~ " written for the Midnight Commander"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " Un semplice editor di testo\n"
|
||||
#~ " scritto per il Midnight Commander"
|
||||
|
||||
#~ msgid "On"
|
||||
#~ msgstr "Su"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mode"
|
||||
#~ msgstr "Modo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%6d of %d"
|
||||
#~ msgstr "%6d di %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Case sensi&tive"
|
||||
#~ msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
|
||||
|
||||
#~ msgid "sec"
|
||||
#~ msgstr "sec"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Background Jobs"
|
||||
#~ msgstr "Processi in background"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete:"
|
||||
#~ msgstr "Elimina:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Target date: %s, size %llu"
|
||||
#~ msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Case s&ensitive"
|
||||
#~ msgstr "Distingui le maiuscol&e"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||||
#~ msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||||
#~ msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
#~ msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
|
||||
|
95
po/ru.po
95
po/ru.po
@ -3,33 +3,30 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# <aborodin@vmail.ru>, 2011.
|
||||
# Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
|
||||
# and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
|
||||
# Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009-2012.
|
||||
# Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
|
||||
# Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
|
||||
# Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
|
||||
# Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
|
||||
# NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012.
|
||||
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
|
||||
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009,2011.
|
||||
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
|
||||
# Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
|
||||
# Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009, 2011.
|
||||
# NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012.
|
||||
# Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009-2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: aborodin <aborodin@vmail.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
|
||||
"ru/)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 11:23+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ru/)\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
||||
msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
|
||||
@ -118,8 +115,7 @@ msgid "Not implemented yet"
|
||||
msgstr "Пока не реализовано"
|
||||
|
||||
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
|
||||
msgstr "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid token number %d"
|
||||
@ -173,25 +169,25 @@ msgid "Function key 2"
|
||||
msgstr "Функциональная 2 "
|
||||
|
||||
msgid "Function key 3"
|
||||
msgstr "Функциональная 3 "
|
||||
msgstr "Функциональная 3"
|
||||
|
||||
msgid "Function key 4"
|
||||
msgstr "Функциональная 4 "
|
||||
msgstr "Функциональная 4"
|
||||
|
||||
msgid "Function key 5"
|
||||
msgstr "Функциональная 5 "
|
||||
msgstr "Функциональная 5"
|
||||
|
||||
msgid "Function key 6"
|
||||
msgstr "Функциональная 6 "
|
||||
msgstr "Функциональная 6"
|
||||
|
||||
msgid "Function key 7"
|
||||
msgstr "Функциональная 7 "
|
||||
msgstr "Функциональная 7"
|
||||
|
||||
msgid "Function key 8"
|
||||
msgstr "Функциональная 8 "
|
||||
msgstr "Функциональная 8"
|
||||
|
||||
msgid "Function key 9"
|
||||
msgstr "Функциональная 9 "
|
||||
msgstr "Функциональная 9"
|
||||
|
||||
msgid "Function key 10"
|
||||
msgstr "Функциональная 10"
|
||||
@ -263,7 +259,7 @@ msgid "Completion/M-tab"
|
||||
msgstr "Завершение/M-Tab "
|
||||
|
||||
msgid "Back Tabulation S-tab"
|
||||
msgstr "Вернуть табуляцию S-tab"
|
||||
msgstr "Обратная табуляция S-tab"
|
||||
|
||||
msgid "+ on keypad"
|
||||
msgstr "+ доп.клавиатуры "
|
||||
@ -617,8 +613,7 @@ msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
||||
msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
|
||||
|
||||
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
|
||||
msgstr "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
|
||||
|
||||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||||
msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
|
||||
@ -655,26 +650,22 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по "
|
||||
"умолчанию\n"
|
||||
"{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ключевые слова:\n"
|
||||
" Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||||
" Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
|
||||
"errdhotnormal,\n"
|
||||
" Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
" errdhotfocus\n"
|
||||
" Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
|
||||
"menuinactive\n"
|
||||
" Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||||
" Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||||
" Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||||
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
||||
" editframedrag\n"
|
||||
" Просмотрщик: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||||
" Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
|
||||
"helpslink\n"
|
||||
" Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -699,8 +690,7 @@ msgstr ""
|
||||
" от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Атрибуты:\n"
|
||||
" bold, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком "
|
||||
"\"+\"\n"
|
||||
" bold, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком \"+\"\n"
|
||||
|
||||
msgid "Color options"
|
||||
msgstr "Цветовые настройки"
|
||||
@ -1504,7 +1494,7 @@ msgid "Synta&x highlighting"
|
||||
msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
|
||||
|
||||
msgid "C&ursor after inserted block"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Курсор &после вставленного блока"
|
||||
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr "Посто&янные блоки"
|
||||
@ -1951,7 +1941,7 @@ msgid "Filtered view"
|
||||
msgstr "Просмотр вывода команды"
|
||||
|
||||
msgid "Filter command and arguments:"
|
||||
msgstr "Введите команду и её аргументы:"
|
||||
msgstr "Введите команду и ее аргументы:"
|
||||
|
||||
msgid "Create a new Directory"
|
||||
msgstr "Создать новый каталог"
|
||||
@ -2091,25 +2081,16 @@ msgid " %s%s file error"
|
||||
msgstr "ошибка файла %s%s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||||
"Commander package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при "
|
||||
"установке. Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
|
||||
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
||||
msgstr "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке. Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s file error"
|
||||
msgstr "ошибка файла %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
||||
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc."
|
||||
"ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
|
||||
msgid "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||||
msgstr "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc.ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
|
||||
|
||||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||||
msgstr "Копирование"
|
||||
@ -2179,8 +2160,7 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые "
|
||||
"системы:\n"
|
||||
"Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые системы:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
|
||||
|
||||
@ -2488,7 +2468,7 @@ msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
||||
msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
|
||||
|
||||
msgid "S&uspend"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "При&остановить"
|
||||
|
||||
msgid "Con&tinue"
|
||||
msgstr "Продолжить"
|
||||
@ -3579,8 +3559,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
|
||||
"и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Затем нажмите её еще раз, чтобы убедиться,\n"
|
||||
"что справа от её названия появилось \"OK\".\n"
|
||||
"Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
|
||||
"что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
|
||||
"клавишу Esc и тоже немного подождите."
|
||||
@ -3620,7 +3600,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,\n"
|
||||
"какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите\n"
|
||||
"её при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
|
||||
"ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4285,3 +4265,6 @@ msgstr "Поиск закончен"
|
||||
|
||||
msgid "Continue from beginning?"
|
||||
msgstr "Продолжить с начала?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "fish: storing zeros"
|
||||
#~ msgstr "fish: запись нулевых данных"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user